XXVIII

In this sketch of Florentine history, I have purposely omitted all details that did not bear upon the constitutional history of the republic, or on the growth of the Medici as despots; because I wanted to present a picture of the process whereby that family contrived to fasten itself upon the freest and most cultivated State in Italy. This success the Medici owed mainly to their own obstinacy, and to the weakness of republican institutions in Florence. Their power was founded upon wealth in the first instance, and upon the ingenuity with which they turned the favour of the proletariate to use. It was confirmed by the mistakes and failures of their enemies, by Rinaldo degli Albizzi's attack on Cosimo, by the conspiracy of Neroni and Pitti against Piero, and by Francesco de' Pazzi's attempt to assassinate Lorenzo. It was still further strengthened by the Medicean sympathy for arts and letters—a sympathy which placed both Cosimo and Lorenzo at the head of the Renaissance movement, and made them worthy to represent Florence, the city of genius, in the fifteenth century. While thus founding and cementing their dynastic influence upon the basis of a widespread popularity, the Medici employed persistent cunning in the enfeeblement of the Republic. It was their policy not to plant themselves by force or acts of overt tyranny, but to corrupt ambitious citizens, to secure the patronage of public officers, and to render the spontaneous working of the State machinery impossible. By pursuing this policy over a long series of years they made the revival of liberty in 1494, and again in 1527, ineffectual. While exiled from Florence, they never lost the hope of returning as masters, so long as the passions they had excited, and they alone could gratify, remained in full activity. These passions were avarice and egotism, the greed of the grasping Ottimati, the jealousy of the nobles, the self-indulgence of the proletariate. Yet it is probable they might have failed to recover Florence, on one or other of these two occasions, but for the accident which placed Giovanni de' Medici on the Papal chair, and enabled him to put Giulio in the way of the same dignity. From the accession of Leo in 1513 to the year 1527 the Medici ruled Florence from Rome, and brought the power of the Church into the service of their despotism. After that date they were still further aided by the imperial policy of Charles V., who chose to govern Italy through subject princes, bound to himself by domestic alliances and powerful interests. One of these was Cosimo, the first Grand Duke of Tuscany.

THE DEBT OF ENGLISH TO ITALIAN LITERATURE

To an Englishman one of the chief interests of the study of Italian literature is derived from the fact that, between England and Italy, an almost uninterrupted current of intellectual intercourse has been maintained throughout the last five centuries. The English have never, indeed, at any time been slavish imitators of the Italians; but Italy has formed the dreamland of the English fancy, inspiring poets with their most delightful thoughts, supplying them with subjects, and implanting in their minds that sentiment of Southern beauty which, engrafted on our more passionately imaginative Northern nature, has borne rich fruit in the works of Chaucer, Spenser, Marlowe, Shakspere, Milton, and the poets of this century.

It is not strange that Italy should thus in matters of culture have been the guide and mistress of England. Italy, of all the European nations, was the first to produce high art and literature in the dawn of modern civilisation. Italy was the first to display refinement in domestic life, polish of manners, civilities of intercourse. In Italy the commerce of courts first developed a society of men and women, educated by the same traditions of humanistic culture. In Italy the principles of government were first discussed and reduced to theory. In Italy the zeal for the classics took its origin; and scholarship, to which we owe our mental training, was at first the possession of none almost but Italians. It therefore followed that during the age of the Renaissance any man of taste or genius, who desired to share the newly discovered privileges of learning, had to seek Italy. Every one who wished to be initiated into the secrets of science or philosophy, had to converse with Italians in person or through books. Every one who was eager to polish his native language, and to render it the proper vehicle of poetic thought, had to consult the masterpieces of Italian literature. To Italians the courtier, the diplomatist, the artist, the student of statecraft and of military tactics, the political theorist, the merchant, the man of laws, the man of arms, and the churchman turned for precedents and precepts. The nations of the North, still torpid and somnolent in their semi-barbarism, needed the magnetic touch of Italy before they could awake to intellectual life. Nor was this all. Long before the thirst for culture possessed the English mind, Italy had appropriated and assimilated all that Latin literature contained of strong or splendid to arouse the thought and fancy of the modern world; Greek, too, was rapidly becoming the possession of the scholars of Florence and Rome; so that English men of letters found the spirit of the ancients infused into a modern literature; models of correct and elegant composition existed for them in a language easy, harmonious, and not dissimilar in usage to their own.

The importance of this service, rendered by Italians to the rest of Europe, cannot be exaggerated. By exploring, digesting, and reproducing the classics, Italy made the labour of scholarship comparatively light for the Northern nations, and extended to us the privilege of culture without the peril of losing originality in the enthusiasm for erudition. Our great poets could handle lightly, and yet profitably, those masterpieces of Greece and Rome, beneath the weight of which, when first discovered, the genius of the Italians had wavered. To the originality of Shakspere an accession of wealth without weakness was brought by the perusal of Italian works, in which the spirit of the antique was seen as in a modern mirror. Then, in addition to this benefit of instruction, Italy gave to England a gift of pure beauty, the influence of which, in refining our national taste, harmonising the roughness of our manners and our language, and stimulating our imagination, has been incalculable. It was a not unfrequent custom for young men of ability to study at the Italian universities, or at least to undertake a journey to the principal Italian cities. From their sojourn in that land of loveliness and intellectual life they returned with their Northern brains most powerfully stimulated. To produce, by masterpieces of the imagination, some work of style that should remain as a memento of that glorious country, and should vie on English soil with the art of Italy, was their generous ambition. Consequently the substance of the stories versified by our poets, the forms of our metres, and the cadences of our prose periods reveal a close attention to Italian originals.

This debt of England to Italy in the matter of our literature began with Chaucer. Truly original and national as was the framework of the 'Canterbury Tales,' we can hardly doubt but that Chaucer was determined in the form adopted for his poem by the example of Boccaccio. The subject-matter, also, of many of his tales was taken from Boccaccio's prose or verse. For example, the story of Patient Grizzel is founded upon one of the legends of the 'Decameron,' while the Knight's Tale is almost translated from the 'Teseide' of Boccaccio, and Troilus and Creseide is derived from the 'Filostrato' of the same author. The Franklin's Tale and the Reeve's Tale are also based either on stories of Boccaccio or else on French 'Fabliaux,' to which Chaucer, as well as Boccaccio, had access. I do not wish to lay too much stress upon Chaucer's direct obligations to Boccaccio, because it is incontestable that the French 'Fabliaux,' which supplied them both with subjects, were the common property of the mediæval nations. But his indirect debt in all that concerns elegant handling of material, and in the fusion of the romantic with the classic spirit, which forms the chief charm of such tales as the Palamon and Arcite, can hardly be exaggerated. Lastly, the seven-lined stanza, called rime royal, which Chaucer used with so much effect in narrative poetry, was probably borrowed from the earlier Florentine 'Ballata,' the last line rhyming with its predecessor being substituted for the recurrent refrain. Indeed, the stanza itself, as used by our earliest poets, may be found in Guido Cavalcanti's 'Ballatetta,' beginning, Posso degli occhi miei.

Between Chaucer and Surrey the Muse of England fell asleep; but when in the latter half of the reign of Henry VIII. she awoke again, it was as a conscious pupil of the Italian that she attempted new strains and essayed fresh metres. 'In the latter end of Henry VIII.'s reign,' says Puttenham, 'sprang up a new company of courtly makers, of whom Sir T. Wyatt the elder, and Henry Earl of Surrey, were the two chieftains, who, having travelled into Italy, and there tasted the sweet and stately measures and style of the Italian poesy, as novices newly crept out of the schools of Dante, Ariosto, and Petrarch, they greatly polished our rude and homely manner of vulgar poesy, from that it had been before, and for that cause may justly be said the first reformers of our English metre and style.' The chief point in which Surrey imitated his 'master, Francis Petrarcha,' was in the use of the sonnet. He introduced this elaborate form of poetry into our literature; and how it has thriven with us, the masterpieces of Spenser, Shakspere, Milton, Wordsworth, Keats, Rossetti attest. As practised by Dante and Petrarch, the sonnet is a poem of fourteen lines, divided into two quatrains and two triplets, so arranged that the two quatrains repeat one pair of rhymes, while the two triplets repeat another pair. Thus an Italian sonnet of the strictest form is composed upon four rhymes, interlaced with great art. But much divergence from this rigid scheme of rhyming was admitted even by Petrarch, who not unfrequently divided the six final lines of the sonnet into three couplets, interwoven in such a way that the two last lines never rhymed.[[31]]

[31] The order of rhymes runs thus: a, b, b, a, a, b, b, a, c, d, c, d, c, d; or in the terzets, c, d, e, c, d, e, or c, d, e, d, c, e, and so forth.

It has been necessary to say thus much about the structure of the Italian sonnet, in order to make clear the task which lay before Surrey and Wyatt, when they sought to transplant it into English. Surrey did not adhere to the strict fashion of Petrarch: his sonnets consist either of three regular quatrains concluded with a couplet, or else of twelve lines rhyming alternately and concluded with a couplet. Wyatt attempted to follow the order and interlacement of the Italian rhymes more closely, but he too concluded his sonnet with a couplet. This introduction of the final couplet was a violation of the Italian rule, which may be fairly considered as prejudicial to the harmony of the whole structure, and which has insensibly caused the English sonnet to terminate in an epigram. The famous sonnet of Surrey on his love, Geraldine, is an excellent example of the metrical structure as adapted to the supposed necessities of English rhyming, and as afterwards adhered to by Shakspere in his long series of love-poems. Surrey, while adopting the form of the sonnet, kept quite clear of the Petrarchist's mannerism. His language is simple and direct: there is no subtilising upon far-fetched conceits, no wire-drawing of exquisite sentimentalism, although he celebrates in this, as in his other sonnets, a lady for whom he appears to have entertained no more than a Platonic or imaginary passion. Surrey was a great experimentalist in metre. Besides the sonnet, he introduced into England blank verse, which he borrowed from the Italian versi sciolti, fixing that decasyllable iambic rhythm for English versification in which our greatest poetical triumphs have been achieved.

Before quitting the subject of the sonnet it would, however, be well to mention the changes which were wrought in its structure by early poets desirous of emulating the Italians. Shakspere, as already hinted, adhered to the simple form introduced by Surrey: his stanzas invariably consist of three separate quatrains followed by a couplet. But Sir Philip Sidney, whose familiarity with Italian literature was intimate, and who had resided long in Italy, perceived that without a greater complexity and interweaving of rhymes the beauty of the poem was considerably impaired. He therefore combined the rhymes of the two quatrains, as the Italians had done, leaving himself free to follow the Italian fashion in the conclusion, or else to wind up after English usage with a couplet. Spenser and Drummond follow the rule of Sidney; Drayton and Daniel, that of Surrey and Shakspere. It was not until Milton that an English poet preserved the form of the Italian sonnet in its strictness; but, after Milton, the greatest sonnet-writers—Wordsworth, Keats, and Rossetti—have aimed at producing stanzas as regular as those of Petrarch.

The great age of our literature—the age of Elizabeth—was essentially one of Italian influence. In Italy the Renaissance had reached its height: England, feeling the new life which had been infused into arts and letters, turned instinctively to Italy, and adopted her canons of taste. 'Euphues' has a distinct connection with the Italian discourses of polite culture. Sidney's 'Arcadia' is a copy of what Boccaccio had attempted in his classical romances, and Sanazzaro in his pastorals.[[32]] Spenser approached the subject of the 'Faery Queen' with his head full of Ariosto and the romantic poets of Italy. His sonnets are Italian; his odes embody the Platonic philosophy of the Italians.[[33]] The extent of Spenser's deference to the Italians in matters of poetic art may be gathered from this passage in the dedication to Sir Walter Raleigh of the 'Faery Queen:'

I have followed all the antique poets historical: first Homer, who in the persons of Agamemnon and Ulysses hath ensampled a good governor and a virtuous man, the one in his Ilias, the other in his Odysseis; then Virgil, whose like intention was to do in the person of Æneas; after him Ariosto comprised them both in his Orlando; and lately Tasso dissevered them again, and formed both parts in two persons, namely, that part which they in Philosophy call Ethice, or virtues of a private man, coloured in his Rinaldo, the other named Politico in his Goffredo.

[32] It has extraordinary interest for the student of our literary development, inasmuch as it is full of experiments in metres, which have never thriven on English soil. Not to mention the attempt to write in asclepiads and other classical rhythms, we might point to Sidney's terza rima, poems with sdrucciolo or treble rhymes. This peculiar and painful form he borrowed from Ariosto and Sanazzaro; but even in Italian it cannot be handled without sacrifice of variety, without impeding the metrical movement and marring the sense.

[33] The stately structure of the Prothalamion and Epithalamion is a rebuilding of the Italian Canzone. His Eclogues, with their allegories, repeat the manner of Petrarch's minor Latin poems.

From this it is clear that, to the mind of Spenser, both Ariosto and Tasso were authorities of hardly less gravity than Homer and Virgil. Raleigh, in the splendid sonnet with which he responds to this dedication, enhances the fame of Spenser by affecting to believe that the great Italian, Petrarch, will be jealous of him in the grave. To such an extent were the thoughts of the English poets occupied with their Italian masters in the art of song.

It was at this time, again, that English literature was enriched by translations of Ariosto and Tasso—the one from the pen of Sir John Harrington, the other from that of Fairfax. Both were produced in the metre of the original—the octave stanza, which, however, did not at that period take root in England. At the same period the works of many of the Italian novelists, especially Bandello and Cinthio and Boccaccio, were translated into English; Painter's 'Palace of Pleasure' being a treasure-house of Italian works of fiction. Thomas Hoby translated Castiglione's 'Courtier' in 1561. As a proof of the extent to which Italian books were read in England at the end of the sixteenth century, we may take a stray sentence from a letter of Harvey, in which he disparages the works of Robert Greene:—'Even Guicciardine's silver histories and Ariosto's golden cantos grow out of request: and the Countess of Pembroke's "Arcadia" is not green enough for queasy stomachs; but they must have seen Greene's "Arcadia," and I believe most eagerly longed for Greene's "Faery Queen."'

Still more may be gathered on the same topic from the indignant protest uttered by Roger Ascham in his 'Schoolmaster' (pp. 78-91, date 1570) against the prevalence of Italian customs, the habit of Italian travel, and the reading of Italian books translated into English. Selections of Italian stories rendered into English were extremely popular; and Greene's tales, which had such vogue that Nash says of them, 'glad was that printer that might be so blest to pay him dear for the very dregs of his wit,' were all modelled on the Italian. The education of a young man of good family was not thought complete unless he had spent some time in Italy, studied its literature, admired its arts, and caught at least some tincture of its manners. Our rude ancestors brought back with them from these journeys many Southern vices, together with the culture they had gone to seek. The contrast between the plain dealing of the North and the refined Machiavellism of the South, between Protestant earnestness in religion and Popish scepticism, between the homely virtues of England and the courtly libertinism of Venice or Florence, blunted the moral sense, while it stimulated the intellectual activity of the English travellers, and too often communicated a fatal shock to their principles. Inglese Italianato è un diavolo incarnato passed into a proverb: we find it on the lips of Parker, of Howell, of Sidney, of Greene, and of Ascham; while Italy itself was styled by severe moralists the court of Circe. In James Howell's 'Instructions for forreine travell' we find this pregnant sentence: 'And being now in Italy, that great limbique of working braines, he must be very circumspect in his carriage, for she is able to turne a Saint into a devill, and deprave the best natures, if one will abandon himselfe, and become a prey to dissolut courses and wantonesse.' Italy, in truth, had already become corrupt, and the fruit of her contact with the nations of the North was seen in the lives of such scholars as Robert Greene, who confessed that he returned from his travels instructed 'in all the villanies under the sun.' Many of the scandals of the Court of James might be ascribed to this aping of Southern manners.

Yet, together with the evil of depraved morality, the advantage of improved culture was imported from Italy into England; and the constitution of the English genius was young and healthy enough to purge off the mischief, while it assimilated what was beneficial. This is very manifest in the history of our drama, which, taking it altogether, is at the same time the purest and the most varied that exists in literature; while it may be affirmed without exaggeration that one of the main impulses to free dramatic composition in England was communicated by the attraction everything Italian possessed for the English fancy. It was in the drama that the English displayed the richness and the splendour of the Renaissance, which had blazed so gorgeously and at times so balefully below the Alps. The Italy of the Renaissance fascinated our dramatists with a strange wild glamour—the contrast of external pageant and internal tragedy, the alternations of radiance and gloom, the terrible examples of bloodshed, treason, and heroism emergent from ghastly crimes. Our drama began with a translation of Ariosto's 'Suppositi' and ended with Davenant's 'Just Italian.' In the very dawn of tragic composition Greene versified a portion of the 'Orlando Furioso,' and Marlowe devoted one of his most brilliant studies to the villanies of a Maltese Jew. Of Shakspere's plays five are incontestably Italian: several of the rest are furnished with Italian names to suit the popular taste. Ben Jonson laid the scene of his most subtle comedy of manners, 'Volpone,' in Venice, and sketched the first cast of 'Every Man in his Humour' for Italian characters. Tourneur, Ford, and Webster were so dazzled by the tragic lustre of the wickedness of Italy that their finest dramas, without exception, are minute and carefully studied psychological analyses of great Italian tales of crime. The same, in a less degree, is true of Middleton and Dekker. Massinger makes a story of the Sforza family the subject of one of his best plays. Beaumont and Fletcher draw the subjects of comedies and tragedies alike from the Italian novelists. Fletcher in his 'Faithful Shepherdess' transfers the pastoral style of Tasso and Guarini to the North. So close is the connection between our tragedy and Italian novels that Marston and Ford think fit to introduce passages of Italian dialogue into the plays of 'Giovanni and Annabella' and 'Antonio and Mellida.' But the best proof of the extent to which Italian life and literature had influenced our dramatists, may be easily obtained by taking down Halliwell's 'Dictionary of Old Plays,' and noticing that about every third drama has an Italian title. Meanwhile the poems composed by the chief dramatists—Shakspere's 'Venus and Adonis,' Marlowe's 'Hero and Leander,' Marston's 'Pygmalion,' and Beaumont's 'Hermaphrodite'—are all of them conceived in the Italian style, by men who had either studied Southern literature, or had submitted to its powerful æsthetic influences. The Masques, moreover, of Jonson, of Lyly, of Fletcher, and of Chapman are exact reproductions upon the English court theatres of such festival pageants as were presented to the Medici at Florence or to the Este family at Ferrara.[[34]] Throughout our drama the influence of Italy, direct or indirect, either as supplying our playwrights with subjects or as stimulating their imagination, may thus be traced. Yet the Elizabethan drama is in the highest sense original. As a work of art pregnant with deepest wisdom, and splendidly illustrative of the age which gave it birth, it far transcends anything that Italy produced in the same department. Our poets have a more masculine judgment, more fiery fancy, nobler sentiment, than the Italians of any age but that of Dante. What Italy gave, was the impulse toward creation, not patterns to be imitated—the excitement of the imagination by a spectacle of so much grandeur, not rules and precepts for production—the keen sense of tragic beauty, not any tradition of accomplished art.

[34] Marlowe makes Gaveston talk of 'Italian masques.' At the same time, in the prologue to Tamburlaine, he shows that he was conscious of the new and nobler direction followed by the drama in England.

The Elizabethan period of our literature was, in fact, the period during which we derived most from the Italian nation.

The study of the Italian language went hand in hand with the study of Greek and Latin, so that the three together contributed to form the English taste. Between us and the ancient world stood the genius of Italy as an interpreter. Nor was this connection broken until far on into the reign of Charles II. What Milton owed to Italy is clear not only from his Italian sonnets, but also from the frequent mention of Dante and Petrarch in his prose works, from his allusions to Boiardo and Ariosto in the 'Paradise Lost,' and from the hints which he probably derived from Pulci, Tasso and Andreini. It would, indeed, be easy throughout his works to trace a continuous vein of Italian influence in detail. But, more than this, Milton's poetical taste in general seems to have been formed and ripened by familiarity with the harmonies of the Italian language. In his Tractate on Education addressed to Mr. Hartlib, he recommends that boys should be instructed in the Italian pronunciation of vowel sounds, in order to give sonorousness and dignity to elocution. This slight indication supplies us with a key to the method of melodious structure employed by Milton in his blank verse. Those who have carefully studied the harmonies of the 'Paradise Lost,' know how all-important are the assonances of the vowel sounds of o and a in its most musical passages. It is just this attention to the liquid and sonorous recurrences of open vowels that we should expect from a poet who proposed to assimilate his diction to that of the Italians.

After the age of Milton the connection between Italy and England is interrupted. In the seventeenth century Italy herself had sunk into comparative stupor, and her literature was trivial. France not only swayed the political destinies of Europe, but also took the lead in intellectual culture. Consequently, our poets turned from Italy to France, and the French spirit pervaded English literature throughout the period of the Restoration and the reigns of William and Queen Anne. Yet during this prolonged reaction against the earlier movement of English literature, as manifested in Elizabethanism, the influence of Italy was not wholly extinct. Dryden's 'Tales from Boccaccio' are no insignificant contribution to our poetry, and his 'Palamon and Arcite,' through Chaucer, returns to the same source. But when, at the beginning of this century, the Elizabethan tradition was revived, then the Italian influence reappeared more vigorous than ever. The metre of 'Don Juan,' first practised by Frere and then adopted by Lord Byron, is Pulci's octave stanza; the manner is that of Berni, Folengo, and the Abbé Casti, fused and heightened by the brilliance of Byron's genius into a new form. The subject of Shelley's strongest work of art is Beatrice Cenci. Rogers's poem is styled 'Italy.' Byron's dramas are chiefly Italian. Leigh Hunt repeats the tale of Francesca da Rimini. Keats versifies Boccaccio's 'Isabella.' Passing to contemporary poets, Rossetti has acclimatised in English the metres and the manner of the earliest Italian lyrists. Swinburne dedicates his noblest song to the spirit of liberty in Italy. Even George Eliot and Tennyson have each of them turned stories of Boccaccio into verse. The best of Mrs. Browning's poems, 'Casa Guidi Windows' and 'Aurora Leigh,' are steeped in Italian thought and Italian imagery. Browning's longest poem is a tale of Italian crime; his finest studies in the 'Men and Women' are portraits of Italian character of the Renaissance period. But there is more than any mere enumeration of poets and their work can set forth, in the connection between Italy and England. That connection, so far as the poetical imagination is concerned, is vital. As poets in the truest sense of the word, we English live and breathe through sympathy with the Italians. The magnetic touch which is required to inflame the imagination of the North, is derived from Italy. The nightingales of English song who make our oak and beech copses resonant in spring with purest melody, are migratory birds, who have charged their souls in the South with the spirit of beauty, and who return to warble native wood-notes in a tongue which is their own.

What has hitherto been said about the debt of the English poets to Italy, may seem to imply that our literature can be regarded as to some extent a parasite on that of the Italians. Against such a conclusion no protest too energetic could be uttered. What we have derived directly from the Italian poets are, first, some metres—especially the sonnet and the octave stanza, though the latter has never taken firm root in England. 'Terza rima,' attempted by Shelley, Byron, Morris, and Mrs. Browning, has not yet become acclimatised. Blank verse, although originally remodelled by Surrey upon the versi sciolti of the Italians, has departed widely from Italian precedent, first by its decasyllabic structure, whereas Italian verse consists of hendecasyllables; and, secondly, by its greater force, plasticity, and freedom. The Spenserian stanza, again, is a new and original metre peculiar to our literature; though it is possible that but for the complex structures of Italian lyric verse, it might not have been fashioned for the 'Faery Queen.' Lastly, the so-called heroic couplet is native to England; at any rate, it is in no way related to Italian metre. Therefore the only true Italian exotic adopted without modification into our literature is the sonnet.

In the next place, we owe to the Italians the subject-matter of many of our most famous dramas and our most delightful tales in verse. But the English treatment of these histories and fables has been uniformly independent and original. Comparing Shakspere's 'Romeo and Juliet' with Bandello's tale, Webster's 'Duchess of Malfy' with the version given from the Italian in Painter's 'Palace of Pleasure,' and Chaucer's Knight's Tale with the 'Teseide' of Boccaccio, we perceive at once that the English poets have used their Italian models merely as outlines to be filled in with freedom, as the canvas to be embroidered with a tapestry of vivid groups. Nothing is more manifest than the superiority of the English genius over the Italian in all dramatic qualities of intense passion, profound analysis, and living portrayal of character in action. The mere rough detail of Shakspere's 'Othello' is to be found in Cinthio's Collection of Novelle; but let an unprejudiced reader peruse the original, and he will be no more deeply affected by it than by any touching story of treachery, jealousy, and hapless innocence. The wily subtleties of Iago, the soldierly frankness of Cassio, the turbulent and volcanic passions of Othello, the charm of Desdemona, and the whole tissue of vivid incidents which make 'Othello' one of the most tremendous extant tragedies of characters in combat, are Shakspere's, and only Shakspere's. This instance, indeed, enables us exactly to indicate what the English owed to Italy and what was essentially their own. From that Southern land of Circe about which they dreamed, and which now and then they visited, came to their imaginations a spirit-stirring breath of inspiration. It was to them the country of marvels, of mysterious crimes, of luxurious gardens and splendid skies, where love was more passionate and life more picturesque, and hate more bloody and treachery more black, than in our Northern climes. Italy was a spacious grove of wizardry, which mighty poets, on the quest of fanciful adventure, trod with fascinated senses and quickened pulses. But the strong brain which converted what they heard and read and saw of that charmed land into the stuff of golden romance or sable tragedy, was their own.

English literature has been defined a literature of genius.

Our greatest work in art has been achieved not so much by inspiration, subordinate to sentiments of exquisite good taste or guided by observance of classical models, as by audacious sallies of pure inventive power. This is true as a judgment of that constellation which we call our drama, of the meteor Byron, of Milton and Dryden, who are the Jupiter and Mars of our poetic system, and of the stars which stud our literary firmament under the names of Shelley, Keats, Wordsworth, Chatterton, Scott, Coleridge, Clough, Blake, Browning, Swinburne, Tennyson. There are only a very few of the English poets, Pope and Gray, for example, in whom the free instincts of genius are kept systematically in check by the laws of the reflective understanding. Now Italian literature is in this respect all unlike our own. It began, indeed, with Dante, as a literature pre-eminently of genius; but the spirit of scholarship assumed the sway as early as the days of Petrarch and Boccaccio, and after them Italian has been consistently a literature of taste. By this I mean that even the greatest Italian poets have sought to render their style correct, have endeavoured to subordinate their inspiration to what they considered the rules of sound criticism, and have paid serious attention to their manner as independent of the matter they wished to express. The passion for antiquity, so early developed in Italy, delivered the later Italian poets bound hand and foot into the hands of Horace. Poliziano was content to reproduce the classic authors in a mosaic work of exquisite translations. Tasso was essentially a man of talent, producing work of chastened beauty by diligent attention to the rule and method of his art. Even Ariosto submitted the liberty of his swift spirit to canons of prescribed elegance. While our English poets have conceived and executed without regard for the opinion of the learned and without obedience to the usages of language—Shakspere, for example, producing tragedies which set Aristotle at defiance, and Milton engrafting Latinisms on the native idiom—the Italian poets thought and wrote with the fear of Academies before their eyes, and studied before all things to maintain the purity of the Tuscan tongue. The consequence is that the Italian and English literatures are eminent for very different excellences. All that is forcible in the dramatic presentation of life and character and action, all that is audacious in imagination and capricious in fancy, whatever strength style can gain from the sallies of original and untrammelled eloquence, whatever beauty is derived from spontaneity and native grace, belong in abundant richness to the English. On the other hand, the Italian poets present us with masterpieces of correct and studied diction, with carefully elaborated machinery, and with a style maintained at a uniform level of dignified correctness. The weakness of the English proceeds from inequality and extravagance; it is the weakness of self-confident vigour, intolerant of rule, rejoicing in its own exuberant resources. The weakness of the Italian is due to timidity and moderation; it is the weakness that springs not so much from a lack of native strength as from the over-anxious expenditure of strength upon the attainment of finish, polish, and correctness. Hence the two nations have everything to learn from one another. Modern Italian poets may seek by contact with Shakspere and Milton to gain a freedom from the trammels imposed upon them by the slavish followers of Petrarch; while the attentive perusal of Tasso should be recommended to all English people who have no ready access to the masterpieces of Greek and Latin literature.

Another point of view may be gained by noticing the pre-dominant tone of the two literatures. Whenever English poetry is really great, it approximates to the tragic and the stately; whereas the Italians are peculiarly felicitous in the smooth and pleasant style, which combines pathos with amusement, and which does not trespass beyond the region of beauty into the domain of sublimity or terror. Italian poetry is analogous to Italian painting and Italian music: it bathes the soul in a plenitude of charms, investing even the most solemn subjects with loveliness. Rembrandt and Albert Dürer depict the tragedies of the Sacred History with a serious and awful reality: Italian painters, with a few rare but illustrious exceptions, shrink from approaching them from any point of view but that of harmonious melancholy. Even so the English poets stir the soul to its very depths by their profound and earnest delineations of the stern and bitter truths of the world: Italian poets environ all things with the golden haze of an artistic harmony; so that the soul is agitated by no pain at strife with the persuasions of pure beauty.

POPULAR SONGS OF TUSCANY

It is a noticeable fact about the popular songs of Tuscany that they are almost exclusively devoted to love. The Italians in general have no ballad literature resembling that of our Border or that of Spain. The tragic histories of their noble families, the great deeds of their national heroes, and the sufferings of their country during centuries of warfare, have left but few traces in their rustic poetry. It is true that some districts are less utterly barren than others in these records of the past. The Sicilian people's poetry, for example, preserves a memory of the famous Vespers; and one or two terrible stories of domestic tragedy, like the tale of Rosmunda in 'La Donna Lombarda,' the romance of the Baronessa di Carini, and the so-called Caso di Sciacca, may still be heard upon the lips of the people. But these exceptions are insignificant in comparison with the vast mass of songs which deal with love; and I cannot find that Tuscany, where the language of this minstrelsy is purest, and where the artistic instincts of the race are strongest, has anything at all approaching to our ballads.[[35]] Though the Tuscan contadini are always singing, it rarely happens that

The plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago.

On the contrary, we may be sure, when we hear their voices ringing through the olive-groves or macchi, that they are chanting

Some more humble lay,
Familiar matter of to-day,—
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again;

or else, since their melodies are by no means uniformly sad, some ditty of the joyousness of springtime or the ecstasy of love.

[35] This sentence requires some qualification. In his Poesia Popolare Italiana, 1878, Professor d'Ancona prints a Pisan, a Venetian, and two Lombard versions of our Border ballad 'Where hae ye been, Lord Randal, my son,' so close in general type and minor details to the English, German, Swedish, and Finnish versions of this Volkslied as to suggest a very ancient community of origin. It remains as yet, however, an isolated fact in the history of Italian popular poetry.

This defect of anything corresponding to our ballads of 'Chevy Chase,' or 'Sir Patrick Spens,' or 'Gil Morrice,' in a poetry which is still so vital with the life of past centuries, is all the more remarkable because Italian history is distinguished above that of other nations by tragic episodes peculiarly suited to poetic treatment. Many of these received commemoration in the fourteenth century from Dante; others were embodied in the novelle of Boccaccio and Cinthio and Bandello, whence they passed into the dramas of Shakspere, Webster, Ford, and their contemporaries. But scarcely an echo can be traced through all the volumes of the recently collected popular songs. We must seek for an explanation of this fact partly in the conditions of Italian life, and partly in the nature of the Italian imagination. Nowhere in Italy do we observe that intimate connection between the people at large and the great nobles which generates the sympathy of clanship. Politics in most parts of the peninsula fell at a very early period into the hands either of irresponsible princes, who ruled like despots, or else of burghers, who administered the state within the walls of their Palazzo Pubblico. The people remained passive spectators of contemporary history. The loyalty of subjects to their sovereign which animates the Spanish ballads, the loyalty of retainers to their chief which gives life to the tragic ballads of the Border, did not exist in Italy. Country-folk felt no interest in the doings of Visconti or Medici or Malatesti sufficient to arouse the enthusiasm of local bards or to call forth the celebration of their princely tragedies in verse. Amid the miseries of foreign wars and home oppression, it seemed better to demand from verse and song some mitigation of the woes of life, some expression of personal emotion, than to record the disasters which to us at a distance appear poetic in their grandeur.

These conditions of popular life, although unfavourable to the production of ballad poetry, would not, however, have been sufficient by themselves to check its growth, if the Italians had been strongly impelled to literature of this type by their nature. The real reason why their Volkslieder are amorous and personal is to be found in the quality of their imagination. The Italian genius is not creatively imaginative in the highest sense. The Italians have never, either in the ancient or the modern age, produced a great drama or a national epic, the 'Æneid' and the 'Divine Comedy' being obviously of different species from the 'Iliad' or the 'Nibelungen Lied.' Modern Italians, again, are distinguished from the French, the Germans, and the English in being the conscious inheritors of an older, august, and strictly classical civilisation. The great memories of Rome weigh down their faculties of invention. It would also seem as though they shrank in their poetry from the representation of what is tragic and spirit-stirring. They incline to what is cheerful, brilliant, or pathetic. The dramatic element in human life, external to the personality of the poet, which exercised so strong a fascination over our ballad-bards and playwrights, has but little attraction for the Italian. When he sings, he seeks to express his own individual emotions—his love, his joy, his jealousy, his anger, his despair. The language which he uses is at the same time direct in its intensity, and hyperbolical in its display of fancy; but it lacks those imaginative touches which exalt the poetry of personal passion into a sublimer region. Again, the Italians are deficient in a sense of the supernatural. The wraiths that cannot rest because their love is still unsatisfied, the voices which cry by night over field and fell, the water-spirits and forest fairies, the second-sight of coming woes, the presentiment of death, the warnings and the charms and spells, which fill the popular poetry of all Northern nations, are absent in Italian songs. In the whole of Tigri's collection I only remember one mention of a ghost. It is not that the Italians are deficient in superstitions of all kinds. Every one has heard of their belief in the evil eye, for instance. But they do not connect this kind of fetichism with their poetry; and even their greatest poets, with the exception of Dante, have shown no capacity or no inclination for enhancing the imaginative effect of their creations by an appeal to the instinct of mysterious awe.

The truth is that the Italians as a race are distinguished as much by a firm grasp upon the practical realities of existence as by powerful emotions. They have but little of that dreamy Schwärmerei with which the people of the North are largely gifted. The true sphere of their genius is painting. What appeals to the imagination through the eyes, they have expressed far better than any other modern nation. But their poetry, like their music, is deficient in tragic sublimity and in the higher qualities of imaginative creation.

It may seem paradoxical to say this of the nation which produced Dante. But we must remember not to judge races by single and exceptional men of genius. Petrarch, the Troubadour of exquisite emotions, Boccaccio, who touches all the keys of life so lightly, Ariosto, with the smile of everlasting April on his lips, and Tasso, excellent alone when he confines himself to pathos or the picturesque, are no exceptions to what I have just said. Yet these poets pursued their art with conscious purpose. The tragic splendour of Greece, the majesty of Rome, were not unknown to them. Far more is it true that popular poetry in Italy, proceeding from the hearts of uncultivated peasants and expressing the national character in its simplicity, displays none of the stuff from which the greatest works of art in verse, epics and dramas, can be wrought. But within its own sphere of personal emotion, this popular poetry is exquisitely melodious, inexhaustibly rich, unique in modern literature for the direct expression which it has given to every shade of passion.

Signor Tigri's collection,[[36]] to which I shall confine my attention in this paper, consists of eleven hundred and eighty-five rispetti, with the addition of four hundred and sixty-one stornelli. Rispetto, it may be said in passing, is the name commonly given throughout Italy to short poems, varying from six to twelve lines, constructed on the principle of the octave stanza. That is to say, the first part of the rispetto consists of four or six lines with alternate rhymes, while one or more couplets, called the ripresa, complete the poem.[[37]] The stornello, or ritournelle, never exceeds three lines, and owes its name to the return which it makes at the end of the last line to the rhyme given by the emphatic word of the first. Browning, in his poem of 'Fra Lippo Lippi,' has accustomed English ears to one common species of the stornello,[[38]] which sets out with the name of a flower, and rhymes with it, as thus:

Fior di narciso.
Prigionero d'amore mi son reso,
Nel rimirare il tuo leggiadro viso.

[36] Canti Popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri. Volume unico. Firenze: G. Barbèra, 1869.

[37] This is a description of the Tuscan rispetto. In Sicily the stanza generally consists of eight lines rhyming alternately throughout, while in the North of Italy it is normally a simple quatrain. The same poetical material assumes in Northern, Central, and Southern Italy these diverge but associated forms.

[38] This song, called Ciure (Sicilian for fiore) in Sicily, is said by Signor Pitré to be in disrepute there. He once asked an old dame of Palermo to repeat him some of these ditties. Her answer was, 'You must get them from light women; I do not know any. They sing them in bad houses and prisons, where, God be praised, I have never been.' In Tuscany there does not appear to be so marked a distinction between the flower song and the rispetto.

The divisions of those two sorts of songs, to which Tigri gives names like The Beauty of Women, The Beauty of Men, Falling in Love, Serenades, Happy Love, Unhappy Love, Parting, Absence, Letters, Return to Home, Anger and Jealousy, Promises, Entreaties and Reproaches, Indifference, Treachery and Abandonment, prove with what fulness the various phases of the tender passion are treated. Through the whole fifteen hundred the one theme of Love is never relinquished. Only two persons, 'I' and 'thou,' appear upon the scene; yet so fresh and so various are the moods of feeling, that one can read them from first to last without too much satiety.

To seek for the authors of these ditties would be useless. Some of them may be as old as the fourteenth century; others may have been made yesterday. Some are the native product of the Tuscan mountain villages, especially of the regions round Pistoja and Siena, where on the spurs of the Apennines the purest Italian is vernacular. Some, again, are importations from other provinces, especially from Sicily and Naples, caught up by the peasants of Tuscany and adapted to their taste and style; for nothing travels faster than a Volkslied. Born some morning in a noisy street of Naples, or on the solitary slopes of Radicofani, before the week is out, a hundred voices are repeating it. Waggoners and pedlars carry it across the hills to distant towns. It floats with the fishermen from bay to bay, and marches with the conscript to his barrack in a far-off province. Who was the first to give it shape and form? No one asks, and no one cares. A student well acquainted with the habits of the people in these matters says, 'If they knew the author of a ditty, they would not learn it, far less if they discovered that it was a scholar's.' If the cadence takes their ear, they consecrate the song at once by placing it upon the honoured list of 'ancient lays.' Passing from lip to lip and from district to district, it receives additions and alterations, and becomes the property of a score of provinces. Meanwhile the poet from whose soul it blossomed that first morning like a flower, remains contented with obscurity. The wind has carried from his lips the thistledown of song, and sown it on a hundred hills and meadows, far and wide. After such wise is the birth of all truly popular compositions. Who knows, for instance, the veritable author of many of those mighty German chorals which sprang into being at the period of the Reformation? The first inspiration was given, probably, to a single mind; but the melody, as it has reached us, is the product of a thousand. This accounts for the variations which in different dialects and districts the same song presents. Meanwhile, it is sometimes possible to trace the authorship of a ballad with marked local character to an improvisatore famous in his village, or to one of those professional rhymesters whom the country-folk employ in the composition of love-letters to their sweethearts at a distance.[[39]] Tommaseo, in the preface to his 'Canti Popolari,' mentions in particular a Beatrice di Pian degli Ontani, whose poetry was famous through the mountains of Pistoja; and Tigri records by name a little girl called Cherubina, who made rispetti by the dozen as she watched her sheep upon the hills. One of the songs in his collection (p. 181) contains a direct reference to the village letter-writer:—

Salutatemi, bella, lo scrivano;
Non lo conosco e non so chi si sia.
A me mi pare un poeta sovrano,
Tanto gli è sperto nella poesia.[[40]]

[39] Much light has lately been thrown on the popular poetry of Italy; and it appears that contemporary improvisatori trust more to their richly stocked memories and to their power of recombination than to original or novel inspiration. It is in Sicily that the vein of truly creative lyric utterance is said to flow most freely and most copiously at the present time.

[40] 'Remember me, fair one, to the scrivener. I do not know him or who he is, but he seems to me a sovereign poet, so cunning is he in his use of verse.'

While I am writing thus about the production and dissemination of these love-songs, I cannot help remembering three days and nights which I once spent at sea between Genoa and Palermo, in the company of some conscripts who were going to join their regiment in Sicily. They were lads from the Milanese and Liguria, and they spent a great portion of their time in composing and singing poetry. One of them had a fine baritone voice; and when the sun had set, his comrades gathered round him and begged him to sing to them 'Con quella patetica tua voce.' Then followed hours of singing, the low monotonous melodies of his ditties harmonising wonderfully with the tranquillity of night, so clear and calm that the sky and all its stars were mirrored on the sea, through which we moved as if in a dream. Sometimes the songs provoked conversation, which, as is usual in Italy, turned mostly upon 'le bellezze delle donne.' I remember that once an animated discussion about the relative merits of blondes and brunettes nearly ended in a quarrel, when the youngest of the whole band, a boy of about seventeen, put a stop to the dispute by theatrically raising his eyes and arms to heaven and crying, 'Tu sei innamorato d' una grande Diana cacciatrice nera, ed io d' una bella Venere bionda.' Though they were but village lads, they supported their several opinions with arguments not unworthy of Firenzuola, and showed the greatest delicacy of feeling in the treatment of a subject which could scarcely have failed to reveal any latent coarseness.

The purity of all the Italian love-songs collected by Tigri is very remarkable.[[41]] Although the passion expressed in them is Oriental in its vehemence, not a word falls which could offend a virgin's ear. The one desire of lovers is lifelong union in marriage. The damo—for so a sweetheart is termed in Tuscany—trembles until he has gained the approval of his future mother-in-law, and forbids the girl he is courting to leave her house to talk to him at night:—

Dice che tu tî affacci alia finestra;
Ma non tî dice che tu vada fuora,
Perchè, la notte, è cosa disonesta.

All the language of his love is respectful. Signore, or master of my soul, madonna, anima mia, dolce mio ben, nobil persona, are the terms of adoration with which he approaches his mistress. The elevation of feeling and perfect breeding which Manzoni has so well delineated in the loves of Renzo and Lucia are traditional among Italian country-folk. They are conscious that true gentleness is no matter of birth or fortune:—

E tu non mi lasciar per poverezza,
Chè povertà non guasta gentilezza.[[42]]

This in itself constitutes an important element of culture, and explains to some extent the high romantic qualities of their impassioned poetry. The beauty of their land reveals still more. 'O fortunatos nimium sua si bona norint!' Virgil's exclamation is as true now as it was when he sang the labours of Italian country-folk some nineteen centuries ago. To a traveller from the north there is a pathos even in the contrast between the country in which these children of a happier climate toil, and those bleak, winter-beaten fields where our own peasants pass their lives. The cold nights and warm days of Tuscan springtime are like a Swiss summer. They make rich pasture and a hardy race of men. Tracts of corn and oats and rye alternate with patches of flax in full flower, with meadows yellow with buttercups or pink with ragged robin; the young vines, running from bough to bough of elm and mulberry, are just coming into leaf. The poplars are fresh with bright green foliage. On the verge of this blooming plain stand ancient cities ringed with hills, some rising to snowy Apennines, some covered with white convents and sparkling with villas. Cypresses shoot, black and spirelike, amid grey clouds of olive-boughs upon the slopes; and above, where vegetation borders on the barren rock, are masses of ilex and arbutus interspersed with chestnut-trees not yet in leaf. Men and women are everywhere at work, ploughing with great white oxen, or tilling the soil with spades six feet in length—Sabellian ligones. The songs of nightingales among acacia-trees, and the sharp scream of swallows wheeling in air, mingle with the monotonous chant that always rises from the country-people at their toil. Here and there on points of vantage, where the hill-slopes sink into the plain, cluster white villages with flower-like campanili. It is there that the veglia, or evening rendezvous of lovers, the serenades and balls and feste, of which one hears so much in the popular minstrelsy, take place. Of course it would not be difficult to paint the darker shades of this picture. Autumn comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja go forth to work in the unwholesome marshes of the Maremma, or of Corsica and Sardinia. Dismal superstitions and hereditary hatreds cast their blight over a life externally so fair. The bad government of centuries has perverted in many ways the instincts of a people naturally mild and cheerful and peace-loving. But as far as nature can make men happy, these husbandmen are surely to be reckoned fortunate, and in their songs we find little to remind us of what is otherwise than sunny in their lot.

[41] It must be remarked that Tigri draws a strong contrast in this respect between the songs of the mountain districts which he has printed and those of the towns, and that Pitrè, in his edition of Sicilian Volkslieder, expressly alludes to the coarseness of a whole class which he had omitted. The MSS. of Sicilian and Tuscan songs, dating from the fifteenth century and earlier, yield a fair proportion of decidedly obscene compositions. Yet the fact stated above is integrally correct. When acclimatised in the large towns, the rustic Muse not unfrequently assumes a garb of grossness. At home, among the fields and on the mountains, she remains chaste and romantic.

[42] In a rispetto, of which I subjoin a translation, sung by a poor lad to a mistress of higher rank, love itself is pleaded as the sign of a gentle soul:—

My state is poor: I am not meet
To court so nobly born a love;
For poverty hath tied my feet,
Trying to climb too far above.
Yet am I gentle, loving thee;
Nor need thou shun my poverty.

A translator of these Volkslieder has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of their frequent transitions from the most fanciful imagery to the language of prose. No mere student can hope to rival, far less to reproduce, in a foreign tongue, the charm of verse which sprang untaught from the hearts of simple folk, which lives unwritten on the lips of lovers, and which should never be dissociated from singing.[[43]] There are, besides, peculiarities in the very structure of the popular rispetto. The constant repetition of the same phrase with slight variations, especially in the closing lines of the ripresa of the Tuscan rispetto, gives an antique force and flavour to these ditties, like that which we appreciate in our own ballads, but which may easily, in the translation, degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan rhymester, again, allows himself the utmost licence. It is usual to find mere assonances like bene and piacere, oro and volo, ala and alata, in the place of rhymes; while such remote resemblances of sound as colli and poggi, lascia and piazza, are far from uncommon. To match these rhymes by joining 'home' and 'alone,' 'time' and 'shine,' &c, would of course be a matter of no difficulty; but it has seemed to me on the whole best to preserve, with some exceptions, such accuracy as the English ear requires. I fear, however, that, after all, these wild-flowers of song, transplanted to another climate and placed in a hothouse, will appear but pale and hectic by the side of their robuster brethren of the Tuscan hills.

[43] When the Cherubina, of whom mention has been made above, was asked by Signor Tigri to dictate some of her rispetti, she answered, 'O signore! ne dico tanti quando li canto! . . . ma ora . . . bisognerebbe averli tutti in visione; se no, proprio non vengono.'

In the following serenade many of the peculiarities which I have just noticed occur. I have also adhered to the irregularity of rhyme which may be usually observed about the middle of the poem (p. 103):—

Sleeping or waking, thou sweet face,
Lift up thy fair and tender brow:
List to thy love in this still place;
He calls thee to thy window now:
But bids thee not the house to quit,
Since in the night this were not meet.
Come to thy window, stay within;
I stand without, and sing and sing:
Come to thy window, stay at home;
I stand without, and make my moan.

Here is a serenade of a more impassioned character (p. 99):—

I come to visit thee, my beauteous queen,
Thee and the house where thou art harboured:
All the long way upon my knees, my queen,
I kiss the earth where'er thy footsteps tread.
I kiss the earth, and gaze upon the wall,
Whereby thou goest, maid imperial!
I kiss the earth, and gaze upon the house,
Whereby thou farest, queen most beauteous!

In the next the lover, who has passed the whole night beneath his sweetheart's window, takes leave at the break of day. The feeling of the half-hour before dawn, when the sound of bells rises to meet the growing light, and both form a prelude to the glare and noise of day, is expressed with much unconscious poetry (p. 105):—

I see the dawn e'en now begin to peer:
Therefore I take my leave, and cease to sing,
See how the windows open far and near,
And hear the bells of morning, how they ring!
Through heaven and earth the sounds of ringing swell;
Therefore, bright jasmine flower, sweet maid, farewell!
Through heaven and Rome the sound of ringing goes;
Farewell, bright jasmine flower, sweet maiden rose!

The next is more quaint (p. 99):—

I come by night, I come, my soul aflame;
I come in this fair hour of your sweet sleep;
And should I wake you up, it were a shame.
I cannot sleep, and lo! I break your sleep.
To wake you were a shame from your deep rest;
Love never sleeps, nor they whom Love hath blest.

A very great many rispetti are simple panegyrics of the beloved, to find similitude for whose beauty heaven and earth are ransacked. The compliment of the first line in the following song is perfect (p. 23):—

Beauty was born with you, fair maid:
The sun and moon inclined to you;
On you the snow her whiteness laid
The rose her rich and radiant hue:
Saint Magdalen her hair unbound,
And Cupid taught you how to wound—
How to wound hearts Dan Cupid taught:
Your beauty drives me love-distraught.

The lady in the next was December's child (p. 25):—

O beauty, born in winter's night,
Born in the month of spotless snow:
Your face is like a rose so bright;
Your mother may be proud of you!
She may be proud, lady of love,
Such sunlight shines her house above:
She may be proud, lady of heaven,
Such sunlight to her home is given.

The sea wind is the source of beauty to another (p. 16):—

Nay, marvel not you are so fair;
For you beside the sea were born:
The sea-waves keep you fresh and fair,
Like roses on their leafy thorn.
If roses grow on the rose-bush,
Your roses through midwinter blush;
If roses bloom on the rose-bed,
Your face can show both white and red.

The eyes of a fourth are compared, after quite a new and original fashion, to stars (p. 210):—

The moon hath risen her plaint to lay
Before the face of Love Divine.
Saying in heaven she will not stay,
Since you have stolen what made her shine:
Aloud she wails with sorrow wan,—
She told her stars and two are gone:
They are not there; you have them now;
They are the eyes in your bright brow.

Nor are girls less ready to praise their lovers, but that they do not dwell so much on physical perfection. Here is a pleasant greeting (p. 124):—

O welcome, welcome, lily white,
Thou fairest youth of all the valley!
When I'm with you, my soul is light;
I chase away dull melancholy.
I chase all sadness from my heart:
Then welcome, dearest that thou art!
I chase all sadness from my side:
Then welcome, O my love, my pride!
I chase all sadness far away:
Then welcome, welcome, love, to-day!

The image of a lily is very prettily treated in the next (p 79):—

I planted a lily yestreen at my window;
I set it yestreen, and to-day it sprang up:
When I opened the latch and leaned out of my window,
It shadowed my face with its beautiful cup.
O lily, my lily, how tall you are grown!
Remember how dearly I loved you, my own.
O lily, my lily, you'll grow to the sky!
Remember I love you for ever and aye.

The same thought of love growing like a flower receives another turn (p. 69):—

On yonder hill I saw a flower;
And, could it thence be hither borne,
I'd plant it here within my bower,
And water it both eve and morn.
Small water wants the stem so straight;
'Tis a love-lily stout as fate.
Small water wants the root so strong:
'Tis a love-lily lasting long.
Small water wants the flower so sheen:
'Tis a love-lily ever green.

Envious tongues have told a girl that her complexion is not good. She replies, with imagery like that of Virgil's 'Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur' (p. 31):—

Think it no grief that I am brown,
For all brunettes are born to reign:
White is the snow, yet trodden down;
Black pepper kings need not disdain:
White snow lies mounded on the vales
Black pepper's weighed in brazen scales.

Another song runs on the same subject (p. 38):—

The whole world tells me that I'm brown,
The brown earth gives us goodly corn:
The clove-pink too, however brown,
Yet proudly in the hand 'tis borne.
They say my love is black, but he
Shines like an angel-form to me:
They say my love is dark as night;
To me he seems a shape of light.

The freshness of the following spring song recalls the ballads of the Val de Vire in Normandy (p. 85):—

It was the morning of the first of May,
Into the close I went to pluck a flower;
And there I found a bird of woodland gay,
Who whiled with songs of love the silent hour.
O bird, who fliest from fair Florence, how
Dear love begins, I prithee teach me now!—
Love it begins with music and with song,
And ends with sorrow and with sighs ere long.

Love at first sight is described (p. 79):—

The very moment that we met,
That moment love began to beat:
One glance of love we gave, and swore
Never to part for evermore;
We swore together, sighing deep,
Never to part till Death's long sleep.

Here too is a memory of the first days of love (p. 79):—

If I remember, it was May
When love began between us two:
The roses in the close were gay,
The cherries blackened on the bough.
O cherries black and pears so green!
Of maidens fair you are the queen.
Fruit of black cherry and sweet pear!
Of sweethearts you're the queen, I swear.

The troth is plighted with such promises as these (p. 230):—

Or ere I leave you, love divine,
Dead tongues shall stir and utter speech,
And running rivers flow with wine,
And fishes swim upon the beach;
Or ere I leave or shun you, these
Lemons shall grow on orange-trees.

The girl confesses her love after this fashion (p. 86):—

Passing across the billowy sea,
I let, alas, my poor heart fall;
I bade the sailors bring it me;
They said they had not seen it fall.
I asked the sailors, one and two;
They said that I had given it you.
I asked the sailors, two and three;
They said that I had given it thee.

It is not uncommon to speak of love as a sea. Here is a curious play upon this image (p. 227):—

Ho, Cupid! Sailor Cupid, ho!
Lend me awhile that bark of thine;
For on the billows I will go,
To find my love who once was mine:
And if I find her, she shall wear
A chain around her neck so fair,
Around her neck a glittering bond,
Four stars, a lily, a diamond.

It is also possible that the same thought may occur in the second line of the next ditty (p. 120):—

Beneath the earth I'll make a way
To pass the sea and come to you.
People will think I'm gone away;
But, dear, I shall be seeing you.
People will say that I am dead;
But we'll pluck roses white and red:
People will think I'm lost for aye;
But we'll pluck roses, you and I.

All the little daily incidents are beautified by love. Here is a lover who thanks the mason for making his window so close upon the road that he can see his sweetheart as she passes (p. 118):—

Blest be the mason's hand who built
This house of mine by the roadside,
And made my window low and wide
For me to watch my love go by.
And if I knew when she went by,
My window should be fairly gilt;
And if I knew what time she went,
My window should be flower-besprent.

Here is a conceit which reminds one of the pretty epistle of Philostratus, in which the footsteps of the beloved are called ερηρεισμένα Φιλήματα (p. 117):—

What time I see you passing by;
I sit and count the steps you take:
You take the steps; I sit and sigh:
Step after step, my sighs awake.
Tell me, dear love, which more abound,
My sighs or your steps on the ground?
Tell me, dear love, which are the most,
Your light steps or the sighs they cost?

A girl complains that she cannot see her lover's house (p. 117):—

I lean upon the lattice, and look forth
To see the house where my lover dwells.
There grows an envious tree that spoils my mirth:
Cursed be the man who set it on these hills!
But when those jealous boughs are all unclad,
I then shall see the cottage of my lad:
When once that tree is rooted from the hills,
I'll see the house wherein my lover dwells.

In the same mood a girl who has just parted from her sweetheart is angry with the hill beyond which he is travelling (p. 167):—

I see and see, yet see not what I would:
I see the leaves atremble on the tree:
I saw my love where on the hill he stood,
Yet see him not drop downward to the lea.
O traitor hill, what will you do?
I ask him, live or dead, from you.
O traitor hill, what shall it be?
I ask him, live or dead, from thee.

All the songs of love in absence are very quaint. Here is one which calls our nursery rhymes to mind (p. 119):—

I would I were a bird so free,
That I had wings to fly away:
Unto that window I would flee,
Where stands my love and grinds all day.
Grind, miller, grind; the water's deep!
I cannot grind; love makes me weep.
Grind, miller, grind; the waters flow!
I cannot grind; love wastes me so.

The next begins after the same fashion, but breaks into a very shower of benedictions (p. 118):—

Would God I were a swallow free,
That I had wings to fly away:
Upon the miller's door I'd be,
Where stands my love and grinds all day:
Upon the door, upon the sill,
Where stays my love;—God bless him still!
God bless my love, and blessed be
His house, and bless my house for me;
Yea, blest be both, and ever blest
My lover's house, and all the rest!

The girl alone at home in her garden sees a wood-dove flying by and calls to it (p. 179):—

O dove, who fliest far to yonder hill,
Dear dove, who in the rock hast made thy nest,
Let me a feather from thy pinion pull,
For I will write to him who loves me best.
And when I've written it and made it clear,
I'll give thee back thy feather, dove so dear:
And when I've written it and sealed it, then
I'll give thee back thy feather love-laden.

A swallow is asked to lend the same kind service (p. 179):—

O swallow, swallow, flying through the air,
Turn, turn, I prithee, from thy flight above!
Give me one feather from thy wing so fair,
For I will write a letter to my love.
When I have written it and made it clear,
I'll give thee back thy feather, swallow dear;
When I have written it on paper white,
I'll make, I swear, thy missing feather right;
When once 'tis written on fair leaves of gold,
I'll give thee back thy wing and flight so bold.

Long before Tennyson's song in the 'Princess,' it would seem that swallows were favourite messengers of love. In the next song which I translate, the repetition of one thought with delicate variation is full of character (p. 178):—

O swallow, flying over hill and plain,
If thou shouldst find my love, oh bid him come!
And tell him, on these mountains I remain
Even as a lamb who cannot find her home:
And tell him, I am left all, all alone,
Even as a tree whose flowers are overblown:
And tell him, I am left without a mate
Even as a tree whose boughs are desolate:
And tell him, I am left uncomforted
Even as the grass upon the meadows dead.

The following is spoken by a girl who has been watching the lads of the village returning from their autumn service in the plain, and whose damo comes the last of all (p. 240):—

O dear my love, you come too late!
What found you by the way to do?
I saw your comrades pass the gate,
But yet not you, dear heart, not you!
If but a little more you'd stayed,
With sighs you would have found me dead;
If but a while you'd keep me crying,
With sighs you would have found me dying.

The amantium iræ find a place too in these rustic ditties. A girl explains to her sweetheart (p. 240):—

'Twas told me and vouchsafed for true,
Your kin are wroth as wroth can be;
For loving me they swear at you,
They swear at you because of me;
Your father, mother, all your folk,
Because you love me, chafe and choke!
Then set your kith and kin at ease;
Set them at ease and let me die:
Set the whole clan of them at ease;
Set them at ease and see me die!

Another suspects that her damo has paid his suit to a rival (p. 200):—

On Sunday morning well I knew
Where gaily dressed you turned your feet;
And there were many saw it too,
And came to tell me through the street:
And when they spoke, I smiled, ah me!
But in my room wept privately;
And when they spoke, I sang for pride,
But in my room alone I sighed.

Then come reconciliations (p. 223):—

Let us make peace, my love, my bliss!
For cruel strife can last no more.
If you say nay, yet I say yes:
'Twixt me and you there is no war.
Princes and mighty lords make peace;
And so may lovers twain, I wis:
Princes and soldiers sign a truce;
And so may two sweethearts like us:
Princes and potentates agree;
And so may friends like you and me.

There is much character about the following, which is spoken by the damo (p. 223):—

As yonder mountain height I trod,
I chanced to think of your dear name;
I knelt with clasped hands on the sod,
And thought of my neglect with shame:
I knelt upon the stone, and swore
Our love should bloom as heretofore.

Sometimes the language of affection takes a more imaginative tone, as in the following (p. 232):—

Dearest, what time you mount to heaven above,
I'll meet you holding in my hand my heart:
You to your breast shall clasp me full of love,
And I will lead you to our Lord apart.
Our Lord, when he our love so true hath known,
Shall make of our two hearts one heart alone;
One heart shall make of our two hearts, to rest
In heaven amid the splendours of the blest.

This was the woman's. Here is the man's (p. 113):—

If I were master of all loveliness,
I'd make thee still more lovely than thou art:
If I were master of all wealthiness,
Much gold and silver should be thine, sweetheart:
If I were master of the house of hell,
I'd bar the brazen gates in thy sweet face;
Or ruled the place where purging spirits dwell,
I'd free thee from that punishment apace.
Were I in paradise and thou shouldst come,
I'd stand aside, my love, to make thee room;
Were I in paradise, well seated there,
I'd quit my place to give it thee, my fair!

Sometimes, but very rarely, weird images are sought to clothe passion, as in the following (p. 136):—

Down into hell I went and thence returned:
Ah me! alas! the people that were there!
I found a room where many candles burned,
And saw within my love that languished there.
When as she saw me, she was glad of cheer,
And at the last she said: Sweet soul of mine;
Dost thou recall the time long past, so dear,
When thou didst say to me, Sweet soul of mine?
Now kiss me on the mouth, my dearest, here;
Kiss me that I for once may cease to pine!
So sweet, ah me, is thy dear mouth, so dear,
That of thy mercy prithee sweeten mine!
Now, love, that thou hast kissed me, now, I say,
Look not to leave this place again for aye.

Or again in this (p. 232):—

Methinks I hear, I hear a voice that cries:
Beyond the hill it floats upon the air.
It is my lover come to bid me rise,
If I am fain forthwith toward heaven to fare.
But I have answered him, and said him No!
I've given my paradise, my heaven, for you:
Till we together go to paradise,
I'll stay on earth and love your beauteous eyes.

But it is not with such remote and eerie thoughts that the rustic muse of Italy can deal successfully. Far better is the following half-playful description of love-sadness (p. 71):—

Ah me, alas! who know not how to sigh!
Of sighs I now full well have learned the art:
Sighing at table when to eat I try,
Sighing within my little room apart,
Sighing when jests and laughter round me fly,
Sighing with her and her who know my heart:
I sigh at first, and then I go on sighing;
'Tis for your eyes that I am ever sighing:
I sigh at first, and sigh the whole year through;
And 'tis your eyes that keep me sighing so.

The next two rispetti, delicious in their naïveté, might seem to have been extracted from the libretto of an opera, but that they lack the sympathising chorus, who should have stood at hand, ready to chime in with 'he,' 'she,' and 'they,' to the 'I,' 'you,' and 'we' of the lovers (p. 123):—

Ah, when will dawn that glorious day
When you will softly mount my stair?
My kin shall bring you on the way;
I shall be first to greet you there.
Ah, when will dawn that day of bliss
When we before the priest say Yes?
Ah, when will dawn that blissful day
When I shall softly mount your stair,
Your brothers meet me on the way,
And one by one I greet them there?
When comes the day, my staff, my strength,
To call your mother mine at length?
When will the day come, love of mine,
I shall be yours and you be mine?

Hitherto the songs have told only of happy love, or of love returned. Some of the best, however, are unhappy. Here is one, for instance, steeped in gloom (p. 142):—

They have this custom in fair Naples town;
They never mourn a man when he is dead:
The mother weeps when she has reared a son
To be a serf and slave by love misled;
The mother weeps when she a son hath born
To be the serf and slave of galley scorn;
The mother weeps when she a son gives suck
To be the serf and slave of city luck.

The following contains a fine wild image, wrought out with strange passion in detail (p. 300):—

I'll spread a table brave for revelry,
And to the feast will bid sad lovers all.
For meat I'll give them my heart's misery;
For drink I'll give these briny tears that fall.
Sorrows and sighs shall be the varletry,
To serve the lovers at this festival:
The table shall be death, black death profound;
Weep, stones, and utter sighs, ye walls around!
The table shall be death, yea, sacred death;
Weep, stones, and sigh as one that sorroweth!

Nor is the next a whit less in the vein of mad Jeronimo (p. 304):—

High up, high up, a house I'll rear,
High up, high up, on yonder height;
At every window set a snare,
With treason, to betray the night;
With treason, to betray the stars,
Since I'm betrayed by my false feres;
With treason, to betray the day,
Since Love betrayed me, well away!

The vengeance of an Italian reveals itself in the energetic song which I quote next (p. 303):—

I have a sword; 'twould cut a brazen bell,
Tough steel 'twould cut, if there were any need:
I've had it tempered in the streams of hell
By masters mighty in the mystic rede:
I've had it tempered by the light of stars;
Then let him come whose skin is stout as Mars;
I've had it tempered to a trenchant blade;
Then let him come who stole from me my maid.

More mild, but brimful of the bitterness of a soul to whom the whole world has become but ashes in the death of love, is tho following lament (p. 143):—

Call me the lovely Golden Locks no more,
But call me Sad Maid of the golden hair.
If there be wretched women, sure I think
I too may rank among the most forlorn.
I fling a palm into the sea; 'twill sink:
Others throw lead, and it is lightly borne.
What have I done, dear Lord, the world to cross?
Gold in my hand forthwith is turned to dross.
How have I made, dear Lord, dame Fortune wroth?
Gold in my hand forthwith is turned to froth.
What have I done, dear Lord, to fret the folk?
Gold in my hand forthwith is turned to smoke.

Here is pathos (p. 172):—

The wood-dove who hath lost her mate,
She lives a dolorous life, I ween;
She seeks a stream and bathes in it,
And drinks that water foul and green:
With other birds she will not mate,
Nor haunt, I wis, the flowery treen;
She bathes her wings and strikes her breast;
Her mate is lost: oh, sore unrest!

And here is fanciful despair (p. 168):—

I'll build a house of sobs and sighs,
With tears the lime I'll slack;
And there I'll dwell with weeping eyes
Until my love come back:
And there I'll stay with eyes that burn
Until I see my love return.

The house of love has been deserted, and the lover comes to moan beneath its silent eaves (p. 171):—

Dark house and window desolate!
Where is the sun which shone so fair?
'Twas here we danced and laughed at fate:
Now the stones weep; I see them there.
They weep, and feel a grievous chill:
Dark house and widowed window-sill!

And what can be more piteous than this prayer? (p. 809):—

Love, if you love me, delve a tomb,
And lay me there the earth beneath;
After a year, come see my bones,
And make them dice to play therewith.
But when you're tired of that game,
Then throw those dice into the flame;
But when you're tired of gaming free,
Then throw those dice into the sea.

The simpler expression of sorrow to the death is, as usual, more impressive. A girl speaks thus within sight of the grave (p. 808):—

Yes, I shall die: what wilt thou gain?
The cross before my bier will go;
And thou wilt hear the bells complain,
The Misereres loud and low.
Midmost the church thou'lt see me lie
With folded hands and frozen eye;
Then say at last, I do repent!—
Nought else remains when fires are spent.

Here is a rustic Œnone (p. 307):—

Fell death, that fliest fraught with woe!
Thy gloomy snares the world ensphere:
Where no man calls, thou lov'st to go;
But when we call, thou wilt not hear.
Fell death, false death of treachery,
Thou makest all content but me.

Another is less reproachful, but scarcely less sad (p. 308):—

Strew me with blossoms when I die,
Nor lay me 'neath the earth below;
Beyond those walls, there let me lie,
Where oftentimes we used to go.
There lay me to the wind and rain;
Dying for you, I feel no pain:
There lay me to the sun above;
Dying for you, I die of love.

Yet another of these pitiful love-wailings displays much poetry of expression (p. 271):—

I dug the sea, and delved the barren sand:
I wrote with dust and gave it to the wind:
Of melting snow, false Love, was made thy band,
Which suddenly the day's bright beams unbind.
Now am I ware, and know my own mistake—
How false are all the promises you make;
Now am I ware, and know the fact, ah me!
That who confides in you, deceived will be.

It would scarcely be well to pause upon these very doleful ditties. Take, then, the following little serenade, in which the lover on his way to visit his mistress has unconsciously fallen on the same thought as Bion (p. 85):—

Yestreen I went my love to greet,
By yonder village path below:
Night in a coppice found my feet;
I called the moon her light to show—
O moon, who needs no flame to fire thy face,
Look forth and lend me light a little space!

Enough has been quoted to illustrate the character of the Tuscan popular poetry. These village rispetti bear the same relation to the canzoniere of Petrarch as the 'savage drupe' to the 'suave plum.' They are, as it were, the wild stock of that highly artificial flower of art. Herein lies, perhaps, their chief importance. As in our ballad literature we may discern the stuff of the Elizabethan drama undeveloped, so in the Tuscan people's songs we can trace the crude form of that poetic instinct which produced the sonnets to Laura. It is also very probable that some such rustic minstrelsy preceded the Idylls of Theocritus and the Bucolics of Virgil; for coincidences of thought and imagery, which can scarcely be referred to any conscious study of the ancients, are not a few. Popular poetry has this great value for the student of literature: it enables him to trace those forms of fancy and of feeling which are native to the people, and which must ultimately determine the character of national art, however much that may be modified by culture.

POPULAR ITALIAN POETRY OF THE RENAISSANCE

The semi-popular poetry of the Italians in the fifteenth century formed an important branch of their national literature, and flourished independently of the courtly and scholastic studies which gave a special character to the golden age of the revival. While the latter tended to separate the people from the cultivated classes, the former established a new link of connection between them, different indeed from that which existed when smiths and carters repeated the Canzoni of Dante by heart in the fourteenth century, but still sufficiently real to exercise a weighty influence over the national development. Scholars like Angelo Poliziano, princes like Lorenzo de' Medici, men of letters like Feo Belcari and Benivieni, borrowed from the people forms of poetry, which they handled with refined taste, and appropriated to the uses of polite literature. The most important of these forms, native to the people but assimilated by the learned classes, were the Miracle Play or 'Sacra Rappresentazione;' the 'Ballata' or lyric to be sung while dancing; the 'Canto Carnascialesco' or Carnival Chorus; the 'Rispetto' or short love-ditty; the 'Lauda' or hymn; the 'Maggio' or May-song; and the 'Madrigale' or little part-song.

At Florence, where even under the despotism of the Medici a show of republican life still lingered, all classes joined in the amusements of carnival and spring time; and this poetry of the dance, the pageant, and the villa flourished side by side with the more serious efforts of the humanistic muse. It is not my purpose in this place to inquire into the origins of each lyrical type, to discuss the alterations they may have undergone at the hands of educated versifiers, or to define their several characteristics; but only to offer translations of such as seem to me best suited to represent the genius of the people and the age.

In the composition of the poetry in question, Angelo Poliziano was indubitably the most successful. This giant of learning, who filled the lecture-rooms of Florence with students of all nations, and whose critical and rhetorical labours marked an epoch in the history of scholarship, was by temperament a poet, and a poet of the people. Nothing was easier for him than to throw aside his professor's mantle, and to improvise 'Ballate' for the girls to sing as they danced their 'Carola' upon the Piazza di Santa Trinità in summer evenings. The peculiarity of this lyric is that it starts with a couplet, which also serves as refrain, supplying the rhyme to each successive stanza. The stanza itself is identical with our rime royal, if we count the couplet in the place of the seventh line. The form is in itself so graceful and is so beautifully treated by Poliziano that I cannot content myself with fewer than four of his Ballate.[[44]] The first is written on the world-old theme of 'Gather ye rosebuds while ye may.'

I went a roaming, maidens, one bright day,
In a green garden in mid month of May.
Violets and lilies grew on every side
Mid the green grass, and young flowers wonderful,
Golden and white and red and azure-eyed;
Toward which I stretched my hands, eager to pull
Plenty to make my fair curls beautiful,
To crown my rippling curls with garlands gay.
I went a roaming, maidens, one bright day,
In a green garden in mid month of May.
But when my lap was full of flowers I spied
Roses at last, roses of every hue;
Therefore I ran to pluck their ruddy pride,
Because their perfume was so sweet and true
That all my soul went forth with pleasure new,
With yearning and desire too soft to say.
I went a roaming, maidens, one bright day,
In a green garden in mid month of May.
I gazed and gazed. Hard task it were to tell
How lovely were the roses in that hour:
One was but peeping from her verdant shell,
And some were faded, some were scarce in flower:
Then Love said: Go, pluck from the blooming bower
Those that thou seest ripe upon the spray.
I went a roaming, maidens, one bright day,
In a green garden in mid month of May.
For when the full rose quits her tender sheath,
When she is sweetest and most fair to see,
Then is the time to place her in thy wreath,
Before her beauty and her freshness flee.
Gather ye therefore roses with great glee,
Sweet girls, or ere their perfume pass away.
I went a roaming, maidens, one bright day,
In a green garden in mid month of May.

[44] I need hardly guard myself against being supposed to mean that the form of Ballata in question was the only one of its kind in Italy.

The next Ballata is less simple, but is composed with the same intention. It may here be parenthetically mentioned that the courtly poet, when he applied himself to this species of composition, invented a certain rusticity of incident, scarcely in keeping with the spirit of his art. It was in fact a conventional feature of this species of verse that the scene should be laid in the country, where the burgher, on a visit to his villa, is supposed to meet with a rustic beauty who captivates his eyes and heart. Guido Cavalcanti, in his celebrated Ballata, 'In un boschetto trovai pastorella,' struck the keynote of this music, which, it may be reasonably conjectured, was imported into Italy through Provençal literature from the pastorals of Northern France. The lady so quaintly imaged by a bird in the following Ballata of Poliziano is supposed to have been Monna Ippolita Leoncina of Prato, white-throated, golden-haired, and dressed in crimson silk.

I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
I do not think the world a field could show
With herbs of perfume so surpassing rare;
But when I passed beyond the green hedge-row,
A thousand flowers around me flourished fair,
White, pied and crimson, in the summer air;
Among the which I heard a sweet bird's tone.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Her song it was so tender and so clear
That all the world listened with love; then I
With stealthy feet a-tiptoe drawing near,
Her golden head and golden wings could spy,
Her plumes that flashed like rubies 'neath the sky,
Her crystal beak and throat and bosom's zone.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Fain would I snare her, smit with mighty love;
But arrow-like she soared, and through the air
Fled to her nest upon the boughs above;
Wherefore to follow her is all my care,
For haply I might lure her by some snare
Forth from the woodland wild where she is flown.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Yea, I might spread some net or woven wile;
But since of singing she doth take such pleasure,
Without or other art or other guile
I seek to win her with a tuneful measure;
Therefore in singing spend I all my leisure,
To make by singing this sweet bird my own.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.

The same lady is more directly celebrated in the next Ballata, where Poliziano calls her by her name, Ippolita. I have taken the liberty of substituting Myrrha for this somewhat unmanageable word.

He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes there flieth, girt with fire,
An angel of our lord, a laughing boy,
Who lights in frozen hearts a flaming pyre,
And with such sweetness doth the soul destroy,
That while it dies, it murmurs forth its joy;
Oh blessed am I to dwell in Paradise!
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes a virtue still doth move,
So swift and with so fierce and strong a flight,
That it is like the lightning of high Jove,
Riving of iron and adamant the might;
Nathless the wound doth carry such delight
That he who suffers dwells in Paradise.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
From Myrrha's eyes a lovely messenger
Of joy so grave, so virtuous, doth flee,
That all proud souls are bound to bend to her;
So sweet her countenance, it turns the key
Of hard hearts locked in cold security:
Forth flies the prisoned soul to Paradise.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha's eyes.
In Myrrha's eyes beauty doth make her throne,
And sweetly smile and sweetly speak her mind:
Such grace in her fair eyes a man hath known
As in the whole wide world he scarce may find:
Yet if she slay him with a glance too kind,
He lives again beneath her gazing eyes.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha's eyes.

The fourth Ballata sets forth the fifteenth-century Italian code of love, the code of the Novelle, very different in its avowed laxity from the high ideal of the trecentisti poets.

I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
From those who feel the fire I feel, what use
Is there in asking pardon? These are so
Gentle, kind-hearted, tender, piteous,
That they will have compassion, well I know.
From such as never felt that honeyed woe,
I seek no pardon: nought they know of Love.
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Honour, pure love, and perfect gentleness,
Weighed in the scales of equity refined,
Are but one thing: beauty is nought or less,
Placed in a dame of proud and scornful mind.
Who can rebuke me then if I am kind
So far as honesty comports and Love?
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me whose hard heart of stone
Ne'er felt of Love the summer in his vein!
I pray to Love that who hath never known
Love's power, may ne'er be blessed with Love's great gain;
But he who serves our lord with might and main,
May dwell for ever in the fire of Love!
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me without cause who will;
For if he be not gentle, I fear nought:
My heart obedient to the same love still
Hath little heed of light words envy-fraught:
So long as life remains, it is my thought
To keep the laws of this so gentle Love.
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.

This Ballata is put into a woman's mouth. Another, ascribed to Lorenzo de' Medici, expresses the sadness of a man who has lost the favour of his lady. It illustrates the well-known use of the word Signore for mistress in Florentine poetry.

How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on me?
Dances and songs and merry wakes I leave
To lovers fair, more fortunate and gay;
Since to my heart so many sorrows cleave
That only doleful tears are mine for aye:
Who hath heart's ease, may carol, dance, and play
While I am fain to weep continually.
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on me?
I too had heart's ease once, for so Love willed,
When my lord loved me with love strong and great:
But envious fortune my life's music stilled,
And turned to sadness all my gleeful state.
Ah me! Death surely were less desolate
Than thus to live and love-neglected be!
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on me?
One only comfort soothes my heart's despair,
And mid this sorrow lends my soul some cheer;
Unto my lord I ever yielded fair
Service of faith untainted pure and clear;
If then I die thus guiltless, on my bier
It may be she will shed one tear for me.
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on me?

The Florentine Rispetto was written for the most part in octave stanzas, detached or continuous. The octave stanza in Italian literature was an emphatically popular form; and it is still largely used in many parts of the peninsula for the lyrical expression of emotion.[[45]] Poliziano did no more than treat it with his own facility, sacrificing the unstudied raciness of his popular models to literary elegance.

[45] See my Sketches in Italy and Greece, p. 114.

Here are a few of these detached stanzas or Rispetti Spicciolati:—

Upon that day when first I saw thy face,
I vowed with loyal love to worship thee.
Move, and I move; stay, and I keep my place:
Whate'er thou dost, will I do equally.
In joy of thine I find most perfect grace,
And in thy sadness dwells my misery:
Laugh, and I laugh; weep, and I too will weep.
Thus Love commands, whose laws I loving keep.
Nay, be not over-proud of thy great grace,
Lady! for brief time is thy thief and mine.
White will he turn those golden curls, that lace
Thy forehead and thy neck so marble-fine.
Lo! while the flower still flourisheth apace,
Pluck it: for beauty but awhile doth shine.
Fair is the rose at dawn; but long ere night
Her freshness fades, her pride hath vanished quite.
Fire, fire! Ho, water! for my heart's afire!
Ho, neighbours! help me, or by God I die!
See, with his standard, that great lord, Desire!
He sets my heart aflame: in vain I cry.
Too late, alas! The flames mount high and higher.
Alack, good friends! I faint, I fail, I die.
Ho! water, neighbours mine! no more delay I
My heart's a cinder if you do but stay.
Lo, may I prove to Christ a renegade,
And, dog-like, die in pagan Barbary;
Nor may God's mercy on my soul be laid,
If ere for aught I shall abandon thee:
Before all-seeing God this prayer be made—
When I desert thee, may death feed on me:
Now if thy hard heart scorn these vows, be sure
That without faith none may abide secure.
I ask not, Love, for any other pain
To make thy cruel foe and mine repent,
Only that thou shouldst yield her to the strain
Of these my arms, alone, for chastisement;
Then would I clasp her so with might and main,
That she should learn to pity and relent,
And, in revenge for scorn and proud despite,
A thousand times I'd kiss her forehead white.
Not always do fierce tempests vex the sea,
Nor always clinging clouds offend the sky;
Cold snows before the sunbeams haste to flee,
Disclosing flowers that 'neath their whiteness lie;
The saints each one doth wait his day to see,
And time makes all things change; so, therefore, I
Ween that 'tis wise to wait my turn, and say,
That who subdues himself, deserves to sway.

It will be observed that the tone of these poems is not passionate nor elevated. Love, as understood in Florence of the fifteenth century, was neither; nor was Poliziano the man to have revived Platonic mysteries or chivalrous enthusiasms. When the octave stanzas, written with this amorous intention, were strung together into a continuous poem, this form of verse took the title of Rispetto Gontinuato. In the collection of Poliziano's poems there are several examples of the long Rispetto, carelessly enough composed, as may be gathered from the recurrence of the same stanzas in several poems. All repeat the old arguments, the old enticements to a less than lawful love. The one which I have chosen for translation, styled Serenata ovvero Lettera in Istrambotti, might be selected as an epitome of Florentine convention in the matter of love-making.

O thou of fairest fairs the first and queen,
Most courteous, kind, and honourable dame,
Thine ear unto thy servant's singing lean,
Who loves thee more than health, or wealth, or fame;
For thou his shining planet still hast been,
And day and night he calls on thy fair name:
First wishing thee all good the world can give,
Next praying in thy gentle thoughts to live.
He humbly prayeth that thou shouldst be kind
To think upon his pure and perfect faith,
And that such mercy in thy heart and mind
Should reign, as so much beauty argueth:
A thousand, thousand hints, or he were blind,
Of thy great courtesy he reckoneth:
Wherefore thy loyal subject now doth sue
Such guerdon only as shall prove them true.
He knows himself unmeet for love from thee,
Unmeet for merely gazing on thine eyes;
Seeing thy comely squires so plenteous be,
That there is none but 'neath thy beauty sighs:
Yet since thou seekest fame and bravery,
Nor carest aught for gauds that others prize,
And since he strives to honour thee alway,
He still hath hope to gain thy heart one day.
Virtue that dwells untold, unknown, unseen,
Still findeth none to love or value it;
Wherefore his faith, that hath so perfect been,
Not being known, can profit him no whit:
He would find pity in thine eyes, I ween,
If thou shouldst deign to make some proof of it;
The rest may flatter, gape, and stand agaze;
Him only faith above the crowd doth raise.
Suppose that he might meet thee once alone,
Face unto face, without or jealousy,
Or doubt or fear from false misgiving grown,
And tell his tale of grievous pain to thee,
Sure from thy breast he'd draw full many a moan.
And make thy fair eyes weep right plenteously:
Yea, if he had but skill his heart to show,
He scarce could fail to win thee by its woe.
Now art thou in thy beauty's blooming hour;
Thy youth is yet in pure perfection's prime:
Make it thy pride to yield thy fragile flower,
Or look to find it paled by envious time:
For none to stay the flight of years hath power,
And who culls roses caught by frosty rime?
Give therefore to thy lover, give, for they
Too late repent who act not while they may.
Time flies: and lo! thou let'st it idly fly:
There is not in the world a thing more dear;
And if thou wait to see sweet May pass by,
Where find'st thou roses in the later year?
He never can, who lets occasion die:
Now that thou canst, stay not for doubt or fear;
But by the forelock take the flying hour,
Ere change begins, and clouds above thee lower.
Too long 'twixt yea and nay he hath been wrung;
Whether he sleep or wake he little knows,
Or free or in the bands of bondage strung:
Nay, lady, strike, and let thy lover loose!
What joy hast thou to keep a captive hung?
Kill him at once, or cut the cruel noose:
No more, I prithee, stay; but take thy part:
Either relax the bow, or speed the dart.
Thou feedest him on words and windiness,
On smiles, and signs, and bladders light as air;
Saying, thou fain wouldst comfort his distress,
But dar'st not, canst not: nay, dear lady fair,
All things are possible beneath the stress
Of will, that flames above the soul's despair!
Dally no longer: up, set to thy hand;
Or see his love unclothed and naked stand.
For he hath sworn, and by this oath will bide,
E'en though his life be lost in the endeavour,
To leave no way, nor art, nor wile untried,
Until he pluck the fruit he sighs for ever:
And, though he still would spare thy honest pride,
The knot that binds him he must loose or sever;
Thou too, O lady, shouldst make sharp thy knife,
If thou art fain to end this amorous strife.
Lo! if thou lingerest still in dubious dread,
Lest thou shouldst lose fair fame of honesty,
Here hast thou need of wile and warihead,
To test thy lover's strength in screening thee;
Indulge him, if thou find him well bestead,
Knowing that smothered love flames outwardly:
Therefore, seek means, search out some privy way;
Keep not the steed too long at idle play.
Or if thou heedest what those friars teach,
I cannot fail, lady, to call thee fool:
Well may they blame our private sins and preach;
But ill their acts match with their spoken rule;
The same pitch clings to all men, one and each.
There, I have spoken: set the world to school
With this true proverb, too, be well acquainted
The devil's ne'er so black as he is painted.
Nor did our good Lord give such grace to thee
That thou shouldst keep it buried in thy breast,
But to reward thy servant's constancy,
Whose love and loyal faith thou hast repressed:
Think it no sin to be some trifle free,
Because thou livest at a lord's behest;
For if he take enough to feed his fill,
To cast the rest away were surely ill.
They find most favour in the sight of heaven
Who to the poor and hungry are most kind;
A hundred-fold shall thus to thee be given
By God, who loves the free and generous mind;
Thrice strike thy breast, with pure contrition riven,
Crying: I sinned; my sin hath made me blind!—
He wants not much: enough if he be able
To pick up crumbs that fall beneath thy table.
Wherefore, O lady, break the ice at length;
Make thou, too, trial of love's fruits and flowers:
When in thine arms thou feel'st thy lover's strength,
Thou wilt repent of all these wasted hours;
Husbands, they know not love, its breadth and length,
Seeing their hearts are not on fire like ours:
Things longed for give most pleasure; this I tell thee:
If still thou doubtest let the proof compel thee.
What I have spoken is pure gospel sooth;
I have told all my mind, withholding nought:
And well, I ween, thou canst unhusk the truth,
And through the riddle read the hidden thought:
Perchance if heaven still smile upon my youth,
Some good effect for me may yet be wrought:
Then fare thee well; too many words offend:
She who is wise is quick to comprehend.

The levity of these love-declarations and the fluency of their vows show them to be 'false as dicers' oaths,' mere verses of the moment, made to please a facile mistress. One long poem, which cannot be styled a Rispetto, but is rather a Canzone of the legitimate type, stands out with distinctness from the rest of Poliziano's love-verses. It was written by him for Giuliano de' Medici, in praise of the fair Simonetta. The following version attempts to repeat its metrical effects in some measure:—

My task it is, since thus Love wills, who strains
And forces all the world beneath his sway,
In lowly verse to say
The great delight that in my bosom reigns.
For if perchance I took but little pains
To tell some part of all the joy I find,
I might be deem'd unkind
By one who knew my heart's deep happiness.
He feels but little bliss who hides his bliss;
Small joy hath he whose joy is never sung;
And he who curbs his tongue
Through cowardice, knows but of love the name.
Wherefore to succour and augment the fame
Of that pure, virtuous, wise, and lovely may,
Who like the star of day
Shines mid the stars, or like the rising sun,
Forth from my burning heart the words shall run.
Far, far be envy, far be jealous fear,
With discord dark and drear,
And all the choir that is of love the foe.—
The season had returned when soft winds blow,
The season friendly to young lovers coy,
Which bids them clothe their joy
In divers garbs and many a masked disguise.
Then I to track the game 'neath April skies
Went forth in raiment strange apparellèd,
And by kind fate was led
Unto the spot where stayed my soul's desire.
The beauteous nymph who feeds my soul with fire,
I found in gentle, pure, and prudent mood,
In graceful attitude,
Loving and courteous, holy, wise, benign.
So sweet, so tender was her face divine,
So gladsome, that in those celestial eyes
Shone perfect paradise,
Yea, all the good that we poor mortals crave.
Around her was a band so nobly brave
Of beauteous dames, that as I gazed at these
Methought heaven's goddesses
That day for once had deigned to visit earth.
But she who gives my soul sorrow and mirth,
Seemed Pallas in her gait, and in her face
Venus; for every grace
And beauty of the world in her combined.
Merely to think, far more to tell my mind
Of that most wondrous sight, confoundeth me,
For mid the maidens she
Who most resembled her was found most rare.
Call ye another first among the fair;
Not first, but sole before my lady set:
Lily and violet
And all the flowers below the rose must bow.
Down from her royal head and lustrous brow
The golden curls fell sportively unpent,
While through the choir she went
With feet well lessoned to the rhythmic sound.
Her eyes, though scarcely raised above the ground,
Sent me by stealth a ray divinely fair;
But still her jealous hair
Broke the bright beam, and veiled her from my gaze.
She, born and nursed in heaven for angels' praise,
No sooner saw this wrong, than back she drew,
With hand of purest hue,
Her truant curls with kind and gentle mien.
Then from her eyes a soul so fiery keen,
So sweet a soul of love she cast on mine,
That scarce can I divine
How then I 'scaped from burning utterly.
These are the first fair signs of love to be,
That bound my heart with adamant, and these
The matchless courtesies
Which, dreamlike, still before mine eyes must hover.
This is the honeyed food she gave her lover,
To make him, so it pleased her, half-divine;
Nectar is not so fine,
Nor ambrosy, the fabled feast of Jove.
Then, yielding proofs more clear and strong of love,
As though to show the faith within her heart,
She moved, with subtle art,
Her feet accordant to the amorous air.
But while I gaze and pray to God that ne'er
Might cease that happy dance angelical,
O harsh, unkind recall!
Back to the banquet was she beckonèd.
She, with her face at first with pallor spread,
Then tinted with a blush of coral dye,
'The ball is best!' did cry,
Gentle in tone and smiling as she spake.
But from her eyes celestial forth did break
Favour at parting; and I well could see
Young love confusedly
Enclosed within the furtive fervent gaze,
Heating his arrows at their beauteous rays,
For war with Pallas and with Dian cold.
Fairer than mortal mould,
She moved majestic with celestial gait;
And with her hand her robe in royal state
Raised, as she went with pride ineffable.
Of me I cannot tell,
Whether alive or dead I there was left.
Nay, dead, methinks! since I of thee was reft,
Light of my life! and yet, perchance, alive—
Such virtue to revive
My lingering soul possessed thy beauteous face,
But if that powerful charm of thy great grace
Could then thy loyal lover so sustain,
Why comes there not again
More often or more soon the sweet delight?
Twice hath the wandering moon with borrowed light
Stored from her brother's rays her crescent horn,
Nor yet hath fortune borne
Me on the way to so much bliss again.
Earth smiles anew; fair spring renews her reign:
The grass and every shrub once more is green;
The amorous birds begin,
From winter loosed, to fill the field with song.
See how in loving pairs the cattle throng;
The bull, the ram, their amorous jousts enjoy:
Thou maiden, I a boy,
Shall we prove traitors to love's law for aye?
Shall we these years that are so fair let fly?
Wilt thou not put thy flower of youth to use?
Or with thy beauty choose
To make him blest who loves thee best of all?
Haply I am some hind who guards the stall,
Or of vile lineage, or with years outworn,
Poor, or a cripple born,
Or faint of spirit that you spurn me so?
Nay, but my race is noble and doth grow
With honour to our land, with pomp and power;
My youth is yet in flower,
And it may chance some maiden sighs for me.
My lot it is to deal right royally
With all the goods that fortune spreads around,
For still they more abound,
Shaken from her full lap, the more I waste.
My strength is such as whoso tries shall taste;
Circled with friends, with favours crowned am I:
Yet though I rank so high
Among the blest, as men may reckon bliss,
Still without thee, my hope, my happiness,
It seems a sad, and bitter thing to live!
Then stint me not, but give
That joy which holds all joys enclosed in one.
Let me pluck fruits at last, not flowers alone!

With much that is frigid, artificial, and tedious in this old-fashioned love-song, there is a curious monotony of sweetness which commends it to our ears; and he who reads it may remember the profile portrait of Simonetta from the hand of Piero della Francesca in the Pitti Palace at Florence.

It is worth comparing Poliziano's treatment of popular or semi-popular verse-forms with his imitations of Petrarch's manner. For this purpose I have chosen a Canzone, clearly written in competition with the celebrated 'Chiare, fresche e dolci acque,' of Laura's lover. While closely modelled upon Petrarch's form and similar in motive, this Canzone preserves Poliziano's special qualities of fluency and emptiness of content.

Hills, valleys, caves and fells,
With flowers and leaves and herbage spread;
Green meadows; shadowy groves where light is low;
Lawns watered with the rills
That cruel Love hath made me shed,
Cast from these cloudy eyes so dark with woe;
Thou stream that still dost know
What fell pangs pierce my heart,
So dost thou murmur back my moan;
Lone bird that chauntest tone for tone,
While in our descant drear Love sings his part:
Nymphs, woodland wanderers, wind and air;
List to the sound out-poured from my despair!
Seven times and once more seven
The roseate dawn her beauteous brow
Enwreathed with orient jewels hath displayed;
Cynthia once more in heaven
Hath orbed her horns with silver now;
While in sea waves her brother's light was laid;
Since this high mountain glade
Felt the white footsteps fall
Of that proud lady, who to spring
Converts whatever woodland thing
She may o'ershadow, touch, or heed at all.
Here bloom the flowers, the grasses spring
From her bright eyes, and drink what mine must bring.
Yea, nourished with my tears
Is every little leaf I see,
And the stream rolls therewith a prouder wave.
Ah me! through what long years
Will she withhold her face from me,
Which stills the stormy skies howe'er they rave?
Speak! or in grove or cave
If one hath seen her stray,
Plucking amid those grasses green
Wreaths for her royal brows serene,
Flowers white and blue and red and golden gay!
Nay, prithee, speak, if pity dwell
Among these woods, within this leafy dell!
O Love! 'twas here we saw,
Beneath the new-fledged leaves that spring
From this old beech, her fair form lowly laid:—
The thought renews my awe!
How sweetly did her tresses fling
Waves of wreathed gold unto the winds that strayed
Fire, frost within me played,
While I beheld the bloom
Of laughing flowers—O day of bliss!—
Around those tresses meet and kiss,
And roses in her lap of Love the home!
Her grace, her port divinely fair,
Describe it, Love! myself I do not dare.
In mute intent surprise
I gazed, as when a hind is seen
To dote upon its image in a rill;
Drinking those love-lit eyes,
Those hands, that face, those words serene,
That song which with delight the heaven did fill,
That smile which thralls me still,
Which melteth stones unkind,
Which in this woodland wilderness
Tames every beast and stills the stress
Of hurrying waters. Would that I could find
Her footprints upon field or grove!
I should not then be envious of Jove.
Thou cool stream rippling by,
Where oft it pleased her to dip
Her naked foot, how blest art thou!
Ye branching trees on high,
That spread your gnarled roots on the lip
Of yonder hanging rock to drink heaven's dew!
She often leaned on you,
She who is my life's bliss!
Thou ancient beech with moss o'ergrown,
How do I envy thee thy throne,
Found worthy to receive such happiness!
Ye winds, how blissful must ye be,
Since ye have borne to heaven her harmony!
The winds that music bore,
And wafted it to God on high,
That Paradise might have the joy thereof.
Flowers here she plucked, and wore
Wild roses from the thorn hard by:
This air she lightened with her look of love:
This running stream above,
She bent her face!—Ah me!
Where am I? What sweet makes me swoon?
What calm is in the kiss of noon?
Who brought me here? Who speaks? What melody?
Whence came pure peace into my soul?
What joy hath rapt me from my own control?

Poliziano's refrain is always: 'Gather ye rosebuds while ye may. It is spring-time now and youth. Winter and old age are coming!' A Maggio, or May-day song, describing the games, dances, and jousting matches of the Florentine lads upon the morning of the first of May, expresses this facile philosophy of life with a quaintness that recalls Herrick. It will be noticed that the Maggio is built, so far as rhymes go, on the same system as Poliziano's Ballata. It has considerable historical interest, for the opening couplet is said to be Guido Cavalcanti's, while the whole poem is claimed by Roscoe for Lorenzo de' Medici, and by Carducci with better reason for Poliziano.

Welcome in the May
And the woodland garland gay!
Welcome in the jocund spring
Which bids all men lovers be!
Maidens, up with carolling,
With your sweethearts stout and free,
With roses and with blossoms ye
Who deck yourselves this first of May!
Up, and forth into the pure
Meadows, mid the trees and flowers!
Every beauty is secure
With so many bachelors:
Beasts and birds amid the bowers
Burn with love this first of May.
Maidens, who are young and fair,
Be not harsh, I counsel you;
For your youth cannot repair
Her prime of spring, as meadows do:
None be proud, but all be true
To men who love, this first of May.
Dance and carol every one
Of our band so bright and gay!
See your sweethearts how they run
Through the jousts for you to-day!
She who saith her lover nay,
Will deflower the sweets of May,
Lads in love take sword and shield
To make pretty girls their prize:
Yield ye, merry maidens, yield
To your lovers' vows and sighs:
Give his heart back ere it dies:
Wage not war this first of May.
He who steals another's heart,
Let him give his own heart too:
Who's the robber? 'Tis the smart
Little cherub Cupid, who
Homage comes to pay with you,
Damsels, to the first of May.
Love comes smiling; round his head
Lilies white and roses meet:
'Tis for you his flight is sped.
Fair one, haste our king to greet:
Who will fling him blossoms sweet
Soonest on this first of May?
Welcome, stranger! welcome, king!
Love, what hast thou to command?
That each girl with wreaths should ring
Her lover's hair with loving hand,
That girls small and great should band
In Love's ranks this first of May.

The Canto Carnascialesco, for the final development if not for the invention of which all credit must be given to Lorenzo de' Medici, does not greatly differ from the Maggio in structure. It admitted, however, of great varieties, and was generally more complex in its interweaving of rhymes. Yet the essential principle of an exordium which should also serve for a refrain, was rarely, if ever, departed from. Two specimens of the Carnival Song will serve to bring into close contrast two very different aspects of Florentine history. The earlier was composed by Lorenzo de' Medici at the height of his power and in the summer of Italian independence. It was sung by masquers attired in classical costume, to represent Bacchus and his crew.

Fair is youth and void of sorrow;
But it hourly flies away.—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
This is Bacchus and the bright
Ariadne, lovers true!
They, in flying time's despite,
Each with each find pleasure new;
These their Nymphs, and all their crew
Keep perpetual holiday.—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
These blithe Satyrs, wanton-eyed,
Of the Nymphs are paramours:
Through the caves and forests wide
They have snared them mid the flowers;
Warmed with Bacchus, in his bowers,
Now they dance and leap alway.—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
These fair Nymphs, they are not loth
To entice their lovers' wiles.
None but thankless folk and rough
Can resist when Love beguiles.
Now enlaced, with wreathèd smiles,
All together dance and play.—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
See this load behind them plodding
On the ass! Silenus he,
Old and drunken, merry, nodding,
Full of years and jollity;
Though he goes so swayingly,
Yet he laughs and quaffs alway.—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Midas treads a wearier measure:
All he touches turns to gold:
If there be no taste of pleasure,
What's the use of wealth untold?
What's the joy his fingers hold,
When he's forced to thirst for aye?—
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Listen well to what we're saying;
Of to-morrow have no care!
Young and old together playing,
Boys and girls, be blithe as air!
Every sorry thought forswear!
Keep perpetual holiday.—-
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Ladies and gay lovers young!
Long live Bacchus, live Desire!
Dance and play; let songs be sung;
Let sweet love your bosoms fire;
In the future come what may!—-
Youths and maids, enjoy to-day!
Nought ye know about to-morrow.
Fair is youth and void of sorrow;
But it hourly flies away.

The next, composed by Antonio Alamanni, after Lorenzo's death and the ominous passage of Charles VIII., was sung by masquers habited as skeletons. The car they rode on, was a Car of Death designed by Piero di Cosimo, and their music was purposely gloomy. If in the jovial days of the Medici the streets of Florence had rung to the thoughtless refrain, 'Nought ye know about to-morrow,' they now re-echoed with a cry of 'Penitence;' for times had strangely altered, and the heedless past had brought forth a doleful present. The last stanza of Alamanni's chorus is a somewhat clumsy attempt to adapt the too real moral of his subject to the customary mood of the Carnival.

Sorrow, tears, and penitence
Are our doom of pain for aye;
This dead concourse riding by
Hath no cry but penitence!
E'en as you are, once were we:
You shall be as now we are:
We are dead men, as you see:
We shall see you dead men, where
Nought avails to take great care,
After sins, of penitence.
We too in the Carnival
Sang our love-songs through the town;
Thus from sin to sin we all
Headlong, heedless, tumbled down:—
Now we cry, the world around,
Penitence! oh, Penitence!
Senseless, blind, and stubborn fools!
Time steals all things as he rides:
Honours, glories, states, and schools,
Pass away, and nought abides;
Till the tomb our carcase hides,
And compels this penitence.
This sharp scythe you see us bear,
Brings the world at length to woe:
But from life to life we fare;
And that life is joy or woe:
All heaven's bliss on him doth flow
Who on earth does penitence.
Living here, we all must die;
Dying, every soul shall live:
For the King of kings on high
This fixed ordinance doth give:
Lo, you all are fugitive!
Penitence! Cry Penitence!
Torment great and grievous dole
Hath the thankless heart mid you;
But the man of piteous soul
Finds much honour in our crew:
Love for loving is the due
That prevents this penitence.
Sorrow, tears, and penitence
Are our doom of pain for aye:
This dead concourse riding by
Hath no cry but Penitence!

One song for dancing, composed less upon the type of the Ballata than on that of the Carnival Song, may here be introduced, not only in illustration of the varied forms assumed by this style of poetry, but also because it is highly characteristic of Tuscan town-life. This poem in the vulgar style has been ascribed to Lorenzo de' Medici, but probably without due reason. It describes the manners and customs of female street gossips.

Since you beg with such a grace,
How can I refuse a song,
Wholesome, honest, void of wrong,
On the follies of the place?
Courteously on you I call;
Listen well to what I sing:
For my roundelay to all
May perchance instruction bring,
And of life good lessoning.—
When in company you meet,
Or sit spinning, all the street
Clamours like a market-place.
Thirty of you there may be;
Twenty-nine are sure to buzz,
And the single silent she
Racks her brains about her coz:—
Mrs. Buzz and Mrs. Huzz,
Mind your work, my ditty saith;
Do not gossip till your breath
Fails and leaves you black of face!
Governments go out and in:—
You the truth must needs discover.
Is a girl about to win
A brave husband in her lover?—
Straight you set to talk him over:
'Is he wealthy?' 'Does his coat
Fit?' 'And has he got a vote?'
'Who's his father?' 'What's his race?'
Out of window one head pokes;
Twenty others do the same:—
Chatter, clatter!—creaks and croaks
All the year the same old game!—
'See my spinning!' cries one dame,
'Five long ells of cloth, I trow!'
Cries another, 'Mine must go,
Drat it, to the bleaching base!'
'Devil take the fowl!' says one:
'Mine are all bewitched, I guess;
Cocks and hens with vermin run,
Mangy, filthy, featherless.'
Says another: 'I confess
Every hair I drop, I keep—
Plague upon it, in a heap
Falling off to my disgrace!'
If you see a fellow walk
Up or down the street and back,
How you nod and wink and talk,
Hurry-skurry, cluck and clack!—
'What, I wonder, does he lack
Here about?'—'There's something wrong!'
Till the poor man's made a song
For the female populace.
It were well you gave no thought
To such idle company;
Shun these gossips, care for nought
But the business that you ply.
You who chatter, you who cry,
Heed my words; be wise, I pray:
Fewer, shorter stories say:
Bide at home, and mind your place.
Since you beg with such a grace,
How can I refuse a song,
Wholesome, honest, void of wrong,
On the follies of the place?

The Madrigale, intended to be sung in parts, was another species of popular poetry cultivated by the greatest of Italian writers. Without seeking examples from such men as Petrarch, Michelangelo, or Tasso, who used it as a purely literary form, I will content myself with a few Madrigals by anonymous composers, more truly popular in style, and more immediately intended for music.[[46]] The similarity both of manner and matter, between these little poems and the Ballate, is obvious. There is the same affectation of rusticity in both.

[46] The originals will be found in Carducci's Studi Letterari, p. 273 et seq. I have preserved their rhyming structure.

Cogliendo per un prato.

Plucking white lilies in a field I saw
Fair women, laden with young Love's delight:
Some sang, some danced; but all were fresh and bright.
Then by the margin of a fount they leaned,
And of those flowers made garlands for their hair—
Wreaths for their golden tresses quaint and rare.
Forth from the field I passed, and gazed upon
Their loveliness, and lost my heart to one.

Togliendo l' una all' altra.

One from the other borrowing leaves and flowers,
I saw fair maidens 'neath the summer trees,
Weaving bright garlands with low love-ditties.
Mid that sweet sisterhood the loveliest
Turned her soft eyes to me, and whispered, 'Take!'
Love-lost I stood, and not a word I spake.
My heart she read, and her fair garland gave:
Therefore I am her servant to the grave.

Appress' un fiume chiaro.

Hard by a crystal stream
Girls and maids were dancing round
A lilac with fair blossoms crowned.
Mid these I spied out one
So tender-sweet, so love-laden,
She stole my heart with singing then:
Love in her face so lovely-kind
And eyes and hands my soul did bind.

Di riva in riva.

From lawn to lea Love led me down the valley,
Seeking my hawk, where 'neath a pleasant hill
I spied fair maidens bathing in a rill.
Lina was there all loveliness excelling;
The pleasure of her beauty made me sad,
And yet at sight of her my soul was glad.
Downward I cast mine eyes with modest seeming,
And all a tremble from the fountain fled:
For each was naked as her maidenhead.
Thence singing fared I through a flowery plain,
Where bye and bye I found my hawk again!

Nel chiaro fiume.

Down a fair streamlet crystal-clear and pleasant
I went a fishing all alone one day,
And spied three maidens bathing there at play.
Of love they told each other honeyed stories,
While with white hands they smote the stream, to wet
Their sunbright hair in the pure rivulet.
Gazing I crouched among thick flowering leafage,
Till one who spied a rustling branch on high,
Turned to her comrades with a sudden cry,
And 'Go! Nay, prithee go!' she called to me:
'To stay were surely but scant courtesy.'

Quel sole che nutrica.

The sun which makes a lily bloom,
Leans down at times on her to gaze—
Fairer, he deems, than his fair rays:
Then, having looked a little while,
He turns and tells the saints in bliss
How marvellous her beauty is.
Thus up in heaven with flute and string
Thy loveliness the angels sing.

Di novo è giunt'.

Lo: here hath come an errant knight
On a barbed charger clothed in mail:
His archers scatter iron hail.
At brow and breast his mace he aims;
Who therefore hath not arms of proof,
Let him live locked by door and roof;
Until Dame Summer on a day
That grisly knight return to slay.

Poliziano's treatment of the octave stanza for Rispetti was comparatively popular. But in his poem of 'La Giostra,' written to commemorate the victory of Giuliano de' Medici in a tournament and to celebrate his mistress, he gave a new and richer form to the metre which Boccaccio had already used for epic verse. The slight and uninteresting framework of this poem, which opened a new sphere for Italian literature, and prepared the way for Ariosto's golden cantos, might be compared to one of those wire baskets which children steep in alum water, and incrust with crystals, sparkling, artificial, beautiful with colours not their own. The mind of Poliziano held, as it were, in solution all the images and thoughts of antiquity, all the riches of his native literature. In that vast reservoir of poems and mythologies and phrases, so patiently accumulated, so tenaciously preserved, so thoroughly assimilated, he plunged the trivial subject he had chosen, and triumphantly presented to the world the spolia opima of scholarship and taste. What mattered it that the theme was slight? The art was perfect, the result splendid. One canto of 125 stanzas describes the youth of Giuliano, who sought to pass his life among the woods, a hunter dead to love, but who was doomed to be ensnared by Cupid. The chase, the beauty of Simonetta, the palace of Venus, these are the three subjects of a book as long as the first Iliad. The second canto begins with dreams and prophecies of glory to be won by Giuliano in the tournament. But it stops abruptly. The tragic catastrophe of the Pazzi Conjuration cut short Poliziano's panegyric by the murder of his hero. Meanwhile the poet had achieved his purpose. His torso presented to Italy a model of style, a piece of written art adequate to the great painting of the Renaissance period, a double star of poetry which blent the splendours of the ancient and the modern world. To render into worthy English the harmonies of Poliziano is a difficult task. Yet this must be attempted if an English reader is to gain any notion of the scope and substance of the Italian poet's art. In the first part of the poem we are placed, as it were, at the mid point between the 'Hippolytus' of Euripides and Shakspere's 'Venus and Adonis.' The cold hunter Giuliano is to see Simonetta, and seeing, is to love her. This is how he first discovers the triumphant beauty:[[47]]

White is the maid, and white the robe around her,
With buds and roses and thin grasses pied;
Enwreathèd folds of golden tresses crowned her,
Shadowing her forehead fair with modest pride:
The wild wood smiled; the thicket where he found her,
To ease his anguish, bloomed on every side:
Serene she sits, with gesture queenly mild,
And with her brow tempers the tempests wild.

[47] Stanza XLIII. All references are made to Carducci's excellent edition, Le Stanze, l'Orfeo e le Rime di Messer Angelo Ambrogini Poliziano. Firenze: G. Barbéra. 1863.

After three stanzas of this sort, in which the poet's style is more apparent than the object he describes, occurs this charming picture:—

Reclined he found her on the swarded grass
In jocund mood; and garlands she had made
Of every flower that in the meadow was,
Or on her robe of many hues displayed;
But when she saw the youth before her pass,
Raising her timid head awhile she stayed;
Then with her white hand gathered up her dress,
And stood, lap-full of flowers, in loveliness.
Then through the dewy field with footstep slow
The lingering maid began to take her way,
Leaving her lover in great fear and woe,
For now he longs for nought but her alway:
The wretch, who cannot bear that she should go,
Strives with a whispered prayer her feet to stay;
And thus at last, all trembling, all afire,
In humble wise he breathes his soul's desire:
'Whoe'er thou art, maid among maidens queen,
Goddess, or nymph—nay, goddess seems most clear—
If goddess, sure my Dian I have seen;
If mortal, let thy proper self appear!
Beyond terrestrial beauty is thy mien;
I have no merit that I should be here!
What grace of heaven, what lucky star benign
Yields me the sight of beauty so divine?'

A conversation ensues, after which Giuliano departs utterly lovesick, and Cupid takes wing exultingly for Cyprus, where his mother's palace stands. In the following picture of the house of Venus, who shall say how much of Ariosto's Alcina and Tasso's Armida is contained? Cupid arrives, and the family of Love is filled with joy at Giuliano's conquest. From the plan of the poem it is clear that its beauties are chiefly those of detail. They are, however, very great. How perfect, for example, is the richness combined with delicacy of the following description of a country life:—

BOOK I. STANZAS 17-21.

How far more safe it is, how far more fair,
To chase the flying deer along the lea;
Through ancient woods to track their hidden lair,
Far from the town, with long-drawn subtlety:
To scan the vales, the hills, the limpid air,
The grass and flowers, clear ice, and streams so free;
To hear the birds wake from their winter trance,
The wind-stirred leaves and murmuring waters dance.
How sweet it were to watch the young goats hung
From toppling crags, cropping the tender shoot,
While in thick pleachèd shade the shepherd sung
His uncouth rural lay and woke his flute;
To mark, mid dewy grass, red apples flung,
And every bough thick set with ripening fruit,
The butting rams, kine lowing o'er the lea,
And cornfields waving like the windy sea.
Lo! how the rugged master of the herd
Before his flock unbars the wattled cote;
Then with his rod and many a rustic word
He rules their going: or 'tis sweet to note
The delver, when his toothèd rake hath stirred
The stubborn clod, his hoe the glebe hath smote;
Barefoot the country girl, with loosened zone,
Spins, while she keeps her geese 'neath yonder stone.
After such happy wise, in ancient years,
Dwelt the old nations in the age of gold;
Nor had the fount been stirred of mothers' tears
For sons in war's fell labour stark and cold;
Nor trusted they to ships the wild wind steers,
Nor yet had oxen groaning ploughed the wold;
Their houses were huge oaks, whose trunks had store
Of honey, and whose boughs thick acorns bore.
Nor yet, in that glad time, the accursèd thirst
Of cruel gold had fallen on this fair earth:
Joyous in liberty they lived at first;
Unploughed the fields sent forth their teeming birth;
Till fortune, envious of such concord, burst
The bond of law, and pity banned and worth;
Within their breasts sprang luxury and that rage
Which men call love in our degenerate age.

We need not be reminded that these stanzas are almost a cento from Virgil, Hesiod, and Ovid. The merits of the translator, adapter, and combiner, who knew so well how to cull their beauties and adorn them with a perfect dress of modern diction, are so eminent that we cannot deny him the title of a great poet. It is always in picture-painting more than in dramatic presentation that Poliziano excels. Here is a basrelief of Venus rising from the Ocean foam:—

STANZAS 99-107.

In Thetis' lap, upon the vexed Egean,
The seed deific from Olympus sown,
Beneath dim stars and cycling empyrean
Drifts like white foam across the salt waves blown;
Thence, born at last by movements hymenean,
Rises a maid more fair than man hath known;
Upon her shell the wanton breezes waft her;
She nears the shore, while heaven looks down with laughter
Seeing the carved work you would cry that real
Were shell and sea, and real the winds that blow;
The lightning of the goddess' eyes you feel,
The smiling heavens, the elemental glow:
White-vested Hours across the smooth sands steal,
With loosened curls that to the breezes flow;
Like, yet unlike, are all their beauteous faces,
E'en as befits a choir of sister Graces.
Well might you swear that on those waves were riding
The goddess with her right hand on her hair,
And with the other the sweet apple hiding;
And that beneath her feet, divinely fair,
Fresh flowers sprang forth, the barren sands dividing;
Then that, with glad smiles and enticements rare,
The three nymphs round their queen, embosoming her,
Threw the starred mantle soft as gossamer.
The one, with hands above her head upraised,
Upon her dewy tresses fits a wreath,
With ruddy gold and orient gems emblazed;
The second hangs pure pearls her ears beneath;
The third round shoulders white and breast hath placed
Such wealth of gleaming carcanets as sheathe
Their own fair bosoms, when the Graces sing
Among the gods with dance and carolling.
Thence might you see them rising toward the spheres,
Seated upon a cloud of silvery white;
The trembling of the cloven air appears
Wrought in the stone, and heaven serenely bright;
The gods drink in with open eyes and ears
Her beauty, and desire her bed's delight;
Each seems to marvel with a mute amaze—
Their brows and foreheads wrinkle as they gaze.

The next quotation shows Venus in the lap of Mars, and Visited by Cupid:—

STANZAS 122—124.

Stretched on a couch, outside the coverlid,
Love found her, scarce unloosed from Mars' embrace;
He, lying back within her bosom, fed
His eager eyes on nought but her fair face;
Roses above them like a cloud were shed,
To reinforce them in the amorous chace;
While Venus, quick with longings unsuppressed,
A thousand times his eyes and forehead kissed.
Above, around, young Loves on every side
Played naked, darting birdlike to and fro;
And one, whose plumes a thousand colours dyed,
Fanned the shed roses as they lay arow;
One filled his quiver with fresh flowers, and hied
To pour them on the couch that lay below;
Another, poised upon his pinions, through
The falling shower soared shaking rosy dew:
For, as he quivered with his tremulous wing,
The wandering roses in their drift were stayed;—
Thus none was weary of glad gambolling;
Till Cupid came, with dazzling plumes displayed,
Breathless; and round his mother's neck did fling
His languid arms, and with his winnowing made
Her heart burn:—very glad and bright of face,
But, with his flight, too tired to speak apace.

These pictures have in them the very glow of Italian painting. Sometimes we seem to see a quaint design of Piero di Cosimo, with bright tints and multitudinous small figures in a spacious landscape. Sometimes it is the languid grace of Botticelli, whose soul became possessed of classic inspiration as it were in dreams, and who has painted the birth of Venus almost exactly as Poliziano imagined it. Again, we seize the broader beauties of the Venetian masters, or the vehemence of Giulio Romano's pencil. To the last class belong the two next extracts:—

STANZAS 104—107.

In the last square the great artificer
Had wrought himself crowned with Love's perfect palm;
Black from his forge and rough, he runs to her,
Leaving all labour for her bosom's calm:
Lips joined to lips with deep love-longing stir,
Fire in his heart, and in his spirit balm;
Far fiercer flames through breast and marrow fly
Than those which heat his forge in Sicily.
Jove, on the other side, becomes a bull,
Goodly and white, at Love's behest, and rears
His neck beneath his rich freight beautiful:
She turns toward the shore that disappears,
With frightened gesture; and the wonderful
Gold curls about her bosom and her ears
Float in the wind; her veil waves, backward borne;
This hand still clasps his back, and that his horn.
With naked feet close-tucked beneath her dress,
She seems to fear the sea that dares not rise:
So, imaged in a shape of drear distress,
In vain unto her comrades sweet she cries;
They left amid the meadow-flowers, no less
For lost Europa wail with weeping eyes:
Europa, sounds the shore, bring back our bliss
But the bull swims and turns her feet to kiss.
Here Jove is made a swan, a golden shower,
Or seems a serpent, or a shepherd-swain,
To work his amorous will in secret hour;
Here, like an eagle, soars he o'er the plain,
Love-led, and bears his Ganymede, the flower
Of beauty, mid celestial peers to reign;
The boy with cypress hath his fair locks crowned,
Naked, with ivy wreathed his waist around.

STANZAS 110—112.

Lo! here again fair Ariadne lies,
And to the deaf winds of false Theseus plains.
And of the air and slumber's treacheries;
Trembling with fear even as a reed that strain.
And quivers by the mere 'neath breezy skies:
Her very speechless attitude complains—
No beast there is so cruel as thou art,
No beast less loyal to my broken heart.
Throned on a car, with ivy crowned and vine,
Rides Bacchus, by two champing tigers driven:
Around him on the sand deep-soaked with brine
Satyrs and Bacchantes rush; the skies are riven
With shouts and laughter; Fauns quaff bubbling wine
From horns and cymbals; Nymphs, to madness driven,
Trip, skip, and stumble; mixed in wild enlacements,
Laughing they roll or meet for glad embracements.
Upon his ass Silenus, never sated,
With thick, black veins, wherethrough the must is soaking,
Nods his dull forehead with deep sleep belated;
His eyes are wine-inflamed, and red, and smoking:
Bold Mænads goad the ass so sorely weighted,
With stinging thyrsi; he sways feebly poking
The mane with bloated fingers; Fauns behind him,
E'en as he falls, upon the crupper bind him.

We almost seem to be looking at the frescoes in some Trasteverine palace, or at the canvas of one of the sensual Genoese painters. The description of the garden of Venus has the charm of somewhat artificial elegance, the exotic grace of style, which attracts us in the earlier Renaissance work:—

The leafy tresses of that timeless garden
Nor fragile brine nor fresh snow dares to whiten;
Frore winter never comes the rills to harden,
Nor winds the tender shrubs and herbs to frighten;
Glad Spring is always here, a laughing warden;
Nor do the seasons wane, but ever brighten;
Here to the breeze young May, her curls unbinding,
With thousand flowers her wreath is ever winding.

Indeed it may be said with truth that Poliziano's most eminent faculty as a descriptive poet corresponded exactly to the genius of the painters of his day. To produce pictures radiant with Renaissance colouring, and vigorous with Renaissance passion, was the function of his art, not to express profound thought or dramatic situations. This remark might be extended with justice to Ariosto, and Tasso, and Boiardo. The great narrative poets of the Renaissance in Italy were not dramatists; nor were their poems epics: their forte lay in the inexhaustible variety and beauty of their pictures.

Of Poliziano's plagiarism—if this be the right word to apply to the process of assimilation and selection, by means of which the poet-scholar of Florence taught the Italians how to use the riches of the ancient languages and their own literature—here are some specimens. In stanza 42 of the 'Giostra' he says of Simonetta:—

E 'n lei discerne un non so che divino.

Dante has the line:—

Vostri risplende un non so che divino.

In the 44th he speaks about the birds:—

E canta ogni augelletto in suo latino.

This comes from Cavalcanti's:—

E cantinne gli augelli.
Ciascuno in suo latino.

Stanza 45 is taken bodily from Claudian, Dante, and Cavalcanti. It would seem as though Poliziano wished to show that the classic and medieval literature of Italy was all one, and that a poet of the Renaissance could carry on the continuous tradition in his own style. A, line in stanza 54 seems perfectly original:—

E già dall'alte ville il fumo esala.

It comes straight from Virgil:—

Et jam summa pocul villarum culmina fumant.

In the next stanza the line—

Tal che 'l ciel tutto rasserenò d'intorno,

is Petrarch's. So in the 56th, is the phrase 'il dolce andar celeste.' In stanza 57—

Par che 'l cor del petto se gli schianti,

belongs to Boccaccio. In stanza 60 the first line:—

La notte che le cose ci nasconde,

together with its rhyme, 'sotto le amate fronde,' is borrowed from the 23rd canto of the 'Paradiso.' In the second line, 'Stellato ammanto' is Claudian's 'stellantes sinus' applied to the heaven. When we reach the garden of Venus we find whole passages translated from Claudian's 'Marriage of Honorius,' and from the 'Metamorphoses' of Ovid.

Poliziano's second poem of importance, which indeed may historically be said to take precedence of 'La Giostra,' was the so-called tragedy of 'Orfeo.' The English version of this lyrical drama must be reserved for a separate study: yet it belongs to the subject of this, inasmuch as the 'Orfeo' is a classical legend treated in a form already familiar to the Italian people. Nearly all the popular kinds of poetry of which specimens have been translated in this chapter, will be found combined in its six short scenes.

ORFEO

The 'Orfeo' of Messer Angelo Poliziano ranks amongst the most important poems of the fifteenth century. It was composed at Mantua in the short space of two days, on the occasion of Cardinal Francesco Gonzaga's visit to his native town in 1472. But, though so hastily put together, the 'Orfeo' marks an epoch in the evolution of Italian poetry. It is the earliest example of a secular drama, containing within the compass of its brief scenes the germ of the opera, the tragedy, and the pastoral play. In form it does not greatly differ from the 'Sacre Rappresentazioni' of the fifteenth century, as those miracle plays were handled by popular poets of the earlier Renaissance. But while the traditional octave stanza is used for the main movement of the piece, Poliziano has introduced episodes of terza rima, madrigals, a carnival song, a ballata, and, above all, choral passages which have in them the future melodrama of the musical Italian stage. The lyrical treatment of the fable, its capacity for brilliant and varied scenic effects, its combination of singing with action, and the whole artistic keeping of the piece, which never passes into genuine tragedy, but stays within the limits of romantic pathos, distinguish the 'Orfeo' as a typical production of Italian genius. Thus, though little better than an improvisation, it combines the many forms of verse developed by the Tuscans at the close of the Middle Ages, and fixes the limits beyond which their dramatic poets, with a few exceptions, were not destined to advance. Nor was the choice of the fable without significance. Quitting the Bible stories and the Legends of Saints, which supplied the mediaeval playwright with material, Poliziano selects a classic story: and this story might pass for an allegory of Italy, whose intellectual development the scholar-poet ruled. Orpheus is the power of poetry and art, softening stubborn nature, civilising men, and prevailing over Hades for a season. He is the right hero of humanism, the genius of the Renaissance, the tutelary god of Italy, who thought she could resist the laws of fate by verse and elegant accomplishments. To press this kind of allegory is unwise; for at a certain moment it breaks in our hands. And yet in Eurydice the fancy might discover Freedom, the true spouse of poetry and art; Orfeo's last resolve too vividly depicts the vice of the Renaissance; and the Mænads are those barbarous armies destined to lay waste the plains of Italy, inebriate with wine and blood, obeying a new lord of life on whom the poet's harp exerts no charm. But a truce to this spinning of pedantic cobwebs. Let Mercury appear, and let the play begin.

THE FABLE OF ORPHEUS

MERCURY announces the show.

Ho, silence! Listen! There was once a hind,
Son of Apollo, Aristaeus hight,
Who loved with so untamed and fierce a mind
Eurydice, the wife of Orpheus wight,
That chasing her one day with will unkind
He wrought her cruel death in love's despite;
For, as she fled toward the mere hard by,
A serpent stung her, and she had to die.
Now Orpheus, singing, brought her back from hell,
But could not keep the law the fates ordain:
Poor wretch, he backward turned and broke the spell;
So that once more from him his love was ta'en.
Therefore he would no more with women dwell,
And in the end by women he was slain.

Enter A SHEPHERD, who says

Nay, listen, friends! Fair auspices are given,
Since Mercury to earth hath come from heaven.

SCENE I

MOPSUS, an old shepherd.

Say, hast thou seen a calf of mine, all white
Save for a spot of black upon her front,
Two feet, one flank, and one knee ruddy-bright?

ARISTAEUS, a young shepherd.

Friend Mopsus, to the margin of this fount
No herds have come to drink since break of day;
Yet may'st thou hear them low on yonder mount.
Go, Thyrsis, search the upland lawn, I pray!
Thou Mopsus shalt with me the while abide;
For I would have thee listen to my lay.
[Exit THYRSIS.
'Twas yester morn where trees yon cavern hide,
I saw a nymph more fair than Dian, who
Had a young lusty lover at her side:
But when that more than woman met my view,
The heart within my bosom leapt outright,
And straight the madness of wild Love I knew.
Since then, dear Mopsus, I have no delight;
But weep and weep: of food and drink I tire,
And without slumber pass the weary night.

MOPSUS.

Friend Aristaeus, if this amorous fire
Thou dost not seek to quench as best may be,
Thy peace of soul will vanish in desire.
Thou know'st that love is no new thing to me:
I've proved how love grown old brings bitter pain:
Cure it at once, or hope no remedy;
For if thou find thee in Love's cruel chain,
Thy bees, thy blossoms will be out of mind,
Thy fields, thy vines, thy flocks, thy cotes, thy grain

ARISTAEUS.

Mopsus, thou speakest to the deaf and blind:
Waste not on me these wingèd words, I pray,
Lest they be scattered to the inconstant wind,
I love, and cannot wish to say love nay;
Nor seek to cure so charming a disease:
They praise Love best who most against him say.
Yet if thou fain wouldst give my heart some ease,
Forth from thy wallet take thy pipe, and we
Will sing awhile beneath the leafy trees;
For well my nymph is pleased with melody.

THE SONG.

Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though I pray.
The lovely nymph is deaf to my lament,
Nor heeds the music of this rustic reed;
Wherefore my flocks and herds are ill content,
Nor bathe their hoof where grows the water weed,
Nor touch the tender herbage on the mead;
So sad, because their shepherd grieves, are they.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though I pray.
The herds are sorry for their master's moan;
The nymph heeds not her lover though he die,
The lovely nymph, whose heart is made of stone—
Nay steel, nay adamant! She still doth fly
Far, far before me, when she sees me nigh,
Even as a lamb flies fern the wolf away.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though I pray.
Nay, tell her, pipe of mine, how swift doth flee
Beauty together with our years amain;
Tell her how time destroys all rarity,
Nor youth once lost can be renewed again;
Tell her to use the gifts that yet remain:
Roses and violets blossom not alway.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though I pray.
Carry, ye winds, these sweet words to her ears,
Unto the ears of my loved nymph, and tell
How many tears I shed, what bitter tears!
Beg her to pity one who loves so well:
Say that my life is frail and mutable,
And melts like rime before the rising day.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though I pray.

MOPSUS.

Less sweet, methinks the voice of waters falling
From cliffs that echo back their murmurous song;
Less sweet the summer sound of breezes calling
Through pine-tree tops sonorous all day long;
Than are thy rhymes, the soul of grief enthralling,
Thy rhymes o'er field and forest borne along:
If she but hear them, at thy feet she'll fawn.—
Lo, Thyrsis, hurrying homeward from the lawn!
[Re-enters THYRSIS.

ARISTAEUS.

What of the calf? Say, hast thou seen her now?

THYRSIS, the cowherd.

I have, and I'd as lief her throat were cut!
She almost ripped my bowels up, I vow,
Running amuck with horns well set to butt:
Nathless I've locked her in the stall below:
She's blown with grass, I tell you, saucy slut!

ARISTAEUS.

Now, prithee, let me hear what made you stay
So long upon the upland lawns away?

THYRSIS.

Walking, I spied a gentle maiden there,
Who plucked wild flowers upon the mountain side:
I scarcely think that Venus is more fair,
Of sweeter grace, most modest in her pride:
She speaks, she sings, with voice so soft and rare,
That listening streams would backward roll their tide:
Her face is snow and roses; gold her head;
All, all alone she goes, white-raimented,

ARISTAEUS.

Stay, Mopsus! I must follow: for 'tis she
Of whom I lately spoke. So, friend, farewell!

MOPSUS.

Hold, Aristaeus, lest for her or thee
Thy boldness be the cause of mischief fell!

ARISTAEUS.

Nay, death this day must be my destiny,
Unless I try my fate and break the spell.
Stay therefore, Mopsus, by the fountain stay!
I'll follow her, meanwhile, yon mountain way.
[Exit ARISTAEUS.

MOPSUS.

Thyrsis, what thinkest thou of thy loved lord?
See'st thou that all his senses are distraught?
Couldst thou not speak some seasonable word,
Tell him what shame this idle love hath wrought?

THYRSIS.

Free speech and servitude but ill accord,
Friend Mopsus, and the hind is folly-fraught
Who rates his lord! He's wiser far than I.
To tend these kine is all my mastery.

SCENE II

ARISTAEUS, in pursuit of EURYDICE.

Flee not from me, maiden!
Lo, I am thy friend!
Dearer far than life I hold thee.
List, thou beauty-laden,
To these prayers attend:
Flee not, let my arms enfold thee!
Neither wolf nor bear will grasp thee:
That I am thy friend I've told thee:
Stay thy course then; let me clasp thee!—
Since thou'rt deaf and wilt not heed me,
Since thou'rt still before me flying,
While I follow panting, dying,
Lend me wings, Love, wings to speed me!
[Exit ARISTAEUS, pursuing EURYDICE.

SCENE III

A DRYAD.

Sad news of lamentation and of pain,
Dear sisters, hath my voice to bear to you:
I scarcely dare to raise the dolorous strain.
Eurydice by yonder stream lies low;
The flowers are fading round her stricken head,
And the complaining waters weep their woe.
The stranger soul from that fair house hath fled;
And she, like privet pale, or white May-bloom
Untimely plucked, lies on the meadow, dead.
Hear then the cause of her disastrous doom!
A snake stole forth and stung her suddenly.
I am so burdened with this weight of gloom
That, lo, I bid you all come weep with me!

CHORUS OF DRYADS.

Let the wide air with our complaint resound!
For all heaven's light is spent.
Let rivers break their bound,
Swollen with tears outpoured from our lament!
Fell death hath ta'en their splendour from the skies:
The stars are sunk in gloom.
Stern death hath plucked the bloom
Of nymphs:—Eurydice down-trodden lies.
Weep, Love! The woodland cries.
Weep, groves and founts;
Ye craggy mounts; you leafy dell,
Beneath whose boughs she fell,
Bend every branch in time with this sad sound.
Let the wide air with our complaint resound!
Ah, fortune pitiless! Ah, cruel snake!
Ah, luckless doom of woes!
Like a cropped summer rose,
Or lily cut, she withers on the brake.
Her face, which once did make
Our age so bright
With beauty's light, is faint and pale;
And the clear lamp doth fail,
Which shed pure splendour all the world around
Let the wide air with our complaint resound!
Who e'er will sing so sweetly, now she's gone?
Her gentle voice to hear,
The wild winds dared not stir;
And now they breathe but sorrow, moan for moan:
So many joys are flown,
Such jocund days
Doth Death erase with her sweet eyes!
Bid earth's lament arise,
And make our dirge through heaven and sea rebound!
Let the wide air with our complaint resound!

A DRYAD.

'Tis surely Orpheus, who hath reached the hill,
With harp in hand, glad-eyed and light of heart!
He thinks that his dear love is living still.
My news will stab him with a sudden smart:
An unforeseen and unexpected blow
Wounds worst and stings the bosom's tenderest part.
Death hath disjoined the truest love, I know,
That nature yet to this low world revealed,
And quenched the flame in its most charming glow.
Go, sisters, hasten ye to yonder field,
Where on the sward lies slain Eurydice;
Strew her with flowers and grasses! I must yield
This man the measure of his misery.
[Exeunt DRYADS. Enter ORPHEUS, singing.

ORPHEUS.

Musa, triumphales titulos et gesta canamus
Herculis, et forti monstra subacta manu;
Ut timidae malri pressos ostenderit angues,
Intrepidusque fero riserit ore puer.

A DRYAD.

Orpheus, I bring thee bitter news. Alas!
Thy nymph who was so beautiful, is slain!
flying from Aristaeus o'er the grass,
What time she reached yon stream that threads the plain,
A snake which lurked mid flowers where she did pass,
Pierced her fair foot with his envenomed bane:
So fierce, so potent was the sting, that she
Died in mid course. Ah, woe that this should be!
[ORPHEUS turns to go in silence.

MNESILLUS, the satyr.

Mark ye how sunk in woe
The poor wretch forth doth pass,
And may not answer, for his grief, one word?
On some lone shore, unheard,
Far, far away, he'll go,
And pour his heart forth to the winds, alas!
I'll follow and observe if he
Moves with his moan the hills to sympathy.
[Follows ORPHEUS.

ORPHEUS.

Let us lament, O lyre disconsolate!
Our wonted music is in tune no more.
Lament we while the heavens revolve, and let
The nightingale be conquered on Love's shore!
O heaven, O earth, O sea, O cruel fate!
How shall I bear a pang so passing sore?
Eurydice, my love! O life of mine!
On earth I will no more without thee pine!
I will go down unto the doors of Hell,
And see if mercy may be found below:
Perchance we shall reverse fate's spoken spell
With tearful songs and words of honeyed woe:
Perchance will Death be pitiful; for well
With singing have we turned the streams that flow;
Moved stones, together hind and tiger drawn,
And made trees dance upon the forest lawn.
[Passes from sight on his way to Hades.

MNESILLUS.

The staff of Fate is strong
And will not lightly bend,
Nor yet the stubborn gates of steely Hell.
Nay, I can see full well
His life will not be long:
Those downward feet no more will earthward wend.
What marvel if they lose the light,
Who make blind Love their guide by day and night!

SCENE IV

ORPHEUS, at the gate of Hell.

Pity, nay pity for a lover's moan!
Ye Powers of Hell, let pity reign in you!
To your dark regions led me Love alone:
Downward upon his wings of light I flew.
Hush, Cerberus! Howl not by Pluto's throne!
For when you hear my tale of misery, you,
Nor you alone, but all who here abide
In this blind world, will weep by Lethe's tide.
There is no need, ye Furies, thus to rage;
To dart those snakes that in your tresses twine:
Knew ye the cause of this my pilgrimage,
Ye would lie down and join your moans with mine.
Let this poor wretch but pass, who war doth wage
With heaven, the elements, the powers divine!
I beg for pity or for death. No more!
But open, ope Hell's adamantine door!
[ORPHEUS enters Hell.

PLUTO.

What man is he who with his golden lyre
Hath moved the gates that never move,
While the dead folk repeat his dirge of love?
The rolling stone no more doth tire
Swart Sisyphus on yonder hill;
And Tantalus with water slakes his fire;
The groans of mangled Tityos are still;
Ixion's wheel forgets to fly;
The Danaids their urns can fill:
I hear no more the tortured spirits cry;
But all find rest in that sweet harmony.

PROSERPINE.

Dear consort, since, compelled by love of thee,
I left the light of heaven serene,
And came to reign in hell, a sombre queen;
The charm of tenderest sympathy
Hath never yet had power to turn
My stubborn heart, or draw forth tears from me.
Now with desire for yon sweet voice I yearn;
Nor is there aught so dear
As that delight. Nay, be not stern
To this one prayer! Relax thy brows severe,
And rest awhile with me that song to hear!
[ORPHEUS stands before the throne.

ORPHEUS.

Ye rulers of the people lost in gloom,
Who see no more the jocund light of day!
Ye who inherit all things that the womb
Of Nature and the elements display!
Hear ye the grief that draws me to the tomb!
Love, cruel Love, hath led me on this way:
Not to chain Cerberus I hither come,
But to bring back my mistress to her home.
A serpent hidden among flowers and leaves
Stole my fair mistress—nay, my heart—from me:
Wherefore my wounded life for ever grieves,
Nor can I stand against this agony.
Still, if some fragrance lingers yet and cleaves
Of your famed love unto your memory,
If of that ancient rape you think at all,
Give back Eurydice!—On you I call.
All things ere long unto this bourne descend:
All mortal lives to you return at last:
Whate'er the moon hath circled, in the end
Must fade and perish in your empire vast:
Some sooner and some later hither wend;
Yet all upon this pathway shall have passed:
This of our footsteps is the final goal;
And then we dwell for aye in your control.
Therefore the nymph I love is left for you
When nature leads her deathward in due time:
But now you've cropped the tendrils as they grew,
The grapes unripe, while yet the sap did climb:
Who reaps the young blades wet with April dew,
Nor waits till summer hath o'erpassed her prime?
Give back, give back my hope one little day!—
Not for a gift, but for a loan I pray.
I pray not to you by the waves forlorn
Of marshy Styx or dismal Acheron,
By Chaos where the mighty world was born,
Or by the sounding flames of Phlegethon;
But by the fruit which charmed thee on that morn
When thou didst leave our world for this dread throne!
O queen! if thou reject this pleading breath,
I will no more return, but ask for death!

PROSERPINE.

Husband, I never guessed
That in our realm oppressed
Pity could find a home to dwell:
But now I know that mercy teems in Hell.
I see Death weep; her breast
Is shaken by those tears that faultless fell.
Let then thy laws severe for him be swayed
By love, by song, by the just prayers he prayed!

PLUTO.

She's thine, but at this price:
Bend not on her thine eyes,
Till mid the souls that live she stay.
See that thou turn not back upon the way!
Check all fond thoughts that rise!
Else will thy love be torn from thee away.
I am well pleased that song so rare as thine
The might of my dread sceptre should incline.

SCENE V

ORPHEUS, sings.

Ite tritumphales circum mea tempora lauri.
Vicimus Eurydicen: reddita vita mihi est,
Haec mea praecipue victoria digna coronâ.
Oredimus? an lateri juncta puella meo?

EURYDICE.

All me! Thy love too great
Hath lost not thee alone!
I am torn from thee by strong Fate.
No more I am thine own.
In vain I stretch these arms. Back, back to Hell
I'm drawn, I'm drawn. My Orpheus, fare thee well!
[EURYDICE disappears.

ORPHEUS.

Who hath laid laws on Love?
Will pity not be given
For one short look so full thereof?
Since I am robbed of heaven,
Since all my joy so great is turned to pain,
I will go back and plead with Death again!
[TISIPHONE blocks his way.

TISIPHONE.

Nay, seek not back to turn!
Vain is thy weeping, all thy words are vain.
Eurydice may not complain
Of aught but thee—albeit her grief is great.
Vain are thy verses 'gainst the voice of Fate!
How vain thy song! For Death is stern!
Try not the backward path: thy feet refrain!
The laws of the abyss are fixed and firm remain.

SCENE VI

ORPHEUS.

What sorrow-laden song shall e'er be found
To match the burden of my matchless woe?
How shall I make the fount of tears abound,
To weep apace with grief's unmeasured flow?
Salt tears I'll waste upon the barren ground,
So long as life delays me here below;
And since my fate hath wrought me wrong so sore,
I swear I'll never love a woman more!
Henceforth I'll pluck the buds of opening spring,
The bloom of youth when life is loveliest,
Ere years have spoiled the beauty which they bring:
This love, I swear, is sweetest, softest, best!
Of female charms let no one speak or sing;
Since she is slain who ruled within my breast.
He who would seek my converse, let him see
That ne'er he talk of woman's love to me!
How pitiful is he who changes mind
For woman! for her love laments or grieves!
Who suffers her in chains his will to bind,
Or trusts her words lighter than withered leaves,
Her loving looks more treacherous than the wind!
A thousand times she veers; to nothing cleaves:
Follows who flies; from him who follows, flees;
And comes and goes like waves on stormy seas!
High Jove confirms the truth of what I said,
Who, caught and bound in love's delightful snare,
Enjoys in heaven his own bright Ganymed:
Phoebus on earth had Hyacinth the fair:
Hercules, conqueror of the world, was led
Captive to Hylas by this love so rare.—
Advice for husbands! Seek divorce, and fly
Far, far away from female company!
[Enter a MAENAD leading a train of BACCHANTES.

A MAENAD.

Ho! Sisters! Up! Alive!
See him who doth our sex deride!
Hunt him to death, the slave!
Thou snatch the thyrsus! Thou this oak-tree rive!
Cast down this doeskin and that hide!
We'll wreak our fury on the knave!
Yea, he shall feel our wrath, the knave!
He shall yield up his hide
Riven as woodmen fir-trees rive!
No power his life can save;
Since women he hath dared deride!
Ho! To him, sisters! Ho! Alive!
[ORPHEUS is chased off the scene and slain: the MAENADS
then return.

A MAENAD.

Ho! Bacchus! Ho! I yield thee thanks for this!
Through all the woodland we the wretch have borne:
So that each root is slaked with blood of his:
Yea, limb from limb his body have we torn
Through the wild forest with a fearful bliss:
His gore hath bathed the earth by ash and thorn!—
Go then! thy blame on lawful wedlock fling!
Ho! Bacchus! take the victim that we bring!

CHORUS OF MAENADS.

Bacchus! we all must follow thee!
Bacchus! Bacchus! Ohé! Ohé!
With ivy coronals, bunch and berry,
Crown we our heads to worship thee!
Thou hast bidden us to make merry
Day and night with jollity!
Drink then! Bacchus is here! Drink free,
And hand ye the drinking-cup to me!
Bacchus! we all must follow thee!
Bacchus! Bacchus! Ohé! Ohé!
See, I have emptied my horn already:
Stretch hither your beaker to me, I pray:
Are the hills and the lawns where we roam unsteady?
Or is it my brain that reels away?
Let every one run to and fro through the hay,
As ye see me run! Ho! after me!
Bacchus! we all must follow thee!
Bacchus! Bacchus! Ohé! Ohé!
Methinks I am dropping in swoon or slumber:
Am I drunken or sober, yes or no?
What are these weights my feet encumber?
You too are tipsy, well I know!
Let every one do as ye see me do,
Let every one drink and quaff like me!
Bacchus! we all must follow thee!
Bacchus! Bacchus! Ohé! Ohé!
Cry Bacchus! Cry Bacchus! Be blithe and merry,
Tossing wine down your throats away!
Let sleep then come and our gladness bury:
Drink you, and you, and you, while ye may!
Dancing is over for me to-day.
Let every one cry aloud Evohé!
Bacchus! we all must follow thee!
Bacchus! Bacchus! Ohé! Ohé!

Though an English translation can do little toward rendering the facile graces of Poliziano's style, that 'roseate fluency' for which it has been praised by his Italian admirers, the main qualities of the 'Orfeo' as a composition may be traced in this rough copy. Of dramatic power, of that mastery over the deeper springs of human nature which distinguished the first effort of the English muse in Marlowe's plays, there is but little. A certain adaptation of the language to the characters, as in the rudeness of Thyrsis when contrasted with the rustic elegance of Aristæus, a touch of simple feeling in Eurydice's lyrical outcry of farewell, a discrimination between the tender sympathy of Proserpine and Pluto's stern relenting, a spirited presentation of the Bacchanalian furore in the Mænads, an attempt to model the Satyr Mnesillus as apart from human nature and yet sympathetic to its anguish, these points constitute the chief dramatic features of the melodrama. Orpheus himself is a purely lyrical personage. Of character, he can scarcely be said to have anything marked; and his part rises to its height precisely in that passage where the lyrist has to be displayed. Before the gates of Hades and the throne of Proserpine he sings, and his singing is the right outpouring of a poet's soul; each octave resumes the theme of the last stanza with a swell of utterance, a crescendo of intonation that recalls the passionate and unpremeditated descant of a bird upon the boughs alone. To this true quality of music is added the persuasiveness of pleading. That the violin melody of his incomparable song is lost, must be reckoned a great misfortune. We have good reason to believe that the part of Orpheus was taken by Messer Baccio Ugolini, singing to the viol. Here too it may be mentioned that a tondo in monochrome, painted by Signorelli among the arabesques at Orvieto, shows Orpheus at the throne of Plato, habited as a poet with the laurel crown and playing on a violin of antique form. It would be interesting to know whether a rumour of the Mantuan pageant had reached the ears of the Cortonese painter.

If the whole of the 'Orfeo' had been conceived and executed with the same artistic feeling as the chief act, it would have been a really fine poem independently of its historical interest. But we have only to turn the page and read the lament uttered for the loss of Eurydice, in order to perceive Poliziano's incapacity for dealing with his hero in a situation of greater difficulty. The pathos which might have made us sympathise with Orpheus in his misery, the passion, approaching to madness, which might have justified his misogyny, are absent. It is difficult not to feel that in this climax of his anguish he was a poor creature, and that the Mænads served him right. Nothing illustrates the defect of real dramatic imagination better than this failure to dignify the catastrophe. Gifted with a fine lyrical inspiration, Poliziano seems to have already felt the Bacchic chorus which forms so brilliant a termination to his play, and to have forgotten his duty to the unfortunate Orpheus, whose sorrow for Eurydice is stultified and made unmeaning by the prosaic expression of a base resolve. It may indeed be said in general that the 'Orfeo' is a good poem only where the situation is not so much dramatic as lyrical, and that its finest passage—the scene in Hades—was fortunately for its author one in which the dramatic motive had to be lyrically expressed. In this respect, as in many others, the 'Orfeo' combines the faults and merits of the Italian attempts at melo-tragedy. To break a butterfly upon the wheel is, however, no fit function of criticism: and probably no one would have smiled more than the author of this improvisation, at the thought of its being gravely dissected just four hundred years after the occasion it was meant to serve had long been given over to oblivion.

NOTE

Poliziano's 'Orfeo' was dedicated to Messer Carlo Canale, the husband of that famous Vannozza who bore Lucrezia and Cesare Borgia to Alexander VI. As first published in 1494, and as republished from time to time up to the year 1776, it carried the title of 'La Favola di Orfeo,' and was not divided into acts. Frequent stage-directions sufficed, as in the case of Florentine 'Sacre Rappresentazioni,' for the indication of the scenes. In this earliest redaction of the 'Orfeo' the chorus of the Dryads, the part of Mnesillus, the lyrical speeches of Proserpine and Pluto, and the first lyric of the Mænads are either omitted or represented by passages in ottava rima. In the year 1776 the Padre Ireneo Affò printed at Venice a new version of 'Orfeo, Tragedia di Messer Angelo Poliziano,' collated by him from two MSS. This play is divided into five acts, severally entitled 'Pastoricus,' 'Nymphas Habet,' 'Heroïcus,' 'Necromanticus,' and 'Bacchanalis.' The stage-directions are given partly in Latin, partly in Italian; and instead of the 'Announcement of the Feast' by Mercury, a prologue consisting of two octave stanzas is appended. A Latin Sapphic ode in praise of the Cardinal Gonzaga, which was interpolated in the first version, is omitted, and certain changes are made in the last soliloquy of Orpheus. There is little doubt, I think, that the second version, first given to the press by the Padre Affò, was Poliziano's own recension of his earlier composition. I have therefore followed it in the main, except that I have not thought it necessary to observe the somewhat pedantic division into acts, and have preferred to use the original 'Announcement of the Feast,' which proves the integral connection between this ancient secular play and the Florentine Mystery or 'Sacra Rappresentazione.' The last soliloquy of Orpheus, again, has been freely translated by me from both versions for reasons which will be obvious to students of the original. I have yet to make a remark upon one detail of my translation. In line 390 (part of the first lyric of the Mænads) the Italian gives us:—

Spezzata come il fabbro il cribro spezza.

This means literally: 'Riven as a blacksmith rives a sieve or boulter.' Now sieves are made in Tuscany of a plate of iron, pierced with holes; and the image would therefore be familiar to an Italian. I have, however, preferred to translate thus:—

Riven as woodmen fir-trees rive,

instead of giving:—

Riven as blacksmiths boulters rive,

because I thought that the second and faithful version would be unintelligible as well as unpoetical for English readers.

EIGHT SONNETS OF PETRARCH

ON THE PAPAL COURT AT AVIGNON

Fountain of woe! Harbour of endless ire!
Thou school of errors, haunt of heresies!
Once Rome, now Babylon, the world's disease,
That maddenest men with fears and fell desire!
O forge of fraud! O prison dark and dire,
Where dies the good, where evil breeds increase!
Thou living Hell! Wonders will never cease
If Christ rise not to purge thy sins with fire.
Founded in chaste and humble poverty,
Against thy founders thou dost raise thy horn,
Thou shameless harlot! And whence flows this pride?
Even from foul and loathed adultery,
The wage of lewdness. Constantine, return!
Not so: the felon world its fate must bide.

TO STEFANO COLONNA
WRITTEN FROM VAUCLUSE

Glorius Colonna, thou on whose high head
Rest all our hopes and the great Latin name,
Whom from the narrow path of truth and fame
The wrath of Jove turned not with stormful dread:
Here are no palace-courts, no stage to tread;
But pines and oaks the shadowy valleys fill
Between the green fields and the neighbouring hill,
Where musing oft I climb by fancy led.
These lift from earth to heaven our soaring soul,
While the sweet nightingale, that in thick bowers
Through darkness pours her wail of tuneful woe,
Doth bend our charmed breast to love's control;
But thou alone hast marred this bliss of ours,
Since from our side, dear lord, thou needs must go.

IN VITA DI MADONNA LAURA. XI
ON LEAVING AVIGNON

Backward at every weary step and slow
These limbs I turn which with great pain I bear;
Then take I comfort from the fragrant air
That breathes from thee, and sighing onward go.
But when I think how joy is turned to woe,
Remembering my short life and whence I fare,
I stay my feet for anguish and despair,
And cast my tearful eyes on earth below.
At times amid the storm of misery
This doubt assails me: how frail limbs and poor
Can severed from their spirit hope to live.
Then answers Love: Hast thou no memory
How I to lovers this great guerdon give,
Free from all human bondage to endure?

IN VITA DI MADONNA LAURA. XII
THOUGHTS IN ABSENCE

The wrinkled sire with hair like winter snow
Leaves the beloved spot where he hath passed his years,
Leaves wife and children, dumb with bitter tears,
To see their father's tottering steps and slow.
Dragging his aged limbs with weary woe,
In these last days of life he nothing fears,
But with stout heart his fainting spirit cheers,
And spent and wayworn forward still doth go;
Then comes to Rome, following his heart's desire,
To gaze upon the portraiture of Him
Whom yet he hopes in heaven above to see:
Thus I, alas! my seeking spirit tire,
Lady, to find in other features dim
The longed for, loved, true lineaments of thee.

IN VITA DI MADONNA LAURA. LII
OH THAT I HAD WINGS LIKE A DOVE!

I am so tired beneath the ancient load
Of my misdeeds and custom's tyranny,
That much I fear to fail upon the road
And yield my soul unto mine enemy.
'Tis true a friend from whom all splendour flowed,
To save me came with matchless courtesy:
Then flew far up from sight to heaven's abode,
So that I strive in vain his face to see.
Yet still his voice reverberates here below:
Oh ye who labour, lo! the path is here;
Come unto me if none your going stay!
What grace, what love, what fate surpassing fear
Shall give me wings like dove's wings soft as snow,
That I may rest and raise me from the clay?

IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXIV

The eyes whereof I sang my fervid song,
The arms, the hands, the feet, the face benign,
Which severed me from what was rightly mine,
And made me sole and strange amid the throng,
The crispèd curls of pure gold beautiful,
And those angelic smiles which once did shine
Imparadising earth with joy divine,
Are now a little dust—dumb, deaf, and dull.
And yet I live! wherefore I weep and wail,
Left alone without the light I loved so long,
Storm-tossed upon a bark that hath no sail.
Then let me here give o'er my amorous song;
The fountains of old inspiration fail,
And nought but woe my dolorous chords prolong.

IN MORTE DI MADONNA LAURA. XXXIV

In thought I raised me to the place where she
Whom still on earth I seek and find not, shines;
There 'mid the souls whom the third sphere confines,
More fair I found her and less proud to me.
She took my hand and said: Here shalt thou be
With me ensphered, unless desires mislead;
Lo! I am she who made thy bosom bleed,
Whose day ere eve was ended utterly:
My bliss no mortal heart can understand;
Thee only do I lack, and that which thou
So loved, now left on earth, my beauteous veil.
Ah! wherefore did she cease and loose my hand?
For at the sound of that celestial tale
I all but stayed in paradise till now.

IN MORTE DI MADONNA LAURA. LXXIV

The flower of angels and the spirits blest,
Burghers of heaven, on that first day when she
Who is my lady died, around her pressed
Fulfilled with wonder and with piety.
What light is this? What beauty manifest?
Marvelling they cried: for such supremacy
Of splendour in this age to our high rest
Hath never soared from earth's obscurity.
She, glad to have exchanged her spirit's place,
Consorts with those whose virtues most exceed;
At times the while she backward turns her face
To see me follow—seems to wait and plead:
Therefore toward heaven my will and soul I raise,
Because I hear her praying me to speed.

VOLUME III.

FOLGORE DA SAN GEMIGNANO

Students of Mr. Dante Gabriel Rossetti's translations from the early Italian poets (Dante and his Circle. Ellis & White, 1874) will not fail to have noticed the striking figure made among those jejune imitators of Provençal mannerism by two rhymesters, Cecco Angiolieri and Folgore da San Gemignano. Both belong to the school of Siena, and both detach themselves from the metaphysical fashion of their epoch by clearness of intention and directness of style. The sonnets of both are remarkable for what in the critical jargon of to-day might be termed realism. Cecco is even savage and brutal. He anticipates Villon from afar, and is happily described by Mr. Rossetti as the prodigal, or 'scamp' of the Dantesque circle. The case is different with Folgore. There is no poet who breathes a fresher air of gentleness. He writes in images, dealing but little with ideas. Every line presents a picture, and each picture has the charm of a miniature fancifully drawn and brightly coloured on a missal-margin. Cecco and Folgore alike have abandoned the mediæval mysticism which sounds unreal on almost all Italian lips but Dante's. True Italians, they are content to live for life's sake, and to take the world as it presents itself to natural senses. But Cecco is perverse and impious. His love has nothing delicate; his hatred is a morbid passion. At his worst or best (for his best writing is his worst feeling) we find him all but rabid. If Caligula, for instance, had written poetry, he might have piqued himself upon the following sonnet; only we must do Cecco the justice of remembering that his rage is more than half ironical and humorous:—

An I were fire, I would burn up the world;
An I were wind, with tempest I'd it break;
An I were sea, I'd drown it in a lake;
An I were God, to hell I'd have it hurled;
An I were Pope, I'd see disaster whirled
O'er Christendom, deep joy thereof to take;
An I were Emperor, I'd quickly make
All heads of all folk from their necks be twirled;
An I were death, I'd to my father go;
An I were life, forthwith from him I'd fly;
And with my mother I'd deal even so;
An I were Cecco, as I am but I,
Young girls and pretty for myself I'd hold,
But let my neighbours take the plain and old.

Of all this there is no trace in Folgore. The worst a moralist could say of him is that he sought out for himself a life of pure enjoyment. The famous Sonnets on the Months give particular directions for pastime in a round of pleasure suited to each season. The Sonnets on the Days are conceived in a like hedonistic spirit. But these series are specially addressed to members of the Glad Brigades and Spending Companies, which were common in the great mercantile cities of mediæval Italy. Their tone is doubtless due to the occasion of their composition, as compliments to Messer Nicholò di Nisi and Messer Guerra Cavicciuoli.

The mention of these names reminds me that a word need be said about the date of Folgore. Mr. Rossetti does not dispute the commonly assigned date of 1260, and takes for granted that the Messer Nicolò of the Sonnets on the Months was the Sienese gentleman referred to by Dante in a certain passage of the 'Inferno':[[48]]

And to the Poet said I: 'Now was ever
So vain a people as the Sienese?
Not for a certainty the French by far.'
Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: 'Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,
And Nicolò, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root.
And taking out the band, among whom squandered
Caccia d' Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered.'

Now Folgore refers in his political sonnets to events of the years 1314 and 1315; and the correct reading of a line in his last sonnet on the Months gives the name of Nicholò di Nisi to the leader of Folgore's 'blithe and lordly Fellowship.' The first of these facts leads us to the conclusion that Folgore flourished in the first quarter of the fourteenth, instead of in the third quarter of the thirteenth century. The second prevents our identifying Nicholò di Nisi with the Niccolò de' Salimbeni, who is thought to have been the founder of the Fellowship of the Carnation. Furthermore, documents have recently been brought to light which mention at San Gemignano, in the years 1305 and 1306, a certain Folgore. There is no sufficient reason to identify this Folgore with the poet; but the name, to say the least, is so peculiar that its occurrence in the records of so small a town as San Gemignano gives some confirmation to the hypothesis of the poet's later date. Taking these several considerations together, I think we must abandon the old view that Folgore was one of the earliest Tuscan poets, a view which is, moreover, contradicted by his style. Those critics, at any rate, who still believe him to have been a predecessor of Dante's, are forced to reject as spurious the political sonnets referring to Monte Catini and the plunder of Lucca by Uguccione della Faggiuola. Yet these sonnets rest on the same manuscript authority as the Months and Days, and are distinguished by the same qualities.[[49]]

[48] Inferno, xxix. 121.—Longfellow.

[49] The above points are fully discussed by Signor Giulio Navone, in his recent edition of Le Rime di Folgore da San Gemignano e di Cene da la Chitarra d' Arezzo. Bologna: Romagnoli, 1880. I may further mention that in the sonnet on the Pisans, translated on p. 18, which belongs to the political series, Folgore uses his own name.

Whatever may be the date of Folgore, whether we assign his period to the middle of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century, there is no doubt but that he presents us with a very lively picture of Italian manners, drawn from the point of view of the high bourgeoisie. It is on this account that I have thought it worth while to translate five of his Sonnets on Knighthood, which form the fragment that remains to us from a series of seventeen. Few poems better illustrate the temper of Italian aristocracy when the civil wars of two centuries had forced the nobles to enroll themselves among the burghers, and when what little chivalry had taken root in Italy was fast decaying in a gorgeous over-bloom of luxury. The institutions of feudal knighthood had lost their sterner meaning for our poet. He uses them for the suggestion of delicate allegories fancifully painted. Their mysterious significance is turned to gaiety, their piety to amorous delight, their grimness to refined enjoyment. Still these changes are effected with perfect good taste and in perfect good faith. Something of the perfume of true chivalry still lingered in a society which was fast becoming mercantile and diplomatic. And this perfume is exhaled by the petals of Folgore's song-blossom. He has no conception that to readers of Mort Arthur, or to Founders of the Garter, to Sir Miles Stapleton, Sir Richard Fitz-Simon, or Sir James Audley, his ideal knight would have seemed but little better than a scented civet-cat. Such knights as his were all that Italy possessed, and the poet-painter was justly proud of them, since they served for finished pictures of the beautiful in life.

The Italians were not a feudal race. During the successive reigns of Lombard, Frankish, and German masters, they had passively accepted, stubbornly resisted feudalism, remaining true to the conviction that they themselves were Roman. In Roman memories they sought the traditions which give consistency to national consciousness. And when the Italian communes triumphed finally over Empire, counts, bishops, and rural aristocracy; then Roman law was speedily substituted for the 'asinine code' of the barbarians, and Roman civility gave its tone to social customs in the place of Teutonic chivalry. Yet just as the Italians borrowed, modified, and misconceived Gothic architecture, so they took a feudal tincture from the nations of the North with whom they came in contact. Their noble families, those especially who followed the Imperial party, sought the honour of knighthood; and even the free cities arrogated to themselves the right of conferring this distinction by diploma on their burghers. The chivalry thus formed in Italy was a decorative institution. It might be compared to the ornamental frontispiece which masks the structural poverty of such Gothic buildings as the Cathedral of Orvieto.

On the descent of the German Emperor into Lombardy, the great vassals who acknowledged him, made knighthood, among titles of more solid import, the price of their allegiance.[[50]] Thus the chronicle of the Cortusi for the year 1354 tells us that when Charles IV. 'was advancing through the March, and had crossed the Oglio, and was at the borders of Cremona, in his camp upon the snow, he, sitting upon his horse, did knight the doughty and noble man, Francesco da Carrara, who had constantly attended him with a great train, and smiting him upon the neck with his palm, said: "Be thou a good knight, and loyal to the Empire." Thereupon the noble German peers dismounted, and forthwith buckled on Francesco's spurs. To them the Lord Francesco gave chargers and horses of the best he had.' Immediately afterwards Francesco dubbed several of his own retainers knights. And this was the customary fashion of these Lombard lords. For we read how in the year 1328 Can Grande della Scala, after the capture of Padua, 'returned to Verona, and for the further celebration of his victory upon the last day of October held a court, and made thirty-eight knights with his own hand of the divers districts of Lombardy.' And in 1294 Azzo d'Este 'was knighted by Gerardo da Camino, who then was Lord of Treviso, upon the piazza of Ferrara, before the gate of the Bishop's palace. And on the same day at the same hour the said Lord Marquis Azzo made fifty-two knights with his own hand, namely, the Lord Francesco, his brother, and others of Ferrara, Modena, Bologna, Florence, Padua, and Lombardy; and on this occasion was a great court held in Ferrara.' Another chronicle, referring to the same event, says that the whole expenses of the ceremony, including the rich dresses of the new knights, were at the charge of the Marquis. It was customary, when a noble house had risen to great wealth and had abundance of fighting men, to increase its prestige and spread abroad its glory by a wholesale creation of knights. Thus the Chronicle of Rimini records a high court held by Pandolfo Malatesta in the May of 1324, when he and his two sons, with two of his near relatives and certain strangers from Florence, Bologna, and Perugia, received this honour. At Siena, in like manner, in the year 1284, 'thirteen of the house of Salimbeni were knighted with great pomp.'

[50] The passages used in the text are chiefly drawn from Muratori's fifty-third Dissertation.

It was not on the battlefield that the Italians sought this honour. They regarded knighthood as a part of their signorial parade. Therefore Republics, in whom perhaps, according to strict feudal notions, there was no fount of honour, presumed to appoint procurators for the special purpose of making knights. Florence, Siena, and Arezzo, after this fashion gave the golden spurs to men who were enrolled in the arts of trade or commerce. The usage was severely criticised by Germans who visited Italy in the Imperial train. Otto Frisingensis, writing the deeds of Frederick Barbarossa, speaks with bitterness thereof: 'To the end that they may not lack means of subduing their neighbours, they think it no shame to gird as knights young men of low birth, or even handicraftsmen in despised mechanic arts, the which folk other nations banish like the plague from honourable and liberal pursuits.' Such knights, amid the chivalry of Europe, were not held in much esteem; nor is it easy to see what the cities, which had formally excluded nobles from their government, thought to gain by aping institutions which had their true value only in a feudal society. We must suppose that the Italians were not firmly set enough in their own type to resist an enthusiasm which inflamed all Christendom. At the same time they were too Italian to comprehend the spirit of the thing they borrowed. The knights thus made already contained within themselves the germ of those Condottieri who reduced the service of arms to a commercial speculation. But they lent splendour to the Commonwealth, as may be seen in the grave line of mounted warriors, steel-clad, with open visors, who guard the commune of Siena in Ambrogio Lorenzetti's fresco. Giovanni Villani, in a passage of his Chronicle which deals with the fair state of Florence just before the outbreak of the Black and White parties, says the city at that epoch numbered 'three hundred Cavalieri di Corredo, with many clubs of knights and squires, who morning and evening went to meat with many men of the court, and gave away on high festivals many robes of vair.' It is clear that these citizen knights were leaders of society, and did their duty to the commonwealth by adding to its joyous cheer. Upon the battlefields of the civil wars, moreover, they sustained at their expense the charges of the cavalry.

Siena was a city much given to parade and devoted to the Imperial cause, in which the institution of chivalry flourished. Not only did the burghers take knighthood from their procurators, but the more influential sought it by a special dispensation from the Emperor. Thus we hear how Nino Tolomei obtained a Cæsarean diploma of knighthood for his son Giovanni, and published it with great pomp to the people in his palace. This Giovanni, when he afterwards entered religion, took the name of Bernard, and founded the Order of Monte Oliveto.

Owing to the special conditions of Italian chivalry, it followed that the new knight, having won his spurs by no feat of arms upon the battlefield, was bounden to display peculiar magnificence in the ceremonies of his investiture. His honour was held to be less the reward of courage than of liberality. And this feeling is strongly expressed in a curious passage of Matteo Villani's Chronicle. 'When the Emperor Charles had received the crown in Rome, as we have said, he turned towards Siena, and on the 19th day of April arrived at that city; and before he entered the same, there met him people of the commonwealth with great festivity upon the hour of vespers; in the which reception eight burghers, given to display but miserly, to the end they might avoid the charges due to knighthood, did cause themselves then and there to be made knights by him. And no sooner had he passed the gates than many ran to meet him without order in their going or provision for the ceremony, and he, being aware of the vain and light impulse of that folk, enjoined upon the Patriarch to knight them in his name. The Patriarch could not withstay from knighting as many as offered themselves; and seeing the thing so cheap, very many took the honour, who before that hour had never thought of being knighted, nor had made provision of what is required from him who seeketh knighthood, but with light impulse did cause themselves to be borne upon the arms of those who were around the Patriarch; and when they were in the path before him, these raised such an one on high, and took his customary cap off, and after he had had the cheek-blow which is used in knighting, put a gold-fringed cap upon his head, and drew him from the press, and so he was a knight. And after this wise were made four-and-thirty on that evening, of the noble and lesser folk. And when the Emperor had been attended to his lodging, night fell, and all returned home; and the new knights without preparation or expense celebrated their reception into chivalry with their families forthwith. He who reflects with a mind not subject to base avarice upon the coming of a new-crowned Emperor into so famous a city, and bethinks him how so many noble and rich burghers were promoted to the honour of knighthood in their native land, men too by nature fond of pomp, without having made any solemn festival in common or in private to the fame of chivalry, may judge this people little worthy of the distinction they received.'

This passage is interesting partly as an instance of Florentine spite against Siena, partly as showing that in Italy great munificence was expected from the carpet-knights who had not won their spurs with toil, and partly as proving how the German Emperors, on their parade expeditions through Italy, debased the institutions they were bound to hold in respect. Enfeebled by the extirpation of the last great German house which really reigned in Italy, the Empire was now no better than a cause of corruption and demoralisation to Italian society. The conduct of a man like Charles disgusted even the most fervent Ghibellines; and we find Fazio degli Uberti flinging scorn upon his avarice and baseness in such lines as these:—

Sappi ch' i' son Italia che ti parlo,
Di Lusimburgo ignominioso Carlo ...
Veggendo te aver tese tue arti
A tór danari e gir con essi a casa ...
Tu dunque, Giove, perche 'l Santo uccello
Da questo Carlo quarto
Imperador non togli e dalle mani
Degli altri, lurchi moderni Germani
Che d' aquila un allocco n' hanno fatto?

From a passage in a Sienese chronicle we learn what ceremonies of bravery were usual in that city when the new knights understood their duty. It was the year 1326. Messer Francesco Bandinelli was about to be knighted on the morning of Christmas Day. The friends of his house sent peacocks and pheasants by the dozen, and huge pies of marchpane, and game in quantities. Wine, meat, and bread were distributed to the Franciscan and other convents, and a fair and noble court was opened to all comers. Messer Sozzo, father of the novice, went, attended by his guests, to hear high mass in the cathedral; and there upon the marble pulpit, which the Pisans carved, the ceremony was completed. Tommaso di Nello bore his sword and cap and spurs before him upon horseback. Messer Sozzo girded the sword upon the loins of Messer Francesco, his son aforesaid. Messer Pietro Ridolfi, of Rome, who was the first vicar that came to Siena, and the Duke of Calabria buckled on his right spur. The Captain of the People buckled on his left. The Count Simone da Battifolle then undid his sword and placed it in the hands of Messer Giovanni di Messer Bartolo de' Fibenzi da Rodi, who handed it to Messer Sozzo, the which sword had previously been girded by the father on his son. After this follows a list of the illustrious guests, and an inventory of the presents made to them by Messer Francesco. We find among these 'a robe of silken cloth and gold, skirt, and fur, and cap lined with vair, with a silken cord.' The description of the many costly dresses is minute; but I find no mention of armour. The singers received golden florins, and the players upon instruments 'good store of money.' A certain Salamone was presented with the clothes which the novice doffed before he took the ceremonial bath. The whole catalogue concludes with Messer Francesco's furniture and outfit. This, besides a large wardrobe of rich clothes and furs, contains armour and the trappings for charger and palfrey. The Corte Bandita, or open house held upon this occasion, lasted for eight days, and the charges on the Bandinelli estates must have been considerable.

Knights so made were called in Italy Cavalieri Addobbati, or di Corredo, probably because the expense of costly furniture was borne by them—addobbo having become a name for decorative trappings, and Corredo for equipment. The latter is still in use for a bride's trousseau. The former has the same Teutonic root as our verb 'to dub.' But the Italians recognised three other kinds of knights, the Cavalieri Bagati, Cavalieri di Scudo, and Cavalieri d'Arme. Of the four sorts Sacchetti writes in one of his novels:—'Knights of the Bath are made with the greatest ceremonies, and it behoves them to be bathed and washed of all impurity. Knights of Equipment are those who take the order with a mantle of dark green and the gilded garland. Knights of the Shield are such as are made knights by commonwealths or princes, or go to investiture armed, and with the casque upon their head. Knights of Arms are those who in the opening of a battle, or upon a foughten field, are dubbed knights.' These distinctions, however, though concordant with feudal chivalry, were not scrupulously maintained in Italy. Messer Francesco Bandinelli, for example, was certainly a Cavaliere di Corredo. Yet he took the bath, as we have seen. Of a truth, the Italians selected those picturesque elements of chivalry which lent themselves to pageant and parade. The sterner intention of the institution, and the symbolic meaning of its various ceremonies, were neglected by them.

In the foregoing passages, which serve as a lengthy preamble to Folgore's five sonnets, I have endeavoured to draw illustrations from the history of Siena, because Folgore represents Sienese society at the height of mediæval culture. In the first of the series he describes the preparation made by the aspirant after knighthood. The noble youth is so bent on doing honour to the order of chivalry, that he raises money by mortgage to furnish forth the banquets and the presents due upon the occasion of his institution. He has made provision also of equipment for himself and all his train. It will be noticed that Folgore dwells only on the fair and joyous aspect of the ceremony. The religious enthusiasm of knighthood has disappeared, and already, in the first decade of the fourteenth century, we find the spirit of Jehan de Saintrè prevalent in Italy. The word donzello, derived from the Latin domicellus, I have translated squire, because the donzel was a youth of gentle birth awaiting knighthood.

This morn a young squire shall be made a knight;
hereof he fain would be right worthy found,
And therefore pledgeth lands and castles round
To furnish all that fits a man of might.
Meat, bread and wine he gives to many a wight;
Capons and pheasants on his board abound,
Where serving men and pages march around;
Choice chambers, torches, and wax candle light.
Barbed steeds, a multitude, are in his thought,
Mailed men at arms and noble company,
Spears, pennants, housing cloths, bells richly wrought.
Musicians following with great barony
And jesters through the land his state have brought,
With dames and damsels whereso rideth he.

The subject having thus been introduced, Folgore treats the ceremonies of investiture by an allegorical method, which is quite consistent with his own preference of images to ideas. Each of the four following sonnets presents a picture to the mind, admirably fitted for artistic handling. We may imagine them to ourselves wrought in arras for a sumptuous chamber. The first treats of the bath, in which, as we have seen already from Sacchetti's note, the aspirant after knighthood puts aside all vice, and consecrates himself anew. Prodezza, or Prowess, must behold him nude from head to foot, in order to assure herself that the neophyte bears no blemish; and this inspection is an allegory of internal wholeness.

Lo Prowess, who despoileth him straightway,
And saith: 'Friend, now beseems it thee to strip;
For I will see men naked, thigh and hip,
And thou my will must know and eke obey;
And leave what was thy wont until this day,
And for new toil, new sweat, thy strength equip;
This do, and thou shalt join my fellowship,
If of fair deeds thou tire not nor cry nay.'
And when she sees his comely body bare,
Forthwith within her arms she him doth take,
And saith: 'These limbs thou yieldest to my prayer;
I do accept thee, and this gift thee make,
So that thy deeds may shine for ever fair;
My lips shall never more thy praise forsake.'

After courage, the next virtue of the knightly character is gentleness or modesty, called by the Italians humility. It is this quality which makes a strong man pleasing to the world, and wins him favour. Folgore's sonnet enables us to understand the motto of the great Borromeo family—Humilitas, in Gothic letters underneath the coronet upon their princely palace fronts.

Humility to him doth gently go,
And saith: 'I would in no wise weary thee;
Yet must I cleanse and wash thee thoroughly,
And I will make thee whiter than the snow.
Hear what I tell thee in few words, for so
Fain am I of thy heart to hold the key;
Now must thou sail henceforward after me;
And I will guide thee as myself do go.
But one thing would I have thee straightway leave;
Well knowest thou mine enemy is pride;
Let her no more unto thy spirit cleave:
So leal a friend with thee will I abide
That favour from all folk thou shalt receive;
This grace hath he who keepeth on my side.'

The novice has now bathed, approved himself to the searching eyes of Prowess, and been accepted by Humility. After the bath, it was customary for him to spend a night in vigil; and this among the Teutons should have taken place in church, alone before the altar. But the Italian poet, after his custom, gives a suave turn to the severe discipline. His donzel passes the night in bed, attended by Discretion, or the virtue of reflection. She provides fair entertainment for the hours of vigil, and leaves him at the morning with good counsel. It is not for nothing that he seeks knighthood, and it behoves him to be careful of his goings. The last three lines of the sonnet are the gravest of the series, showing that something of true chivalrous feeling survived even among the Cavalieri di Corredo of Tuscany.

Then did Discretion to the squire draw near,
And drieth him with a fair cloth and clean,
And straightway putteth him the sheets between,
Silk, linen, counterpane, and minevere.
Think now of this! Until the day was clear,
With songs and music and delight the queen,
And with new knights, fair fellows well-beseen,
To make him perfect, gave him goodly cheer.
Then saith she: 'Rise forthwith, for now 'tis due,
Thou shouldst be born into the world again;
Keep well the order thou dost take in view.'
Unfathomable thoughts with him remain
Of that great bond he may no more eschew,
Nor can he say, 'I'll hide me from this chain.'

The vigil is over. The mind of the novice is prepared for his new duties. The morning of his reception into chivalry has arrived. It is therefore fitting that grave thoughts should be abandoned; and seeing that not only prowess, humility, and discretion are the virtues of a knight, but that he should also be blithe and debonair, Gladness comes to raise him from his bed and equip him for the ceremony of institution.

Comes Blithesomeness with mirth and merriment,
All decked in flowers she seemeth a rose-tree;
Of linen, silk, cloth, fur, now beareth she
the new knight a rich habiliment;
Head-gear and cap and garland flower-besprent,
So brave they were May-bloom he seemed to be;
With such a rout, so many and such glee,
That the floor shook. Then to her work she went;
And stood him on his feet in hose and shoon;
And purse and gilded girdle 'neath the fur
That drapes his goodly limbs, she buckles on;
Then bids the singers and sweet music stir,
And showeth him to ladies for a boon
And all who in that following went with her.

At this point the poem is abruptly broken. The manuscript from which these sonnets are taken states they are a fragment. Had the remaining twelve been preserved to us, we should probably have possessed a series of pictures in which the procession to church would have been portrayed, the investiture with the sword, the accolade, the buckling on of the spurs, and the concluding sports and banquets. It is very much to be regretted that so interesting, so beautiful, and so unique a monument of Italian chivalry survives thus mutilated. But students of art have to arm themselves continually with patience, repressing the sad thoughts engendered in them by the spectacle of time's unconscious injuries.

It is certain that Folgore would have written at least one sonnet on the quality of courtesy, which in that age, as we have learned from Matteo Villani, identified itself in the Italian mind with liberality. This identification marks a certain degradation of the chivalrous ideal, which is characteristic of Italian manners. One of Folgore's miscellaneous sonnets shows how sorely he felt the disappearance of this quality from the midst of a society bent daily more and more upon material aims. It reminds us of the lamentable outcries uttered by the later poets of the fourteenth century, Sacchetti, Boccaccio, Uberti, and others of less fame, over the decline of their age.

Courtesy! Courtesy! Courtesy! I call:
But from no quarter comes there a reply.
And whoso needs her, ill must us befall.
Greed with his hook hath ta'en men one and all,
And murdered every grace that dumb doth lie:
Whence, if I grieve, I know the reason why;
From you, great men, to God I make my call:
For you my mother Courtesy have cast
So low beneath your feet she there must bleed;
Your gold remains, but you're not made to last:
Of Eve and Adam we are all the seed:
Able to give and spend, you hold wealth fast:
Ill is the nature that rears such a breed!

Folgore was not only a poet of occasion and compliment, but a political writer, who fully entertained the bitter feeling of the Guelphs against their Ghibelline opponents.

Two of his sonnets addressed to the Guelphs have been translated by Mr. Rossetti. In order to complete the list I have made free versions of two others in which he criticised the weakness of his own friends. The first is addressed, in the insolent impiety of rage, to God:—

I praise thee not, O God, nor give thee glory,
Nor yield thee any thanks, nor bow the knee,
Nor pay thee service; for this irketh me
More than the souls to stand in purgatory;
Since thou hast made us Guelphs a jest and story
Unto the Ghibellines for all to see:
And if Uguccion claimed tax of thee,
Thou'dst pay it without interrogatory.
Ah, well I wot they know thee! and have stolen
St. Martin from thee, Altopascio,
St. Michael, and the treasure thou hast lost;
And thou that rotten rabble so hast swollen
That pride now counts for tribute; even so
Thou'st made their heart stone-hard to thine own cost.

About the meaning of some lines in this sonnet I am not clear. But the feeling and the general drift of it are manifest. The second is a satire on the feebleness and effeminacy of the Pisans.

Ye are more silky-sleek than ermines are,
Ye Pisan counts, knights, damozels, and squires,
Who think by combing out your hair like wires
To drive the men of Florence from their car.
Ye make the Ghibellines free near and far,
Here, there, in cities, castles, huts, and byres,
Seeing how gallant in your brave attires,
How bold you look, true paladins of war.
Stout-hearted are ye as a hare in chase,
To meet the sails of Genoa on the sea;
And men of Lucca never saw your face.
Dogs with a bone for courtesy are ye:
Could Folgore but gain a special grace,
He'd have you banded 'gainst all men that be.

Among the sonnets not translated by Mr. Rossetti two by Folgore remain, which may be classified with the not least considerable contributions to Italian gnomic poetry in an age when literature easily assumed a didactic tone. The first has for its subject the importance of discernment and discrimination. It is written on the wisdom of what the ancient Greeks called Καιρός, or the right occasion in all human conduct.

Dear friend, not every herb puts forth a flower;
Nor every flower that blossoms fruit doth bear;
Nor hath each spoken word a virtue rare;
Nor every stone in earth its healing power:
This thing is good when mellow, that when sour;
One seems to grieve, within doth rest from care;
Not every torch is brave that flaunts in air;
There is what dead doth seem, yet flame doth shower.
Wherefore it ill behoveth a wise man
His truss of every grass that grows to bind,
Or pile his back with every stone he can,
Or counsel from each word to seek to find,
Or take his walks abroad with Dick and Dan:
Not without cause I'm moved to speak my mind.

The second condemns those men of light impulse who, as Dante put it, discoursing on the same theme, 'subject reason to inclination.'[[51]]

What time desire hath o'er the soul such sway
That reason finds nor place nor puissance here,
Men oft do laugh at what should claim a tear,
And over grievous dole are seeming gay.
He sure would travel far from sense astray
Who should take frigid ice for fire; and near
Unto this plight are those who make glad cheer
For what should rather cause their soul dismay.
But more at heart might he feel heavy pain
Who made his reason subject to mere will,
And followed wandering impulse without rein;
Seeing no lordship is so rich as still
One's upright self unswerving to sustain,
To follow worth, to flee things vain and ill.

The sonnets translated by me in this essay, taken together with those already published by Mr. Rossetti, put the English reader in possession of all that passes for the work of Folgore da San Gemignano.

[51] The line in Dante runs:

'Che la ragion sommettono al talento.'

In Folgore's sonnet we read:

'Chi sommette rason a volontade.'

On the supposition that Folgore wrote in the second decade of the fourteenth century, it is not impossible that he may have had knowledge of this line from the fifth canto of the Inferno.

Since these words were written, England has lost the poet-painter, to complete whose work upon the sonnet-writer of mediæval Siena I attempted the translations in this essay. One who has trodden the same path as Rossetti, at however a noticeable interval, and has attempted to present in English verse the works of great Italian singers, doing inadequately for Michelangelo and Campanella what he did supremely well for Dante, may here perhaps be allowed to lay the tribute of reverent recognition at his tomb.

THOUGHTS IN ITALY ABOUT CHRISTMAS

What is the meaning of our English Christmas? What makes it seem so truly Northern, national, and homely, that we do not like to keep the feast upon a foreign shore? These questions grew upon me as I stood one Advent afternoon beneath the Dome of Florence. A priest was thundering from the pulpit against French scepticism, and exalting the miracle of the Incarnation. Through the whole dim church blazed altar candles. Crowds of men and women knelt or sat about the transepts, murmuring their prayers of preparation for the festival. At the door were pedlars selling little books, in which were printed the offices for Christmas-tide, with stories of S. Felix and S. Catherine, whose devotion to the infant Christ had wrought them weal, and promises of the remission of four purgatorial centuries to those who zealously observed the service of the Church at this most holy time. I knew that the people of Florence were preparing for Christmas in their own way. But it was not our way. It happened that outside the church the climate seemed as wintry as our own—snowstorms and ice, and wind and chilling fog, suggesting Northern cold. But as the palaces of Florence lacked our comfortable firesides, and the greetings of friends lacked our hearty handshakes and loud good wishes, so there seemed to be a want of the home feeling in those Christmas services and customs. Again I asked myself, 'What do we mean by Christmas?'

The same thought pursued me as I drove to Rome: by Siena, still and brown, uplifted, mid her russet hills and wilderness of rolling plain; by Chiusi, with its sepulchral city of a dead and unknown people; through the chestnut forests of the Apennines; by Orvieto's rock, Viterbo's fountains, and the oak-grown solitudes of the Ciminian heights, from which one looks across the broad lake of Bolsena and the Roman plain. Brilliant sunlight, like that of a day in late September, shone upon the landscape, and I thought—Can this be Christmas? Are they bringing mistletoe and holly on the country carts into the towns in far-off England? Is it clear and frosty there, with the tramp of heels upon the flag, or snowing silently, or foggy with a round red sun and cries of warning at the corners of the streets?

I reached Rome on Christmas Eve, in time to hear midnight services in the Sistine Chapel and S. John Lateran, to breathe the dust of decayed shrines, to wonder at doting cardinals begrimed with snuff, and to resent the open-mouthed bad taste of my countrymen who made a mockery of these palsy-stricken ceremonies. Nine cardinals going to sleep, nine train-bearers talking scandal, twenty huge, handsome Switzers in the dress devised by Michelangelo, some ushers, a choir caged off by gilded railings, the insolence and eagerness of polyglot tourists, plenty of wax candles dripping on people's heads, and a continual nasal drone proceeding from the gilded cage, out of which were caught at intervals these words, and these only,—'Sæcula sæculorum, amen.' Such was the celebrated Sistine service. The chapel blazed with light, and very strange did Michelangelo's Last Judgment, his Sibyls, and his Prophets, appear upon the roof and wall above this motley and unmeaning crowd.

Next morning I put on my dress-clothes and white tie, and repaired, with groups of Englishmen similarly attired, and of Englishwomen in black crape—the regulation costume —to S. Peter's. It was a glorious and cloudless morning; sunbeams streamed in columns from the southern windows, falling on the vast space full of soldiers and a mingled mass of every kind of people. Up the nave stood double files of the Pontifical guard. Monks and nuns mixed with the Swiss cuirassiers and halberds. Contadini crowded round the sacred images, and especially round the toe of S. Peter. I saw many mothers lift their swaddled babies up to kiss it. Valets of cardinals, with the invariable red umbrellas, hung about side chapels and sacristies. Purple-mantled monsignori, like emperor butterflies, floated down the aisles from sunlight into shadow. Movement, colour, and the stir of expectation, made the church alive. We showed our dress-clothes to the guard, were admitted within their ranks, and solemnly walked up toward the dome. There under its broad canopy stood the altar, glittering with gold and candles. The choir was carpeted and hung with scarlet. Two magnificent thrones rose ready for the Pope: guards of honour, soldiers, attachés, and the élite of the residents and visitors in Rome, were scattered in groups picturesquely varied by ecclesiastics of all orders and degrees. At ten a stirring took place near the great west door. It opened, and we saw the procession of the Pope and his cardinals. Before him marched the singers and the blowers of the silver trumpets, making the most liquid melody. Then came his Cap of Maintenance, and three tiaras; then a company of mitred priests; next the cardinals in scarlet; and last, aloft beneath a canopy, upon the shoulders of men, and flanked by the mystic fans, advanced the Pope himself, swaying to and fro like a Lama, or an Aztec king. Still the trumpets blew most silverly, and still the people knelt; and as he came, we knelt and had his blessing. Then he took his state and received homage. After this the choir began to sing a mass of Palestrina's, and the deacons robed the Pope. Marvellous putting on and taking off of robes and tiaras and mitres ensued, during which there was much bowing and praying and burning of incense. At last, when he had reached the highest stage of sacrificial sanctity, he proceeded to the altar, waited on by cardinals and bishops. Having censed it carefully, he took a higher throne and divested himself of part of his robes. Then the mass went on in earnest, till the moment of consecration, when it paused, the Pope descended from his throne, passed down the choir, and reached the altar. Every one knelt; the shrill bell tinkled; the silver trumpets blew; the air became sick and heavy with incense, so that sun and candle light swooned in an atmosphere of odorous cloud-wreaths. The whole church trembled, hearing the strange subtle music vibrate in the dome, and seeing the Pope with his own hands lift Christ's body from the altar and present it to the people. An old parish priest, pilgrim from some valley of the Apennines, who knelt beside me, cried and quivered with excess of adoration. The great tombs around, the sculptured saints and angels, the dome, the volumes of light and incense and unfamiliar melody, the hierarchy ministrant, the white and central figure of the Pope, the multitude—made up an overpowering scene. What followed was comparatively tedious. My mind again went back to England, and I thought of Christmas services beginning in all village churches and all cathedrals throughout the land—their old familiar hymn, their anthem of Handel, their trite and sleepy sermons. How different the two feasts are—Christmas in Rome, Christmas in England—Italy and the North—the spirit of Latin and the spirit of Teutonic Christianity.

What, then, constitutes the essence of our Christmas as different from that of more Southern nations? In their origin they are the same. The stable of Bethlehem, the star-led kings, the shepherds, and the angels—all the beautiful story, in fact, which S. Luke alone of the Evangelists has preserved for us—are what the whole Christian world owes to the religious feeling of the Hebrews. The first and second chapters of S. Luke are most important in the history of Christian mythology and art. They are far from containing the whole of what we mean by Christmas; but the religious poetry which gathers round that season must be sought upon their pages. Angels, ever since the Exodus, played a first part in the visions of the Hebrew prophets and in the lives of their heroes. We know not what reminiscences of old Egyptian genii, what strange shadows of the winged beasts of Persia, flitted through their dreams. In the desert, or under the boundless sky of Babylon, these shapes became no less distinct than the precise outlines of Oriental scenery. They incarnated the vivid thoughts and intense longings of the prophets, who gradually came to give them human forms and titles. We hear of them by name, as servants and attendants upon God, as guardians of nations, and patrons of great men. To the Hebrew mind the whole unseen world was full of spirits, active, strong, and swift of flight, of various aspect, and with power of speech. It is hard to imagine what the first Jewish disciples and the early Greek and Roman converts thought of these great beings. To us, the hierarchies of Dionysius, the services of the Church, the poetry of Dante and Milton, and the forms of art, have made them quite familiar. Northern nations have appropriated the Angels, and invested them with attributes alien to their Oriental origin. They fly through our pine-forests, and the gloom of cloud or storm; they ride upon our clanging bells, and gather in swift squadrons among the arches of Gothic cathedrals; we see them making light in the cavernous depth of woods, where sun or moon beams rarely pierce, and ministering to the wounded or the weary; they bear aloft the censers of the mass; they sing in the anthems of choristers, and live in strains of poetry and music; our churches bear their names; we call our children by their titles; we love them as our guardians, and the whole unseen world is made a home to us by their imagined presence. All these things are the growth of time and the work of races whose myth-making imagination is more artistic than that of the Hebrews. Yet this rich legacy of romance is bound up in the second chapter of S. Luke; and it is to him we must give thanks when at Christmas-tide we read of the shepherds and the angels in English words more beautiful than his own Greek.

The angels in the stable of Bethlehem, the kings who came from the far East, and the adoring shepherds, are the gift of Hebrew legend and of the Greek physician Luke to Christmas. How these strange and splendid incidents affect modern fancy remains for us to examine; at present we must ask, What did the Romans give to Christmas? The customs of the Christian religion, like everything that belongs to the modern world, have nothing pure and simple in their nature. They are the growth of long ages, and of widely different systems, parts of which have been fused into one living whole. In this respect they resemble our language, our blood, our literature, and our modes of thought and feeling. We find Christianity in one sense wholly original; in another sense composed of old materials; in both senses universal and cosmopolitan. The Roman element in Christmas is a remarkable instance of this acquisitive power of Christianity. The celebration of the festival takes place at the same time as that of the Pagan Saturnalia; and from the old customs of that holiday, Christmas absorbed much that was consistent with the spirit of the new religion. During the Saturnalia the world enjoyed, in thought at least, a perfect freedom. Men who had gone to bed as slaves, rose their own masters. From the ergastula and dismal sunless cages they went forth to ramble in the streets and fields. Liberty of speech was given them, and they might satirise those vices of their lords to which, on other days, they had to minister. Rome on this day, by a strange negation of logic, which we might almost call a prompting of blind conscience, negatived the philosophic dictum that barbarians were by law of nature slaves, and acknowledged the higher principle of equality. The Saturnalia stood out from the whole year as a protest in favour of universal brotherhood, and the right that all men share alike to enjoy life after their own fashion, within the bounds that nature has assigned them. We do not know how far the Stoic school, which was so strong in Rome, and had so many points of contact with the Christians, may have connected its own theories of equality with this old custom of the Saturnalia. But it is possible that the fellowship of human beings, and the temporary abandonment of class prerogatives, became a part of Christmas through the habit of the Saturnalia. We are perhaps practising a Roman virtue to this day when at Christmas-time our hand is liberal, and we think it wrong that the poorest wretch should fail to feel the pleasure of the day.

Of course Christianity inspired the freedom of the Saturnalia with a higher meaning. The mystery of the Incarnation, or the deification of human nature, put an end to slavery through all the year, as well as on this single day. What had been a kind of aimless licence became the most ennobling principle by which men are exalted to a state of self-respect and mutual reverence. Still in the Saturnalia was found, ready-made, an easy symbol of unselfish enjoyment. It is, however, dangerous to push speculations of this kind to the very verge of possibility.

The early Roman Christians probably kept Christmas with no special ceremonies. Christ was as yet too close to them. He had not become the glorious creature of their fancy, but was partly an historic being, partly confused in their imagination with reminiscences of Pagan deities. As the Good Shepherd, and as Orpheus, we find him painted in the Catacombs; and those who thought of him as God, loved to dwell upon his risen greatness more than on the idyll of his birth. To them his entry upon earth seemed less a subject of rejoicing than his opening of the heavens; they suffered, and looked forward to a future happiness; they would not seem to make this world permanent by sharing its gladness with the Heathens. Theirs, in truth, was a religion of hope and patience, not of triumphant recollection or of present joyfulness.

The Northern converts of the early Church added more to the peculiar character of our Christmas. Who can tell what Pagan rites were half sanctified by their association with that season, or how much of our cheerfulness belonged to Heathen orgies and the banquets of grim warlike gods? Certainly nothing strikes one more in reading Scandinavian poetry, than the strange mixture of Pagan and Christian sentiments which it presents. For though the missionaries of the Church did all they could to wean away the minds of men from their old superstitions; yet, wiser than their modern followers, they saw that some things might remain untouched, and that even the great outlines of the Christian faith might be adapted to the habits of the people whom they studied to convert. Thus, on the one hand, they destroyed the old temples one by one, and called the idols by the name of devils, and strove to obliterate the songs which sang great deeds of bloody gods and heroes; while, on the other, they taught the Northern sea-kings that Jesus was a Prince surrounded by twelve dukes, who conquered all the world. Besides, they left the days of the week to their old patrons. It is certain that the imagination of the people preserved more of heathendom than even such missionaries could approve; mixing up the deeds of the Christian saints with old heroic legends; seeing Balder's beauty in Christ and the strength of Thor in Samson; attributing magic to S. John; swearing, as of old, bloody oaths in God's name, over the gilded boar's-head; burning the yule-log, and cutting sacred boughs to grace their new-built churches.

The songs of choirs and sound of holy bells, and superstitious reverence for the mass, began to tell upon the people; and soon the echo of their old religion only swelled upon the ear at intervals, attaching itself to times of more than usual sanctity. Christmas was one of these times, and the old faith threw around its celebration a fantastic light. Many customs of the genial Pagan life remained; they seemed harmless when the sense of joy was Christian. The Druid's mistletoe graced the church porches of England and of France, and no blood lingered on its berries. Christmas thus became a time of extraordinary mystery. The people loved it as connecting their old life with the new religion, perhaps unconsciously, though every one might feel that Christmas was no common Christian feast. On its eve strange wonders happened: the thorn that sprang at Glastonbury from the sacred crown which Joseph brought with him from Palestine, when Avalon was still an island, blossomed on that day. The Cornish miners seemed to hear the sound of singing men arise from submerged churches by the shore, and others said that bells, beneath the ground where villages had been, chimed yearly on that eve. No evil thing had power, as Marcellus in 'Hamlet' tells us, and the bird of dawning crowed the whole night through. One might multiply folklore about the sanctity of Christmas, but enough has been said to show that round it lingered long the legendary spirit of old Paganism. It is not to Jews, or Greeks, or Romans only that we owe our ancient Christmas fancies, but also to those half-heathen ancestors who lovingly looked back to Odin's days, and held the old while they embraced the new.

Let us imagine Christmas Day in a mediæval town of Northern England. The cathedral is only partly finished. Its nave and transepts are the work of Norman architects, but the choir has been destroyed in order to be rebuilt by more graceful designers and more skilful hands. The old city is full of craftsmen, assembled to complete the church. Some have come as a religious duty, to work off their tale of sins by bodily labour. Some are animated by a love of art—simple men, who might have rivalled with the Greeks in ages of more cultivation. Others, again, are well-known carvers, brought for hire from distant towns and countries beyond the sea. But to-day, and for some days past, the sound of hammer and chisel has been silent in the choir. Monks have bustled about the nave, dressing it up with holly-boughs and bushes of yew, and preparing a stage for the sacred play they are going to exhibit on the feast day. Christmas is not like Corpus Christi, and now the market-place stands inches deep in snow, so that the Miracles must be enacted beneath a roof instead of in the open air. And what place so appropriate as the cathedral, where poor people may have warmth and shelter while they see the show? Besides, the gloomy old church, with its windows darkened by the falling snow, lends itself to candlelight effects that will enhance the splendour of the scene. Everything is ready. The incense of morning mass yet lingers round the altar. The voice of the friar who told the people from the pulpit the story of Christ's birth, has hardly ceased to echo. Time has just been given for a mid-day dinner, and for the shepherds and farm lads to troop in from the country-side. The monks are ready at the wooden stage to draw its curtain, and all the nave is full of eager faces. There you may see the smith and carpenter, the butcher's wife, the country priest, and the grey cowled friar. Scores of workmen, whose home the cathedral for the time is made, are also here, and you may know the artists by their thoughtful foreheads and keen eyes. That young monk carved Madonna and her Son above the southern porch. Beside him stands the master mason, whose strong arms have hewn gigantic images of prophets and apostles for the pinnacles outside the choir; and the little man with cunning eyes between the two is he who cuts such quaint hobgoblins for the gargoyles. He has a vein of satire in him, and his humour overflows into the stone. Many and many a grim beast and hideous head has he hidden among vine-leaves and trellis-work upon the porches. Those who know him well are loth to anger him, for fear their sons and sons' sons should laugh at them for ever caricatured in solid stone.

Hark! there sounds the bell. The curtain is drawn, and the candles blaze brightly round the wooden stage. What is this first scene? We have God in Heaven, dressed like a Pope with triple crown, and attended by his court of angels. They sing and toss up censers till he lifts his hand and speaks. In a long Latin speech he unfolds the order of creation and his will concerning man. At the end of it up leaps an ugly buffoon, in goatskin, with rams' horns upon his head. Some children begin to cry; but the older people laugh, for this is the Devil, the clown and comic character, who talks their common tongue, and has no reverence before the very throne of Heaven. He asks leave to plague men, and receives it; then, with many a curious caper, he goes down to Hell, beneath the stage. The angels sing and toss their censers as before, and the first scene closes to a sound of organs. The next is more conventional, in spite of some grotesque incidents. It represents the Fall; the monks hurry over it quickly, as a tedious but necessary prelude to the birth of Christ. That is the true Christmas part of the ceremony, and it is understood that the best actors and most beautiful dresses are to be reserved for it. The builders of the choir in particular are interested in the coming scenes, since one of their number has been chosen, for his handsome face and tenor voice, to sing the angel's part. He is a young fellow of nineteen, but his beard is not yet grown, and long hair hangs down upon his shoulders. A chorister of the cathedral, his younger brother, will act the Virgin Mary. At last the curtain is drawn.

We see a cottage-room, dimly lighted by a lamp, and Mary spinning near her bedside. She sings a country air, and goes on working, till a rustling noise is heard, more light is thrown upon the stage, and a glorious creature, in white raiment, with broad golden wings, appears. He bears a lily, and cries,—'Ave Maria, Gratia Plena!' She does not answer, but stands confused, with down-dropped eyes and timid mien. Gabriel rises from the ground and comforts her, and sings aloud his message of glad tidings. Then Mary gathers courage, and, kneeling in her turn, thanks God; and when the angel and his radiance disappears, she sings the song of the Magnificat clearly and simply, in the darkened room. Very soft and silver sounds this hymn through the great church. The women kneel, and children are hushed as by a lullaby. But some of the hinds and 'prentice lads begin to think it rather dull. They are not sorry when the next scene opens with a sheepfold and a little camp-fire. Unmistakable bleatings issue from the fold, and five or six common fellows are sitting round the blazing wood. One might fancy they had stepped straight from the church floor to the stage, so natural do they look. Besides, they call themselves by common names—Colin, and Tom Lie-a-bed, and nimble Dick. Many a round laugh wakes echoes in the church when these shepherds stand up, and hold debate about a stolen sheep. Tom Lie-a-bed has nothing to remark but that he is very sleepy, and does not want to go in search of it to-night; Colin cuts jokes, and throws out shrewd suspicions that Dick knows something of the matter; but Dick is sly, and keeps them off the scent, although a few of his asides reveal to the audience that he is the real thief. While they are thus talking, silence falls upon the shepherds. Soft music from the church organ breathes, and they appear to fall asleep.

The stage is now quite dark, and for a few moments the aisles echo only to the dying melody. When, behold, a ray of light is seen, and splendour grows around the stage from hidden candles, and in the glory Gabriel appears upon a higher platform made to look like clouds. The shepherds wake in confusion, striving to shelter their eyes from this unwonted brilliancy. But Gabriel waves his lily, spreads his great gold wings, and bids good cheer with clarion voice. The shepherds fall to worship, and suddenly round Gabriel there gathers a choir of angels, and a song of 'Gloria in Excelsis' to the sound of a deep organ is heard far off. From distant aisles it swells, and seems to come from heaven. Through a long resonant fugue the glory flies, and as it ceases with complex conclusion, the lights die out, the angels disappear, and Gabriel fades into the darkness. Still the shepherds kneel, rustically chanting a carol half in Latin, half in English, which begins 'In dulci Jubilo.' The people know it well, and when the chorus rises with 'Ubi sunt gaudia?' its wild melody is caught by voices up and down the nave. This scene makes deep impression upon many hearts; for the beauty of Gabriel is rare, and few who see him in his angel's dress would know him for the lad who daily carves his lilies and broad water-flags about the pillars of the choir. To that simple audience he interprets Heaven, and little children will see him in their dreams. Dark winter nights and awful forests will be trodden by his feet, made musical by his melodious voice, and parted by the rustling of his wings. The youth himself may return to-morrow to the workman's blouse and chisel, but his memory lives in many minds and may form a part of Christmas for the fancy of men as yet unborn.

The next drawing of the curtain shows us the stable of Bethlehem crowned by its star. There kneels Mary, and Joseph leans upon his staff. The ox and ass are close at hand, and Jesus lies in jewelled robes on straw within the manger. To right and left bow the shepherds, worshipping in dumb show, while voices from behind chant a solemn hymn. In the midst of the melody is heard a flourish of trumpets, and heralds step upon the stage, followed by the three crowned kings. They have come from the far East, led by the star. The song ceases, while drums and fifes and trumpets play a stately march. The kings pass by, and do obeisance one by one. Each gives some costly gift; each doffs his crown and leaves it at the Saviour's feet. Then they retire to a distance and worship in silence like the shepherds. Again the angel's song is heard, and while it dies away the curtain closes, and the lights are put out.

The play is over, and evening has come. The people must go from the warm church into the frozen snow, and crunch their homeward way beneath the moon. But in their minds they carry a sense of light and music and unearthly loveliness. Not a scene of this day's pageant will be lost. It grows within them and creates the poetry of Christmas. Nor must we forget the sculptors who listen to the play. We spoke of them minutely, because these mysteries sank deep into their souls and found a way into their carvings on the cathedral walls. The monk who made Madonna by the southern porch, will remember Gabriel, and place him bending low in lordly salutation by her side. The painted glass of the chapter-house will glow with fiery choirs of angels learned by heart that night. And who does not know the mocking devils and quaint satyrs that the humorous sculptor will carve among his fruits and flowers? Some of the misereres of the stalls still bear portraits of the shepherd thief, and of the ox and ass who blinked so blindly when the kings, by torchlight, brought their dazzling gifts. Truly these old miracle-plays, and the carved work of cunning hands that they inspired, are worth to us more than all the delicate creations of Italian pencils. Our homely Northern churches still retain, for the child who reads their bosses and their sculptured fronts, more Christmas poetry than we can find in Fra Angelico's devoutness or the liveliness of Giotto. Not that Southern artists have done nothing for our Christmas. Cimabue's gigantic angels at Assisi, and the radiant seraphs of Raphael or of Signorelli, were seen by Milton in his Italian journey. He gazed in Romish churches on graceful Nativities, into which Angelico and Credi threw their simple souls. How much they tinged his fancy we cannot say. But what we know of heavenly hierarchies we later men have learned from Milton; and what he saw he spoke, and what he spoke in sounding verse lives for us now and sways our reason, and controls our fancy, and makes fine art of high theology.

Thus have I attempted rudely to recall a scene of mediæval Christmas. To understand the domestic habits of that age is not so easy, though one can fancy how the barons in their halls held Christmas, with the boar's head and the jester and the great yule-log. On the daïs sat lord and lady, waited on by knight and squire and page; but down the long hall feasted yeomen and hinds and men-at-arms. Little remains to us of those days, and we have outworn their jollity. It is really from the Elizabethan poets that our sense of old-fashioned festivity arises. They lived at the end of one age and the beginning of another. Though born to inaugurate the new era, they belonged by right of association and sympathy to the period that was fleeting fast away. This enabled them to represent the poetry of past and present. Old customs and old states of feeling, when they are about to perish, pass into the realm of art. For art is like a flower, which consummates the plant and ends its growth, while it translates its nature into loveliness. Thus Dante and Lorenzetti and Orcagna enshrined mediæval theology in works of imperishable beauty, and Shakspere and his fellows made immortal the life and manners that were decaying in their own time. Men do not reflect upon their mode of living till they are passing from one state to another, and the consciousness of art implies a beginning of new things. Let one who wishes to appreciate the ideal of an English Christmas read Shakspere's song, 'When icicles hang by the wall;' and if he knows some old grey grange, far from the high-road, among pastures, with a river flowing near, and cawing rooks in elm-trees by the garden-wall, let him place Dick and Joan and Marian there.

We have heard so much of pensioners, and barons of beef, and yule-logs, and bay, and rosemary, and holly boughs cut upon the hillside, and crab-apples bobbing in the wassail bowl, and masques and mummers, and dancers on the rushes, that we need not here describe a Christmas Eve in olden times. Indeed, this last half of the nineteenth century is weary of the worn-out theme. But one characteristic of the age of Elizabeth may be mentioned: that is its love of music. Fugued melodies, sung by voices without instruments, were much in vogue. We call them madrigals, and their half-merry, half-melancholy music yet recalls the time when England had her gift of art, when she needed not to borrow of Marenzio and Palestrina, when her Wilbyes and her Morlands and her Dowlands won the praise of Shakspere and the court. We hear the echo of those songs; and in some towns at Christmas or the New Year old madrigals still sound in praise of Oriana and of Phyllis and the country life. What are called 'waits' are but a poor travesty of those well-sung Elizabethan carols. We turn in our beds half pitying, half angered by harsh voices that quaver senseless ditties in the fog, or by tuneless fiddles playing popular airs without propriety or interest.

It is a strange mixture of picturesquely blended elements which the Elizabethan age presents. We see it afar off like the meeting of a hundred streams that grow into a river. We are sailing on the flood long after it has shrunk into a single tide, and the banks are dull and tame, and the all-absorbing ocean is before us. Yet sometimes we hear a murmur of the distant fountains, and Christmas is a day on which for some the many waters of the age of great Elizabeth sound clearest.

The age which followed was not poetical. The Puritans restrained festivity and art, and hated music. Yet from this period stands out the hymn of Milton, written when he was a youth, but bearing promise of his later muse. At one time, as we read it, we seem to be looking on a picture by some old Italian artist. But no picture can give Milton's music or make the 'base of heaven's deep organ blow.' Here he touches new associations, and reveals the realm of poetry which it remains for later times to traverse. Milton felt the true sentiment of Northern Christmas when he opened his poem with the 'winter wild,' in defiance of historical probability and what the French call local colouring. Nothing shows how wholly we people of the North have appropriated Christmas, and made it a creature of our own imagination, more than this dwelling on winds and snows and bitter frosts, so alien from the fragrant nights of Palestine. But Milton's hymn is like a symphony, embracing many thoughts and periods of varying melody. The music of the seraphim brings to his mind the age of gold, and that suggests the judgment and the redemption of the world. Satan's kingdom fails, the false gods go forth, Apollo leaves his rocky throne, and all the dim Phoenician and Egyptian deities, with those that classic fancy fabled, troop away like ghosts into the darkness. What a swell of stormy sound is in those lines! It recalls the very voice of Pan, which went abroad upon the waters when Christ died, and all the utterances of God on earth, feigned in Delphian shrines, or truly spoken on the sacred hills, were mute for ever.

After Milton came the age which, of all others, is the prosiest in our history. We cannot find much novelty of interest added to Christmas at this time. But there is one piece of poetry that somehow or another seems to belong to the reign of Anne and of the Georges—the poetry of bells. Great civic corporations reigned in those days; churchwardens tyrannised and were rich; and many a goodly chime of bells they hung in our old church-steeples. Let us go into the square room of the belfry, where the clock ticks all day, and the long ropes hang dangling down, with fur upon their hemp for ringers' hands above the socket set for ringers' feet. There we may read long lists of gilded names, recording mountainous bob-majors, rung a century ago, with special praise to him who pulled the tenor-bell, year after year, until he died, and left it to his son. The art of bell-ringing is profound, and requires a long apprenticeship. Even now, in some old cities, the ringers form a guild and mystery. Suppose it to be Christmas Eve in the year 1772. It is now a quarter before twelve, and the sexton has unlocked the church-gates and set the belfry door ajar. Candles are lighted in the room above, and jugs of beer stand ready for the ringers. Up they bustle one by one, and listen to the tickings of the clock that tells the passing minutes. At last it gives a click; and now they throw off coat and waistcoat, strap their girdles tighter round the waist, and each holds his rope in readiness. Twelve o'clock strikes, and forth across the silent city go the clamorous chimes. The steeple rocks and reels, and far away the night is startled. Damp turbulent west winds, rushing from the distant sea, and swirling up the inland valleys, catch the sound, and toss it to and fro, and bear it by gusts and snatches to watchers far away, upon bleak moorlands and the brows of woody hills. Is there not something dim and strange in the thought of these eight men meeting, in the heart of a great city, in the narrow belfry-room, to stir a mighty sound that shall announce to listening ears miles, miles away, the birth of a new day, and tell to dancers, mourners, students, sleepers, and perhaps to dying men, that Christ is born?

Let this association suffice for the time. And of our own Christmas so much has been said and sung by better voices, that we may leave it to the feelings and the memories of those who read the fireside tales of Dickens, and are happy in their homes. The many elements which I have endeavoured to recall, mix all of them in the Christmas of the present, partly, no doubt, under the form of vague and obscure sentiment; partly as time-honoured reminiscences, partly as a portion of our own life. But there is one phase of poetry which we enjoy more fully than any previous age. That is music. Music is of all the arts the youngest, and of all can free herself most readily from symbols. A fine piece of music moves before us like a living passion, which needs no form or colour, no interpreting associations, to convey its strong but indistinct significance. Each man there finds his soul revealed to him, and enabled to assume a cast of feeling in obedience to the changeful sound. In this manner all our Christmas thoughts and emotions have been gathered up for us by Handel in his drama of the 'Messiah.' To Englishmen it is almost as well known and necessary as the Bible. But only one who has heard its pastoral episode performed year after year from childhood in the hushed cathedral, where pendent lamps or sconces make the gloom of aisle and choir and airy column half intelligible, can invest this music with long associations of accumulated awe. To his mind it brings a scene at midnight of hills clear in the starlight of the East, with white flocks scattered on the down. The breath of winds that come and go, the bleating of the sheep, with now and then a tinkling bell, and now and then the voice of an awakened shepherd, is all that breaks the deep repose. Overhead shimmer the bright stars, and low to west lies the moon, not pale and sickly (he dreams) as in our North, but golden, full, and bathing distant towers and tall aë;rial palms with floods of light. Such is a child's vision, begotten by the music of the symphony; and when he wakes from trance at its low silver close, the dark cathedral seems glowing with a thousand angel faces, and all the air is tremulous with angel wings. Then follow the solitary treble voice and the swift chorus.

SIENA

After leaving the valley of the Arno at Empoli, the railway enters a country which rises into earthy hills of no great height, and spreads out at intervals into broad tracts of cultivated lowland. Geologically speaking, this portion of Tuscany consists of loam and sandy deposits, forming the basin between two mountain-ranges—the Apennines and the chalk hills of the western coast of Central Italy. Seen from the eminence of some old Tuscan turret, this champaign country has a stern and arid aspect. The earth is grey and dusty, the forms of hill and valley are austere and monotonous; even the vegetation seems to sympathise with the uninteresting soil from which it springs. A few spare olives cast their shadows on the lower slopes; here and there a copse of oakwood and acacia marks the course of some small rivulet; rye-fields, grey beneath the wind, clothe the hillsides with scanty verdure. Every knoll is crowned with a village—brown roofs and white house-fronts clustered together on the edge of cliffs, and rising into the campanile or antique tower, which tells so many stories of bygone wars and decayed civilisations.

Beneath these villages stand groups of stone pines clearly visible upon the naked country, cypresses like spires beside the square white walls of convent or of villa, patches of dark foliage, showing where the ilex and the laurel and the myrtle hide thick tangles of rose-trees and jessamines in ancient gardens. Nothing can exceed the barren aspect of this country in midwinter: it resembles an exaggerated Sussex, without verdure to relieve the rolling lines of down, and hill, and valley; beautiful yet, by reason of its frequent villages and lucid air and infinitely subtle curves of mountain-ridges. But when spring comes, a light and beauty break upon this gloomy soil; the whole is covered with a delicate green veil of rising crops and fresh foliage, and the immense distances which may be seen from every height are blue with cloud-shadows, or rosy in the light of sunset.

Of all the towns of Lower Tuscany, none is more celebrated than Siena. It stands in the very centre of the district which I have attempted to describe, crowning one of its most considerable heights, and commanding one of its most extensive plains. As a city it is a typical representative of those numerous Italian towns, whose origin is buried in remote antiquity, which have formed the seat of three civilisations, and which still maintain a vigorous vitality upon their ancient soil. Its site is Etruscan, its name is Roman, but the town itself owes all its interest and beauty to the artists and the statesmen and the warriors of the middle ages. A single glance at Siena from one of the slopes on the northern side, will show how truly mediæval is its character. A city wall follows the outline of the hill, from which the towers of the cathedral and the palace, with other cupolas and red-brick campanili, spring; while cypresses and olive-gardens stretch downwards to the plain. There is not a single Palladian façade or Renaissance portico to interrupt the unity of the effect. Over all, in the distance, rises Monte Amiata melting imperceptibly into sky and plain.

The three most striking objects of interest in Siena maintain the character of mediæval individuality by which the town is marked. They are the public palace, the cathedral, and the house of S. Catherine. The civil life, the arts, and the religious tendencies of Italy during the ascendency of mediæval ideas, are strongly set before us here. High above every other building in the town soars the straight brick tower of the Palazzo Pubblico, the house of the republic, the hearth of civil life within the State. It guards an irregular Gothic building in which the old government of Siena used to be assembled, but which has now for a long time been converted into prisons, courts of law, and showrooms. Let us enter one chamber of the Palazzo—the Sala della Pace, where Ambrogio Lorenzetti, the greatest, perhaps, of Sienese painters, represented the evils of lawlessness and tyranny, and the benefits of peace and justice, in three noble allegories. They were executed early in the fourteenth century, in the age of allegories and symbolism, when poets and painters strove to personify in human shape all thoughts and sentiments. The first great fresco represents Peace—the peace of the Republic of Siena. Ambrogio has painted the twenty-four councillors who formed the Government, standing beneath the thrones of Concord, Justice, and Wisdom. From these controlling powers they stretch in a long double line to a seated figure, gigantic in size, and robed with the ensigns of baronial sovereignty. This figure is the State and Majesty of Siena.[[52]] Around him sit Peace, Fortitude, and Prudence, Temperance, Magnanimity, and Justice, inalienable assessors of a powerful and righteous lord. Faith, Hope, and Charity, the Christian virtues, float like angels in the air above. Armed horsemen guard his throne, and captives show that he has laid his enemy beneath his feet. Thus the mediæval artist expressed, by painting, his theory of government. The rulers of the State are subordinate to the State itself; they stand between the State and the great animating principles of wisdom, justice, and concord, incarnating the one, and receiving inspiration from the others. The pagan qualities of prudence, magnanimity, and courage give stability and greatness to good government, while the spirit of Christianity must harmonise and rule the whole. Arms, too, are needful to maintain by force what right and law demand, and victory in a just quarrel proclaims the power and vigour of the commonwealth. On another wall Ambrogio has depicted the prosperous city of Siena, girt by battlements and moat, with tower and barbican and drawbridge, to insure its peace. Through the gates stream country-people, bringing the produce of their farms into the town. The streets are crowded with men and women intent on business or pleasure; craftsmen at their trade, merchants with laden mules, a hawking party, hunters scouring the plain, girls dancing, and children playing in the open square. A school-master watching his class, together with the sculptured figures of Geometry, Astronomy, and Philosophy, remind us that education and science flourish under the dominion of well-balanced laws. The third fresco exhibits the reverse of this fair spectacle. Here Tyranny presides over a scene of anarchy and wrong. He is a hideous monster, compounded of all the bestial attributes which indicate force, treason, lechery, and fear. Avarice and Fraud and Cruelty and War and Fury sit around him. At his feet lies Justice, and above are the effigies of Nero, Caracalla, and like monsters of ill-regulated power. Not far from the castle of Tyranny we see the same town as in the other fresco; but its streets are filled with scenes of quarrel, theft, and bloodshed. Nor are these allegories merely fanciful. In the middle ages the same city might more than once during one lifetime present in the vivid colours of reality the two contrasted pictures.[[53]]

[52] It is probable that the firm Ghibelline sympathies of the Sienese people for the Empire were allegorised in this figure; so that the fresco represented by form and colour what Dante had expressed in his treatise 'De Monarchiâ.' Among the virtues who attend him, Peace distinguishes herself by rare and very remarkable beauty. She is dressed in white and crowned with olive; the folds of her drapery, clinging to the delicately modelled limbs beneath, irresistibly suggest a classic statue. So again does the monumental pose of her dignified, reclining, and yet languid figure. It seems not unreasonable to believe that Lorenzetti copied Peace from the antique Venus which belonged to the Sienese, and which in a fit of superstitious malice they subsequently destroyed and buried in Florentine soil.

[53] Siena, of all Italian cities, was most subject to revolutions. Comines describes it as a city which 'se gouverne plus follement que ville d'Italie.' Varchi calls it 'un guazzabuglio ed una confusione di repubbliche piuttosto che bene ordinata e instituta repubblica.' See my 'Age of the Despots' (Renaissance in Italy, Part I.), pp. 141, 554, for some account of the Sienese constitution, and of the feuds and reconciliations of the burghers.

Quitting the Palazzo, and threading narrow streets, paved with brick and overshadowed with huge empty palaces, we reach the highest of the three hills on which Siena stands, and see before us the Duomo. This church is the most purely Gothic of all Italian cathedrals designed by national architects. Together with that of Orvieto, it stands to show what the unassisted genius of the Italians could produce, when under the empire of mediæval Christianity and before the advent of the neopagan spirit. It is built wholly of marble, and overlaid, inside and out, with florid ornaments of exquisite beauty. There are no flying buttresses, no pinnacles, no deep and fretted doorways, such as form the charm of French and English architecture; but instead of this, the lines of parti-coloured marbles, the scrolls and wreaths of foliage, the mosaics and the frescoes which meet the eye in every direction, satisfy our sense of variety, producing most agreeable combinations of blending hues and harmoniously connected forms. The chief fault which offends against our Northern taste is the predominance of horizontal lines, both in the construction of the façade, and also in the internal decoration. This single fact sufficiently proves that the Italians had never seized the true idea of Gothic or aspiring architecture. But, allowing for this original defect, we feel that the Cathedral of Siena combines solemnity and splendour to a degree almost unrivalled. Its dome is another point in which the instinct of Italian architects has led them to adhere to the genius of their ancestral art rather than to follow the principles of Gothic design. The dome is Etruscan and Roman, native to the soil, and only by a kind of violence adapted to the character of pointed architecture. Yet the builders of Siena have shown what a glorious element of beauty might have been added to our Northern cathedrals, had the idea of infinity which our ancestors expressed by long continuous lines, by complexities of interwoven aisles, and by multitudinous aspiring pinnacles, been carried out into vast spaces of aë;rial cupolas, completing and embracing and covering the whole like heaven. The Duomo, as it now stands, forms only part of a vast design. On entering we are amazed to hear that this church, which looks so large, from the beauty of its proportions, the intricacy of its ornaments, and the interlacing of its columns, is but the transept of the intended building lengthened a little, and surmounted by a cupola and campanile.[[54]] Yet such is the fact. Soon after its commencement a plague swept over Italy, nearly depopulated Siena, and reduced the town to penury for want of men. The cathedral, which, had it been accomplished, would have surpassed all Gothic churches south of the Alps, remained a ruin. A fragment of the nave still stands, enabling us to judge of its extent. The eastern wall joins what was to have been the transept, measuring the mighty space which would have been enclosed by marble vaults and columns delicately wrought. The sculpture on the eastern door shows with what magnificence the Sienese designed to ornament this portion of their temple; while the southern façade rears itself aloft above the town, like those high arches which testify to the past splendour of Glastonbury Abbey; but the sun streams through the broken windows, and the walls are encumbered with hovels and stables and the refuse of surrounding streets.

[54] The present church was begun about 1229. In 1321 the burghers fancied it was too small for the fame and splendour of their city. So they decreed a new ecclesia pulcra, magna, et magnifica, for which the older but as yet unfinished building was to be the transept.

One most remarkable feature of the internal decoration is a line of heads of the Popes carried all round the church above the lower arches. Larger than life, white solemn faces they lean, each from his separate niche, crowned with the triple tiara, and labelled with the name he bore. Their accumulated majesty brings the whole past history of the Church into the presence of its living members. A bishop walking up the nave of Siena must feel as a Roman felt among the waxen images of ancestors renowned in council or in war. Of course these portraits are imaginary for the most part; but the artists have contrived to vary their features and expression with great skill.

Not less peculiar to Siena is the pavement of the cathedral. It is inlaid with a kind of tarsia work in stone, setting forth a variety of pictures in simple but eminently effective mosaic. Some of these compositions are as old as the cathedral; others are the work of Beccafumi and his scholars. They represent, in the liberal spirit of mediæval Christianity, the history of the Church before the Incarnation. Hermes Trismegistus and the Sibyls meet us at the doorway: in the body of the church we find the mighty deeds of the old Jewish heroes—of Moses and Samson and Joshua and Judith. Independently of the artistic beauty of the designs, of the skill with which men and horses are drawn in the most difficult attitudes, of the dignity of some single figures, and of the vigour and simplicity of the larger compositions, a special interest attaches to this pavement in connection with the twelfth canto of the 'Purgatorio.' Dante cannot have trodden these stones and meditated upon their sculptured histories. Yet when we read how he journeyed through the plain of Purgatory with eyes intent upon its storied floor, how 'morti i morti, e i vivi parean vivi,' how he saw 'Nimrod at the foot of his great work, confounded, gazing at the people who were proud with him,' we are irresistibly led to think of the Divine comedy. The strong and simple outlines of the pavement correspond to the few words of the poet. Bending over these pictures and trying to learn their lesson, with the thought of Dante in our mind, the tones of an organ, singularly sweet and mellow, fall upon our ears, and we remember how he heard Te Deum sung within the gateway of repentance.

Continuing our walk, we descend the hill on which the Duomo stands, and reach a valley lying between the ancient city of Siena and a western eminence crowned by the church of San Domenico. In this depression there has existed from old time a kind of suburb or separate district of the poorer people known by the name of the Contrada d' Oca. To the Sienese it has especial interest, for here is the birthplace of S. Catherine, the very house in which she lived, her father's workshop, and the chapel which has been erected in commemoration of her saintly life. Over the doorway is written in letters of gold 'Sponsa Christi Katherinæ domus.' Inside they show the room she occupied, and the stone on which she placed her head to sleep; they keep her veil and staff and lantern and enamelled vinaigrette, the bag in which her alms were placed, the sackcloth that she wore beneath her dress, the crucifix from which she took the wounds of Christ. It is impossible to conceive, even after the lapse of several centuries, that any of these relics are fictitious. Every particular of her life was remembered and recorded with scrupulous attention by devoted followers. Her fame was universal throughout Italy before her death; and the house from which she went forth to preach and heal the sick and comfort plague-stricken wretches whom kith and kin had left alone to die, was known and well beloved by all her citizens. From the moment of her death it became, and has continued to be, the object of superstitious veneration to thousands. From the little loggia which runs along one portion of its exterior may be seen the campanile and the dome of the cathedral; on the other side rises the huge brick church of San Domenico, in which she spent the long ecstatic hours that won for her the title of Christ's spouse. In a chapel attached to the church she watched and prayed, fasting and wrestling with the fiends of a disordered fancy. There Christ appeared to her and gave her His own heart, there He administered to her the sacrament with His own hands, there she assumed the robe of poverty, and gave her Lord the silver cross and took from Him the crown of thorns.

To some of us these legends may appear the flimsiest web of fiction: to others they may seem quite explicable by the laws of semi-morbid psychology; but to Catherine herself, her biographers, and her contemporaries, they were not so. The enthusiastic saint and reverent people believed firmly in these things; and, after the lapse of five centuries, her votaries still kiss the floor and steps on which she trod, still say, 'This was the wall on which she leant when Christ appeared; this was the corner where she clothed Him, naked and shivering like a beggar-boy; here He sustained her with angels' food.'

S. Catherine was one of twenty-five children born in wedlock to Jacopo and Lapa Benincasa, citizens of Siena. Her father exercised the trade of dyer and fuller. In the year of her birth, 1347, Siena reached the climax of its power and splendour. It was then that the plague of Boccaccio began to rage, which swept off 80,000 citizens, and interrupted the building of the great Duomo. In the midst of so large a family, and during these troubled times, Catherine grew almost unnoticed; but it was not long before she manifested her peculiar disposition. At six years old she already saw visions and longed for a monastic life: about the same time she used to collect her childish companions together and preach to them. As she grew, her wishes became stronger; she refused the proposals which her parents made that she should marry, and so vexed them by her obstinacy that they imposed on her the most servile duties in their household. These she patiently fulfilled, pursuing at the same time her own vocation with unwearied ardour. She scarcely slept at all, and ate no food but vegetables and a little bread, scourged herself, wore sackcloth, and became emaciated, weak, and half delirious. At length the firmness of her character and the force of her hallucinations won the day. Her parents consented to her assuming the Dominican robe, and at the age of thirteen she entered the monastic life. From this moment till her death we see in her the ecstatic, the philanthropist, and the politician combined to a remarkable degree. For three whole years she never left her cell except to go to church, maintaining an almost unbroken silence. Yet when she returned to the world, convinced at last of having won by prayer and pain the favour of her Lord, it was to preach to infuriated mobs, to toil among men dying of the plague, to execute diplomatic negotiations, to harangue the republic of Florence, to correspond with queens, and to interpose between kings and popes. In the midst of this varied and distracting career she continued to see visions and to fast and scourge herself. The domestic virtues and the personal wants and wishes of a woman were annihilated in her: she lived for the Church, for the poor, and for Christ, whom she imagined to be constantly supporting her. At length she died, worn out by inward conflicts, by the tension of religious ecstasy, by want of food and sleep, and by the excitement of political life. To follow her in her public career is not my purpose. It is well known how, by the power of her eloquence and the ardour of her piety, she succeeded as a mediator between Florence and her native city, and between Florence and the Pope; that she travelled to Avignon, and there induced Gregory XI. to put an end to the Babylonian captivity of the Church by returning to Rome; that she narrowly escaped political martyrdom during one of her embassies from Gregory to the Florentine republic; that she preached a crusade against the Turks; that her last days were clouded with sorrow for the schism which then rent the Papacy; and that she aided by her dying words to keep Pope Urban on the Papal throne. When we consider her private and spiritual life more narrowly, it may well move our amazement to think that the intricate politics of Central Italy, the counsels of licentious princes and ambitious Popes, were in any measure guided and controlled by such a woman. Alone, and aided by nothing but a reputation for sanctity, she dared to tell the greatest men in Europe of their faults; she wrote in words of well-assured command, and they, demoralised, worldly, sceptical, or indifferent as they might be, were yet so bound by superstition that they could not treat with scorn the voice of an enthusiastic girl.

Absolute disinterestedness, the belief in her own spiritual mission, natural genius, and that vast power which then belonged to all energetic members of the monastic orders, enabled her to play this part. She had no advantages to begin with. The daughter of a tradesman overwhelmed with an almost fabulously numerous progeny, Catherine grew up uneducated. When her genius had attained maturity, she could not even read or write. Her biographer asserts that she learned to do so by a miracle. Anyhow, writing became a most potent instrument in her hands; and we possess several volumes of her epistles, as well as a treatise of mystical theology. To conquer self-love as the root of all evil, and to live wholly for others, was the cardinal axiom of her morality. She pressed this principle to its most rigorous conclusions in practice; never resting day or night from some kind of service, and winning by her unselfish love the enthusiastic admiration of the people. In the same spirit of exalted self-annihilation, she longed for martyrdom, and courted death. There was not the smallest personal tie or afterthought of interest to restrain her in the course of action which she had marked out. Her personal influence seems to have been immense. When she began her career of public peacemaker and preacher in Siena, Raymond, her biographer, says that whole families devoted to vendetta were reconciled, and that civil strifes were quelled by her letters and addresses. He had seen more than a thousand people flock to hear her speak; the confessionals crowded with penitents, smitten by the force of her appeals; and multitudes, unable to catch the words which fell from her lips, sustained and animated by the light of holiness which beamed from her inspired countenance.[[55]] She was not beautiful, but her face so shone with love, and her eloquence was so pathetic in its tenderness, that none could hear or look on her without emotion. Her writings contain abundant proofs of this peculiar suavity. They are too sweet and unctuous in style to suit our modern taste. When dwelling on the mystic love of Christ she cries, 'O blood! O fire! O ineffable love!' When interceding before the Pope, she prays for 'Pace, pace, pace, babbo mio dolce; pace, e non più guerra.' Yet clear and simple thoughts, profound convictions, and stern moral teaching underlie her ecstatic exclamations. One prayer which she wrote, and which the people of Siena still use, expresses the prevailing spirit of her creed: 'O Spirito Santo, o Deità eterna Cristo Amore! vieni nel mio cuore; per la tua potenza trailo a Te, mio Dio, e concedemi carità con timore. Liberami, o Amore ineffabile, da ogni mal pensiero; riscaldami ed infiammami del tuo dolcissimo amore, sicchè ogni pena mi sembri leggiera. Santo mio Padre e dolce mio Signore, ora aiutami in ogni mio ministero. Cristo amore. Cristo amore.' The reiteration of the word 'love' is most significant. It was the key-note of her whole theology, the mainspring of her life. In no merely figurative sense did she regard herself as the spouse of Christ, but dwelt upon the bliss, beyond all mortal happiness, which she enjoyed in supersensual communion with her Lord. It is easy to understand how such ideas might be, and have been, corrupted, when impressed on natures no less susceptible, but weaker and less gifted than S. Catherine's.

[55] The part played in Italy by preachers of repentance and peace is among the most characteristic features of Italian history. On this subject see the Appendix to my 'Age of the Despots,' Renaissance in Italy, Part I.

One incident related by Catherine in a letter to Raymond, her confessor and biographer, exhibits the peculiar character of her influence in the most striking light. Nicola Tuldo, a citizen of Perugia, had been condemned to death for treason in the flower of his age. So terribly did the man rebel against his sentence, that he cursed God, and refused the consolations of religion. Priests visited him in vain; his heart was shut and sealed by the despair of leaving life in all the vigour of its prime. Then Catherine came and spoke to him: 'whence,' she says, 'he received such comfort that he confessed, and made me promise, by the love of God, to stand at the block beside him on the day of his execution.' By a few words, by the tenderness of her manner, and by the charm which women have, she had already touched the heart no priest could soften, and no threat of death or judgment terrify into contrition. Nor was this strange. In our own days we have seen men open the secrets of their hearts to women, after repelling the advances of less touching sympathy. Youths, cold and cynical enough among their brethren, have stood subdued like little children before her who spoke to them of love and faith and penitence and hope. The world has not lost its ladies of the race of S. Catherine, beautiful and pure and holy, who have suffered and sought peace with tears, and who have been appointed ministers of mercy for the worst and hardest of their fellow-men. Such saints possess an efficacy even in the imposition of their hands; many a devotee, like Tuldo, would more willingly greet death if his S. Catherine were by to smile and lay her hands upon his head, and cry, 'Go forth, my servant, and fear not!' The chivalrous admiration for women mixes with religious awe to form the reverence which these saints inspire. Human and heavenly love, chaste and ecstatic, constitute the secret of their power. Catherine then subdued the spirit of Tuldo and led him to the altar, where he received the communion for the first time in his life. His only remaining fear was that he might not have strength to face death bravely. Therefore he prayed Catherine, 'Stay with me, do not leave me; so it shall be well with me, and I shall die contented;' 'and,' says the saint, 'he laid his head in the prison on my breast, and I said, "Comfort thee, my brother, the block shall soon become thy marriage altar, the blood of Christ shall bathe thy sins away, and I will stand beside thee."' When the hour came, she went and waited for him by the scaffold, meditating on Madonna and Catherine the saint of Alexandria. She laid her own neck on the block, and tried to picture to herself the pains and ecstasies of martyrdom. In her deep thought, time and place became annihilated; she forgot the eager crowd, and only prayed for Tuldo's soul and for herself. At length he came, walking 'like a gentle lamb,' and Catherine received him with the salutation of 'sweet brother.' She placed his head upon the block, and laid her hands upon him, and told him of the Lamb of God. The last words he uttered were the names of Jesus and of Catherine. Then the axe fell, and Catherine beheld his soul borne by angels into the regions of eternal love. When she recovered from her trance, she held his head within her hands; her dress was saturated with his blood, which she could scarcely bear to wash away, so deeply did she triumph in the death of him whom she had saved. The words of S. Catherine herself deserve to be read. The simplicity, freedom from self-consciousness, and fervent faith in the reality of all she did and said and saw, which they exhibit, convince us of her entire sincerity.

The supernatural element in the life of S. Catherine may be explained partly by the mythologising adoration of the people ready to find a miracle in every act of her they worshipped—partly by her own temperament and modes of life, which inclined her to ecstasy and fostered the faculty of seeing visions—partly by a pious misconception of the words of Christ and Bible phraseology.

To the first kind belong the wonders which are related of her early years, the story of the candle which burnt her veil without injuring her person, and the miracles performed by her body after death. Many childish incidents were treasured up which, had her life proved different, would have been forgotten, or have found their proper place among the catalogue of common things. Thus on one occasion, after hearing of the hermits of the Thebaïd, she took it into her head to retire into the wilderness, and chose for her dwelling one of the caverns in the sandstone rock which abound in Siena near the quarter where her father lived. We merely see in this event a sign of her monastic disposition, and a more than usual aptitude for realising the ideas presented to her mind. But the old biographers relate how one celestial vision urged the childish hermit to forsake the world, and another bade her return to the duties of her home.

To the second kind we may refer the frequent communings with Christ and with the fathers of the Church, together with the other visions to which she frequently laid claim: nor must we omit the stigmata which she believed she had received from Christ. Catherine was constitutionally inclined to hallucinations. At the age of six, before it was probable that a child should have laid claim to spiritual gifts which she did not possess, she burst into loud weeping because her little brother rudely distracted her attention from the brilliant forms of saints and angels which she traced among the clouds. Almost all children of a vivid imagination are apt to transfer the objects of their fancy to the world without them. Goethe walked for hours in his enchanted gardens as a boy, and Alfieri tells us how he saw a company of angels in the choristers at Asti. Nor did S. Catherine omit any means of cultivating this faculty, and of preventing her splendid visions from fading away, as they almost always do, beneath the discipline of intellectual education and among the distractions of daily life. Believing simply in their heavenly origin, and receiving no secular training whatsoever, she walked surrounded by a spiritual world, environed, as her legend says, by angels. Her habits were calculated to foster this disposition: it is related that she took but little sleep, scarcely more than two hours at night, and that too on the bare ground; she ate nothing but vegetables and the sacred wafer of the host, entirely abjuring the use of wine and meat. This diet, combined with frequent fasts and severe ascetic discipline, depressed her physical forces, and her nervous system was thrown into a state of the highest exaltation. Thoughts became things, and ideas were projected from her vivid fancy upon the empty air around her. It was therefore no wonder that, after spending long hours in vigils and meditating always on the thought of Christ, she should have seemed to take the sacrament from His hands, to pace the chapel in communion with Him, to meet Him in the form of priest and beggar, to hear Him speaking to her as a friend. Once when the anguish of sin had plagued her with disturbing dreams, Christ came and gave her His own heart in exchange for hers. When lost in admiration before the cross at Pisa, she saw His five wounds stream with blood—five crimson rays smote her, passed into her soul, and left their marks upon her hands and feet and side. The light of Christ's glory shone round about her, she partook of His martyrdom, and awaking from her trance she cried to Raymond, 'Behold! I bear in my body the marks of the Lord Jesus!'

This miracle had happened to S. Francis. It was regarded as the sign of fellowship with Christ, of worthiness to drink His cup, and to be baptised with His baptism. We find the same idea at least in the old Latin hymns:

Fac me plagis vulnerari—
Cruce hac inebriari—
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

These are words from the 'Stabat Mater;' nor did S. Francis and S. Catherine do more than carry into the vividness of actual hallucination what had been the poetic rapture of many less ecstatic, but not less ardent, souls. They desired to be literally 'crucified with Christ;' they were not satisfied with metaphor or sentiment, and it seemed to them that their Lord had really vouchsafed to them the yearning of their heart. We need not here raise the question whether the stigmata had ever been actually self-inflicted by delirious saint or hermit: it was not pretended that the wounds of S. Catherine were visible during her lifetime. After her death the faithful thought that they had seen them on her corpse, and they actually appeared in the relics of her hands and feet. The pious fraud, if fraud there must have been, should be ascribed, not to the saint herself, but to devotees and relic-mongers.[[56]] The order of S. Dominic would not be behind that of S. Francis. If the latter boasted of their stigmata, the former would be ready to perforate the hand or foot of their dead saint. Thus the ecstasies of genius or devotion are brought to earth, and rendered vulgar by mistaken piety and the rivalry of sects. The people put the most material construction on all tropes and metaphors: above the door of S. Catherine's chapel at Siena, for example, it is written—

Hæc tenet ara caput Catharinæ; corda requiris?
Hæc imo Christus pectore clausa tenet.

The frequent conversations which she held with S. Dominic and other patrons of the Church, and her supernatural marriage, must be referred to the same category. Strong faith, and constant familiarity with one order of ideas, joined with a creative power of fancy, and fostered by physical debility, produced these miraculous colloquies. Early in her career, her injured constitution, resenting the violence with which it had been forced to serve the ardours of her piety, troubled her with foul phantoms, haunting images of sin and seductive whisperings, which clearly revealed a morbid condition of the nervous system. She was on the verge of insanity. The reality of her inspiration and her genius are proved by the force with which her human sympathies, and moral dignity, and intellectual vigour triumphed over these diseased hallucinations of the cloister, and converted them into the instruments for effecting patriotic and philanthropic designs. There was nothing savouring of mean pretension or imposture in her claim to supernatural enlightenment. Whatever we may think of the wisdom of her public policy with regard to the Crusades and to the Papal Sovereignty, it is impossible to deny that a holy and high object possessed her from the earliest to the latest of her life—that she lived for ideas greater than self-aggrandisement or the saving of her soul, for the greatest, perhaps, which her age presented to an earnest Catholic.

[56] It is not impossible that the stigmata may have been naturally produced in the person of S. Francis or S. Catherine. There are cases on record in which grave nervous disturbances have resulted in such modifications of the flesh as may have left the traces of wounds in scars and blisters.

The abuses to which the indulgence of temperaments like that of S. Catherine must in many cases have given rise, are obvious. Hysterical women and half-witted men, without possessing her abilities and understanding her objects, beheld unmeaning visions, and dreamed childish dreams. Others won the reputation of sanctity by obstinate neglect of all the duties of life and of all the decencies of personal cleanliness. Every little town in Italy could show its saints like the Santa Fina of whom San Gemignano boasts—a girl who lay for seven years on a back-board till her mortified flesh clung to the wood; or the San Bartolo, who, for hideous leprosy, received the title of the Job of Tuscany. Children were encouraged in blasphemous pretensions to the special power of Heaven, and the nerves of weak women were shaken by revelations in which they only half believed. We have ample evidence to prove how the trade of miracles is still carried on, and how in the France of our days, when intellectual vigour has been separated from old forms of faith, such vision-mongering undermines morality, encourages ignorance, and saps the force of individuals. But S. Catherine must not be confounded with those sickly shams and make-believes. Her enthusiasms were real; they were proper to her age; they inspired her with unrivalled self-devotion and unwearied energy; they connected her with the political and social movements of her country.

Many of the supernatural events in S. Catherine's life were founded on a too literal acceptation of biblical metaphors. The Canticles, perhaps, inspired her with the belief in a mystical marriage. An enigmatical sentence of S. Paul's suggested the stigmata. When the saint bestowed her garment upon Christ in the form of a beggar and gave Him the silver cross of her rosary, she was but realising His own words: 'Inasmuch as ye shall do it unto the least of these little ones, ye shall do it unto Me.' Charity, according to her conception, consisted in giving to Christ. He had first taught this duty; He would make it the test of all duty at the last day. Catherine was charitable for the love of Christ. She thought less of the beggar than of her Lord. How could she do otherwise than see the aureole about His forehead, and hear the voice of Him who had declared, 'Behold, I am with you, even to the end of the world.' Those were times of childlike simplicity when the eye of love was still unclouded, when men could see beyond the phantoms of this world, and stripping off the accidents of matter, gaze upon the spiritual and eternal truths that lie beneath. Heaven lay around them in that infancy of faith; nor did they greatly differ from the saints and founders of the Church—from Paul, who saw the vision of the Lord, or Magdalen, who cried, 'He is risen!' An age accustomed to veil thought in symbols, easily reversed the process and discerned essential qualities beneath the common or indifferent objects of the outer world. It was therefore Christ whom S. Christopher carried in the shape of a child; Christ whom Fra Angelico's Dominicans received in pilgrim's garb at their convent gate; Christ with whom, under a leper's loathsome form, the flower of Spanish chivalry was said to have shared his couch.

In all her miracles it will be noticed that S. Catherine showed no originality. Her namesake of Alexandria had already been proclaimed the spouse of Christ. S. Francis had already received the stigmata; her other visions were such as had been granted to all fervent mystics; they were the growth of current religious ideas and unbounded faith. It is not as an innovator in religious ecstasy, or as the creator of a new kind of spiritual poetry, that we admire S. Catherine. Her inner life was simply the foundation of her character, her visions were a source of strength to her in times of trial, or the expression of a more than usually exalted mood; but the means by which she moved the hearts of men belonged to that which she possessed in common with all leaders of mankind—enthusiasm, eloquence, the charm of a gracious nature, and the will to do what she designed. She founded no religious order, like S. Francis or S. Dominic, her predecessors, or Loyola, her successor. Her work was a woman's work—to make peace, to succour the afflicted, to strengthen the Church, to purify the hearts of those around her; not to rule or organise. When she died she left behind her a memory of love more than of power, the fragrance of an unselfish and gentle life, the echo of sweet and earnest words. Her place is in the heart of the humble; children belong to her sisterhood, and the poor crowd her shrine on festivals.

Catherine died at Rome on the 29th of April 1380, in her thirty-third year, surrounded by the most faithful of her friends and followers; but it was not until 1461 that she received the last honour of canonisation from the hands of Pius II., Æneas Sylvius, her countryman. Æeneas Sylvius Piccolomini was perhaps the most remarkable man that Siena has produced. Like S. Catherine, he was one of a large family; twenty of his brothers and sisters perished in a plague. The licentiousness of his early life, the astuteness of his intellect, and the worldliness of his aims, contrast with the singularly disinterested character of the saint on whom he conferred the highest honours of the Church. But he accomplished by diplomacy and skill what Catherine had begun. If she was instrumental in restoring the Popes to Rome, he ended the schism which had clouded her last days. She had preached a crusade; he lived to assemble the armies of Christendom against the Turks, and died at Ancona, while it was still uncertain whether the authority and enthusiasm of a pope could steady the wavering counsels and vacillating wills of kings and princes. The middle ages were still vital in S. Catherine; Pius II. belonged by taste and genius to the new period of Renaissance. The hundreds of the poorer Sienese who kneel before S. Catherine's shrine prove that her memory is still alive in the hearts of her fellow-citizens; while the gorgeous library of the cathedral, painted by the hand of Pinturicchio, the sumptuous palace and the Loggia del Papa designed by Bernardo Rossellino and Antonio Federighi, record the pride and splendour of the greatest of the Piccolomini. But honourable as it was for Pius to fill so high a place in the annals of his city; to have left it as a poor adventurer, to return to it first as bishop, then as pope: to have a chamber in its mother church adorned with the pictured history of his achievements for a monument, and a triumph of Renaissance architecture dedicated to his family, gentilibus suis—yet we cannot but feel that the better part remains with S. Catherine, whose prayer is still whispered by children on their mother's knee, and whose relics are kissed daily by the simple and devout.

Some of the chief Italian painters have represented the incidents of S. Catherine's life and of her mystical experience. All the pathos and beauty which we admire in Sodoma's S. Sebastian at Florence, are surpassed by his fresco of S. Catherine receiving the stigmata. This is one of several subjects painted by him on the walls of her chapel in San Domenico. The tender unction, the sweetness, the languor, and the grace which he commanded with such admirable mastery, are all combined in the figure of the saint falling exhausted into the arms of her attendant nuns. Soft undulating lines rule the composition; yet dignity of attitude and feature prevails over mere loveliness. Another of Siena's greatest masters, Beccafumi, has treated the same subject with less pictorial skill and dramatic effect, but with an earnestness and simplicity that are very touching. Colourists always liked to introduce the sweeping lines of her white robes into their compositions. Fra Bartolommeo, who showed consummate art by tempering the masses of white drapery with mellow tones of brown or amber, painted one splendid picture of the marriage of S. Catherine, and another in which he represents her prostrate in adoration before the mystery of the Trinity. His gentle and devout soul sympathised with the spirit of the saint. The fervour of her devotion belonged to him more truly than the leonine power which he unsuccessfully attempted to express in his large figure of S. Mark. Other artists have painted the two Catherines together—the princess of Alexandria, crowned and robed in purple, bearing her palm of martyrdom, beside the nun of Siena, holding in her hand the lantern with which she went about by night among the sick. Ambrogio Borgognone makes them stand one on each side of Madonna's throne, while the infant Christ upon her lap extends His hands to both, in token of their marriage.

The traditional type of countenance which may be traced in all these pictures is not without a real foundation. Not only does there exist at Siena, in the Church of San Domenico, a contemporary portrait of S. Catherine, but her head also, which was embalmed immediately after death, is still preserved. The skin of the face is fair and white, like parchment, and the features have more the air of sleep than death. We find in them the breadth and squareness of general outline, and the long, even eyebrows which give peculiar calm to the expression of her pictures. This relic is shown publicly once a year on the 6th of May. That is the Festa of the saint, when a procession of priests and acolytes, and pious people holding tapers, and little girls dressed out in white, carry a splendid silver image of their patroness about the city. Banners and crosses and censers go in front; then follows the shrine beneath a canopy: roses and leaves of box are scattered on the path. The whole Contrada d'Oca is decked out with such finery as the people can muster: red cloths hung from the windows, branches and garlands strewn about the doorsteps, with brackets for torches on the walls, and altars erected in the middle of the street. Troops of country-folk and townspeople and priests go in and out to visit the cell of S. Catherine; the upper and the lower chapel, built upon its site, and the hall of the confraternità blaze with lighted tapers. The faithful, full of wonder, kneel or stand about the 'santi luoghi,' marvelling at the relics, and repeating to one another the miracles of the saint. The same bustle pervades the Church of San Domenico. Masses are being said at one or other chapel all the morning, while women in their flapping Tuscan hats crowd round the silver image of S. Catherine, and say their prayers with a continual undercurrent of responses to the nasal voice of priest or choir. Others gain entrance to the chapel of the saint, and kneel before her altar. There, in the blaze of sunlight and of tapers, far away behind the gloss and gilding of a tawdry shrine, is seen the pale, white face which spoke and suffered so much, years ago. The contrast of its rigid stillness and half-concealed corruption with the noise and life and light outside is very touching. Even so the remnant of a dead idea still stirs the souls of thousands, and many ages may roll by before time and oblivion assert their inevitable sway.

MONTE OLIVETO