V

Michelangelo's best friend in Rome was a young nobleman called Tommaso Cavalieri. Speaking of his numerous allies and acquaintances, Vasari writes: "Immeasurably more than all the rest, he loved Tommaso dei Cavalieri, a Roman gentleman, for whom, as he was young and devoted to the arts, Michelangelo made many stupendous drawings of superb heads in black and red chalk, wishing him to learn the method of design. Moreover, he drew for him a Ganymede carried up to heaven by Jove's eagle, a Tityos with the vulture feeding on his heart, the fall of Phaeton with the sun's chariot into the river Po, and a Bacchanal of children; all of them things of the rarest quality, and drawings the like of which were never seen. Michelangelo made a cartoon portrait of Messer Tommaso, life-size, which was the only portrait that he ever drew, since he detested to imitate the living person, unless it was one of incomparable beauty." Several of Michelangelo's sonnets are addressed to Tommaso Cavalieri. Benedetto Varchi, in his commentary, introduces two of them with these words: "The first I shall present is one addressed to M. Tommaso Cavalieri, a young Roman of very noble birth, in whom I recognised, while I was sojourning at Rome, not only incomparable physical beauty, but so much elegance of manners, such excellent intelligence, and such graceful behaviour, that he well deserved, and still deserves, to win the more love the better he is known." Then Varchi recites the sonnet:—

Why should I seek to ease intense desire
With still more tears and windy words of grief,
When heaven, or late or soon, sends no relief
To souls whom love hath robed around with fire?

Why need my aching heart to death aspire,
When all must die? Nay, death beyond belief
Unto these eyes would be both sweet and brief,
Since in my sum of woes all joys expire!

Therefore, because I cannot shun the blow
I rather seek, say who must rule my breast,
Gliding between her gladness and her woe?

If only chains and bands can make me blest,
No marvel if alone and bare I go,
An armèd KNIGHT'S captive and slave confessed.

"The other shall be what follows, written perhaps for the same person, and worthy, in my opinion, not only of the ripest sage, but also of a poet not unexercised in writing verse:—

With your fair eyes a charming light I see,
For which my own blind eyes would peer in vain;
Stayed by your feet, the burden I sustain
Which my lame feet find all too strong for me;

Wingless upon your pinions forth I fly;
Heavenward your sprit stirreth me to strain;
E'en as you will, I blush and blanch again,
Freeze in the sun, burn 'neath a frosty sky.

Your will includes and is the lord of mine;
Life to my thoughts within your heart is given;
My words begin to breathe upon your breath:
Like to the-moon am I, that cannot shine
Alone; for, lo! our eyes see naught in heaven
Save what the living sun illumineth."

The frank and hearty feeling for a youth of singular distinction which is expressed in these sonnets, gave no offence to society during the period of the earlier Renaissance; but after the Tridentine Council social feeling altered upon this and similar topics. While morals remained what they had been, language and manners grew more nice and hypocritical. It happened thus that grievous wrong was done to the text of Michelangelo's poems, with the best intentions, by their first editor. Grotesque misconceptions, fostered by the same mistaken zeal, are still widely prevalent.

When Michelangelo the younger arranged his grand-uncle's poems for the press, he was perplexed by the first of the sonnets quoted by Varchi. The last line, which runs in the Italian thus—

Resto prigion d'un Cavalier armato,

has an obvious play of words upon Cavalieri's surname. This he altered into

Resto prigion d'un cor di virtù armato.

The reason was that, if it stood unaltered, "the ignorance of men would have occasion to murmur." "Varchi," he adds, "did wrong in printing it according to the text." "Remember well," he observes, "that this sonnet, as well as the preceding number and some others, are concerned, as is manifest, with a masculine love of the Platonic species." Michelangelo the younger's anxiety for his granduncle's memory induced him thus to corrupt the text of his poems. The same anxiety has led their latest editor to explain away the obvious sense of certain words. Signor Guasti approves of the first editor's pious fraud, on the ground that morality has higher claims than art; but he adds that the expedient was not necessary: "for these sonnets do not refer to masculine love, nor yet do any others. In the first (xxxi.) the lady is compared to an armed knight, because she carries the weapons of her sex and beauty; and while I think on it, an example occurs to my mind from Messer Cino in support of the argument. As regards the second (lxii.), those who read these pages of mine will possibly remember that Michelangelo, writing of the dead Vittoria Colonna, called her amico; and on reflection, this sounds better than amica, in the place where it occurs. Moreover, there are not wanting in these poems instances of the term signore, or lord, applied to the beloved lady; which is one of the many periphrastical expressions used by the Romance poets to indicate their mistress." It is true that Cino compares his lady in one sonnet to a knight who has carried off the prize of beauty in the lists of love and grace by her elegant dancing. But he never calls a lady by the name of cavaliere. It is also indubitable that the Tuscans occasionally addressed the female or male object of their adoration under the title of signore, lord of my heart and soul. But such instances weigh nothing against the direct testimony of a contemporary like Varchi, into whose hands Michelangelo's poems came at the time of their composition, and who was well acquainted with the circumstances of their composition. There is, moreover, a fact of singular importance bearing on this question, to which Signor Guasti has not attached the value it deserves. In a letter belonging to the year 1549, Michelangelo thanks Luca Martini for a copy of Varchi's commentary on his sonnet, and begs him to express his affectionate regards and hearty thanks to that eminent scholar for the honour paid him. In a second letter addressed to G.F. Fattucci, under date October 1549, he conveys "the thanks of Messer Tomao de' Cavalieri to Varchi for a certain little book of his which has been printed, and in which he speaks very honourably of himself, and not less so of me." In neither of these letters does Michelangelo take exception to Varchi's interpretation of Sonnet xxxi. Indeed, the second proves that both he and Cavalieri were much pleased with it. Michelangelo even proceeds to inform Fattucci that Cavalieri "has given me a sonnet which I made for him in those same years, begging me to send it on as a proof and witness that he really is the man intended. This I will enclose in my present letter." Furthermore, we possess an insolent letter of Pietro Aretino, which makes us imagine that the "ignorance of the vulgar" had already begun to "murmur." After complaining bitterly that Michelangelo refused to send him any of his drawings, he goes on to remark that it would be better for the artist if he did so, "inasmuch as such an act of courtesy would quiet the insidious rumours which assert that only Gerards and Thomases can dispose of them." We have seen from Vasari that Michelangelo executed some famous designs for Tommaso Cavalieri. The same authority asserts that he presented "Gherardo Perini, a Florentine gentleman, and his very dear friend," with three splendid drawings in black chalk. Tommaso Cavalieri and Gherardo Perini, were, therefore, the "Gerards and Thomases" alluded to by Aretino.

Michelangelo the younger's and Cesare Guasti's method of defending Buonarroti from a malevolence which was only too well justified by the vicious manners of the time, seems to me so really injurious to his character, that I feel bound to carry this investigation further. First of all, we ought to bear in mind what Buonarroti admitted concerning his own temperament. "You must know that I am, of all men who were ever born, the most inclined to love persons. Whenever I behold some one who possesses any talent or displays any dexterity of mind, who can do or say something more appropriately than the rest of the world, I am compelled to fall in love with him; and then I give myself up to him so entirely that I am no longer my own property, but wholly his." He mentions this as a reason for not going to dine with Luigi del Riccio in company with Donate Giannotti and Antonio Petrejo. "If I were to do so, as all of you are adorned with talents and agreeable graces, each of you would take from me a portion of myself, and so would the dancer, and so would the lute-player, if men with distinguished gifts in those arts were present. Each person would filch away a part of me, and instead of being refreshed and restored to health and gladness, as you said, I should be utterly bewildered and distraught, in such wise that for many days to come I should not know in what world I was moving." This passage serves to explain the extreme sensitiveness of the great artist to personal charm, grace, accomplishments, and throws light upon the self-abandonment with which he sometimes yielded to the attractions of delightful people.

We possess a series of Michelangelo's letters addressed to or concerned with Tommaso Cavalieri, the tone of which is certainly extravagant. His biographer, Aurelio Gotti, moved by the same anxiety as Michelangelo the younger and Guasti, adopted the extraordinary theory that they were really directed to Vittoria Colonna, and were meant to be shown to her by the common friend of both, Cavalieri. "There is an epistle to this young man," he says, "so studied in its phrases, so devoid of all naturalness, that we cannot extract any rational sense from it without supposing that Cavalieri was himself a friend of the Marchioness, and that Michelangelo, while writing to him, intended rather to address his words to the Colonna." Of this letter, which bears the date of January 1, 1533, three drafts exist, proving the great pains taken by Michelangelo in its composition.

"Without due consideration, Messer Tomao, my very dear lord, I was moved to write to your lordship, not by way of answer to any letter received from you, but being myself the first to make advances, as though I felt bound to cross a little stream with dry feet, or a ford made manifest by paucity of water. But now that I have left the shore, instead of the trifling river I expected, the ocean with its towering waves appears before me, so that, if it were possible, in order to avoid drowning, I would gladly retrace my steps to the dry land whence I started. Still, as I am here, I will e'en make of my heart a rock, and proceed farther; and if I shall not display the art of sailing on the sea of your powerful genius, that genius itself will excuse me, nor will be disdainful of my inferiority in parts, nor desire from me that which I do not possess, inasmuch as he who is unique in all things can have peers in none. Therefore your lordship, the light of our century without paragon upon this world, is unable to be satisfied with the productions of other men, having no match or equal to yourself. And if, peradventure, something of mine, such as I hope and promise to perform, give pleasure to your mind, I shall esteem it more fortunate than excellent; and should I be ever sure of pleasing your lordship, as is said, in any particular, I will devote the present time and all my future to your service; indeed, it will grieve me much that I cannot regain the past, in order to devote a longer space to you than the future only will allow, seeing I am now too old. I have no more to say. Read the heart, and not the letter, because 'the pen toils after man's good-will in vain.'

"I have to make excuses for expressing in my first letter a marvellous astonishment at your rare genius; and thus I do so, having recognised the error I was in; for it is much the same to wonder at God's working miracles as to wonder at Rome producing divine men. Of this the universe confirms us in our faith."

It is clear that Michelangelo alludes in this letter to the designs which he is known to have made for Cavalieri, and the last paragraph has no point except as an elaborate compliment addressed to a Roman gentleman. It would be quite out of place if applied to Vittoria Colonna. Gotti finds the language strained and unnatural. We cannot deny that it differs greatly from the simple diction of the writer's ordinary correspondence. But Michelangelo did sometimes seek to heighten his style, when he felt that the occasion demanded a special effort; and then he had recourse to the laboured images in vogue at that period, employing them with something of the ceremonious cumbrousness displayed in his poetry. The letters to Pietro Aretino, Niccolo Martelli, Vittoria Colonna, Francis I., Luca Martini, and Giorgio Vasari might be quoted as examples.

As a postscript to this letter, in the two drafts which were finally rejected, the following enigmatical sentence is added:—"It would be permissible to give the name of the things a man presents, to him who receives them; but proper sense of what is fitting prevents it being done in this letter."

Probably Michelangelo meant that he should have liked to call Cavalieri his friend, since he had already given him friendship. The next letter, July 28, 1533, begins thus:—"My dear Lord,—Had I not believed that I had made you certain of the very great, nay, measureless love I bear you, it would not have seemed strange to me nor have roused astonishment to observe the great uneasiness you show in your last letter, lest, through my not having written, I should have forgotten you. Still it is nothing new or marvellous when so many other things go counter, that this also should be topsy-turvy. For what your lordship says to me, I could say to yourself: nevertheless, you do this perhaps to try me, or to light a new and stronger flame, if that indeed were possible: but be it as it wills: I know well that, at this hour, I could as easily forget your name as the food by which I live; nay, it were easier to forget the food, which only nourishes my body miserably, than your name, which nourishes both body and soul, filling the one and the other with such sweetness that neither weariness nor fear of death is felt by me while memory preserves you to my mind. Think, if the eyes could also enjoy their portion, in what condition I should find myself."

This second letter has also been extremely laboured; for we have three other turns given in its drafts to the image of food and memory. That these two documents were really addressed to Cavalieri, without any thought of Vittoria Colonna, is proved by three letters sent to Michelangelo by the young man in question. One is dated August 2, 1533, another September 2, and the third bears no date. The two which I have mentioned first belong to the summer of 1533; the third seems to be the earliest. It was clearly written on some occasion when both men were in Rome together, and at the very beginning of their friendship. I will translate them in their order. The first undated letter was sent to Michelangelo in Rome, in answer to some writing of the illustrious sculptor which we do not possess:—

"I have received from you a letter, which is the more acceptable because it was so wholly unexpected. I say unexpected, because I hold myself unworthy of such condescension in a man of your eminence. With regard to what Pierantonio spoke to you in my praise, and those things of mine which you have seen, and which you say have aroused in you no small affection for me, I answer that they were insufficient to impel a man of such transcendent genius, without a second, not to speak of a peer, upon this earth, to address a youth who was born but yesterday, and therefore is as ignorant as it is possible to be. At the same time I cannot call you a liar. I rather think then, nay, am certain, that the love you bear me is due to this, that you being a man most excellent in art, nay, art itself, are forced to love those who follow it and love it, among whom am I; and in this, according to my capacity, I yield to few. I promise you truly that you shall receive from me for your kindness affection equal, and perhaps greater, in exchange; for I never loved a man more than I do you, nor desired a friendship more than I do yours. About this, though my judgment may fail in other things, it is unerring; and you shall see the proof, except only that fortune is adverse to me in that now, when I might enjoy you, I am far from well. I hope, however, if she does not begin to trouble me again, that within a few days I shall be cured, and shall come to pay you my respects in person. Meanwhile I shall spend at least two hours a day in studying two of your drawings, which Pierantonio brought me: the more I look at them, the more they delight me; and I shall soothe my complaint by cherishing the hope which Pierantonio gave me, of letting me see other things of yours. In order not to be troublesome, I will write no more. Only I beg you remember, on occasion, to make use of me; and recommend myself in perpetuity to you.—Your most affectionate servant.

"Thomao Cavaliere."

The next letters were addressed to Michelangelo in Florence:—"Unique, my Lord,—I have received from you a letter, very acceptable, from which I gather that you are not a little saddened at my having written to you about forgetting. I answer that I did not write this for either of the following reasons: to wit, because you have not sent me anything, or in order to fan the flame of your affection. I only wrote to jest with you, as certainly I think I may do. Therefore, do not be saddened, for I am quite sure you will not be able to forget me. Regarding what you write to me about that young Nerli, he is much my friend, and having to leave Rome, he came to ask whether I needed anything from Florence. I said no, and he begged me to allow him to go in my name to pay you my respects, merely on account of his own desire to speak with you. I have nothing more to write, except that I beg you to return quickly. When you come you will deliver me from prison, because I wish to avoid bad companions; and having this desire, I cannot converse with any one but you. I recommend myself to you a thousand times.—Yours more than his own,

"Thomao Cavaliere.
"Rome, August 2, 1533."

It appears from the third letter, also sent to Florence, that during the course of the month Michelangelo had despatched some of the drawings he made expressly for his friend:—"Unique, my Lord,—Some days ago I received a letter from you, which was very welcome, both because I learned from it that you were well, and also because I can now be sure that you will soon return. I was very sorry not to be able to answer at once. However, it consoles me to think that, when you know the cause, you will hold me excused. On the day your letter reached me, I was attacked with vomiting and such high fever that I was on the point of death; and certainly I should have died, if it (i.e., the letter) had not somewhat revived me. Since then, thank God, I have been always well. Messer Bartolommeo (Angelini) has now brought me a sonnet sent by you, which has made me feel it my duty to write. Some three days since I received my Phaëthon, which is exceedingly well done. The Pope, the Cardinal de' Medici, and every one, have seen it; I do not know what made them want to do so. The Cardinal expressed a wish to inspect all your drawings, and they pleased him so much that he said he should like to have the Tityos and Ganymede done in crystal. I could not manage to prevent him from using the Tityos, and it is now being executed by Maestro Giovanni. Hard I struggled to save the Ganymede. The other day I went, as you requested, to Fra Sebastiano. He sends a thousand messages, but only to pray you to come back.—Your affectionate,

"Thomao Cavaliere.
"Rome, September 6."

All the drawings mentioned by Vasari as having been made for Cavalieri are alluded to here, except the Bacchanal of Children. Of the Phaëthon we have two splendid examples in existence, one at Windsor, the other in the collection of M. Emile Galichon. They differ considerably in details, but have the same almost mathematical exactitude of pyramidal composition. That belonging to M. Galichon must have been made in Rome, for it has this rough scrawl in Michelangelo's hand at the bottom, "Tomao, se questo scizzo non vi piace, ditelo a Urbino." He then promises to make another. Perhaps Cavalieri sent word back that he did not like something in the sketch—possibly the women writhing into trees—and that to this circumstance we owe the Windsor drawing, which is purer in style. There is a fine Tityos with the vulture at Windsor, so exquisitely finished and perfectly preserved that one can scarcely believe it passed through the hands of Maestro Giovanni. Windsor, too, possesses a very delicate Ganymede, which seems intended for an intaglio. The subject is repeated in an unfinished pen-design at the Uffizi, incorrectly attributed to Michelangelo, and is represented by several old engravings. The Infant Bacchanals again exist at Windsor, and fragmentary jottings upon the margin of other sketches intended for the same theme survive.