ETRURIA.
The most learned and correct writer on the subject of the Etruscans is Lanzi. In his elaborate work[36], (in which he has followed out and improved on a system first started by Ulivieri,) he does not pretend to investigate the origin of this celebrated race, though he seems to think that they were Lydians, augmented from time to time by tribes of the Pelasgi. But he has tried to prove that whatever may have been their descent, the religion, learning, language, and arts of the Etruscans must be referred to a Greek origin, and he refutes Gori and Caylus, who, deceived by a few imperfect analogies, ascribed them to the Egyptians. The period of Etruscan perfection in the arts, and formation of those vases and urns which we still admire, was posterior, he maintains, to the subjugation of Etruria by the Romans, and at a time when an intercourse with Greece had rendered the Etruscans familiar with models of Grecian perfection. As to the language, he does not indeed deny that all languages came originally from the east, and that many Greek words sprung from Hebrew roots; but there are in the Etruscan tongue, he asserts, such clear traces of Hellenism, particularly in the names of gods and heroes, that it is impossible to ascribe its origin to any other source. In particular, he attempts to show from the inscriptions on the Eugubian tables, that the Etruscan language was the Æolic Greek, since it has neither the monosyllables characteristic of northern tongues, nor the affixes and suffixes peculiar to oriental dialects[37].
From whatever nation originally sprung, the Etruscans at an early period attained an enviable height of prosperity and power. Etruria Proper, or the most ancient Etruria, reached from the Arno to the Tiber, being nearly bounded all along by these rivers, from their sources to their junction with the Tyrrhenian sea. Soon, however, the Etruscans passed those narrow limits;—to the north, they spread their conquests over the Ligurians, who inhabited the region beyond the Arno, and to this territory the conquerors gave the name of New Etruria. To the south, they crossed the Tiber, made allies or tributaries of the Latins, and introduced among them many of their usages and rites. Having thus opened a way through Latium, they drove the Osci from the fertile plains of Cam[pg 27]pania, and founded the city of Capua, about fifty years before the building of Rome. Colonies, too, were sent out by them to spots beyond their immediate sway, till at length the Italian name was nearly sunk in that of the Etruscans. Their minds, however, were not wholly bent on conquest and political aggrandizement; their attention was also directed to useful institutions, and to the cultivation of the fine arts. The twelve confederated cities of Etruria were embellished with numberless monuments of architecture; wholesome laws were enacted, commerce was extended along all the shores of the Mediterranean: and, in short, by their means the general progress of civilization in Italy was prodigiously accelerated. The glory and prosperity of the Etruscans were at their height before Rome yet possessed a name. But their government, like that of all other republics, contained the seeds of decay. Each state had the choice of remaining as a commonwealth, or electing a king; but the Kings, or Lucumons, as they were usually called, were only the priests and presidents of the different cities of the confederation. There was no monarch of the whole realm; and it is the series of these Lucumons that has swelled the confused list of kings presented by Etruscan antiquaries. Each state had also the privilege of separately declaring war or concluding peace; and each appears, on all occasions, to have been more anxious for its own safety, than for the general interests of the union. Hence, rivalships and dissensions prevailed in the general assemblies of the twelve states. A confederate government, thus united by a link of political connection, almost as feeble as the Amphictyonic council of Greece, afforded no such compact resistance as could oppose an adequate barrier to the unica vis of the intrepid enemies with whom the Etruscans had now to contend. At sea they were assailed by the Syracusans and Carthaginians; the Umbrians retook several of their ancient possessions; they were forced to yield the plains which lie between the Alps and Apennines to the valour of the Gauls; and the Samnites expelled them from the yet more desirable and delicious regions of Campania.
While the Etruscans were thus again confined almost within the territory which still bears their name, and extends from the Tiber northward to the Apennines, a yet more formidable foe than any they had hitherto encountered appeared on the political theatre of Italy. It was Latium, which had the singular fortune to see one of its towns rise to the supreme dominion of Italy, and finally of the world. This city, which Dionysius of Halicarnassus represents as a respectable colony, fitted out from Alba under the escort of Romulus, and thence [pg 28]supplied with money, provisions, and arms; but which was more probably composed of outlaws from the Equi, Marsi, Volsci, and other Latian tribes, had gradually acquired strength, while the power of the Etruscans had decayed. Enervated by opulence and luxury[38], they were led to despise the rough unpolished manners of the Romans; but during centuries of almost incessant warfare, they were daily taught to dread their military skill and prowess. The fall of Veii was a tremendous warning, and they now sought to preserve their independence rather by stratagem than force of arms. At length, in an evil hour, they availed themselves of the difficulties of their enemy; and, while the rival republic was pressed on the south by the Samnites, they leagued with those northern hordes which descended from the Alps to the anticipated conquest of Rome. Before they had fully united with the Gauls, the Consul Dolabella annihilated, near the Lake Vadimona, the military population of Etruria, and the feeble remains of the nation received the imperious conditions of peace, dictated by the victors, which left them nothing but the shadow of a great name,—the glory of attending the Roman march to the conquest of the world, and the vestiges of arts destined to attract the curiosity and research of the latest posterity.
The vicinity of the Etruscans to Rome, from which their territories were separated only by the Tiber,—the alliance of their leader, Cœlius, with Romulus, and the habitation assigned them on the Cœlian Mount,—the accession to the Roman sovereignty of the elder Tarquin, who was descended from a Greek family which had fixed its residence in Etruria,—the settlement of a number of Etruscan prisoners, four years after the expulsion of the kings, in a street called the Vicus Tuscus, in the very heart of the city;—and, finally, the intercourse produced by the long period of warfare and political intrigue which subsisted between the rising republic and their more polished neighbours before they were incorporated into one state, would be sufficient to account for the Roman reception of the customs and superstitions of Etruria, as also for the interchange of literary materials. It does not seem that the hostility of rival nations prevents the reciprocal adoption of manners and literature. The romantic gallantry and learning of the Arabs in the south of Spain soon passed the limits of their splendid empire; and long before the conquest of Wales the Cambrian fables and traditions concerning Arthur and his host of heroes were domesticated in the court [pg 29]of England. Accordingly, we find that the Romans were indebted to the Etruscans for the form of the robes which invested their magistrates, the pomp that attended their triumphs, and even the music that animated their legions. The purple vest, the sceptre surmounted by an eagle, the curule chair, the fasces and lictors, were the ensigns and accompaniments of supreme authority among the Etruscans; while the triumphs and ovations, the combats of gladiators and Circensian games, were common to them and the Romans.
The simple and rustic divinities of Etruria and Latium were likewise the objects of Roman idolatry, long before the introduction of that more imposing and elegant mythology which had been embellished by the conceptions of Homer and the hand of Phidias. Saturn, the reformer of civil life, though afterwards confounded with the Kronos of the Greeks, was not of Greek origin. Janus, the Deorum Deus of the Salian verses, to whom the Romans offered their first sacrifices, and addressed their first prayers, and whom system-framers have identified with Noah[39], the Indian Ganesa[40], the Egyptian Oannes[41], and the Ion of the Scandinavians[42], or have represented as a symbolic type of all things in nature, was truly an Italian God:—
“Nam tibi par nullum Græcia numen habet[43].”
Faunus and Picus, Bona Dea and Marica, were Etruscan or Latian divinities of the Saturnian family. Italy was also filled with many local deities, in consequence of those wonderful natural phænomena which it so abundantly exhibited, and which its early inhabitants ascribed to invisible powers. A sulphuric lake was the residence of the Nymph Albunea, and the medicinal founts of Abano were the acknowledged abodes of a beneficent genius.—“Nullus lucus sine fonte, nullus fons non sacer, propter attributos illis deos, qui fontibus præesse dicuntur[44].” All nature was thus linked by a continued chain of consecrated existence, from the God of Thunder to the simple Faun. The Vacunia and Feronia of the Sabines were naturalized by Numa, and the Vejove of Etruria presided in Rome at the general council of the twelve greater gods, long before a knowledge of the Grecian Mars or Jupiter. In all their mythology we may remark the grave and austere charac[pg 30]ter of the ancient Italians[45]. Their deities resembled not the obscene and vicious gods of Greece. They presided over agriculture, the rights of property, conjugal fidelity, truth and justice; and in like manner in early Rome,
“Cana Fides et Vesta; Remo cum fratre Quirinus
Jura dabant.” ——
Dionysius of Halicarnassus particularly points out the difference between the religion of the Greeks and the Romans. The latter, he informs us, “did not admit into their creed those impious stories told by the Greeks of the castration of their gods, or of destroying their own children, of their wars, wounds, bonds, and slavery, and such like things as are not only altogether unworthy of the divine nature, but disgrace even the human. They had no wailing and lamentations for the sufferings of their gods, nor like the Greeks, any Bacchic orgies, or vigils of men and women together in the temples. And if at any time they admitted such foreign pollutions, as they did with regard to the rites of Cybele and the Idæan goddess, the ceremonies were performed under the grave inspection of Roman magistrates; nor even now does any Roman disguise himself to act the mummeries performed by the priests of Cybele[46]”. Dionysius, who refers every thing to Greece, thinks that the early Roman was just the Greek religion purified by Romulus, to whom, in fact, his country was more indebted than to Numa for its sacred institutions. In reality, however, this superior purity of rites and worship was not occasioned by any such lustration of the Greek fables, but from their being founded on Italian, and not on Grecian superstitions.
But although the Etruscan mythology may have been more pure, and its rites more useful, than those of Greece, its fables were not so ingenious and alluring. Ora, the goddess of health and youth, was less elegant than Hebe; and even the genius of Virgil, who has chosen the Italian Myths for the machinery of the Æneid, could hardly bestow grace or dignity on the prodigy of the swarm of bees that hung in clusters from the Laurentian Laurel—on the story of the robber Cacus vomiting flames, the ships metamorphosed into nymphs, the sow which farrowed thirty white pigs, and thereby announced that the town of Alba would be built in thirty years, the puerile [pg 31]fiction of the infancy of Camilla, or the hideous harpy which hovered round the head of Turnus, and portended his death. Accordingly, when the Romans were allured by the arts of Greece, the rude and simple traditions of Italian mythology yielded to the enticing and voluptuous fictions of a more polished people[47]. The tolerant spirit of Polytheism did not restrict the number of gods, and the ministers of superstition seemed always ready to reconcile the most discordant systems. Hence the poet interwove the national traditions with the Greek fables, and concentrated in one the attributes of different divinities. Thus, the Greek Kronos was identified with Saturn; the rustic deities, Sylvanus and Faunus, peculiar to Latium, being confounded with Pan, the Satyrs, and Silenus, were associated with the train of Bacchus; Portumnus was converted into Palemon—a deity whom the Greeks had received from Phœnicia; Bona Dea was transformed to Hecate, and Libitina to Proserpine; and the Camesnæ, or Camenæ, of the family of Janus, who prophesied in Saturnian verse on the summit of Mount Janiculum, were metamorphosed into Muses[48]. Hercules, Jupiter, and Venus, gods of power and pleasure, occupied, with their splendid temples, the place of the peaceful and pastoral deities of Numa. Still, however, the national religion was in some measure retained, and Apollo and Bacchus, in particular, continued to be decorated with the characteristic emblems of Etruria.
The Etruscans do not seem to have believed, like the Greeks, that they were possessed of those interpretations of passing events or revelations of futurity which were obtained by immediate inspiration, whether delivered from the hill of Dodona, or the Delphian shrine. Their divination was supposed to be the result of experience and observation; and though not destitute of divine direction or concurrence, depended chiefly on human contrivance. Among them peculiar families, like the tribe of Levi, the Peruvian Incas, and the descendants of Thor and Odin, were depositaries of the secrets and ceremonies of religion. Their prognostics were taken from the flight of birds[49], the entrails of animals, and observations on thunder. [pg 32]In the early ages of Rome, a band of Patrician youths was sent to Etruria, to be initiated in the mysteries of its religious rites[50]. The constant practice of consulting the gods on all enterprizes, public or private,—the belief, that prodigies manifested the will of heaven, and that the deities could be appeased, and their vengeance averted by expiations or sacrifices, were common to the Tuscan and Roman creeds. In short, the fervent spirit of Etrurian superstition passed undiminished to the Romans, who owed to its influence much of their valour, temperance, and patriotism. To this, Cicero in a great degree ascribes their political supremacy. The Romans, says he, were not superior in numbers to the Spaniards, in strength or courage to the Gauls, in address to the Carthaginians, in tactics to the Macedonians; but we surpass all nations in that prime wisdom by which we have learned that all things are governed and directed by the immortal gods.
To the same singular people from whom they derived their customs and superstitions, the Romans were much indebted for their majestic language. As their writers in a great measure owe their immortality to the lofty tones and commanding accents of the Latin tongue, it would be improper entirely to neglect its origin in entering on the literary history of Rome.
The supporters of the various systems with regard to the first peopling of Etruria, of course discover the elements of the Etruscan language in that of the different nations by whom they believe it to have been colonized. Lord Monboddo, for example, deduces both the Latin and Etruscan from the old Pelasgic; which language, he asserts, was first brought into Italy by a colony of Arcadians, seventeen generations before the Trojan war. He considers the Latin as the most ancient dialect of the Greek; and he remarks, that as it came off from the original stock earlier than the Doric, or Æolic, or any other Greek dialect now known, it has more of the roughness of the primitive Hebrew, from which he believes the Pelasgic to be derived[51]. Lanzi also thinks that both the Latin and Etruscan flowed from the Greek, and that the resemblance between the Etruscan and Latin was not occasioned by the derivation of the latter from the former, but was the necessary consequence of both having sprung from a common source.
It certainly is not easy to discover the primary elements of the Latin or any other language; but its immediate origin [pg 33]may easily be traced. The inscriptions on the most ancient monuments which have been discovered, from the Alps to Calabria, shew that, from the time of the Etruscan supremacy, there was an universal language in Italy, varied, indeed, by dialects, but announcing a common origin in the inflections of words and the forms of characters. The language of the Etruscans had been so widely spread by their conquests, that it might almost be regarded as the general tongue of Italy, and the Latian, Oscan, and Sabine idioms, were in a great measure the same with the Etruscan. From these the early Latin language was chiefly formed; and what little Greek existed in its original composition came through these languages from the Pelasgic colonies, which in the remotest periods had intermixed with the Etruscans, and with the inhabitants of ancient Latium. “It is a great mistake,” says Horne Tooke, “into which the Latin etymologists have fallen, to suppose that all the Latin must be found in the Greek, for the fact is otherwise. The bulk and foundation of the Latin language is Greek; but great part of the Latin is the language of our northern ancestors grafted on the Greek; and to our northern languages the etymologist must go for that part of the Latin which the Greek will not furnish[52].” This author is correct, in affirming that all the Latin cannot be found in the Greek; but he is far in error if he mean to maintain that any part of the Latin came directly from the language of the Celts, or that their uncouth jargon was grafted on the Greek. The northern tongues, however, whether Celtic or Sclavonic, may have contributed to form those dialects of Italy which composed the original elements of the imperial language, and were exhibited in great variety of combinations for five centuries with little admixture of the Greek. The eminent grammarian is still farther mistaken in declaring that the foundation of the Latin language is Greek. That much of the Augustan Latin is derived from the Greek, is true. Gataker, who strenuously contends for the Greek origin of the whole Latin language, has, as a specimen, attempted to shew, that every word in the first five lines of Virgil’s Eclogues is drawn from the Greek[53]; and though part of his etymologies are fanciful, [pg 34]yet in a very considerable portion of them he has been completely successful. But the case is totally different with the ancient remnants of the Latin language previous to the capture of Tarentum. In the song of the Fratres Arvales, the oldest specimen of the language extant, there seem to be only two words which have any analogy to the Greek—sal from ἅλς and sta from ἱστημι. That there was little Greek incorporated with the Latin during the first ages of the Republic, is evident from the circumstance, that the Latin inscriptions of a former period were unintelligible to the historian Polybius, and the most learned Romans of his age. Now, as he himself was a Greek, and as the most learned Romans, by his time, had become good Greek scholars, any Grecisms in the ancient inscriptions would have been perfectly intelligible. It is evident, therefore, that the difficulty arose from the words of the old Italian dialects occurring instead of the new Greek terms, suddenly introduced after the capture of Tarentum, and to which the Romans having by that time become habituated, could not understand the language of a preceding generation. Besides, when Rome was originally filled with Latian bands—when the Etruscans and Oscans were immediately beyond the walls of Rome,—when, as early as the time of Romulus, the Sabines were admitted within them,—when all the women then in Rome were Sabines, (from which it may be presumed that much of the conversation was carried on in the Sabine dialect,) and, above all, when the Romans, for many centuries, had little intercourse with any other people than the Italian nations, it is not to be supposed that they would borrow their colloquial language from the Celts, on the other side of the Alps, or the Greeks, from whom they were separated by the Adriatic Gulf, and who, as yet, had established only remote, insignificant, and scattered colonies, in Italy. Varro, too, has shewn the affinity between the Sabine and the Latin languages[54]. That the Oscan resembled the old Latin, is proved from its being constantly employed in the most popular dramatic representations at Rome, and from the circumstance that almost every word of its few relics which remain, is the root of some equivalent Latin term. Thus Akeru produced acerra—Anter, inter—Phaisnam, fanum—Tesaur, Thesaurus—Famel, famulus—Multa, mulcta—Solum, (totus,) solus—Facul, Facultas—Cael, cœlum—Embratur, imperator.[55] The copious admixture of Greek only took place [pg 35]after the taking of Tarentum, when the poets of Magna Græcia settled at Rome, and were imitated by native writers,
“—— Cum lingua Catonis et Enni
Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum
Nomina protulerit.”
So far, then, from the Latin language being composed of Celtic grafted on the Greek, it appears to me to have been formed from the Greek, grafted on those various dialects of the Etruscan tongue, which prevailed in Italy at the period of the building of Rome.
It would have been singular, when the Romans derived so much from their Etruscan neighbours, if they had not also acquired a portion of those arts which were the chief boast of Etruria. Among the Etruscans, the arts certainly had not the imposing character they assumed in Egypt, or the elegance they exhibited in Greece[56]; but in their vases, tombs, and altars, which have recently been brought to light, we possess abundant proofs of their taste and ingenuity. In these—domestic occupations, marriages, spectacles, masquerades, contests in the Circus, equestrian exercises, the chase, triumphs, mysteries, funeral rites, Lares, Lamiæ, Lemures, and deities of every description,—in short, all ancient Etruria passes in review before the eye, which, in many instances, must admire the boldness of the attitudes, the elegance of the draperies, and justness of the proportions. The art of modelling, or sculpture, appears to have been that in which the Etruscans chiefly excelled. The statues of the first kings erected at Rome, in the reign of the elder Tarquin, were of their workmanship, as well as that of Horatius Cocles, and the equestrian statue of Clelia. The Jupiter of the Capitol was also Tuscan; and the four-wheeled chariot placed in his temple, received its last polish from Etruscan hands, under the first Roman consuls.
In the course of the 5th century of Rome, not fewer than 2000 Etruscan statues, which were probably little figures in bronze, were carried to that city from Volsinium, (now Bolsena,) which the Romans were accused of having besieged, in order to plunder it of these treasures. Architecture was unknown in Rome until the Tarquins came from Etruria: hence the works of the kings, some of which still remain, were [pg 36]built in the Etruscan style, with large and regular, but uncemented blocks[57]. The most ancient and stupendous architectural monuments of Rome, were executed by Etruscan artists. Theirs were the temple of Jupiter Capitolinus, the Circus, and Cloaca Maxima, which showed such a wonderful anticipation of the future magnitude of Rome[58], and which Livy pronounces equal to anything which had been produced by modern magnificence. Painting, too, was introduced at Rome from the Etruscans, about the middle of the fifth century, by one of the Fabian family, who had long resided in Etruria, and who himself painted in fresco, after his return, the interior of the Temple of Salus, and transmitted the sirname of Pictor to his descendants.
The excellence to which the Etruscans had attained in sculpture and architecture, forms a presumption of their proficiency in those sciences which are essential to eminence in the arts. As not a vestige of their writings remains, it is impossible to judge of the merits of their literary compositions. I suspect, however, that, like the ancient Egyptians, they had made much less progress in literature than in arts or science. What books they had, were extant, and well known, at Rome; yet Cicero and other Latin writers, who have the Greek authors perpetually in their mouths, scarcely ever allude to any works of the Etruscans, except treatises on augury or divination; and the only titles of the books, recorded by Roman writers, are the Libri Fatales, Libri Haruspicinæ, Sacra Acherontia, Fulgurales et Rituales Libri. It is said, indeed, that the Etruscans cultivated a certain species of poetry, sung or declaimed during the pomp of sacrifices, or celebration of marriages[59]. Such verses were first employed in Fescennia, a city of Etruria, whence the ancient nuptial hymns of the Romans were called Fescennine. It is evident, however, that these Etruscan songs, or hymns, were of the very rudest description, and probably never were reduced into writing. They were a kind of impromptus, composed of scurrilous jests, originally recited by the Italian peasants at those feasts of Ceres, which celebrated the conclusion of their harvests; and they resembled the verses described in the well-known lines of Horace—
“Agricolæ prisci, fortes, parvoque beati,
Condita post frumenta, levantes tempore festo
Corpus, et ipsum animum spe finis dura ferentem,
Cum sociis operum pueris, et conjuge fidâ,
Tellurem porco, Sylvanum lacte piabant,
Floribus et vino Genium, memorem brevis ævi;
Fescennina per hunc inventa licentia morem
Versibus alternis opprobria rustica fudit[60].”
It appears, also, that some of the ancient rustic oracles and prophecies of the Etruscans, were delivered in a rugged sort of verse called Saturnian—a measure which was adopted from them by the earliest Latin poets—
“Scripsere alii rem
Versibus quos olim Fauni vatesque canebant[61].”
Censorinus informs us, on the authority of Varro, that this ancient people was not without its chroniclers and historians—In Tuscis Historiis quæ octavo eorum sæculo scripta sunt[62]. But this eighth century of the Etruscans, according to the chronology followed by Lanzi, would be as late as the sixth century of Rome[63]; and, besides, it is evident from the context of Censorinus, that these pretended histories were, in fact, mere registers of the foundations of cities, and the births and deaths of individuals. Varro also mentions Etruscan tragedies composed by Volumnius[64]. No date to his productions, however, is specified, and Lanzi is of opinion, that he did not write in Etruria till after the dramatic art had made considerable progress at Rome; and it certainly may at least be doubted, if, previous to that period, the Etruscan stage had ever reached higher than extemporary recitations, or pantomimic entertainments of music and dancing.
But whatever the literature of the Etruscans may have been, it certainly had no influence on the progress of learning among the Romans. Neither the intercourse of the two nations, nor the capture of Veii, though followed by the final subjugation of the Etruscans, was attended with any literary improvement on the part of their unpolished neighbours. In fact, few nations have been more completely illiterate than the Romans were, during five centuries, from the commencement of their history; and of all the nations which have figured in the annals of mankind, none certainly attained the same height of power and grandeur, and civil wisdom, with equal ignorance of literature or the fine arts. For the pretended acquaintance of the elder Brutus with the Pythagorean [pg 38]philosophy, it would be difficult, I suspect, to find any better authority than the romance of Clelia; and the learned academy, which some writers[65] have found in Numa’s College of Pontiffs, must be classed, I fear, with Vockerodt’s literary societies, which existed before the flood[66].
It is not difficult to account for this ignorance of the Romans during the first ages of their history. Rome was not, as has been asserted by Dionysius, a regular colony sent out from a well-regulated state, but was formed from a mixture of all kinds of people unacquainted with social life. It consisted of Romulus’ own troop, and a confluence of banditti inured to lawless acts, and subsisting by rapine, who were called from their fastnesses by the proclamation of a bold, cunning, and hardy adventurer[67]. This desperate band would not be much softened or humanized by their union with the tribe of Sabines, who, in the time of Romulus, became incorporated with the state, if we may judge of Sabine civilization from the story of Tarpeia. Numa did much for the domestic melioration of his people: He subdivided them into classes, impressed their minds with reverence for religion, and encouraged agriculture; but there was no germ of literature which he could foster. For more than three centuries after his death, the persevering hostilities of neighbouring states, and the furious irruptions of the Gauls, scarcely allowed a moment of repose or tranquillity. The safety of Rome depended on its military preparations, and every citizen necessarily became a soldier. Learning and arts may flourish amid the wars and commotions of a mighty empire, because every individual is not essentially or actively involved in the struggle; but in a petty state, surrounded by foes, all are in some shape or other personally engaged in the conflict, and the result, perhaps, is viewed with intenser interest. The enemies of Rome were repeatedly at her gates, and once within her walls; and while the city thus resounded with martial alarms, literary leisure could neither be enjoyed nor accounted among the ingredients—
“Vitam quæ faciunt beatiorem.”
The exercise of arms, which commenced in order to preserve the new-founded city from destruction, was continued for the sake of conquest and dominion; so that the whole [pg 39]pride of the Romans was still placed in valour and military success. At the first formation of their theatre, they were propitiated by the address, Belli duellatores optimi[68]. Whatever time could be snatched from warlike occupations, was devoted to agriculture. Each individual had two acres allotted to him, which he was obliged to till for the maintenance of his family. While thus labouring for subsistence, he had little leisure to cultivate literature or the arts, and could find no inclination for such pursuits. Indeed, he was not allowed the choice of his occupations. The law of Romulus which consigned as ignominious all sedentary employments to foreigners or slaves, leaving only in choice to citizens and freemen the arts of agriculture and arms, long continued in undiminished respect and observance. Romulus, says Dionysius, ordered the same persons to exercise the employments both of husbandmen and soldiers. He taught them the duty of soldiers in time of war, and accustomed them in time of peace to cultivate the land[69].
During this period the Romans had nothing which can properly be termed, or which would now be considered as poetry—the shape in which literature usually first expands amongst a rude people. The verses which have come down to us under the character of Sibylline oracles, are not genuine. There probably at one time existed a few rude lines uttered by pretended prophetesses, and which were doubtless a political instrument, usefully employed in a state subject to popular commotions. The book delivered to Tarquin, and which was supposed to contain those ancient oracles, perished amid the conflagration in the Capitol, during the civil wars of Marius and Sylla. Even those collected in Greece, and the municipal states of Italy, in order to supply their place, and which were deposited in the temple of Apollo, on Mount Palatine, were burned by Stilicho in the reign of the Emperor Honorius. There is still extant, however, the hymn sung by the Fratres Arvales, a college of priests instituted by Romulus, for the purpose of walking in procession through the fields in the commencement of spring, and imploring from the gods a blessing on agriculture. Of a similar description were the rude Saturnian verses prescribed by Numa, and which were chaunted by the Salian priests, who carried through the streets those sacred shields, so long accounted the Palladium of Rome.
About the end of the fourth century from the building of the city, when it was for the first time afflicted with a plague, the Senate having exhausted without effect their own super[pg 40]stitious ceremonies, and run over the whole round of supplications, decreed that histrions or players should be summoned from Etruria, in order to appease the wrath of the gods by scenic representations. These chiefly exhibited rude dances and gesticulations, performed to the sound of the flute[70]. There was no dialogue or song, but the pantomime did not consist merely of unmeaning gestures: It had a certain scope, and represented a connected plot or story[71]; but what kind of action or story was represented, is utterly unknown. This whimsical sort of expiation seems to have attracted the fancy of the Roman youths, who imitated the Etruscan actors; but they improved on the entertainment, by rallying each other in extemporary and jocular lines. The Fescennine verses, originally employed in Etruria at the harvest-homes of the peasants, were about the same period applied by the Romans to marriage ceremonies and public diversions.
There were also songs of triumph in a rude measure, which were sung by the soldiers at the ovations of their leaders. As early as the time of Romulus, when that chief returned triumphant to Rome after his victory over the Ceninenses and Antemnates, his soldiers followed him in military array, singing hymns in honour of their gods, and extemporary verses in praise of their commander[72]. Of this description, too, were the Pæans, with which the victorious troops accompanied the chariot of Cincinnatus, after he subdued the Equi[73], and with which they celebrated a spirited enterprize of Cossus, a tribune of the soldiers[74]. Sometimes these laudatory songs were seasoned with coarse jokes and camp jests, like those introduced at the triumph of C. Claudius, and of M. Livius[75].
The triumphal hymns were not altogether confined to the ceremony performed on the streets of Rome. Cicero informs us, on the authority of Cato’s Origines, that at feasts and entertainments, it was usual for the guests to celebrate the praises of their native heroes to the sound of the flute[76]. Valerius Maximus says, that the verses were sung by the older guests, in order to excite the youth to emulation[77]; and Varro, [pg 41]that they were chaunted by ingenuous youths[78]. The difference, however, between the two authors, is easily reconciled. The former speaks of the original composition of these ballads[79], while Varro, though the passage is imperfect, seems to refer to a later period, when they were brought out anew for the entertainment of the guests. Valerius talks of them as poems or ballads of considerable extent. It was many generations, however, before the age of Cato, that this practice existed; and by the time of Cicero, these national and heroic productions, if they ever had been reduced to writing, were no longer extant[80]. This is all that can be collected concerning these legends, from the ancient Roman writers, who had evidently very imperfect notions and information on the subject. Niebuhr, however, and M. Schlegel, seem as well acquainted with their contents as we are with Chevy Chase, and talk as if these precious relics were lying on their shelves, or as if they had been personally present at the festivals where they were recited. They expressed, it seems, feelings purely patriotic—they contained no inconsiderable admixture of the marvellous—but even the propensity for what was incredible was exclusively national in its character—and the Roman fablers indulged themselves in the creation of no wonders, which did not redound in some measure to the honour of their ancestors. They were founded on the oldest traditions concerning the kings and heroes of the infant city, and the establishment of the republican form of government. “The fabulous birth of Romulus,” says Schlegel, “the rape of the Sabine women, the most poetical combat of the Horatii and Curiatii, the pride of Tarquin, the misfortunes and death of Lucretia, and the establishment of liberty by the elder Brutus—the wonderful war with Porsenna, and steadfastness of Scævola, the banishment of Coriolanus, the war which he kindled against his country, the subsequent struggle of his feelings, and the final triumph of his patriotism at the all-powerful intercession of his mother;—these and the like circumstances, if they be examined from the proper point of view, cannot fail to be considered as relics and fragments of the ancient heroic traditions and heroic poems of the Romans[81].” Niebuhr, not contented with insulated ballads, has [pg 42]imagined the existence of a grand and complete Epopee, commencing with the accession of Tarquinius Priscus, and ending with the battle of Regillus[82]. This is a great deal more information than Cicero or Varro could have afforded us on the subject.
However numerous or extensive these ballads may have been, they soon sunk into oblivion; and in consequence of the overpowering influence of Greek authors and manners, they never formed the groundwork of a polished system of national poetry. The manifold witcheries of the Odyssey, and the harmony of the noble Hexameter, made so entire a conquest of the fancy and ears of the Romans, as to leave no room for an imitation, or even an affectionate preservation, of the ancient poems of their country, and led them, as we shall soon see, exclusively to adopt in their stead, the thoughts, the recollections, and the poetry of the Greeks. Cicero, in his Tusculan Disputations, mentions a poem by Appius Claudius Cæcus, who flourished in the fifth century of Rome[83]; but he does not say what was the nature or subject of this production, except that it was Pythagorean; and this is the solitary authentic notice transmitted to us of the existence of any thing which can be supposed to have been a regular or continued poem, during the first five centuries that elapsed from the building of the city.
Since, then, we can discover, during this period, nothing but those feeble dawings of dramatic, satiric, and heroic poetry, which never brightened to a perfect day, the only history of Roman literature which can be given during the long interval, consists in the progress and improvement of the Latin language. In the course of these five centuries, it was extremely variable, from two causes.—1st, Although their policy in this respect afterwards changed, one of the great principles of aggrandizement among the Romans in their early ages, was incorporating aliens, and admitting them to the rights of citizens. Hence, there was a constant influx to Rome of stranger tribes; and the dissonance within its walls was probably greater than had yet been any where heard since the memorable confusion at Babel.—2d, The Latin was merely a spoken language, or at least had not received stability by literary composition—writing at that time being confined, (in consequence of the want of materials for it,) to treaties, or short columnar inscriptions. So remarkable was the fluctuation produced by these causes, even during a very short period, that Polybius, speaking of a treaty concluded [pg 43]between the Carthaginians and Romans in the 245th Year of the City, during the Consulship of Publius Valerius and Marcus Horatius, declares, that the language used in it was so different from the Latin spoken in his time, that the most learned Romans could not explain its text[84].
Of this changeable tongue, the earliest specimen extant, and which is supposed to be as ancient as the time of Romulus, is the hymn chaunted by the Fratres Arvales, the college of priests above-mentioned, who were called Fratres, from the first members of the institution being the sons of Acca Laurentia, the nurse of Romulus. This song was inscribed, during the time of the Emperor Heliogabalus[85], on a stone, which was discovered on opening the foundations of the Sacristy at St Peter’s, in the year 1778. It is in the following words:—
“Enos Lases juvate,
Neve luerve Marmar sinis incurrer in pleoris.
Satur fufere Mars: limen sali sta berber:
Semones alternei advocapit cunctos.
Enos Marmor juvate,
Triumpe! triumpe!”
These words have been thus interpreted by Herman: “Nos Lares juvate, neve luem Mamuri sinis incurrere in plures. Satur fueris Mars: limen (i. e. postremum) sali sta vervex: Semones alterni jam duo capit cunctos. Nos Mamuri juvato—Triumphe! Triumphe”[86]! There are just sixteen letters used in the above inscription; and it appears from it, that at this early period the letter s was frequently used instead of r—that the final e was struck out, or rather, had not yet been added—the rich diphthong ei was employed instead of i, and the simple letter p, in words where f or ph came afterwards to be substituted.
Of the Carmen Saliare, sung by the Salian priests, appointed under Numa, for the protection of the Ancilia, or Sacred [pg 44]Shields, there remain only a few words, which have been cited by Varro, who remarks in them, what has already been noticed with regard to the Hymn of the Fratres Arvales, that the letter s often occurs in words where his contemporaries placed r—as Melios, for melior—Plusima, for plurima—Asena, for arena—Janitos, for janitor[87]. The Carmen Saliare, however, can scarcely be taken as a fair specimen of the state of the Roman language at the time it was composed. Among the nations adjacent to Rome, there were Salian priests, who had their hymns and solemn forms of invocation[88], which are said to have been, in part at least, adopted by Numa[89]. So that his Carmen Saliare probably approaches nearer to the Tuscan and Oscan dialects, than the Latin language did, even at that early period of the monarchy.
The fragments of a few laws, attributed to Numa, have been preserved by ancient jurisconsults and grammarians, and restored by Festus, with much pains, to their proper orthography, which had not been sufficiently attended to by those who first cited passages from this Regiam Majestatem of the Romans. One of these laws, as restored by him, is in the following terms:—“Sei cuips hemonem lobsum dolo sciens mortei duit pariceidad estod. sei im imprudens se dolo malod occisit pro capited oceisei et nateis eiius endo concioned arietem subicitod,” which law may be thus interpreted: “Si quis hominem liberum dolo sciens morti dederit parricida esto: Si cum imprudens, sine dolo malo, occiderit, pro capite occisi et natis ejus in concionem arietem subjicito.” A law, ascribed to Servius Tullius, has been thus given by Festus:—“Sei parentem puer verberit ast oloe plorasit, puer diveis parentum sacer esto—sei nurus sacra diveis parentum esto,”—which means, “Si parentem puer verberet, at ille ploraverit, puer divis parentum sacer esto; si nurus, sacra divis parentum esto”[90].
From the date of these Leges Regiæ, no specimen of the Latin language is now extant, till we come down to the Twelve Tables, enacted in the commencement of the fourth century of Rome. These celebrated institutions have descended to us in mutilated fragments, and their orthography has probably been in some respects modernised: yet they bear stronger marks of antiquity than the above-recited law of Servius Tullius, or even than those of Numa. The Latin writers themselves by whom they are quoted did not very well understand them, owing to the change which had taken place [pg 45]in the language. Accordingly, Cicero, and the early grammarians who cite them, have attempted rather to give the meaning than the precise words of the Decemvirs. Terrasson has endeavoured to bring them back to the old Oscan language, in which he supposes them to have been originally written; but his emendations are in a great measure conjectural, and his attempt is one of more promise than fulfilment. On the whole, they have been so much corrupted by modernising them, and by subsequent attempts to restore them to the ancient readings, that they cannot be implicitly relied on as specimens of the Roman language during the period in which they were promulgated. The laws themselves are very concise, and free from that tautology, which seems the characteristic of the enactments of nations farther advanced in refinement. The first law is, “S’ in jus vocat queat,” which is extremely elliptical in its expression, and means, “Si quis aliquem in jus vocet, vocatus eat.” In some respects the language of the Leges Regiæ, and twelve tables, possesses a richness of sound, which we do not find in more modern Latin, particularly in the use of the diphthong ai for æ, as vitai for vitæ, and of the diphthong ei for i, as sei for si. Horace might perhaps be well entitled to ridicule the person,
“Sic fautor veterum, ut tabulas peccare vetantes,
Quæ bisquinque viri sanxerunt, fœdera regum
Vel Gabiis, vel cum rigidis æquata Sabinis,
Pontificum libros, annosa volumina vatum,
Dictitet Albano Musas in monte loquutas:”
Yet he would have done well to have considered, if, amid the manifold improvements of the Augustan poets, they had judged right in rejecting those rich and sonorous diphthongs of the tabulæ peccare vetantes, which still sound with such strength and majesty in the lines of Lucretius.
There is scarcely a vestige of the Latin language remaining during the two centuries which succeeded the enactment of the twelve tables. At the end of that long period, and during the first Punic war, a celebrated inscription, which is still extant, recorded the naval victory obtained by the Consul Duillius, in 492, over the Carthaginians. The column on which it was engraved, and which became so famous by the title of the Columna Rostrata, was, as Livy[91] informs us, struck down by lightning during the interval between the second and third Punic wars. It remained buried among the ruins of Rome, till, at length, in 1565, its base, which contained the [pg 46]inscription, was dug up in the vicinity of the Capitol. So much, however, was it defaced, that many of the letters were illegible. These have been restored in the following manner by the conjectures of the learned:
“C. D[92]. exemet leciones maximosque magistratus novem castreis exfociunt. Macellam pucnandod cepet enque eodem macistratu rem navebos marid consol primos ceset clasesque navales primos ornavit cumque eis navebos claseis pœnicas omnes sumas copias Cartaciniensis præesente dictatored olorum in altod marid pucnandod vicit trigintaque naveis cepet cum socieis septem triremosque naveis XX captum numei DCC. captom æs navaled prædad poplom[93].”
In modern Latin the above inscription would run thus.—“Caius Duillius exemit: legiones, maximusque magistratus novem castris effugiunt. Macellam pugnando cepit; inque eodem magistratu, rem navibus mari Consul primus gessit, classesque navales primus ornavit; cumque iis navibus classes Punicas omnes summas copias Carthaginienses, præsente dictatore illorum, in alto mari pugnando vicit: Trigintaque naves cepit cum sociis septem, triremosque naves decem. Captum nummi, captum æs navali præda, populo donavit.”
There are also extant two inscriptions, which were engraved on the tombstones of Lucius Scipio Barbatus and his son Lucius Scipio, of which the former was somewhat prior, and the latter a year subsequent to the date of the Duillian inscription. The epitaph on Barbatus was discovered in 1780, in the vault of the Scipian family, between the Via Appia and Via Latina. Mr Hobhouse informs us that it is inscribed on a handsome but plain sarcophagus, and he adds, “that the eloquent simple inscription becomes the virtues and fellow-countrymen of the deceased, and instructs us more than a chapter of Livy in the style and language of the Republican Romans”[94]:—
“Cornelius Lucius Scipio Barbatus Gnaivod patre prognatus fortis vir sapiensque quoius forma virtutei parisuma fuit. Consol Censor Aidilis quei fuit apud vos Taurasia Cisauna Samnio cepit subicit omne Loucana opsidesque abdoucit.”
The above may be converted into modern Latin, as follows:
“C. L. Scipio Barbatus, Cneio patre prognatus, fortis vir sapiensque, cujus forma virtuti par fuit. Consul, Censor, [pg 47]Ædilis qui fuit apud vos, Taurasiam, Cisaunam, Samnio cepit; subjecit omnem Lucaniam obsidesque abducit.” The other Scipian epitaph had been discovered long before the above, on a slab which was found lying near the Porta Capena, having been detached from the family vault. Though a good many years later as to the date of its composition, the epitaph on the son bears marks of higher antiquity than that on the father:—
“Honc oino ploirume consentiunt duonoro optumo fuise viro Lucium Scipione. Filios Barbati Consol Censor Ædilis hec fuit. Hec cepit Corsica Aleriaque urbe: dedit tempestatibus aide mereto;” which means, “Hunc unum plurimi consentiunt Romæ bonorum optimum fuisse virum Lucium Scipionem. Filius Barbati, Consul, Censor, Ædilis his fuit. Hic cepit Corsicam Aleriamque urbem: dedit tempestatibus ædem merito”.
The celebrated Eugubian tables were so called from having been found at Eugubium (Gubbio) a city in ancient Umbria, near the foot of the Apennines, where they were dug up in 1444. When first discovered, they were believed to be in the Egyptian language; but it was afterwards observed that five of the seven tables were in the Etruscan character and language, or rather in the Umbrian dialect of that tongue, and the other two in Roman letters, though in a rustic jargon, between Latin and Etruscan, with such mixture of each, as might be expected from an increased intercourse of the nations, and the subjugation of the one by the other.[95] The two tables in the Latin character were written towards the close of the sixth century of Rome, and those in the Etruscan letters a short while previous. So little, however, was the Etruscan language fixed or understood, even in the middle of last century, when the Etruscan rage was at its height in Italy, that Bonarota believed that those tables contained treaties of the ancient Italian nations—Gori, an Oscan poem, and Maffei, legal enactments, till Passerius at length discovered that they consisted solely of ordinances for the performance of sacred rites and religious ceremonies.[96]
On comparing the fragments of the Leges Regiæ with the Duillian and Scipian inscriptions, it does not appear that the Roman language, however greatly it may have varied, had either improved or approached much nearer to modern Latin in the fifth century than in the time of the kings. Short and mutilated as these laws and inscriptions are, they still enable us to draw many important conclusions with regard to the general state of the language during the existence of the monarchy, and the first ages of the republic. It has already been mentioned that the diphthong ai was employed where ae came to be afterwards substituted, as aide for æde; ei instead of i, as castreis for castris; and oi in place of œ, as coilum for cœlum. The vowel e is often introduced instead of o, as hemo for homo, while, on the other hand, o is sometimes used instead of e, as vostrum for vestrum; and Scipio Africanus is said to have been the first who always wrote the e in such words[97]. U is frequently changed into o, as honc for hunc, sometimes into ou, as abdoucit for abducit, and sometimes to oi, as oino for uno. On the whole, it appears that the vowels were in a great measure used indiscriminately, and often, especially in inscriptions, they were altogether omitted, as bne for bene, though sometimes, again, an e final was added, as face for fac, dice for dic. As to the consonants,—b at the beginning of a word was du, as duonorum for bonorum, and it was p at the middle or end, as opsides for obsides. The letter g certainly does not appear in those earliest specimens of the Latin language—the hymn of the Fratres Arvales, and Leges Regiæ, where c is used in its place. Plutarch says, that this letter was utterly unknown at Rome during the space of five centuries, and was first introduced by the grammarian Spurius Carvillius in the year 540[98]. It occurs, however, in the epitaph of Scipio Barbatus, which was written at least half a century before that date; and, what is remarkable, it is there placed in a word where c was previously and subsequently employed, Gnaivo being written for Cnæo. The Letter r was not, as has been asserted, unknown to the ancient Romans, but it was chiefly used in the beginning and end of words—s being employed instead of it in the middle, as lases for lares. Frequently the letters m and s were omitted at the end of words, especially, for the sake of euphony, when the following word began with a consonant—thus we have [pg 49]Aleria cepit, for Aleriam cepit. The ancient Romans were equally careful to avoid a hiatus of vowels, and hence they wrote sin in place of si in. Double consonants were never seen till the time of Ennius[99]; and we accordingly find in the old inscriptions sumas for summas: er was added to the infinitive passive, as darier for dari, and d was subjoined to words ending with a vowel, as in altod, marid, pucnandod. It likewise appears that the Romans were for a long period unacquainted with the use of aspirates, and were destitute of the phi and chi sounds of the Greek alphabet. Hence they wrote triumpe for triumphe, and pulcer for pulcher[100]. We also meet with a good many words, particularly substantives, which afterwards became altogether obsolete, and some are applied in a sense different from that in which they were subsequently used. Finally, a difference in the conjugation of the same verb, and a want of inflection in nouns, particularly proper names of countries or cities, where the nominative frequently occurs instead of the accusative, show the unsettled state of the language at that early period[101].
It is unnecessary to prosecute farther the history of Roman inscriptions, since, immediately after the erection of the Duillian column in 494, Latin became a written literary language; and although the diphthongs ai and ei were retained for more than a century longer, most of the other archaisms were totally rejected, and the language was so enriched by a more copious admixture of the Greek, that, while always inferior to that tongue, in ease, precision, perspicuity, and copiousness, it came at length to rival it in dignity of enunciation, and in that lofty accent which harmonized so well with the elevated character of the people by whom it was uttered.
This sudden improvement in language, as well as the equally sudden revolution in taste and literature by which it was accompanied, must be entirely and exclusively attributed to the conquest of Magna Græcia, and the intercourse opened to the Romans with the Greek colonies of Sicily. Their minds were, no doubt, in some measure prepared, during the five centuries which had followed the foundation of the city, for receiving the seeds of learning. The very existence of social life for so long a period must have in some degree reclaimed them from their native barbarism. Freed from hourly alarms excited by the attacks of foes whose territories [pg 50]reached almost to the gates of the city, it was now possible for them to enjoy those pleasures which can only be relished in tranquillity; but their genius, I believe, would have remained unproductive and cold for half a millennium longer, had it not been kindled by contact with a more polished and animated nation, whose compositions could not be read without enthusiasm, or imitated without advantage.
However uncertain may be the story concerning the arrival of Œnotrus in the south of Italy, the passage of the Pelasgi from Epirus to the Po, seventeen generations before the Trojan war, or the settlement of the Arcadian Evander in Latium, there can be no doubt, that, about the commencement of the Roman æra, the dissensions of the reigning families of Greece, the commotions which pervaded its realms, the suggestions of oracles, the uncertain tenure of landed property, the restless spirit of adventure, and seasons of famine, all co-operated in producing an emigration of numerous tribes, chiefly Dorians and Achæans of Peloponnesus, who founded colonies on the coasts of Asia, the Ægean islands, and Italy. In this latter country, (which seems in all ages to have been the resort and refuse of a redundant or unfortunate population,) the Greek strangers first settled in a southern district, then known by the ancient name of Iapygia, and since denominated Calabria. Serenity of climate, joined to the vigour of laws, simplicity of manners, and the energy peculiar to every rising community, soon procured these colonies an enviable increase of prosperity and power. They gradually drove the native inhabitants to the interior of the country, and formed a political state, which assumed the magnificent name of Magna Græcia—an appellation which was by degrees applied to the whole coast which bounds the bay of Tarentum. On that shore, about half a century after the foundation of Rome, arose the flourishing and philosophic town of Crotona, and the voluptuous city of Sybaris. These were the consolidated possessions of the Grecian colonies; but they had also scattered seats all along the western coast of the territory which now forms the kingdom of Naples.
As in most other states, corruption of manners was the consequence of prosperity and the cause of decay. Towards the close of the third century of Rome, Pythagoras had in some measure succeeded in reforming the morals of Crotona, while the rival state of Sybaris, like the Moorish Grenada, hastened to destruction, amid carousals and civil dissensions; and though once capable, as is said, (but probably with some exaggeration,) of bringing three hundred thousand soldiers [pg 51]into the field[102], it sunk, after a short struggle, under the power of Crotona. The other independent states were successively agitated by the violence of popular revolution, and crushed by the severity of despotism. As in the mother country, they had constant dissensions among themselves. This rivalship induced them to call in the assistance of the Sicilians—a measure which prepared the way for their subjection to the vigorous but detestable sway of the elder Dionysius, and of Agathocles. Tarentum, founded about the same time with Sybaris and Crotona, was the most powerful city of the Grecian colonies toward the conclusion of their political existence, and the last formidable rival to the Romans in Italy. Like the neighbouring states, it was chiefly ruined by the succour of foreign allies. Unsuccessfully defended by Alexander Molossus, oppressed by the Syracusan tyrants, and despoiled by Cleomenes of Sparta, neither the genius of Pyrrhus, nor the power of Carthage, could preserve it from the necessity of final submission to the Romans.
In all their varieties of fortune, the Grecian colonies had maintained the manners and institutions of the mother country, which no people ever entirely relinquish with the soil they have left. A close political connection also subsisted between them; and, about the year 300 of Rome, the Athenians sent to the assistance of Sybaris a powerful expedition, which, on the decay of that city, founded the town of Thurium in the immediate vicinity. This constant intercourse cherished and preserved the literary spirit of the colonies of Magna Græcia. Herodotus, the father of history, and Lysias, whose orations are the purest models of the simple Attic eloquence, were, in early youth, among the original founders of the colony of Thurium[103], and the latter held a share in its government till an advanced period of life. The Eleatic school of philosophy was founded in Magna Græcia; and the impulse which the wisdom of Pythagoras had given to the mind, promoted also the studies of literature. Plato visited Tarentum during the consulship of Lucius Camillus and Appius Claudius[104], which was in the 406th year of Rome, and Zeuxis was invited from Greece to paint at Crotona the magnificent temple of Juno, which had been erected in that city[105]. [pg 52]History and poetry were cultivated with a success which did not dishonour the Grecian name. Lycus of Rhegium was the civil, and Glaucus of the same city was the literary historian of Magna Græcia. Orpheus of Crotona was the author of a poem on the expedition of the Argonauts, attributed to an elder Orpheus. The lyric productions of Ibicus of Rhegium rivalled those of Anacreon and Alcæus. Two hundred and fifty-five comedies, written by Alexis of Thurium, the titles of which have been collected by Meursius, and a few fragments of them by Stephens, are said to have been composed in the happiest vein of the middle comedy of the Greeks, which possessed much of the comic force of Aristophanes and Cratinus, without their malignity. In his Meropis and Ancylio, this dramatist is supposed to have carped at Plato; and his comedy founded on the life of Pythagoras, was probably in a similar vein of satire. Stephano, the son of Alexis, and who, according to Suidas, was the uncle of Menander, became chiefly celebrated for his tragedies; but his comedies were also distinguished by happy pictures of life, and uncommon harmony of versification.
War, which had so long retarded the progress of literature at Rome, at length became the cause of its culture. The Romans were now involved in a contest with the civilized colonies of Magna Græcia. Accordingly, when they garrisoned Thurium, in order to defend it against the Samnites, and when in 482 they obtained complete possession of Magna Græcia, by the capture of Tarentum, which presented the last resistance to their arms, they could not fail to catch a portion of Grecian taste and spirit, or at least to admire the beautiful creations of Grecian fancy. Many of the conquerors remained in Magna Græcia, while, on the other hand, all the inhabitants of its cities, who were most distinguished for literary attainments, fixed their residence at Rome.
The first Carthaginian war, which broke out in 489, so far from retarding the literary influence of these strangers, accelerated the steps of improvement. Unlike the former contests of the Romans, which were either with neighbouring states, or with barbarous nations who came to attack them in their own territories, it was not attended with that immediate danger which is utterly inconsistent with literary leisure. In its prosecution, too, the Romans for the first time carried their arms beyond Italy. Literature, indeed, was not one of those novelties in which the western part of Africa was fruitful, but, with the exception of Greece itself, there was no country where it flourished more luxuriantly than in Sicily; and that island, as is well known, was the principal scene of the first great strug[pg 53]gle between Rome and Carthage. None of the Grecian colonies shone with such splendour as Syracuse, a city founded by the Dorians of Corinth, in the 19th year of Rome. This capital had attained the summit both of political and literary renown long before the first Carthaginian war. Æschylus passed the concluding years of his life in Sicily, and wrote, it is said, his tragedy of The Persians, to gratify the curiosity of Hiero I. King of Syracuse, who was desirous to see a representation of the celebrated war which the Greeks had waged against Xerxes. Epicharmus, retained in the same elegant court, was the first who rejected, on the stage, the ancient mummeries of the satires, and composed dramas on that regular elaborate plan, which was reckoned worthy of imitation by Plautus—
“Dicitur ————————————
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi[106].”
Dionysius, the tyrant, was also a patron of learning, and was himself a competitor in the fields of literature. Philistus, the historian, was the friend of the elder, and Plato of the younger Dionysius. Aristippus and Æschines passed some time in the court of these tyrants. Theocritus, and other poets of the Alexandrian constellation, resided in Sicily before they partook in Egypt of the splendid patronage of the Ptolemies. The Syracusans, who put to death so many of their Athenian prisoners in cold blood, and with frightful tortures, spared those of them who could recite the verses of Euripides. Scenic representations were peculiarly popular in Sicily: Its towns were crowded with theatres, and its dramatists were loaded with honours. The theatrical exhibitions which the Roman invaders of Sicily must have witnessed, and the respect there paid to distinguished poets, would naturally awaken literary emulation. During a contest of nearly twenty-four years between Rome and Carthage, Hiero II., King of Syracuse, was the zealous and strenuous ally of the Romans. At the conclusion of peace between these rival nations, in the year 512, part of Sicily was ceded to the Romans, and the intercourse which consequently arose with the inhabitants of this newly-acquired territory, laid the foundation of those studies, which were afterwards brought to perfection by the progress of time, and by direct communication with Greece itself[107].
Accordingly, it is in the end of the fifth, and beginning of the sixth century, from the building of Rome, that we find among its inhabitants the earliest vestiges of literature. Poetry, as with most other nations, was the first of the liberal arts which was cultivated among the Romans; and dramatic poetry, founded on the school of Greece, appears to have been that which was earliest preferred. We have seen, indeed, that previous to this period, and in the year 392, when the city was afflicted with a plague, the Senate decreed that players should be summoned from Etruria to appease the wrath of the gods by scenic representations, and that the Roman youth imitated these expiatory performances, by rallying each other in extemporary verses. This by some has been considered as a dawning of the drama, since the characters probably bore a resemblance to the Arlequin and Scaramouch of the Italian farces. But