SALLUST.
This historian was criticized in a work of Asinius Pollio, particularly on account of his affected use of obsolete words and expressions. Sulpicius Apollinaris, the grammarian, who lived in the reigns of the Antonines, boasted that he was the only person of his time who could understand Sallust. His writings were illustrated by many of the ancient grammarians, as Asper and Statilius Maximus. In the course of the ninth century, we find Lupus, Abbot of Ferriers, in one of his letters, praying his friend Regimbertus to procure for him a copy of Sallust[636]; and there was a copy of his works in the Library of Glastonbury Abbey, in the year 1240[637]. The style of Sallust is very peculiar: He often omits words which other writers would insert, and inserts those which they would omit. Hence his text became early, and very generally, corrupted, from transcribers and copyists leaving out what they naturally enough supposed to be redundancies, and supplying what they considered as deficiencies.
There appeared not less than three editions of Sallust in the course of the year 1470. It has been much disputed, and does not seem to be yet ascertained, which of them is the Editio Princeps. One was printed under the care of Merula, by Spira, at Venice; but the other two are without name of place or printer: It has been conjectured, that of these two, the one which is in folio was printed at Rome[638]; and the other, in quarto, at Paris, by Gering, Crantz, and Friburg[639]. The Venice Edition is usually accounted the Editio Princeps[640], but Fuhrmann considers both the Paris and Roman editions as prior to it. The Roman, he thinks, in concurrence with the opinion of Harles, is the earliest of all. The Bipontine editors style the Parisian impression the Primaria Princeps. Besides these three, upwards of thirty other editions were published in the course of the fifteenth century. One of them was printed at Venice, 1493, from the Recension of Pomponius Lætus, who has been accused by subsequent editors of introducing many of the corruptions which have crept into the text of Sallust[641]. There were also a number of commentaries in this century, by scholars, who did not themselves publish editions of the historian, but greatly contributed to the assistance of those who prepared them in the next. The commentary of Laurentius Valla, in particular, which was first printed at Rome in 1490, and in which scarcely a single word is passed over without remark or explanation, enriched most of the editions which appeared in the end of the fifteenth, and the beginning of the subsequent century[642]. The first of any note in the sixteenth century, were those of Aldus, Venice, 1509, and 1521. Carrio, who published an edition at Antwerp in 1579, collected many of the fragments of Sallust’s great History of Rome; and he amended the text of the Catilinarian and Jugurthine Wars, as he himself boasts, in several thousand places. The edition of Gruter, in 1607, in which the text received considerable alterations, on the authority of the Palatine MS., obtained in its time considerable reputation. The earliest Variorum edition is in 1649; but the best is that printed at Leyden, with the notes of Gronovius, in 1690. An immense number of MSS., and copies of the most ancient editions, were collated by Wasse for the Cambridge edition, 1710. He chiefly followed the text of Gruter, but he has added the notes of various commentators, and also some original observations of his own, particularly comparisons, which he has instituted between his author and the ancient Greek writers. The editions of Cortius (Leipsic, 1724), and of Havercamp (Amsterdam, 1742), are both excellent. The former, in preparing his work, consulted not less than thirty MSS., fifteen of which were preserved in the Wolfenbuttel library. He also assiduously collated most of the old editions, and found some good readings in those of Venice, 1470–1493, and that of Leipsic, 1508. Most of the editions, however, of the fifteenth century, he affirms, are very bad; and, according to him, a greater number of the errors, which [pg A-47]had crept into the text of Sallust, are to be attributed to them, than to the corruptions of Pomponius Lætus. Cortius chiefly erred in conceiving that Sallust’s conciseness consisted solely in paucity of words, so that he always preferred the readings where the greatest number of them were thrown out, though the meaning was thereby obscured, and sometimes altogether lost. The readings in Havercamp’s edition are all founded on those of Wasse and Gruter. The text is overloaded with notes: “Textus,” says Ernesti, “velut cymba in oceano, ita in notis natat.” The various readings are separated from the notes, being inserted between the text and the commentary. In the first volume, we have the text of Sallust, and the annotations—in the second, the prefaces of different editors of Sallust—his life—the fragments of his works—and the judgments pronounced by ancient authors on his writings. The text of Teller’s edition, Berlin, 1790, is formed on that of Cortius, but departs from it, where the editor conceived himself justified by the various readings of a rare and ancient edition, published at Brescia, 1495, which he had consulted. It is totally unprovided with prolegomena, or notices, with regard to the life and writings of the author, or his works; but there is appended to it a recension of the celebrated Spanish Translation, executed under the auspices of the Infant Don Gabriel, and a very full Index Latinitatis. The best of the recent German editions, is that of Lange, Halle, 1815. In this work, the editor chiefly follows Havercampus. His great object was to restore the purity of the text, which he believed to have been greatly corrupted by the rash and unauthorized alterations of preceding editors, more particularly of Cortius. Notes are subjoined, partly illustrative of Sallust’s genius and talents, and partly of that portion of Roman history, of which he treated.
Sallust has been translated into Italian, by a Genoese of the name of Agost. Ortica, (Venice, 1518). The work of Ortica also comprehends a version of Cicero’s fourth Catilinarian orations, and the supposed reply of Catiline. The style is barbarous, involved, and obscure, and in some passages nearly unintelligible. In point of style, the translation of Lelio Carani (Florence, 1530) is purer, but it is too paraphrastic, and has not always accurately expressed the meaning of the original. The version of Paulo Spinola (1564) was scarcely more happy. These three translations having become scarce by the middle of last century, and being defective in many of the most essential qualities of a translation, the Doctor Battista Bianchi, Professor of Latin at Sienna, undertook an improved translation, in which he attempted to imitate the brevity of Sallust, though he did not, like some of his predecessors, insert obsolete Italian words, corresponding to the antique Latin expressions adopted by his original. To this translation, first printed at Venice, 1761, there is prefixed a long and elaborate preface, in which the author discusses the historical and literary merits of Sallust, and enumerates the translations of his works which had at that time appeared in the different languages of Europe. After this follows the life of the Latin author. There are likewise annotations at the foot of the page, and an index at the end of the whole. The next Italian translation of any note which appeared, was that by Alfieri, which is considered in Italy as a masterpiece: His prose style, which was founded on that of the classic writers, qualified him admirably for the task.
There have been more translations of Sallust in French, than in any other language. It was translated, it is said, as far back as the reign of King John of France, who died in 1364. “Le Roi Jean,” says Villaret, “ainsi qu’on l’a rapporté, avoit fait entreprendre des versions de quelques auteurs Latins, tels que Salluste et Tite-Live[643].” I do not suppose, however, that this translation was given to the press on the invention of printing. The first version printed was that of Baudoin, in 1617; which was succeeded, in the course of the same century, by the futile attempts of Cassagne and Du Teil. The version of the Abbé Le Masson, which appeared in the commencement of the ensuing century, was accompanied with a defence of the moral character of the historian. It was followed, in a few years afterwards, by that of the Abbé Thyvon, which, though it does not convey an adequate idea of the strength and sententious brevity of the original, is for the most part extremely faithful to the meaning of the author. Its deficiency in the former qualities, seems to have induced M Dotteville to attempt a new translation, as he appears to be [pg A-48]always striving at terseness and conciseness of style. “His Sallust,” says the most recent English translator, “like his Tacitus, is harsh and dry; and his fruitless endeavours to vie in brevity with either historian, are sufficient to prove, if such proof were needful, how absurd an attempt it is in any translator, for the sake of seizing some peculiar feature of resemblance, or some fancied grace of diction, to violate the genius of his native language.” A similar criticism is extended, in the following paragraph, to the version of M. Beauzie, though it is admitted to be the most faithful and accurate that ever appeared in the French language. The translation of Dotteville was first printed in 1760, and that of Beauzie fifteen years afterwards. About the same time M. de Brosses, President of the Parliament of Dijon, published a History of Rome during the Seventh Century, which professes to be chiefly made up from the fragments of Sallust. The War of Jugurtha comes first in the historical arrangement—then follow the events which intervened between that contest and the Conspiracy of Catiline, taken from the fragments of Sallust, which are interwoven with the body of the narrative—and, lastly, the Conspiracy. The work, which extends to three volumes 4to, comprehends very full notes, and includes a life of Sallust, which, though written in an indifferent style, displays considerable learning and research. Although the version of De Brosses was generally accounted one of the best translations of the Classics, which had appeared in the French, or any other language, it does not seem to have been considered as precluding subsequent attempts. A translation by Dureau Delamalle appeared in 1808, and one by Mollevaut, yet more recent, which has gone through at least three editions. Still, however, many persons in France prefer the version of Dotteville to the more modern translations.
It would appear, that the writings of Sallust became known and popular in England soon after the revival of literature. A translation of the Jugurthine War, executed by “Sir Alexander Barclay, Priest, at the command of the Duke of Norfolke, and printed by Richard Pynson,” in folio, was published as early as the reign of Henry VIII. It bears on the title-page—“Here begynneth the famous Cronycle of the Warre which the Romaynes had against Jugurth, usurper of the Kyngdome of Numidy: Which Cronycle was compyled in Latin by the renowned Sallust. And translated into English by Sir Alexander Barclay, Preest, at commandment of the right hye and mighty Prince, Thomas Duke of Northfolke.” The volume is without date, but is supposed to have been printed about 1540. It was twice reprinted in 1557, and in one of these editions was accompanied with Catiline’s Conspiracy, translated by Thomas Paynel. The version of Barclay, though a good one for the time, having become obsolete, not less than three translations appeared in the middle and end of the seventeenth century—one by William Crosse, and the other two by anonymous authors. These early translations are all “Faithfully done in Englysh,” according to the taste of the time, which, if the sense were tolerably rendered, was little solicitous for accuracy, and still less for elegance of diction[644]. In Rowe’s translation, 1709, the sense of the author is given with correctness, but the style is feeble and colloquial. Gordon, better known as the translator of Tacitus, also translated Sallust in 1744. His version is accompanied with a series of discourses on topics connected with Roman history, as on faction and parties, public corruption, and civil wars. The Epistles of Sallust to Cæsar on Government, are also translated by him, and their authenticity vindicated. In 1751, Dr Rose published a new translation of the Catilinarian and Jugurthine Wars. “This translation,” says Steuart, “is justly entitled to the esteem in which it has been held, and the author himself to considerable praise, for his endeavours to combine the advantages of a free and literal version. His chief defect proceeds from what constitutes the great difficulty in all classical translation—the uniting a clear transfusion of the sense with the ease and freedom of original composition. To the critical reader, this will be abundantly obvious, if he compare the version of Sallust with the original pieces of Dr Rose himself. In the speeches, too, where the ancient writers laid out all their energy, and in which they should be followed by a like effort of the translator, the author is cold and languid, and he rises on no occasion above the level of ordinary narrative.” The most recent English translation is that by the author above quoted—1806, two volumes quarto. Two long Essays, with notes, are prefixed to it—the one on the Life, and the other on the Literary Character and Writings of Sallust. [pg A-49]The Spanish translation of Sallust, executed under the auspices of the Infant Don Gabriel, has been much celebrated on account of its plates and incomparable typography. It was printed in 1772.