1. THE PSALMS OF DAVID.

The Psalms remain, whether in the Latin version or in the authorized English translation, the most pathetic and poignant, as well as the most noble and dignified of all poetic literature. The rarest spirits of our race will always return to them at every epoch in their lives for consolation, for support and for repose.

2. HOMER. THE ODYSSEY. Butcher and Lang's Prose Translation.

The Odyssey must continue to appeal to adventurous persons more powerfully than any other of the ancient stories because, blent with the classic quality of its pure Greek style, there can be found in it that magical element of thrilling romance, which belongs not to one age, but to all time.

3. THE BACCHANALS. THE BACCHÆ OF EURIPIDES. Translated by Professor Gilbert Murray.

Euripides, the favourite poet of John Milton and Goethe, is the most modern in feeling, the most romantic in mood of all the Greek poets. One is conscious that in his work, as in the sculpture of Praxiteles, the calm beauty of the Apollonian temper is touched by the wilder rhythm of the perilous music of Dionysus.

4. HORACE. Any selection in Latin of The Odes of Horace and complete prose translation published by Macmillan.

Flawlessly hammered out, as if from eternal bronze—"aere perennius"—The Odes of Horace are the consummate expression of the pride, the reserve, the tragic playfulness, the epicurean calm, the absolute distinction of the Imperial Roman spirit. A few lines taken at random and learned by heart would act as a talisman in all hours to drive away the insolent pressure of the vulgar and common crowd.

5. CATULLUS. Any Latin edition and the prose translation published by Macmillan bound up with Tibullus.

Catullus, the contemporary of Julius Caesar, is, of all the ancient lyrical poets, the one most modern and neurotic in feeling. One discerns in his work, breathing through the ancient Roman reserve, the pressure of that passionate and rebellious reaction to life, which we enjoy in the most magical of all later poets from Villon to Verlaine.

6. DANTE 'S DIVINE COMEDY. Best edition the "Temple Classics," in three small volumes, with the Italian original and English prose translation on opposite pages.

Dante's poetry can legitimately be enjoyed in single great passages, of which there are more in the "Inferno" than in the other sections of the poem. His peculiar quality is a certain blending of mordant realism with a high and penetrating beauty. There is no need in reading him to vex oneself with symbolic interpretations. He is at his best, when from behind his scholastic philosophy, bursts forth, in direct personal betrayal, his pride, his humility, his passion, and his disdain.

7. RABELAIS. The English translation with the Doré illustrations.

Rabelais is the philosopher's Bible and his book of outrageous jests. He is the recondite cult of wise and magnanimous spirits. He reconciles Nature with Art, Man with God, and religious piety with shameless enjoyment. His style restores to us our courage and our joy; and his noble buffoonery gives us back the sweet wantonness of our youth. Rabelais is the greatest intellect in literature. No one has ever had a humor so large; an imagination so creative, or a spirit so world-swallowing, so humane, so friendly.

8. CANDIDE. Any French edition or English translation.

Voltaire was a true man of action, a knight of the Holy Ghost. He plunged fiercely into the human arena, and fought through a laborious life, against obscurantism, stupidity and tyranny. He had a clear-cut, aristocratic mind. He hated mystical balderdash, clumsy barbarity, and stupid hypocrisy. Candide is not only a complete refutation of optimism; it is a book full of that mischievous humor, which has the power, more than anything else, of reconciling us to the business of enduring life.

9. SHAKESPEARE. In the Temple edition.

It is time Shakespeare was read for the beauty of his poetry, and enjoyed without pedantry and with some imagination. The less usual and more cynical of his plays, such as Troilus, and Cressida, Measure for Measure and Timon of Athens, will be found to contain some very interesting commentaries upon life.

The Shakespearean attitude of mind is quite a definite and articulate one, and one that can be, by slow degrees, acquired, even by persons who are not cultivated or clever. It is an attitude "compounded of many simples," and, like the melancholy of Jaques, it wraps us about "in a most humorous sadness." But the essential secret of Shakespeare's genius is best apprehended in the felicity of certain isolated passionate speeches, and in the magic of his songs.

10. MILTON. Any edition.

No epicurean lover of the subtler delicacies in poetic rhythm or of the more exalted and translunar harmonies in the imaginative suggestiveness of words, can afford to leave Milton untouched. In sheer felicity of beauty—the beauty of suggestive words, each one carrying "a perfume in the mention," and together, by their arrangement in relation to one another, conveying a thrill of absolute and final satisfaction—no poem in our language surpasses Lycidas, and only the fine great odes of John Keats approach or equal it.

There are passages, too, in Paradise Lost, Paradise Regained and Samson Agonistes, which, for calm, flowing, and immortal loveliness, are not surpassed in any poetry in the world.

Milton's work witnesses to the value in art of what is ancient and traditional, but while he willingly uses every tradition of antiquity, he stamps all he writes with his own formidable image and superscription.

11. SIR THOMAS BROWNE. RELIGIO MEDICI AND URN BURIAL. In the "Scott Library" Series.

The very spirit of ancient Norwich, the mellowest and most historic of all English cities, breathes in these sumptuous and aromatic pages. After Lamb and Pater, both of whom loved him well, Browne is the subtlest adept in the recondite mysteries of rhythmic prose who can be enjoyed in our language. Not to catch the cadences of his peculiar music is to confess oneself deaf to the finer harmonies of words.

12. GOETHE. FAUST, translated in English Poetry by Bayard Taylor. WILHELM MEISTER, in Carlyle's translation. GOETHE'S CONVERSATIONS WITH ECKERMAN, translation in Bohn's Library.

No other human name, except Da Vinci's, carries the high associations of oracular and occult wisdom as far as Goethe's does. He hears the voices of "the Mothers" more clearly than other men and in heathen loneliness he "builds up the pyramid of his existence."

The deep authority of his formidable insight can be best enjoyed, not without little side-lights of a laconic irony, in the "Conversations"; while in Wilhelm Meister we learn to become adepts in the art of living in the Beautiful and True, in Faust that abysmal doubt as to the whole mad business of life is undermined with a craft equal to his own in the delineation and defeat of "the queer son of Chaos."

15. NIETZSCHE. ZARATHUSTRA, THE JOYFUL WISDOM, AND ECCE HOMO are all translated in the English edition of Foulis and published in America by Macmillan. Lichtenberger's exposition of his doctrines is in the same series. The most artistic life of him is by Daniel Halêvy, translated from the French.

Nietzsche's writings when they fall into the hands of Philistines are more misunderstood than any others. To appreciate his noble and tragic distinction with the due pinch of Attic salt it is necessary to be possessed of more imagination than most persons are able to summon up. The dramatic grandeur of Nietzsche's extraordinary intellect overtops all the flashes of his psychological insight; and his terrific conclusions remain as mere foot-prints of his progress from height to height.

18. HEINE. HEINE'S PROSE WORKS WITH THE "CONFESSIONS," translated in the "Scott Library." A good short life of Heine in the "Great Writers" Series.

Heine's genius remains unique. Full of dreamy attachment to Germany he lived and died in Paris, but his heart was always with the exiles of Israel. Mocker and ribald, he touches depths of sentimental tenderness sounded by none other. He fooled the philosophers, provoked the pious, and confused the minds of his free-thinking friends by outbursts of wilful reaction. He sticks the horns of satyrish "diablerie" on the lovely forehead of the most delicate romance; and he flings into his magical poems of love and the sea the naughty mud-pellets of an outrageous capriciousness.

19. SUDERMANN. SONG OF SONGS. Translation into English published by Huebsch of New York.

Sudermann is the most remarkable and characteristic of modern German writers. His massive and laborious realism, his firm and exhaustive exposition of turbulent and troubled hearts, his heavy sledge-hammer style, his comprehension of the shadowy background of the most ponderous sensuality, are all found at their best in this solemn and sordid and pitiable tale.

20. HAUPTMANN. THE FOOL IN CHRIST, translation published by Huebsch, New York.

Hauptmann seems, of all recent Teutonic authors, the one who has in the highest degree that tender imaginative sentiment mixed with rugged and humorous piety which one finds in the old German Protestant Mystics and in such works of art as the engravings of Albert Durer and the Wooden Madonna of Nuremburg. "The Fool in Christ"—outside some of the characters in Dostoievsky—is the nearest modern approach to a literary interpretation of what remains timeless and permanent in the Christ-Idea.

21. IBSEN. Any edition of Ibsen containing the WILD DUCK.

Ibsen is still the most formidable of obstinate individualists. Absolute self-reliance is the note he constantly strikes. He is obsessed by the psychology of moral problems; but for him there are no universal ethical laws—"the golden rule is that there is no golden rule"—thus while in the Pillars of Society he advocates candid confession and honest revelation of the truth of things; in the "Wild Duck" he attacks the pig-headed meddler, who comes "dunning us with claims of the Ideal." Ultimately, though absorbed in "matters of conscience," it is as an artist rather than as a philosopher that he visualizes the world.