Note III.
——Orpheus' dying prayers at length are heard.—P. 117.
The Episode of Orpheus and Eurydice begins here, and contains the only machine which Virgil uses in the "Georgics." I have observed, in the epistle before the Æneïs, that our author seldom employs machines but to adorn his poem, and that the action which they seemingly perform, is really produced without them. Of this nature is the legend of the bees restored by miracle; when the receipt, which the poet gives, would do the work without one. The only beautiful machine which I remember in the modern poets, is in Ariosto, where God commands St Michael to take care, that Paris, then besieged by the Saracens, should be succoured by Rinaldo. In order to do this, he enjoins the archangel to find Silence and Discord; the first to conduct the Christian army to relieve the town, with so much secrecy, that their march should not be discovered; the latter to enter the camp of the infidels, and there to sow dissention among the principal commanders. The heavenly messenger takes his way to an ancient monastery; not doubting there to find Silence in her primitive abode; but, instead of Silence finds Discord: the monks, being divided into factions about the choice of some new officer, were at snic and snee with their drawn knives. The satire needs no explanation. And here it may be also observed, that ambition, jealousy, and worldly interest, and point of honour, had made variance both in the cloister and the camp; and strict discipline had done the work of Silence, in conducting the Christian army to surprise the Turks.
ÆNEIS.
TO
THE MOST HONOURABLE
JOHN,
LORD MARQUIS OF NORMANBY,
EARL OF MULGRAVE,[28] &c.
AND
KNIGHT OF THE MOST NOBLE ORDER OF THE GARTER.
A heroic poem, truly such, is undoubtedly the greatest work which the soul of man is capable to perform. The design of it is to form the mind to heroic virtue by example. It is conveyed in verse, that it may delight, while it instructs: the action of it is always one, entire, and great. The least and most trivial episodes, or under-actions, which are interwoven in it, are parts either necessary or convenient to carry on the main design; either so necessary, that, without them, the poem must be imperfect, or so convenient, that no others can be imagined more suitable to the place in which they are. There is nothing to be left void in a firm building; even the cavities ought not to be filled with rubbish, (which is of a perishable kind, destructive to the strength,) but with brick or stone, though of less pieces, yet of the same nature, and fitted to the crannies. Even the least portions of them must be of the epic kind: all things must be grave, majestical, and sublime; nothing of a foreign nature, like the trifling novels, which Ariosto,[29] and others, have inserted in their poems; by which the reader is misled into another sort of pleasure, opposite to that which is designed in an epic poem. One raises the soul, and hardens it to virtue; the other softens it again, and unbends it into vice.
One conduces to the poet's aim, the completing of his work, which he is driving on, labouring and hastening in every line; the other slackens his pace, diverts him from his way, and locks him up, like a knight-errant, in an enchanted castle, when he should be pursuing his first adventure. Statius, as Bossu has well observed, was ambitious of trying his strength with his master Virgil, as Virgil had before tried his with Homer. The Grecian gave the two Romans an example, in the games which were celebrated at the funerals of Patroclus. Virgil imitated the invention of Homer, but changed the sports. But both the Greek and Latin poet took their occasions from the subject; though, to confess the truth, they were both ornamental, or, at best, convenient parts of it, rather than of necessity arising from it. Statius, who, through his whole poem, is noted for want of conduct and judgment, instead of staying, as he might have done, for the death of Capaneus, Hippomedon, Tydeus, or some other of his seven champions, (who are heroes all alike,) or more properly for the tragical end of the two brothers, whose exequies the next successor had leisure to perform when the siege was raised, and in the interval betwixt the poet's first action and his second—went out of his way, as it were on prepense malice, to commit a fault. For he took his opportunity to kill a royal infant by the means of a serpent, (that author of all evil,) to make way for those funeral honours which he intended for him. Now, if this innocent had been of any relation to his Thebaïs—if he had either furthered or hindered the taking of the town—the poet might have found some sorry excuse at least, for detaining the reader from the promised siege. On these terms, this Capaneus of a poet engaged his two immortal predecessors; and his success was answerable to his enterprise.[30]
If this œconomy must be observed in the minutest parts of an epic poem, which, to a common reader, seem to be detached from the body, and almost independent of it; what soul, though sent into the world with great advantages of nature, cultivated with the liberal arts and sciences, conversant with histories of the dead, and enriched with observations on the living, can be sufficient to inform the whole body of so great a work? I touch here but transiently, without any strict method, on some few of those many rules of imitating nature, which Aristotle drew from Homer's Iliads and Odysseys, and which he fitted to the drama; furnishing himself also with observations from the practice of the theatre, when it flourished under Æschylus, Euripides, and Sophocles: for the original of the stage was from the epic poem. Narration, doubtless, preceded acting, and gave laws to it: what at first was told artfully, was, in process of time, represented gracefully to the sight and hearing. Those episodes of Homer, which were proper for the stage, the poets amplified each into an action; out of his limbs they formed their bodies; what he had contracted, they enlarged; out of one Hercules, were made infinity of pygmies, yet all endued with human souls; for from him, their great creator, they have each of them the divinæ particulam auræ. They flowed from him at first, and are at last resolved into him. Nor were they only animated by him, but their measure and symmetry was owing to him. His one, entire, and great action, was copied by them according to the proportions of the drama. If he finished his orb within the year, it sufficed to teach them, that their action being less, and being also less diversified with incidents, their orb, of consequence, must be circumscribed in a less compass, which they reduced within the limits either of a natural or an artificial day; so that, as he taught them to amplify what he had shortened, by the same rule, applied the contrary way, he taught them to shorten what he had amplified. Tragedy is the miniature of human life; an epic poem is the draught at length.[31] Here, my lord, I must contract also; for, before I was aware, I was almost running into a long digression, to prove, that there is no such absolute necessity that the time of a stage action should so strictly be confined to twenty-four hours, as never to exceed them, for which Aristotle contends, and the Grecian stage has practised. Some longer space, on some occasions, I think, may be allowed, especially for the English theatre, which requires more variety of incidents than the French. Corneille himself, after long practice, was inclined to think, that the time allotted by the ancients was too short to raise and finish a great action: and better a mechanic rule were stretched or broken, than a great beauty were omitted. To raise, and afterwards to calm the passions—to purge the soul from pride, by the examples of human miseries, which befal the greatest—in few words, to expel arrogance, and introduce compassion, are the great effects of tragedy; great, I must confess, if they were altogether as true as they are pompous. But are habits to be introduced at three hours' warning? are radical diseases so suddenly removed? A mountebank may promise such a cure, but a skilful physician will not undertake it. An epic poem is not in so much haste: it works leisurely; the changes which it makes are slow; but the cure is likely to be more perfect. The effects of tragedy, as I said, are too violent to be lasting. If it be answered, that, for this reason, tragedies are often to be seen, and the dose to be repeated, this is tacitly to confess, that there is more virtue in one heroic poem, than in many tragedies. A man is humbled one day, and his pride returns the next. Chemical medicines are observed to relieve oftener than to cure: for it is the nature of spirits to make swift impressions, but not deep. Galenical decoctions, to which I may properly compare an epic poem, have more of body in them; they work by their substance and their weight. It is one reason of Aristotle's to prove, that tragedy is the more noble, because it turns in a shorter compass; the whole action being circumscribed within the space of four-and-twenty hours. He might prove as well, that a mushroom is to be preferred before a peach, because it shoots up in the compass of a night. A chariot may be driven round the pillar in less space than a large machine, because the bulk is not so great. Is the Moon a more noble planet than Saturn, because she makes her revolution in less than thirty days, and he in little less than thirty years? Both their orbs are in proportion to their several magnitudes; and, consequently, the quickness or slowness of their motion, and the time of their circumvolutions, is no argument of the greater or less perfection. And, besides, what virtue is there in a tragedy, which is not contained in an epic poem, where pride is humbled, virtue rewarded, and vice punished; and those more amply treated, than the narrowness of the drama can admit? The shining quality of an epic hero, his magnanimity, his constancy, his patience, his piety, or whatever characteristical virtue his poet gives him, raises first our admiration. We are naturally prone to imitate what we admire; and frequent acts produce a habit. If the hero's chief quality be vicious, as, for example, the choler and obstinate desire of vengeance in Achilles, yet the moral is instructive: and, besides, we are informed in the very proposition of the Iliads, that this anger was pernicious; that it brought a thousand ills on the Grecian camp. The courage of Achilles is proposed to imitation, not his pride and disobedience to his general, nor his brutal cruelty to his dead enemy, nor the selling his body to his father.[32] We abhor these actions while we read them; and what we abhor, we never imitate. The poet only shews them, like rocks or quicksands, to be shunned.
By this example, the critics have concluded, that it is not necessary the manners of the hero should be virtuous. They are poetically good, if they are of a piece; though, where a character of perfect virtue is set before us, it is more lovely; for there the whole hero is to be imitated. This is the Æneas of our author; this is that idea of perfection in an epic poem, which painters and statuaries have only in their minds, and which no hands are able to express. These are the beauties of a god in a human body. When the picture of Achilles is drawn in tragedy, he is taken with those warts, and moles, and hard features, by those who represent him on the stage, or he is no more Achilles; for his creator, Homer, has so described him. Yet even thus he appears a perfect hero, though an imperfect character of virtue. Horace paints him after Homer, and delivers him to be copied on the stage with all those imperfections.[33] Therefore they are either not faults in a heroic poem, or faults common to the drama. After all, on the whole merits of the cause, it must be acknowledged, that the epic poem is more for the manners, and tragedy for the passions. The passions, as I have said, are violent; and acute distempers require medicines of a strong and speedy operation. Ill habits of the mind are like chronical diseases, to be corrected by degrees, and cured by alteratives; wherein, though purges are sometimes necessary, yet diet, good air, and moderate exercise, have the greatest part. The matter being thus stated, it will appear, that both sorts of poetry are of use for their proper ends. The stage is more active; the epic poem works at greater leisure, yet is active too, when need requires; for dialogue is imitated by the drama, from the more active parts of it. One puts off a fit, like the quinquina, and relieves us only for a time; the other roots out the distemper, and gives a healthful habit. The sun enlightens and cheers us, dispels fogs, and warms the ground with his daily beams; but the corn is sowed, increases, is ripened, and is reaped for use in process of time, and in its proper season. I proceed, from the greatness of the action, to the dignity of the actors; I mean to the persons employed in both poems. There likewise tragedy will be seen to borrow from the epopee; and that which borrows is always of less dignity, because it has not of its own. A subject, it is true, may lend to his sovereign; but the act of borrowing makes the king inferior, because he wants, and the subject supplies. And suppose the persons of the drama wholly fabulous, or of the poet's invention, yet heroic poetry gave him the examples of that invention, because it was first, and Homer the common father of the stage. I know not of any one advantage which tragedy can boast above heroic poetry, but that it is represented to the view, as well as read, and instructs in the closet, as well as on the theatre. This is an uncontended excellence, and a chief branch of its prerogative; yet I may be allowed to say, without partiality, that herein the actors share the poet's praise. Your lordship knows some modern tragedies which are beautiful on the stage, and yet I am confident you would not read them. "Tryphon the stationer"[34] complains, they are seldom asked for in his shop. The poet who flourished in the scene, is damned in the ruelle;[35] nay more, he is not esteemed a good poet by those, who see and hear his extravagancies with delight. They are a sort of stately fustian, and lofty childishness. Nothing but nature can give a sincere pleasure; where that is not imitated, it is grotesque painting; "the fine woman ends in a fishes tail."
I might also add, that many things, which not only please, but are real beauties in the reading, would appear absurd upon the stage; and those not only the speciosa miracula, as Horace calls them, of transformations, of Scylla, Antiphates, and the Læstrygons, which cannot be represented even in operas; but the prowess of Achilles or Æneas would appear ridiculous in our dwarf-heroes of the theatre. We can believe they routed armies, in Homer or in Virgil; but ne Hercules contra duos in the drama. I forbear to instance in many things, which the stage cannot, or ought not to represent; for I have said already more than I intended on this subject, and should fear it might be turned against me, that I plead for the pre-eminence of epic poetry, because I have taken some pains in translating Virgil, if this were the first time that I had delivered my opinion in this dispute. But I have more than once already maintained the rights of my two masters against their rivals of the scene,[36] even while I wrote tragedies myself, and had no thoughts of this present undertaking. I submit my opinion to your judgement, who are better qualified than any man I know, to decide this controversy. You come, my lord, instructed in the cause, and needed not that I should open it. Your "Essay of Poetry,"[37] which was published without a name, and of which I was not honoured with the confidence, I read over and over with much delight, and as much instruction, and, without flattering you, or making myself more moral than I am—not without some envy. I was loth to be informed how an epic poem should be written, or how a tragedy should be contrived and managed, in better verse, and with more judgment, than I could teach others. A native of Parnassus, and bred up in the studies of its fundamental laws, may receive new lights from his contemporaries; but it is a grudging kind of praise which he gives his benefactors. He is more obliged, than he is willing to acknowledge; there is a tincture of malice in his commendations; for where I own I am taught, I confess my want of knowledge. A judge upon the bench may, out of good nature, or at least interest, encourage the pleadings of a puny counsellor; but he does not willingly commend his brother serjeant at the bar, especially when he controuls his law, and exposes that ignorance which is made sacred by his place. I gave the unknown author his due commendation, I must confess; but who can answer for me, and for the rest of the poets who heard me read the poem, whether we should not have been better pleased to have seen our own names at the bottom of the title-page? Perhaps we commended it the more, that we might seem to be above the censure. We are naturally displeased with an unknown critic, as the ladies are with a lampooner, because we are bitten in the dark, and know not where to fasten our revenge. But great excellencies will work their way through all sorts of opposition. I applauded rather out of decency, than affection; and was ambitious, as some yet can witness, to be acquainted with a man, with whom I had the honour to converse, and that almost daily, for so many years together. Heaven knows, if I have heartily forgiven you this deceit. You extorted a praise, which I should willingly have given, had I known you. Nothing had been more easy, than to commend a patron of a long standing. The world would join with me, if the encomiums were just; and, if unjust, would excuse a grateful flatterer. But to come anonymous upon me, and force me to commend you against my interest, was not altogether so fair, give me leave to say, as it was politic; for, by concealing your quality, you might clearly understand how your work succeeded, and that the general approbation was given to your merit, not your titles. Thus, like Apelles, you stood unseen behind your own Venus, and received the praises of the passing multitude; the work was commended, not the author; and I doubt not, this was one of the most pleasing adventures of your life.[38]
I have detained your lordship longer than I intended in this dispute of preference betwixt the epic poem and the drama, and yet have not formally answered any of the arguments which are brought by Aristotle on the other side, and set in the fairest light by Dacier. But I suppose, without looking on the book, I may have touched on some of the objections; for, in this address to your lordship, I design not a treatise of heroic poetry, but write in a loose epistolary way, somewhat tending to that subject, after the example of Horace, in his First Epistle of the Second Book to Augustus Cæsar, and in that to the Piso's, which we call his "Art of Poetry;" in both of which he observes no method that I can trace, whatever Scaliger the father, or Heinsius, may have seen, or rather think they had seen. I have taken up, laid down, and resumed as often as I pleased, the same subject; and this loose proceeding I shall use through all this prefatory dedication. Yet all this while I have been sailing with some side-wind or other toward the point I proposed in the beginning,—the greatness and excellency of a heroic poem, with some of the difficulties which attend that work. The comparison, therefore, which I made betwixt the epopee and the tragedy, was not altogether a digression; for it is concluded on all hands, that they are both the master-pieces of human wit.
In the mean time, I may be bold to draw this corollary from what has been already said, that the file of heroic poets is very short; all are not such who have assumed that lofty title in ancient or modern ages, or have been so esteemed by their partial and ignorant admirers.
There have been but one great Ilias, and one Æneïs, in so many ages. The next, but the next with a long interval betwixt, was the Jerusalem;[39]
I mean not so much in distance of time, as in excellency. After these three are entered, some lord-chamberlain should be appointed, some critic of authority should be set before the door, to keep out a crowd of little poets, who press for admission, and are not of quality. Mævius would be deafening your lordship's ears with his
Fortunam Priami cantabo, et nobile bellum—
mere fustian, as Horace would tell you from behind, without pressing forward, and more smoke than fire. Pulci, Boiardo, and Ariosto,[40] would cry out, "make room for the Italian poets, the descendants of Virgil in a right line:" father Le Moine, with his saint Louis; and Scudery with his Alaric, for a godly king and a Gothic conqueror; and Chapelain would take it ill that his Maid should be refused a place with Helen and Lavinia.[41] Spencer[42] has a better plea for his "Fairy Queen," had his action been finished, or had been one; and Milton, if the devil had not been his hero, instead of Adam; if the giant had not foiled the knight, and driven him out of his strong-hold, to wander through the world with his lady errant; and if there had not been more machining persons than human in his poem. After these, the rest of our English poets shall not be mentioned. I have that honour for them which I ought to have; but, if they are worthies, they are not to be ranked amongst the three whom I have named, and who are established in their reputation.
Before I quitted the comparison betwixt epic poetry and tragedy, I should have acquainted my judge with one advantage of the former over the latter, which I now casually remember out of the preface of Ségrais before his translation of the Æneïs, or out of Bossu, no matter which: "The style of the heroic poem is, and ought to be, more lofty than that of the drama." The critic is certainly in the right, for the reason already urged; the work of tragedy is on the passions, and in a dialogue; both of them abhor strong metaphors, in which the epopee delights. A poet cannot speak too plainly on the stage: for volat irrevocabile verbum; the sense is lost, if it be not taken flying. But what we read alone, we have leisure to digest; there an author may beautify his sense by the boldness of his expression, which if we understand not fully at the first, we may dwell upon it, till we find the secret force and excellence. That which cures the manners by alterative physic, as I said before, must proceed by insensible degrees; but that which purges the passions, must do its business all at once, or wholly fail of its effect, at least in the present operation, and without repeated doses. We must beat the iron while it is hot, but we may polish it at leisure. Thus, my lord, you pay the fine of my forgetfulness; and yet the merits of both causes are where they were, and undecided, till you declare whether it be more for the benefit of mankind to have their manners in general corrected, or their pride and hard-heartedness removed.
I must now come closer to my present business, and not think of making more invasive wars abroad, when, like Hannibal, I am called back to the defence of my own country. Virgil is attacked by many enemies; he has a whole confederacy against him; and I must endeavour to defend him as well as I am able. But their principal objections being against his moral, the duration or length of time taken up in the action of the poem, and what they have to urge against the manners of his hero; I shall omit the rest as mere cavils of grammarians; at the worst, but casual slips of a great man's pen, or inconsiderable faults of an admirable poem, which the author had not leisure to review before his death. Macrobius has answered what the ancients could urge against him; and some things I have lately read in Tanneguy le Fèvre, Valois, and another whom I name not, which are scarce worth answering. They begin with the moral of his poem, which I have elsewhere confessed, and still must own, not to be so noble as that of Homer.[43] But let both be fairly stated; and, without contradicting my first opinion, I can shew, that Virgil's was as useful to the Romans of his age, as Homer's was to the Grecians of his, in what time soever he may be supposed to have lived and flourished. Homer's moral was to urge the necessity of union, and of a good understanding betwixt confederate states and princes engaged in a war with a mighty monarch; as also of discipline in an army, and obedience in the several chiefs to the supreme commander of the joint forces. To inculcate this, he sets forth the ruinous effects of discord in the camp of those allies, occasioned by the quarrel betwixt the general and one of the next in office under him. Agamemnon gives the provocation, and Achilles resents the injury. Both parties are faulty in the quarrel; and accordingly they are both punished: the aggressor is forced to sue for peace to his inferior on dishonourable conditions: the deserter refuses the satisfaction offered; and his obstinacy costs him his best friend. This works the natural effect of choler, and turns his rage against him by whom he was last affronted, and most sensibly. The greater anger expels the less; but his character is still preserved. In the mean time, the Grecian army receives loss on loss, and is half destroyed by a pestilence into the bargain:
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi.
As the poet, in the first part of the example, had shewn the bad effects of discord, so, after the reconcilement, he gives the good effects of unity; for Hector is slain, and then Troy must fall. By this it is probable, that Homer lived when the Median monarchy was grown formidable to the Grecians, and that the joint endeavours of his countrymen were little enough to preserve their common freedom from an encroaching enemy. Such was his moral, which all critics have allowed to be more noble than that of Virgil, though not adapted to the times in which the Roman poet lived. Had Virgil flourished in the age of Ennius, and addressed to Scipio, he had probably taken the same moral, or some other not unlike it: for then the Romans were in as much danger from the Carthaginian commonwealth, as the Grecians were from the Assyrian or Median monarchy. But we are to consider him as writing his poem in a time when the old form of government was subverted, and a new one just established by Octavius Cæsar, in effect by force of arms, but seemingly by the consent of the Roman people. The commonwealth had received a deadly wound in the former civil wars betwixt Marius and Sylla. The commons, while the first prevailed, had almost shaken off the yoke of the nobility; and Marius and Cinna, like the captains of the mob, under the specious pretence of the public good, and of doing justice on the oppressors of their liberty, revenged themselves, without form of law, on their private enemies. Sylla, in his turn, proscribed the heads of the adverse party: he too had nothing but liberty and reformation in his mouth; (for the cause of religion is but a modern motive to rebellion, invented by the Christian priesthood, refining on the heathen;[44]) Sylla, to be sure, meant no more good to the Roman people than Marius before him, whatever he declared; but sacrificed the lives, and took the estates, of all his enemies, to gratify those who brought him into power. Such was the reformation of the government by both parties. The senate and the commons were the two bases on which it stood; and the two champions of either faction, each, destroyed the foundations of the other side; so the fabric, of consequence, must fall betwixt them, and tyranny must be built upon their ruins. This comes of altering fundamental laws and constitutions—like him, who, being in good health, lodged himself in a physician's house, and was over-persuaded by his landlord to take physic, (of which he died,) for the benefit of his doctor. Stavo ben: (was written on his monument) ma, per star meglio, sto quì.
After the death of those two usurpers, the commonwealth seemed to recover, and held up its head for a little time. But it was all the while in a deep consumption, which is a flattering disease. Pompey, Crassus, and Cæsar, had found the sweets of arbitrary power; and, each being a check to the other's growth, struck up a false friendship amongst themselves, and divided the government betwixt them, which none of them was able to assume alone. These were the public-spirited men of their age; that is, patriots for their own interest. The commonwealth looked with a florid countenance in their management, spread in bulk, and all the while was wasting in the vitals. Not to trouble your lordship with the repetition of what you know—after the death of Crassus, Pompey found himself outwitted by Cæsar, broke with him, overpowered him in the senate, and caused many unjust decrees to pass against him. Cæsar, thus injured, and unable to resist the faction of the nobles which was now uppermost, (for he was a Marian,) had recourse to arms; and his cause was just against Pompey, but not against his country, whose constitution ought to have been sacred to him, and never to have been violated on the account of any private wrong. But he prevailed; and, heaven declaring for him, he became a providential monarch, under the title of perpetual dictator. He being murdered by his own son,[45] whom I neither dare commend, nor can justly blame, (though Dante, in his Inferno, has put him and Cassius, and Judas Iscariot betwixt them, into the great devil's mouth,) the commonwealth popped up its head for the third time, under Brutus and Cassius, and then sunk for ever.
Thus the Roman people were grossly gulled twice or thrice over, and as often enslaved in one century, and under the same pretence of reformation. At last the two battles of Philippi gave the decisive stroke against liberty; and, not long after, the commonwealth was turned into a monarchy, by the conduct and good fortune of Augustus. It is true, that the despotic power could not have fallen into better hands than those of the first and second Cæsar. Your lordship well knows what obligations Virgil had to the latter of them: he saw, beside, that the commonwealth was lost without resource; the heads of it destroyed; the senate new moulded, grown degenerate, and either bought off, or thrusting their own necks into the yoke, out of fear of being forced. Yet I may safely affirm for our great author, (as men of good sense are generally honest,) that he was still of republican principles in his heart.
Secretosque pios, his dantem jura Catonem.[46]
I think, I need use no other argument to justify my opinion, than that of this one line, taken from the eighth book of the Æneïs. If he had not well studied his patron's temper, it might have ruined him with another prince. But Augustus was not discontented, at least that we can find, that Cato was placed, by his own poet, in Elysium, and there giving laws to the holy souls who deserved to be separated from the vulgar sort of good spirits; for his conscience could not but whisper to the arbitrary monarch, that the kings of Rome were at first elective, and governed not without a senate;—that Romulus was no hereditary prince; and though, after his death, he received divine honours for the good he did on earth, yet he was but a god of their own making;—that the last Tarquin was expelled justly for overt acts of tyranny, and mal-administration; for such are the conditions of an elective kingdom: and I meddle not with others, being, for my own opinion, of Montaigne's principles, that an honest man ought to be contented with that form of government, and with those fundamental constitutions of it, which he received from his ancestors, and under which himself was born; though at the same time he confessed freely, that, if he could have chosen his place of birth, it should have been at Venice—which, for many reasons, I dislike, and am better pleased to have been born an Englishman.
But, to return from my long rambling—I say, that Virgil having maturely weighed the condition of the times in which he lived; that an entire liberty was not to be retrieved; that the present settlement had the prospect of a long continuance in the same family, or those adopted into it; that he held his paternal estate from the bounty of the conqueror, by whom he was likewise enriched, esteemed, and cherished; that this conqueror, though of a bad kind, was the very best of it; that the arts of peace flourished under him; that all men might be happy, if they would be quiet; that, now he was in possession of the whole, yet he shared a great part of his authority with the senate; that he would be chosen into the ancient offices of the commonwealth, and ruled by the power which he derived from them, and prorogued his government from time to time, still, as it were, threatening to dismiss himself from public cares, which he exercised more for the common good, than for any delight he took in greatness;—these things, I say, being considered by the poet, he concluded it to be the interest of his country to be so governed; to infuse an awful respect into the people towards such a prince; by that respect to confirm their obedience to him, and by that obedience to make them happy. This was the moral of his divine poem;[47]—honest in the poet; honourable to the emperor, whom he derives from a divine extraction; and reflecting part of that honour on the Roman people, whom he derives also from the Trojans; and not only profitable, but necessary, to the present age, and likely to be such to their posterity. That it was the received opinion, that the Romans were descended from the Trojans, and Julius Cæsar from Iülus the son of Æneas, was enough for Virgil; though perhaps he thought not so himself, or that Æneas ever was in Italy; which Bochartus manifestly proves. And Homer, where he says that Jupiter hated the house of Priam, and was resolved to transfer the kingdom to the family of Æneas, yet mentions nothing of his leading a colony into a foreign country, and settling there. But that the Romans valued themselves on their Trojan ancestry, is so undoubted a truth, that I need not prove it. Even the seals which we have remaining of Julius Cæsar, which we know to be antique, have the star of Venus over them, (though they were all graven after his death,) as a note that he was deified. I doubt not but one reason, why Augustus should be so passionately concerned for the preservation of the Æneïs, which its author had condemned to be burnt, as an imperfect poem, by his last will and testament, was, because it did him a real service, as well as an honour; that a work should not be lost, where his divine original was celebrated in verse, which had the character of immortality stamped upon it.
Neither were the great Roman families, which flourished in his time, less obliged by him than the emperor. Your lordship knows with what address he makes mention of them, as captains of ships, or leaders in the war; and even some of Italian extraction are not forgotten. These are the single stars which are sprinkled through the Æneïs: but there are whole constellations of them in the fifth book. And I could not but take notice, when I translated it, of some favourite families to which he gives the victory and awards the prizes, in the person of his hero, at the funeral games which were celebrated in honour of Anchises. I insist not on their names; but am pleased to find the Memmii amongst them, derived from Mnestheus, because Lucretius dedicates to one of that family, a branch of which destroyed Corinth. I likewise either found or formed an image to myself of the contrary kind; that those, who lost the prizes, were such as had disobliged the poet, or were in disgrace with Augustus, or enemies to Mæcenas; and this was the poetical revenge he took: for genus irritabile vatum, as Horace says.[48] When a poet is thoroughly provoked, he will do himself justice, however dear it cost him; animamque in vulnere ponit. I think these are not bare imaginations of my own, though I find no trace of them in the commentators; but one poet may judge of another by himself. The vengeance we defer, is not forgotten. I hinted before, that the whole Roman people were obliged by Virgil, in deriving them from Troy; an ancestry which they affected. We and the French are of the same humour: they would be thought to descend from a son, I think, of Hector; and we would have our Britain both named and planted by a descendant of Æneas. Spenser favours this opinion what he can. His Prince Arthur, or whoever he intends by him, is a Trojan. Thus the hero of Homer was a Grecian, of Virgil a Roman, of Tasso an Italian.
I have transgressed my bounds, and gone farther than the moral led me; but, if your lordship is not tired, I am safe enough.
Thus far, I think, my author is defended. But, as Augustus is still shadowed in the person of Æneas, (of which I shall say more, when I come to the manners which the poet gives his hero,) I must prepare that subject, by shewing how dexterously he managed both the prince and people, so as to displease neither, and to do good to both; which is the part of a wise and an honest man, and proves, that it is possible for a courtier not to be a knave. I shall continue still to speak my thoughts like a free-born subject, as I am; though such things, perhaps, as no Dutch commentator could, and I am sure no Frenchman durst. I have already told your lordship my opinion of Virgil, that he was no arbitrary man. Obliged he was to his master for his bounty; and he repays him with good counsel, how to behave himself in his new monarchy, so as to gain the affections of his subjects, and deserve to be called the father of his country. From this consideration it is, that he chose, for the ground-work of his poem, one empire destroyed, and another raised from the ruins of it. This was just the parallel. Æneas could not pretend to be Priam's heir in a lineal succession; for Anchises, the hero's father, was only of the second branch of the royal family; and Helenus, a son of Priam, was yet surviving, and might lawfully claim before him. It may be, Virgil mentions him on that account. Neither has he forgotten Priamus, in the fifth of his Æneïs, the son of Polites, youngest son to Priam, who was slain by Pyrrhus, in the second book. Æneas had only married Creüsa, Priam's daughter, and by her could have no title, while any of the male issue were remaining. In this case, the poet gave him the next title, which is that of an elective king. The remaining Trojans chose him to lead them forth, and settle them in some foreign country. Ilioneus, in his speech to Dido, calls him expressly by the name of king. Our poet, who all this while had Augustus in his eye, had no desire he should seem to succeed by any right of inheritance derived from Julius Cæsar, (such a title being but one degree removed from conquest,) for what was introduced by force, by force may be removed. It was better for the people that they should give, than he should take; since that gift was indeed no more at bottom, than a trust. Virgil gives us an example of this in the person of Mezentius: he governed arbitrarily; he was expelled, and came to the deserved end of all tyrants. Our author shows us another sort of kingship, in the person of Latinus: he was descended from Saturn, and, as I remember, in the third degree. He is described a just and gracious prince, solicitous for the welfare of his people, always consulting with his senate to promote the common good. We find him at the head of them, when he enters into the council-hall, speaking first, but still demanding their advice, and steering by it, as far as the iniquity of the times would suffer him. And this is the proper character of a king by inheritance, who is born a father of his country. Æneas, though he married the heiress of the crown, yet claimed no title to it during the life of his father-in-law. Pater arma Latinus habeto, &c. are Virgil's words. As for himself, he was contented to take care of his country gods, who were not those of Latium; wherein our divine author seems to relate to the after-practice of the Romans, which was to adopt the gods of those they conquered, or received as members of their commonwealth. Yet, withal, he plainly touches at the office of the high-priesthood, with which Augustus was invested, and which made his person more sacred and inviolable, than even the tribunitial power. It was not therefore for nothing, that the most judicious of all poets made that office vacant by the death of Panthûs in the second book of the Æneïs, for his hero to succeed in it, and consequently for Augustus to enjoy. I know not that any of the commentators have taken notice of that passage. If they have not, I am sure they ought; and if they have, I am not indebted to them for the observation. The words of Virgil are very plain—
Sacra, suosque tibi commendat Troja penates.
As for Augustus, or his uncle Julius, claiming by descent from Æneas, that title is already out of doors. Æneas succeeded not, but was elected. Troy was fore-doomed to fall for ever.
Postquam res Asiæ Priamique evertere gentem
Immeritam visum superis.—Æneïs, Lib. III. v. 1.
Augustus, it is true, had once resolved to rebuild that city, and there to make the seat of empire: but Horace writes an ode on purpose to deter him from that thought; declaring the place to be accursed, and that the gods would as often destroy it, as it should be raised.[49] Hereupon the emperor laid aside a project so ungrateful to the Roman people. But by this, my lord, we may conclude, that he had still his pedigree in his head, and had an itch of being thought a divine king, if his poets had not given him better counsel.
I will pass by many less material objections, for want of room to answer them: what follows next is of great importance, if the critics can make out their charge; for it is levelled at the manners which our poet gives his hero, and which are the same which were eminently seen in his Augustus. Those manners were, piety to the gods and a dutiful affection to his father, love to his relations, care of his people, courage and conduct in the wars, gratitude to those who had obliged him, and justice in general to mankind.
Piety, as your lordship sees, takes place of all, as the chief part of his character; and the word in Latin is more full than it can possibly be expressed in any modern language; for there it comprehends not only devotion to the gods, but filial love, and tender affection to relations of all sorts. As instances of this, the deities of Troy, and his own Penates, are made the companions of his flight: they appear to him in his voyage, and advise him; and at last he replaces them in Italy, their native country. For his father, he takes him on his back: he leads his little son: his wife follows him; but, losing his footsteps through fear or ignorance, he goes back into the midst of his enemies to find her, and leaves not his pursuit until her ghost appears, to forbid his farther search. I will say nothing of his duty to his father while he lived, his sorrow for his death, of the games instituted in honour of his memory, or seeking him, by his command, even after his death, in the Elysian fields. I will not mention his tenderness for his son, which everywhere is visible—of his raising a tomb for Polydorus, the obsequies for Misenus, his pious remembrance of Deïphobus, the funerals of his nurse, his grief for Pallas, and his revenge taken on his murderer, whom otherwise, by his natural compassion, he had forgiven: and then the poem had been left imperfect; for we could have had no certain prospect of his happiness, while the last obstacle to it was unremoved. Of the other parts which compose his character, as a king, or as a general, I need say nothing; the whole Æneïs is one continued instance of some one or other of them; and where I find any thing of them taxed, it shall suffice me, as briefly as I can, to vindicate my divine master to your lordship, and by you to the reader. But herein Ségrais, in his admirable preface to his translation of the Æneïs, as the author of the Dauphin's Virgil justly calls it, has prevented me. Him I follow, and what I borrow from him, am ready to acknowledge to him. For, impartially speaking, the French are as much better critics than the English, as they are worse poets. Thus we generally allow, that they better understand the management of a war than our islanders; but we know we are superior to them in the day of battle. They value themselves on their generals, we on our soldiers. But this is not the proper place to decide that question, if they make it one. I shall perhaps say as much of other nations, and their poets, excepting only Tasso; and hope to make my assertion good, which is but doing justice to my country; part of which honour will reflect on your lordship, whose thoughts are always just; your numbers harmonious, your words chosen, your expressions strong and manly, your verse flowing, and your turns as happy as they are easy. If you would set us more copies, your example would make all precepts needless. In the mean time, that little you have written is owned, and that particularly by the poets, (who are a nation not over lavish of praise to their contemporaries,) as a principal ornament of our language; but the sweetest essences are always confined in the smallest glasses.
When I speak of your lordship, it is never a digression, and therefore I need beg no pardon for it; but take up Ségrais where I left him, and shall use him less often than I have occasion for him; for his preface is a perfect piece of criticism, full and clear, and digested into an exact method; mine is loose, and, as I intended it, epistolary. Yet I dwell on many things, which he durst not touch; for it is dangerous to offend an arbitrary master; and every patron, who has the power of Augustus, has not his clemency. In short, my lord, I would not translate him, because I would bring you somewhat of my own. His notes and observations on every book are of the same excellency; and, for the same reason, I omit the greater part.
He takes notice that Virgil is arraigned for placing piety before valour, and making that piety the chief character of his hero. I have said already from Bossu, that a poet is not obliged to make his hero a virtuous man; therefore, neither Homer nor Tasso are to be blamed, for giving what predominant quality they pleased to their first character. But Virgil, who designed to form a perfect prince, and would insinuate that Augustus, whom he calls Æneas in his poem, was truly such, found himself obliged to make him without blemish, thoroughly virtuous; and a thorough virtue both begins and ends in piety. Tasso, without question, observed this before me, and therefore split his hero in two: he gave Godfrey piety, and Rinaldo fortitude, for their chief qualities or manners. Homer, who had chosen another moral, makes both Agamemnon and Achilles vicious; for his design was to instruct in virtue, by shewing the deformity of vice. I avoid repetition of what I have said above. What follows, is translated literally from Ségrais.
"Virgil had considered, that the greatest virtues of Augustus consisted in the perfect art of governing his people; which caused him to reign for more than forty years in great felicity. He considered, that his emperor was valiant, civil, popular, eloquent, politic, and religious; he has given all these qualities to Æneas. But, knowing that piety alone comprehends the whole duty of man towards the gods, towards his country, and towards his relations, he judged, that this ought to be his first character, whom he would set for a pattern of perfection. In reality, they who believe, that the praises which arise from valour are superior to those which proceed from any other virtues, have not considered, (as they ought,) that valour, destitute of other virtues, cannot render a man worthy of any true esteem. That quality, which signifies no more than an intrepid courage, may be separated from many others which are good, and accompanied with many which are ill. A man may be very valiant, and yet impious and vicious. But the same cannot be said of piety, which excludes all ill qualities, and comprehends even valour itself, with all other qualities which are good. Can we, for example, give the praise of valour to a man, who should see his gods prophaned, and should want the courage to defend them? to a man, who should abandon his father, or desert his king, in his last necessity?"
Thus far Ségrais, in giving the preference to piety before valour. I will now follow him, where he considers this valour, or intrepid courage, singly in itself; and this also Virgil gives to his Æneas, and that in a heroical degree.
Having first concluded, that our poet did for the best in taking the first character of his hero from that essential virtue on which the rest depend, he proceeds to tell us, that, in the ten years' war of Troy, he was considered as the second champion of his country, (allowing Hector the first place;) and this, even by the confession of Homer, who took all occasions of setting up his own countrymen the Grecians, and of undervaluing the Trojan chiefs. But Virgil (whom Ségrais forgot to cite) makes Diomede give him a higher character for strength and courage. His testimony is this, in the Eleventh Book:
————————Stetimus tela aspera contra,
Contulimusque manus: experto credite, quantus
In clypeum assurgat, quo turbine torqueat hastam.
Si duo præterea tales Idæa tulisset
Terra viros, ultro Inachias venisset ad urbes
Dardanus, et versis lugeret Græcia fatis.
Quidquid apud duræ cessatum est mœnia Trojæ,
Hectoris Æneæque manu victoria Graiucirc;m
Hæsit, et in decumum vestigia retulit annum.
Ambo animis, ambo insignes præstantibus armis:
Hic pietate prior.———
I give not here my translation of these verses, (though I think I have not ill succeeded in them,) because your lordship is so great a master of the original, that I have no reason to desire you should see Virgil and me so near together; but you may please, my lord, to take notice, that the Latin author refines upon the Greek, and insinuates, that Homer had done his hero wrong, in giving the advantage of the duel to his own countryman; though Diomede was manifestly the second champion of the Grecians; and Ulysses preferred him before Ajax, when he chose him for the companion of his nightly expedition; for he had a headpiece of his own, and wanted only the fortitude of another, to bring him off with safety, and that he might compass his design with honour.
The French translator thus proceeds: "They, who accuse Æneas for want of courage, either understand not Virgil, or have read him slightly; otherwise they would not raise an objection so easy to be answered." Hereupon he gives so many instances of the hero's valour, that to repeat them after him would tire your lordship, and put me to the unnecessary trouble of transcribing the greatest part of the three last Æneids. In short, more could not be expected from an Amadis, a Sir Lancelot, or the whole Round Table, than he performs. Proxima quæque metit gladio, is the perfect account of a knight-errant. "If it be replied," continues Ségrais, "that it was not difficult for him to undertake and achieve such hardy enterprises, because he wore enchanted arms; that accusation, in the first place, must fall on Homer, ere it can reach Virgil." Achilles was as well provided with them as Æneas, though he was invulnerable without them.[50] And Ariosto, the two Tassos, (Bernardo and Torquato,) even our own Spenser—in a word, all modern poets—have copied Homer as well as Virgil: he is neither the first nor last, but in the midst of them; and therefore is safe, if they are so. "Who knows," says Ségrais, "but that his fated armour was only an allegorical defence, and signified no more than that he was under the peculiar protection of the gods? born, as the astrologers will tell us out of Virgil, (who was well versed in the Chaldean mysteries,) under the favourable influence of Jupiter, Venus, and the Sun." But I insist not on this, because I know you believe not there is such an art; though not only Horace and Persius, but Augustus himself, thought otherwise. But, in defence of Virgil, I dare positively say, that he has been more cautious in this particular than either his predecessor, or his descendants: for Æneas was actually wounded, in the Twelfth of the Æneis; though he had the same godsmith[51] to forge his arms as had Achilles. It seems he was no warluck,[52] as the Scots commonly call such men, who, they say, are iron-free, or lead-free. Yet, after this experiment, that his arms were not impenetrable—when he was cured indeed by his mother's help, because he was that day to conclude the war by the death of Turnus—the poet durst not carry the miracle too far, and restore him wholly to his former vigour: he was still too weak to overtake his enemy; yet we see with what courage he attacks Turnus, when he faces and renews the combat. I need say no more; for Virgil defends himself without needing my assistance, and proves his hero truly to deserve that name. He was not then a second-rate champion, as they would have him, who think fortitude the first virtue in a hero. But, being beaten from this hold, they will not yet allow him to be valiant, because he wept more often, as they think, than well becomes a man of courage.
In the first place, if tears are arguments of cowardice, what shall I say of Homer's hero? Shall Achilles pass for timorous, because he wept, and wept on less occasions than Æneas? Herein Virgil must be granted to have excelled his master. For once both heroes are described lamenting their lost loves: Briseïs was taken away by force from the Grecians; Creüsa was lost for ever to her husband. But Achilles went roaring along the salt sea-shore, and, like a booby, was complaining to his mother, when he should have revenged his injury by arms. Æneas took a nobler course; for, having secured his father and his son, he repeated all his former dangers, to have found his wife, if she had been above ground. And here your lordship may observe the address of Virgil; it was not for nothing that this passage was related with all these tender circumstances. Æneas told it; Dido heard it. That he had been so affectionate a husband, was no ill argument to the coming dowager, that he might prove as kind to her. Virgil has a thousand secret beauties, though I have not leisure to remark them.
Ségrais, on this subject of a hero shedding tears, observes, that historians commend Alexander for weeping when he read the mighty actions of Achilles; and Julius Cæsar is likewise praised, when, out of the same noble envy, he wept at the victories of Alexander. But, if we observe more closely, we shall find, that the tears of Æneas were always on a laudable occasion. Thus he weeps out of compassion and tenderness of nature, when, in the temple of Carthage, he beholds the pictures of his friends, who sacrificed their lives in defence of their country. He deplores the lamentable end of his pilot Palinurus, the untimely death of young Pallas his confederate, and the rest, which I omit. Yet, even for these tears, his wretched critics dare condemn him. They make Æneas little better than a kind of St Swithin[53] hero, always raining. One of these censors is bold enough to argue him of cowardice, when, in the beginning of the first book, he not only weeps, but trembles, at an approaching storm—
Extemplo Æneæ solvuntur frigore membra:
Ingemit; et duplices tendens ad sidera palmas, &c.
But to this I have answered formerly, that his fear was not for himself, but for his people. And what can give a sovereign a better commendation, or recommend a hero more to the affection of the reader? They were threatened with a tempest, and he wept; he was promised Italy, and therefore he prayed for the accomplishment of that promise:—all this in the beginning of a storm; therefore he shewed the more early piety, and the quicker sense of compassion. Thus much I have urged elsewhere in the defence of Virgil; and, since, I have been informed by Mr Moyle,[54] a young gentleman whom I can never sufficiently commend, that the ancients accounted drowning an accursed death; so that, if we grant him to have been afraid, he had just occasion for that fear, both in relation to himself and to his subjects. I think our adversaries can carry this argument no farther, unless they tell us, that he ought to have had more
confidence in the promise of the gods; but how was he assured, that he had understood their oracles aright? Helenus might be mistaken; Phœbus might speak doubtfully; even his mother might flatter him, that he might prosecute his voyage, which if it succeeded happily, he should be the founder of an empire; for, that she herself was doubtful of his fortune, is apparent by the address she made to Jupiter on his behalf; to which the god makes answer in these words:
Parce metû, Cytherea: manent immota tuorum
Fata tibi, &c.
notwithstanding which, the goddess, though comforted, was not assured; for, even after this, through the course of the whole Æneïs, she still apprehends the interest which Juno might make with Jupiter against her son. For it was a moot point in heaven, whether he could alter fate, or not. And indeed some passages in Virgil would make us suspect, that he was of opinion Jupiter might defer fate, though he could not alter it; for, in the latter end of the tenth book, he introduces Juno begging for the life of Turnus, and flattering her husband with the power of changing destiny—Tua, qui potes, orsa reflectas! To which he graciously answers:
Si mora præsentis leti, tempusque caduco
Oratur juveni, meque hoc ita ponere sentis,
Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis.
Hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis
Sub precibus venia ulla latet, totumque moveri
Mutarive putas bellum, spes pascis inanes.
But, that he could not alter those decrees, the king of gods himself confesses, in the book above cited, when he comforts Hercules for the death of Pallas, who had invoked his aid, before he threw his lance at Turnus—
———Trojæ sub mænibus altis,
Tot nati cecidere deûm; quin occidit unâ
Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum
Fata manent, metasque dati pervenit ad ævi—
where he plainly acknowledges, that he could not save his own son, or prevent the death which he foresaw. Of his power to defer the blow, I once occasionally discoursed with that excellent person Sir Robert Howard,[55] who is better conversant, than any man that I know, in the doctrine of the Stoics; and he set me right, from the concurrent testimony of philosophers and poets, that Jupiter could not retard the effects of fate, even for a moment. For, when I cited Virgil, as favouring the contrary opinion in that verse,
Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis——
he replied, and, I think, with exact judgment, that, when Jupiter gave Juno leave to withdraw Turnus from the present danger, it was because he certainly foreknew that his fatal hour was not come; that it was in destiny for Juno at that time to save him; and that himself obeyed destiny, in giving her that leave.
I need say no more in justification of our hero's courage, and am much deceived, if he ever be attacked on this side of his character again. But he is arraigned with more shew of reason by the ladies, who will make a numerous party against him, for being false to love, in forsaking Dido. And I cannot much blame them; for, to say the truth, it is an ill precedent for their gallants to follow. Yet, if I can bring him off with flying colours, they may learn experience at her cost, and, for her sake, avoid a cave, as the worst shelter they can chuse from a shower of rain, especially when they have a lover in their company.
In the first place, Ségrais observes with much acuteness, that they who blame Æneas for his insensibility of love when he left Carthage, contradict their former accusation of him, for being always crying, compassionate, and effeminately sensible of those misfortunes which befel others. They give him two contrary characters; but Virgil makes him of a piece, always grateful, always tender-hearted. But they are impudent enough to discharge themselves of this blunder, by laying the contradiction at Virgil's door. He, say they, has shewn his hero with these inconsistent characters, acknowledging and ungrateful, compassionate and hard-hearted, but, at the bottom, fickle and self-interested; for Dido had not only received his weather-beaten troops before she saw him, and given them her protection, but had also offered them an equal share in her dominion—
Vultis et his mecum pariter considere regnis?
Urbem quam statuo, vestra est.
This was an obligement never to be forgotten; and the more to be considered, because antecedent to her love. That passion, it is true, produced the usual effects, of generosity, gallantry, and care to please; and thither we refer them. But, when she had made all these advances, it was still in his power to have refused them; after the intrigue of the cave, (call it marriage, or enjoyment only,) he was no longer free to take or leave; he had accepted the favour, and was obliged to be constant, if he would be grateful.
My lord, I have set this argument in the best light I can, that the ladies may not think I write booty; and perhaps it may happen to me, as it did to Doctor Cudworth,[56] who has raised such strong objections against the being of a God, and Providence, that many think he has not answered them. You may please at least to hear the adverse party. Ségrais pleads for Virgil, that no less than an absolute command from Jupiter could excuse this insensibility of the hero, and this abrupt departure, which looks so like extreme ingratitude. But, at the same time, he does wisely to remember you, that Virgil had made piety the first character of Æneas; and, this being allowed, (as I am afraid it must,) he was obliged, antecedent to all other considerations, to search an asylum for his gods in Italy—for those very gods, I say, who had promised to his race the universal empire. Could a pious man dispense with the commands of Jupiter, to satisfy his passion, or (take it in the strongest sense) to comply with the obligations of his gratitude? Religion, it is true, must have moral honesty for its ground-work, or we shall be apt to suspect its truth; but an immediate revelation dispenses with all duties of morality. All casuists agree, that theft is a breach of the moral law; yet, if I might presume to mingle things sacred with prophane, the Israelites only spoiled the Egyptians, not robbed them, because the propriety was transferred by a revelation to their law-giver. I confess, Dido was a very infidel in this point; for she would not believe, as Virgil makes her say, that ever Jupiter would send Mercury on such an immoral errand. But this needs no answer, at least no more than Virgil gives it—
Fata obstant; placidasque viri Deus obstruit aures.
This notwithstanding, as Ségrais confesses, he might have shewn a little more sensibility when he left her; for that had been according to his character.
But let Virgil answer for himself. He still loved her, and struggled with his inclinations, to obey the gods:
——Curam sub corde premebat,
Multa gemens, magnoque animum labefactus amore.
Upon the whole matter, and humanly speaking, I doubt there was a fault somewhere: and Jupiter is better able to bear the blame, than either Virgil or Æneas. The poet, it seems, had found it out, and therefore brings the deserting hero and the forsaken lady to meet together in the lower regions, where he excuses himself when it is too late; and accordingly she will take no satisfaction, nor so much as hear him. Now Ségrais is forced to abandon his defence, and excuses his author, by saying, that the Æneïs is an imperfect work, and that death prevented the divine poet from reviewing it; and for that reason he had condemned it to the fire;[57] though, at the same time, his two translators must acknowledge, that the Sixth Book is the most correct of the whole Æneïs. Oh! how convenient is a machine sometimes in a heroic poem! This of Mercury is plainly one; and Virgil was constrained to use it here, or the honesty of his hero would be ill-defended. And the fair sex, however, if they had the deserter in their power, would certainly have shewn him no more mercy than the Bacchanals did Orpheus: for, if too much constancy may be a fault sometimes, then want of constancy, and ingratitude after the last favour, is a crime that never will be forgiven. But, of machines, more in their proper place; where I shall shew, with how much judgment they have been used by Virgil; and, in the mean time, pass to another article of his defence, on the present subject; where, if I cannot clear the hero, I hope at least to bring off the poet; for here I must divide their causes. Let Æneas trust to his machine, which will only help to break his fall; but the address is incomparable. Plato, who borrowed so much from Homer, and yet concluded for the banishment of all poets, would at least have rewarded Virgil, before he sent him into exile. But I go farther, and say, that he ought to be acquitted, and deserved, beside, the bounty of Augustus, and the gratitude of the Roman people. If, after this, the ladies will stand out, let them remember, that the jury is not all agreed; for Octavia was of his party, and was of the first quality in Rome; she was also present at the reading of the Sixth Æneïd: and we know not that she condemned Æneas; but we are sure she presented the poet, for his admirable elegy on her son Marcellus.
But let us consider the secret reasons which Virgil had, for thus framing this noble episode, wherein the whole passion of love is more exactly described than in any other poet. Love was the theme of his Fourth Book; and, though it is the shortest of the whole Æneïs, yet there he has given its beginning, its progress, its traverses, and its conclusion; and had exhausted so entirely this subject, that he could resume it but very slightly in the eight ensuing books.
She was warmed with the graceful appearance of the hero; she smothered those sparkles out of decency; but conversation blew them up into a flame. Then she was forced to make a confident of her whom she best might trust, her own sister, who approves the passion, and thereby augments it; then succeeds her public owning it; and, after that, the consummation. Of Venus and Juno, Jupiter and Mercury, I say nothing; for they were all machining work; but, possession having cooled his love, as it increased hers, she soon perceived the change, or at least grew suspicious of a change; this suspicion soon turned to jealousy, and jealousy to rage; then she disdains and threatens, and again is humble, and entreats, and, nothing availing, despairs, curses, and at last becomes her own executioner. See here the whole process of that passion, to which nothing can be added. I dare go no farther, lest I should lose the connection of my discourse.[58]
To love our native country, and to study its benefit and its glory, to be interested in its concerns, is natural to all men, and is indeed our common duty. A poet makes a farther step; for, endeavouring to do honour to it, it is allowable in him even to be partial in its cause; for he is not tied to truth, or fettered by the laws of history. Homer and Tasso are justly praised for chusing their heroes out of Greece and Italy; Virgil indeed made his a Trojan; but it was to derive the Romans and his own Augustus from him. But all the three poets are manifestly partial to their heroes, in favour of their country; for Dares Phrygius reports of Hector, that he was slain cowardly: Æneas, according to the best account, slew not Mezentius, but was slain by him; and the chronicles of Italy tell us little of that Rinaldo d'Este, who conquers Jerusalem in Tasso. He might be a champion of the church; but we know not that he was so much as present at the siege. To apply this to Virgil, he thought himself engaged in honour to espouse the cause and quarrel of his country against Carthage. He knew he could not please the Romans better, or oblige them more to patronize his poem, than by disgracing the foundress of that city. He shews her ungrateful to the memory of her first husband, doting on a stranger; enjoyed, and afterwards forsaken, by him. This was the original, says he, of the immortal hatred betwixt the two rival nations. It is true, he colours the falsehood of Æneas by an express command from Jupiter, to forsake the queen, who had obliged him; but he knew the Romans were to be his readers; and them he bribed, perhaps at the expence of his hero's honesty; but he gained his cause, however, as pleading before corrupt judges. They were content to see their founder false to love; for still he had the advantage of the amour; it was their enemy whom he forsook; and she might have forsaken him, if he had not got the start of her; she had already forgotten her vows to her Sichæus; and varium et mutabile semper femina, is the sharpest satire, in the fewest words, that ever was made on woman-kind; for both the adjectives are neuter, and animal must be understood, to make them grammar. Virgil does well to put those words into the mouth of Mercury. If a god had not spoken them, neither durst he have written them, nor I translated them. Yet the deity was forced to come twice on the same errand; and the second time, as much a hero as Æneas was, he frighted him. It seems he feared not Jupiter so much as Dido; for your lordship may observe, that, as much intent as he was upon his voyage, yet he still delayed it, till the messenger was obliged to tell him plainly, that, if he weighed not anchor in the night, the queen would be with him in the morning—notumque, furens quid femina possit—she was injured; she was revengeful; she was powerful. The poet had likewise before hinted, that the people were naturally perfidious; for he gives their character in the queen, and makes a proverb of Punica fides, many ages before it was invented.
Thus, I hope, my lord, that I have made good my promise, and justified the poet, whatever becomes of the false knight. And sure a poet is as much privileged to lie as an ambassador, for the honour and interest of his country; at least as Sir Henry Wotton has defined.[59]
This naturally leads me to the defence of the famous anachronism, in making Æneas and Dido contemporaries; for it is certain, that the hero lived almost two hundred years before the building of Carthage. One who imitates Boccalini, says, that Virgil was accused before Apollo for this error. The god soon found, that he was not able to defend his favourite by reason; for the case was clear: he therefore gave this middle sentence, that any thing might be allowed to his son Virgil, on the account of his other merits; that, being a monarch, he had a dispensing power, and pardoned him. But, that this special act of grace might never be drawn into example, or pleaded by his puny successors in justification of their ignorance, he decreed for the future, no poet should presume to make a lady die for love two hundred years before her birth. To moralize this story, Virgil is the Apollo who has this dispensing power. His great judgment made the laws of poetry; but he never made himself a slave to them; chronology, at best, is but a cobweb-law, and he broke through it with his weight. They who will imitate him wisely, must chuse, as he did, an obscure and a remote æra, where they may invent at pleasure, and not be easily contradicted. Neither he, nor the Romans, had ever read the Bible, by which only his false computation of times can be made out against him. This Ségrais says in his defence, and proves it from his learned friend Bochartus, whose letter on this subject he has printed at the end of the fourth Æneïd, to which I refer your lordship and the reader. Yet the credit of Virgil was so great, that he made this fable of his own invention pass for an authentic history, or at least as credible as any thing in Homer. Ovid takes it up after him, even in the same age, and makes an ancient heroine of Virgil's new-created Dido; dictates a letter for her, just before her death, to the ungrateful fugitive; and, very unluckily for himself, is for measuring a sword with a man so much superior in force to him, on the same subject. I think I may be judge of this, because I have translated both.[60] The famous author of the "Art of Love" has nothing of his own; he borrows all from a greater master in his own profession; and, which is worse, improves nothing which he finds. Nature fails him; and, being forced to his old shift, he has recourse to witticism. This passes indeed with his soft admirers, and gives him the preference to Virgil in their esteem. But let them like for themselves, and not prescribe to others; for our author needs not their admiration.
The motives that induced Virgil to coin this fable, I have shewed already; and have also begun to shew, that he might make this anachronism, by superseding the mechanic rules of poetry, for the same reason that a monarch may dispense with or suspend his own laws, when he finds it necessary so to do, especially if those laws are not altogether fundamental. Nothing is to be called a fault in poetry, says Aristotle, but what is against the art; therefore a man may be an admirable poet, without being an exact chronologer. Shall we dare, continues Ségrais, to condemn Virgil for having made a fiction against the order of time, when we commend Ovid and other poets, who have made many of their fictions against the order of nature? For what else are the splendid miracles of the Metamorphoses? Yet these are beautiful as they are related, and have also deep learning and instructive mythologies couched under them: but to give, as Virgil does in this episode, the original cause of the long wars betwixt Rome and Carthage, to draw truth out of fiction after so probable a manner, with so much beauty, and so much for the honour of his country, was proper only to the divine wit of Maro; and Tasso, in one of his discourses, admires him for this particularly. It is not lawful, indeed, to contradict a point of history which is known to all the world, as, for example, to make Hannibal and Scipio contemporaries with Alexander; but, in the dark recesses of antiquity, a great poet may and ought to feign such things as he finds not there, if they can be brought to embellish that subject which he treats. On the other side, the pains and diligence of ill poets is but thrown away, when they want the genius to invent and feign agreeably. But, if the fictions be delightful, (which they always are, if they be natural,) if they be of a piece; if the beginning, the middle, and the end, be in their due places, and artfully united to each other, such works can never fail of their deserved success. And such is Virgil's episode of Dido and Æneas; where the sourest critic must acknowledge, that, if he had deprived his Æneïs of so great an ornament because he found no traces of it in antiquity, he had avoided their unjust censure, but had wanted one of the greatest beauties of his poem. I shall say more of this in the next article of their charge against him, which is want of invention. In the mean time, I may affirm, in honour of this episode, that it is not only now esteemed the most pleasing entertainment of the Æneïs, but was so accounted in his own age, and before it was mellowed into that reputation which time has given it; for which I need produce no other testimony, than that of Ovid, his contemporary—
Nec pars ulla magis legitur de corpore toto,
Quam non legitimo fœdere junctus amor—
where, by the way, you may observe, my lord, that Ovid, in those words, Non legitimo fœdere junctus amor, will by no means allow it to be a lawful marriage betwixt Dido and Æneas. He was in banishment when he wrote those verses, which I cite from his letter to Augustus: "You, Sir," saith he, "have sent me into exile for writing my 'Art of Love,' and my wanton Elegies; yet your own poet was happy in your good graces, though he brought Dido and Æneas into a cave, and left them there not over-honestly together. May I be so bold to ask your majesty, is it a greater fault to teach the art of unlawful love, than to shew it in the action?" But was Ovid, the court-poet, so bad a courtier, as to find no other plea to excuse himself, than by a plain accusation of his master? Virgil confessed it was a lawful marriage betwixt the lovers, that Juno the goddess of matrimony had ratified it by her presence; for it was her business to bring matters to that issue. That the ceremonies were short, we may believe; for Dido was not only amorous, but a widow. Mercury himself, though employed on a quite contrary errand, yet owns it a marriage by an inuendo—pulchramque uxorius urbem exstruis. He calls Æneas not only a husband, but upbraids him for being a fond husband, as the word uxorius implies. Now mark a little, if your lordship pleases, why Virgil is so much concerned to make this marriage (for he seems to be the father of the bride himself, and to give her to the bridegroom); It was to make way for the divorce which he intended afterwards; for he was a finer flatterer than Ovid; and I more than conjecture, that he had in his eye the divorce which not long before had passed betwixt the emperor and Scribonia.[61] He drew this dimple in the cheek of Æneas, to prove Augustus of the same family, by so remarkable a feature in the same place. Thus, as we say in our home-spun English proverb, he killed two birds with one stone; pleased the emperor, by giving him the resemblance of his ancestor, and gave him such a resemblance as was not scandalous in that age. For, to leave one wife, and take another, was but a matter of gallantry at that time of day among the Romans. Neque hæc in fœdera veni, is the very excuse which Æneas makes, when he leaves his lady: "I made no such bargain with you at our marriage, to live always drudging on at Carthage: my business was Italy; and I never made a secret of it. If I took my pleasure, had not you your share of it? I leave you free, at my departure, to comfort yourself with the next stranger who happens to be shipwrecked on your coast. Be as kind a hostess as you have been to me; and you can never fail of another husband. In the mean time, I call the gods to witness, that I leave your shore unwillingly; for, though Juno made the marriage, yet Jupiter commands me to forsake you." This is the effect of what he saith, when it is dishonoured out of Latin verse, into English prose. If the poet argued not aright, we must pardon him for a poor blind heathen, who knew no better morals.
I have detained your lordship longer than I intended, on this objection, which would indeed weigh something in a spiritual court; but I am not to defend our poet there. The next, I think, is but a cavil, though the cry is great against him, and hath continued from the time of Macrobius to this present age. I hinted it before. They lay no less than want of invention to his charge—a capital crime, I must acknowledge; for a poet is a maker,[62] as the word signifies; and he, who cannot make, that is, invent, hath his name for nothing. That which makes this accusation look so strange[63] at the first sight, is, that he has borrowed so many things from Homer, Apollonius Rhodius, and others who preceded him. But, in the first place, if invention is to be taken in so strict a sense, that the matter of a poem must be wholly new, and that in all its parts, then Scaliger hath made out, saith Ségrais, that the history of Troy was no more the invention of Homer, than of Virgil. There was not an old woman, or almost a child, but had it in their mouths, before the Greek poet or his friends digested it into this admirable order in which we read it. At this rate, as Solomon hath told us, there is nothing new beneath the sun. Who then can pass for an inventor, if Homer, as well as Virgil, must be deprived of that glory? Is Versailles the less a new building, because the architect of that palace hath imitated others which were built before it? Walls, doors, and windows, apartments, offices, rooms of convenience and magnificence, are in all great houses. So descriptions, figures, fables, and the rest, must be in all heroic poems; they are the common materials of poetry, furnished from the magazine of nature; every poet hath as much right to them, as every man hath to air or water.
Quid prohibetis aquas? Usus communis aquarum est.
But the argument of the work, that is to say, its principal action, the œconomy and disposition of it; these are the things which distinguish copies from originals. The poet, who borrows nothing from others, is yet to be born; he and the Jews' Messias will come together. There are parts of the Æneïs, which resemble some parts both of the Ilias and of the Odysses; as, for example, Æneas descended into hell, and Ulysses had been there before him; Æneas loved Dido, and Ulysses loved Calypso; in few words, Virgil hath imitated Homer's Odysses in his first six books, and, in his six last, the Ilias. But from hence can we infer, that the two poets write the same history? Is there no invention in some other parts of Virgil's Æneïs? The disposition of so many various matters, is not that his own? From what book of Homer had Virgil his episode of Nisus and Euryalus, of Mezentius and Lausus? From whence did he borrow his design of bringing Æneas into Italy? of establishing the Roman empire on the foundations of a Trojan colony? to say nothing of the honour he did his patron, not only in his descent from Venus, but in making him so like her in his best features, that the goddess might have mistaken Augustus for her son. He had indeed the story from common fame, as Homer had his from the Egyptian priestess. Æneadûm genetrix was no more unknown to Lucretius, than to him. But Lucretius taught him not to form his hero, to give him piety or valour for his manners, and both in so eminent a degree, that, having done what was possible for man to save his king and country, his mother was forced to appear to him, and restrain his fury, which hurried him to death in their revenge. But the poet made his piety more successful; he brought off his father and his son; and his gods witnessed to his devotion, by putting themselves under his protection, to be replaced by him in their promised Italy. Neither the invention nor the conduct of this great action were owing to Homer, or any other poet. It is one thing to copy, and another thing to imitate from nature. The copier is that servile imitator, to whom Horace gives no better a name than that of animal; he will not so much as allow him to be a man. Raphael imitated nature; they who copy one of Raphael's pieces, imitate but him; for his work is their original. They translate him, as I do Virgil; and fall as short of him, as I of Virgil. There is a kind of invention in the imitation of Raphael; for, though the thing was in nature, yet the idea of it was his own. Ulysses travelled; so did Æneas: but neither of them were the first travellers; for Cain went into the land of Nod before they were born: and neither of the poets ever heard of such a man. If Ulysses had been killed at Troy, yet Æneas must have gone to sea, or he could never have arrived in Italy. But the designs of the two poets were as different as the courses of their heroes; one went home, and the other sought a home. To return to my first similitude: suppose Apelles and Raphael had each of them painted a burning Troy, might not the modern painter have succeeded as well as the ancient, though neither of them had seen the town on fire? for the draughts of both were taken from the ideas which they had of nature. Cities had been burnt, before either of them were in being. But, to close the simile as I began it; they would not have designed it after the same manner: Apelles would have distinguished Pyrrhus from the rest of all the Grecians, and shewed him forcing his entrance into Priam's palace; there he had set him in the fairest light, and given him the chief place of all his figures; because he was a Grecian, and he would do honour to his country. Raphael, who was an Italian, and descended from the Trojans, would have made Æneas the hero of his piece; and perhaps not with his father on his back, his son in one hand, his bundle of gods in the other, and his wife following; for an act of piety is not half so graceful in a picture, as an act of courage: he would rather have drawn him killing Androgeos, or some other, hand to hand; and the blaze of the fires should have darted full upon his face, to make him conspicuous amongst his Trojans. This, I think, is a just comparison betwixt the two poets, in the conduct of their several designs. Virgil cannot be said to copy Homer; the Grecian had only the advantage of writing first. If it be urged, that I have granted a resemblance in some parts, yet therein Virgil has excelled him. For, what are the tears of Calypso for being left, to the fury and death of Dido? Where is there the whole process of her passion, and all its violent effects to be found, in the languishing episode of the Odysses? If this be to copy, let the critics shew us the same dispositions, features, or colouring, in their original. The like may be said of the descent to hell, which was not of Homer's invention neither; he had it from the story of Orpheus and Eurydice. But to what end did Ulysses make that journey? Æneas undertook it by the express commandment of his father's ghost; there he was to show him all the succeeding heroes of his race, and, next to Romulus, (mark, if you please, the address of Virgil,) his own patron, Augustus Cæsar. Anchises was likewise to instruct him, how to manage the Italian war, and how to conclude it with his honour; that is, in other words, to lay the foundations of that empire which Augustus was to govern. This is the noble invention of our author; but it hath been copied by so many sign-post daubers, that now it is grown fulsome, rather by their want of skill, than by the commonness.
In the last place, I may safely grant, that, by reading Homer, Virgil was taught to imitate his invention—that is, to imitate like him; which is no more than if a painter studied Raphael, that he might learn to design after his manner. And thus I might imitate Virgil, if I were capable of writing a heroic poem, and yet the invention be my own: but I should endeavour to avoid a servile copying. I would not give the same story under other names, with the same characters, in the same order, and with the same sequel; for every common reader to find me out at the first sight for a plagiary, and cry,—This I read before in Virgil, in a better language, and in better verse. This is like Merry Andrew on the low rope, copying lubberly the same tricks which his master is so dexterously performing on the high.
I will trouble your lordship but with one objection more, which I know not whether I found in Le Fèvre, or Valais; but I am sure I have read it in another French critic, whom I will not name, because I think it is not much for his reputation.[64] Virgil, in the heat of action—suppose, for example, in describing the fury of his hero in a battle, when he is endeavouring to raise our concernments to the highest pitch—turns short on the sudden into some similitude, which diverts, say they, your attention from the main subject, and mis spends it on some trivial image. He pours cold water into the cauldron, when his business is to make it boil.[65]
This accusation is general against all who would be thought heroic poets; but I think it touches Virgil less than any. He is too great a master of his art, to make a blot which may so easily be hit. Similitudes, as I have said, are not for tragedy, which is all violent, and where the passions are in a perpetual ferment; for there they deaden where they should animate; they are not of the nature of dialogue, unless in comedy: a metaphor is almost all the stage can suffer, which is a kind of similitude comprehended in a word. But this figure has a contrary effect in heroic poetry; there it is employed to raise the admiration, which is its proper business; and admiration is not of so violent a nature as fear or hope, compassion or horror, or any concernment we can have for such or such a person on the stage. Not but I confess, that similitudes and descriptions, when drawn into an unreasonable length, must needs nauseate the reader. Once, I remember, and but once, Virgil makes a similitude of fourteen lines; and his description of Fame is about the same number. He is blamed for both; and I doubt not but he would have contracted them, had he lived to have reviewed his work; but faults are no precedents. This I have observed of his similitudes in general, that they are not placed, as our unobserving critics tell us, in the heat of any action, but commonly in its declining. When he has warmed us in his description as much as possibly he can, then, lest that warmth should languish, he renews it by some apt similitude, which illustrates his subject, and yet palls not his audience. I need give your lordship but one example of this kind, and leave the rest to your observation, when next you review the whole Æneïs in the original, unblemished by my rude translation. It is in the first book, where the poet describes Neptune composing the ocean, on which Æolus had raised a tempest without his permission. He had already chidden the rebellious winds for obeying the commands of their usurping master; he had warned them from the seas; he had beaten down the billows with his mace, dispelled the clouds, restored the sunshine, while Triton and Cymothoë were heaving the ships from off the quick-sands, before the poet would offer at a similitude for illustration:
Ac, veluti magno in populo cum sæpe coorta est
Seditio, sævitque animis ignobile vulgus, Jamque faces et saxa volant; furor arma ministrat;
Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
Ille regit dictis animos, et pectora mulcet:
Sic cunctus pelagi cecidit fragor, æquora postquam
Prospiciens genitor, cæloque invectus aperto,
Flectit equos, currûque volans dat lora secundo.
This is the first similitude which Virgil makes in this poem, and one of the longest in the whole; for which reason I the rather cite it. While the storm was in its fury, any allusion had been improper; for the poet could have compared it to nothing more impetuous than itself; consequently he could have made no illustration. If he could have illustrated, it had been an ambitious ornament out of season, and would have diverted our concernment: nunc non erat his locus; and therefore he deferred it to its proper place.[66]
These are the criticisms of most moment which have been made against the Æneïs by the ancients or moderns. As for the particular exceptions against this or that passage, Macrobius and Pontanus have answered them already. If I desired to appear more learned than I am, it had been as easy for me to have taken their objections and solutions, as it is for a country parson to take the expositions of the fathers out of Junius and Tremellius,[67] and not to have named the authors from whence I had them; for so Ruæus, otherwise a most judicious commentator on Virgil's works, has used Pontanus, his greatest benefactor; of whom he is very silent; and I do not remember that he once cites him.
What follows next, is no objection; for that implies a fault: and it had been none in Virgil, if he had extended the time of his action beyond a year. At least Aristotle has set no precise limits to it. Homer's, we know, was within two months: Tasso, I am sure, exceeds not a summer; and, if I examined him, perhaps he might be reduced into a much less compass. Bossu leaves it doubtful whether Virgil's action were within the year, or took up some months beyond it. Indeed, the whole dispute is of no more concernment to the common reader, than it is to a ploughman, whether February this year had 28 or 29 days in it. But, for the satisfaction of the more curious, (of which number I am sure your lordship is one,) I will translate what I think convenient out of Ségrais, whom perhaps you have not read; for he has made it highly probable, that the action of the Æneïs began in the spring, and was not extended beyond the autumn. And we have known campaigns that have begun sooner, and have ended later.
Ronsard, and the rest whom Ségrais names, who are of opinion, that the action of this poem takes up almost a year and half, ground their calculation thus. Anchises died in Sicily at the end of winter, or beginning of the spring. Æneas, immediately after the interment of his father, puts to sea for Italy. He is surprised by the tempest described in the beginning of the first book; and there it is that the scene of the poem opens, and where the action must commence. He is driven by this storm on the coasts of Afric; he stays at Carthage all that summer, and almost all the winter following, sets sail again for Italy just before the beginning of the spring, meets with contrary winds, and makes Sicily the second time. This part of the action completes the year. Then he celebrates the anniversary of his father's funeral, and shortly after arrives at Cumæ; and from thence his time is taken up in his first treaty with Latinus, the overture of the war, the siege of his camp by Turnus, his going for succours to relieve it, his return, the raising of the siege by the first battle, the twelve days' truce, the second battle, the assault of Laurentum, and the single fight with Turnus; all which, they say, cannot take up less than four or five months more; by which account, we cannot suppose the entire action to be contained in a much less compass than a year and half.
Ségrais reckons another way; and his computation is not condemned by the learned Ruæus, who compiled and published the commentaries on our poet, which we call the Dauphin's Virgil.
He allows the time of the year when Anchises died to be in the latter end of winter, or the beginning of the spring: he acknowledges, that, when Æneas is first seen at sea afterwards, and is driven by the tempest on the coast of Afric, is the time when the action is naturally to begin: he confesses, further, that Æneas left Carthage in the latter end of winter; for Dido tells him in express terms, as an argument for his longer stay,
Quinetiam hiberno moliris sidere classem.
But, whereas Ronsard's followers suppose, that, when Æneas had buried his father, he set sail immediately for Italy, (though the tempest drove him on the coast of Carthage,) Ségrais will by no means allow that supposition, but thinks it much more probable, that he remained in Sicily till the midst of July, or the beginning of August; at which time he places the first appearance of his hero on the sea; and there opens the action of the poem. From which beginning, to the death of Turnus, which concludes the action, there need not be supposed above ten months of intermediate time: for, arriving at Carthage in the latter end of summer, staying there the winter following, departing thence in the very beginning of the spring, making a short abode in Sicily the second time, landing in Italy, and making the war, may be reasonably judged the business but of ten months. To this the Ronsardians reply, that, having been for seven years before in quest of Italy, and having no more to do in Sicily than to inter his father—after that office was performed, what remained for him, but, without delay, to pursue his first adventure? To which Ségrais answers, that the obsequies of his father, according to the rites of the Greeks and Romans, would detain him for many days; that a longer time must be taken up in the refitting of his ships after so tedious a voyage, and in refreshing his weather-beaten soldiers on a friendly coast. These indeed are but suppositions on both sides; yet those of Ségrais seem better grounded: for the feast of Dido, when she entertained Æneas first, has the appearance of a summer's night, which seems already almost ended, when he begins his story; therefore the love was made in autumn: the hunting followed properly when the heats of that scorching country were declining; the winter was passed in jollity, as the season and their love required; and he left her in the latter end of winter, as is already proved. This opinion is fortified by the arrival of Æneas at the mouth of Tyber; which marks the season of the spring; that season being perfectly described by the singing of the birds saluting the dawn, and by the beauty of the place, which the poet seems to have painted expressly in the seventh Æneid:
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,
Cum venti posuere.————
————Variæ, circumque supraque,
Assuetæ ripis volucres, et fluminis alveo,
Æthera mulcebant cantu.———
The remainder of the action required but three months more: for, when Æneas went for succour to the Tuscans, he found their army in a readiness to march, and wanting only a commander: so that, according to this calculation, the Æneïs takes not up above a year complete, and may be comprehended in less compass.
This, amongst other circumstances treated more at large by Ségrais, agrees with the rising of Orion, which caused the tempest described in the beginning of the First Book. By some passages in the "Pastorals," but more particularly in the "Georgics," our poet is found to be an exact astronomer, according to the knowledge of that age. Now Ilioneus (whom Virgil twice employs in embassies, as the best speaker of the Trojans) attributes that tempest to Orion, in his speech to Dido:
Cum, subito assurgens fluctu, nimbosus Orion—
He must mean either the heliacal, or achronical rising of that sign. The heliacal rising of a constellation is, when it comes from under the rays of the sun, and begins to appear before day-light; the achronical rising, on the contrary, is when it appears at the close of day, and in opposition to the sun's diurnal course.
The heliacal rising of Orion is at present computed to be about the sixth of July; and about that time it is, that he either causes or presages tempests on the seas.
Ségrais has observed farther, that, when Anna counsels Dido to stay Æneas during the winter, she speaks also of Orion—
Dum pelago desævit hiems, et aquosus Orion.
If therefore Ilioneus, according to our supposition, understand the heliacal rising of Orion, Anna must mean the achronical, which the different epithets given to that constellation seem to manifest. Ilioneus calls him nimbosus; Anna, aquosus. He is tempestuous in the summer, when he rises heliacally, and rainy in the winter, when he rises achronically. Your lordship will pardon me for the frequent repetition of these cant words, which I could not avoid in this abbreviation of Ségrais, who, I think, deserves no little commendation in this new criticism.[68]
I have yet a word or two to say of Virgil's machines, from my own observation of them. He has imitated those of Homer, but not copied them. It was established, long before this time, in the Roman religion as well as in the Greek, that there were gods; and both nations, for the most part, worshipped the same deities; as did also the Trojans, from whom the Romans, I suppose, would rather be thought to derive the rites of their religion, than from the Grecians; because they thought themselves descended from them. Each of those gods had his proper office, and the chief of them their particular attendants. Thus Jupiter had in propriety Ganymede and Mercury, and Juno had Iris. It was not for Virgil then to create new ministers: he must take what he found in his religion. It cannot therefore be said, that he borrowed them from Homer, any more than Apollo, Diana, and the rest, whom he uses as he finds occasion for them, as the Grecian poet did; but he invents the occasions for which he uses them. Venus, after the destruction of Troy, had gained Neptune entirely to her party; therefore we find him busy in the beginning of the Æneïs, to calm the tempest raised by Æolus, and afterwards conducting the Trojan fleet to Cumæ in safety, with the loss only of their pilot, for whom he bargains. I name those two examples (amongst a hundred which I omit) to prove, that Virgil, generally speaking, employed his machines in performing those things which might possibly have been done without them. What more frequent than a storm at sea, upon the rising of Orion? What wonder, if, amongst so many ships, there should one be overset, which was commanded by Orontes, though half the winds had not been there which Æolus employed? Might not Palinurus, without a miracle, fall asleep, and drop into the sea, having been over-wearied with watching, and secure of a quiet passage, by his observation of the skies? At least Æneas, who knew nothing of the machine of Somnus, takes it plainly in this sense:
O nimium cælo et pelago confise sereno,
Nudus in ignotâ, Palinure, jacebis arenâ.
But machines sometimes are specious things to amuse the reader, and give a colour of probability to things otherwise incredible. And, besides, it soothed the vanity of the Romans, to find the gods so visibly concerned in all the actions of their predecessors. We, who are better taught by our religion, yet own every wonderful accident, which befals us for the best, to be brought to pass by some special providence of Almighty God, and by the care of guardian angels: and from hence I might infer, that no heroic poem can be writ on the Epicurean principles; which I could easily demonstrate, if there were need to prove it, or I had leisure.[69]
When Venus opens the eyes of her son Æneas, to behold the gods who combated against Troy in that fatal night when it was surprised, we share the pleasure of that glorious vision, (which Tasso has not ill copied in the sacking of Jerusalem.) But the Greeks had done their business, though neither Neptune, Juno, nor Pallas, had given them their divine assistance. The most crude machine which Virgil uses, is in the episode of Camilla, where Opis, by the command of her mistress, kills Aruns. The next is in the twelfth Æneïd, where Venus cures her son Æneas. But, in the last of these, the poet was driven to a necessity; for Turnus was to be slain that very day; and Æneas, wounded as he was, could not have engaged him in single combat, unless his hurt had been miraculously healed. And the poet had considered, that the dittany which she brought from Crete, could not have wrought so speedy an effect, without the juice of ambrosia, which she mingled with it. After all, that his machine might not seem too violent, we see the hero limping after Turnus. The wound was skinned; but the strength of his thigh was not restored. But what reason had our author to wound Æneas at so critical a time? and how came the cuisses to be worse tempered than the rest of his armour, which was all wrought by Vulcan and his journeymen? These difficulties are not easily to be solved, without confessing that Virgil had not life enough to correct his work; though he had reviewed it, and found those errors, which he resolved to mend: but, being prevented by death, and not willing to leave an imperfect work behind him, he ordained, by his last testament, that his Æneïs should be burned. As for the death of Aruns, who was shot by a goddess, the machine was not altogether so outrageous, as the wounding Mars and Venus by the sword of Diomede. Two divinities, one would have thought, might have pleaded their prerogative of impassibility, or at least not have been wounded by any mortal hand; beside that the ιχωρ, which they shed, was so very like our common blood, that it was not to be distinguished from it, but only by the name and colour. As for what Horace says in his Art of Poetry, that no machines are to be used, unless on some extraordinary occasion,
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus—
that rule is to be applied to the theatre, of which he is then speaking; and means no more than this, that, when the knot of the play is to be untied, and no other way is left for making the discovery; then, and not otherwise, let a god descend upon a rope, and clear the business to the audience: but this has no relation to the machines which are used in an epic poem.
In the last place, for the Dira, or flying pest, which, flapping on the shield of Turnus, and fluttering about his head, disheartened him in the duel, and presaged to him his approaching death, I might have placed it more properly amongst the objections: for the critics, who lay want of courage to the charge of Virgil's hero, quote this passage as a main proof of their assertion. They say our author had not only secured him before the duel, but also, in the beginning of it, had given him the advantage in impenetrable arms, and in his sword; for that of Turnus was not his own, which was forged by Vulcan for his father, but a weapon which he had snatched in haste, and by mistake, belonging to his charioteer Metiscus; that, after all this, Jupiter, who was partial to the Trojan, and distrustful of the event, though he had hung the balance, and given it a jog of his hand to weigh down Turnus, thought convenient to give the Fates a collateral security, by sending the screech-owl to discourage him: for which they quote these words of Virgil,
——Non me tua turbida virtus
Terret, ait: dî me terrent, et Jupiter hostis.[70]
In answer to which, I say, that this machine is one of those which the poet uses only for ornament, and not out of necessity. Nothing can be more beautiful or more poetical than his description of the three Diræ, or the setting of the balance, which our Milton has borrowed from him, but employed to a different end: for, first, he makes God Almighty set the scales for St Gabriel and Satan, when he knew no combat was to follow; then he makes the good angel's scale descend, and the Devil's mount, quite contrary to Virgil, if I have translated the three verses according to my author's sense:
Jupiter ipse duas æquato examine lances
Sustinet; et fata imponit diversa duorum;
Quem damnet labor, et quo vergat pondere letum.
for I have taken these words, quem damnet labor, in the sense which Virgil gives them in another place,—damnabis tu quoque votis,—to signify a prosperous event. Yet I dare not condemn so great a genius as Milton: for I am much mistaken if he alludes not to the text in Daniel, where Belshazzar was put into the balance, and found too light.—This is digression; and I return to my subject. I said above, that these two machines of the balance and the Dira were only ornamental, and that the success of the duel had been the same without them: for, when Æneas and Turnus stood fronting each other before the altar, Turnus looked dejected, and his colour faded in his face, as if he desponded of the victory before the fight; and not only he, but all his party, when the strength of the two champions was judged by the proportion of their limbs, concluded it was impar pugna, and that their chief was overmatched: whereupon Juturna (who was of the same opinion) took this opportunity to break the treaty and renew the war. Juno herself had plainly told the nymph beforehand, that her brother was to fight
Imparibus fatis, nec dîs nec viribus æquis;
so that there was no need of an apparition to fright Turnus: he had the presage within himself of his impending destiny. The Dira only served to confirm him in his first opinion, that it was his destiny to die in the ensuing combat; and in this sense are those words of Virgil to be taken,
——Non me tua turbida virtus
Terret, ait: dî me terrent, et Jupiter hostis.[71]
I doubt not but the adverb solum is to be understood; "It is not your [valour] only that gives me this concernment; but I find also, by this portent, that Jupiter is my enemy:" for Turnus fled before, when his first sword was broken, till his sister supplied him with a better; which indeed he could not use, because Æneas kept him at a distance with his spear. I wonder Ruæus saw not this, where he charges his author so unjustly, for giving Turnus a second sword to no purpose. How could he fasten a blow, or make a thrust, when he was not suffered to approach? Besides, the chief errand of the Dira was to warn Juturna from the field; for she could have brought the chariot again, when she saw her brother worsted in the duel. I might farther add, that Æneas was so eager of the fight, that he left the city, now almost in his possession, to decide his quarrel with Turnus by the sword: whereas Turnus had manifestly declined the combat, and suffered his sister to convey him as far from the reach of his enemy as she could—I say, not only suffered her, but consented to it; for it is plain, he knew her, by these words:
O soror, et dudum agnovi, cum prima per artem
Fœdera turbâsti, teque hæc in bella dedisti;
Et nunc necquidquam fallis dea.——
I have dwelt so long on this subject, that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind. And indeed what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself, for presuming to copy, in my coarse English, the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace. I will give your lordship my opinion, that those two friends had consulted each other's judgment, wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers. According to this model, Horace writ his Odes and Epodes: for his Satires and Epistles, being intended wholly for instruction, required another style—
Ornari res ipsa negat, contenta doceri—
and therefore, as he himself professes, are sermoni propiora, nearer prose than verse. But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound. He who removes them from the station wherein their master set them, spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies, may be as properly applied to every word of his: they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them; and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman, perhaps, who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration, I have shunned the cæsura as much as possibly I could: for, wherever that is used, it gives a roughness to the verse; of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants.[72] Such is not the Latin, where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other: yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with cæsuras. Such difference there is in tongues, that the same figure, which roughens one, gives majesty to another: and that was it which Virgil studied in his verses. Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet, as luscious. The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language. Their metal is so soft, that it will not coin without alloy to harden it. On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language: we must not only chuse our words for elegance, but for sound; to perform which, a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther. He must also know the nature of the vowels—which are more sonorous, and which more soft and sweet—and so dispose them as his present occasions require: all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide. If he be above Virgil, and is resolved to follow his own verve, (as the French call it,) the proverb will fall heavily upon him:—"Who teaches himself, has a fool for his master."
Virgil employed eleven years upon his Æneïs; yet he left it, as he thought himself, imperfect; which when I seriously consider, I wish, that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is: for a poet cannot have too great a reverence for his readers, if he expects his labours should survive him. Yet I will neither plead my age nor sickness, in excuse of the faults which I have made: that I wanted time, is all that I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous, that I could no longer defer the publication. I hope, from the candour of your lordship, and your often experienced goodness to me, that, if the faults are not too many, you will make allowances with Horace:
——si plura nitent in carmine, non ego paucis
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit natura.—
You may please also to observe, that there is not, to the best of my remembrance, one vowel gaping on another for want of a cæsura, in this whole poem: but, where a vowel ends a word, the next begins either with a consonant, or what is its equivalent; for our W and H aspirate, and our diphthongs, are plainly such. The greatest latitude I take is in the letter Y, when it concludes a word, and the first syllable of the next begins with a vowel. Neither need I have called this a latitude, which is only an explanation of this general rule—that no vowel can be cut off before another, when we cannot sink the pronunciation of it; as he, she, me, I, &c. Virgil thinks it sometimes a beauty to imitate the licence of the Greeks, and leave two vowels opening on each other, as in that verse of the Third Pastoral,
Et succus pecori, et lac subducitur agnis.
But, nobis non licet esse tam disertis, at least if we study to refine our numbers. I have long had by me the materials of an English Prosodia, containing all the mechanical rules of versification, wherein I have treated, with some exactness, of the feet, the quantities, and the pauses. The French and Italians know nothing of the two first; at least their best poets have not practised them. As for the pauses, Malherbe first brought them into France within this last century; and we see how they adorn their Alexandrines. But, as Virgil propounds a riddle, which he leaves unsolved—
Dic, quibus in terris, inscripti nomina regum
Nascantur flores; et Phyllida solus habeto—
so I will give your lordship another, and leave the exposition of it to your acute judgment. I am sure there are few who make verses, have observed the sweetness of these two lines in Cooper's Hill:
Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull;
Strong without rage; without o'erflowing, full—[73]
and there are yet fewer who can find the reason of that sweetness. I have given it to some of my friends in conversation; and they have allowed the criticism to be just. But, since the evil of false quantities is difficult to be cured in any modern language; since the French and the Italians, as well as we, are yet ignorant what feet are to be used in heroic poetry; since I have not strictly observed those rules myself, which I can teach others; since I pretend to no dictatorship among my fellow-poets; since, if I should instruct some of them to make well-running verses, they want genius to give them strength as well as sweetness; and, above all, since your lordship has advised me not to publish that little which I know, I look on your counsel as your command, which I shall observe inviolably, till you shall please to revoke it, and leave me at liberty to make my thoughts public. In the mean time, that I may arrogate nothing to myself, I must acknowledge that Virgil in Latin, and Spenser in English, have been my masters. Spenser has also given me the boldness to make use sometimes of his Alexandrine line, which we call, though improperly, the Pindaric, because Mr Cowley has often employed it in his Odes. It adds a certain majesty to the verse, when it is used with judgment, and stops the sense from overflowing into another line. Formerly the French, like us, and the Italians, had but five feet, or ten syllables, in their heroic verse; but, since Ronsard's time, as I suppose, they found their tongue too weak to support their epic poetry, without the addition of another foot. That indeed has given it somewhat of the run and measure of a trimeter; but it runs with more activity than strength: their language is not strung with sinews, like our English; it has the nimbleness of a greyhound, but not the bulk and body of a mastiff. Our men and our verses overbear them by their weight; and Pondere, non numero, is the British motto. The French have set up purity for the standard of their language; and a masculine vigour is that of ours. Like their tongue, is the genius of their poets, light and trifling in comparison of the English; more proper for sonnets, madrigals, and elegies, than heroic poetry. The turn on thoughts and words is their chief talent; but the epic poem is too stately to receive those little ornaments. The painters draw their nymphs in thin and airy habits; but the weight of gold and of embroideries is reserved for queens and goddesses. Virgil is never frequent in those turns, like Ovid, but much more sparing of them in his Æneïs, than in his Pastorals and Georgics.
Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes.
That turn is beautiful indeed; but he employs it in the story of Orpheus and Eurydice, not in his great poem. I have used that licence in his Æneïs sometimes; but I own it as my fault. It was given to those who understand no better. It is like Ovid's
Semivirumque bovem, semibovemque virum.
The poet found it before his critics, but it was a darling sin, which he would not be persuaded to reform. The want of genius, of which I have accused the French, is laid to their charge by one of their own great authors, though I have forgotten his name, and where I read it. If rewards could make good poets, their great master[74] has not been wanting on his part in his bountiful encouragements: for he is wise enough to imitate Augustus, if he had a Maro. The triumvir and proscriber had descended to us in a more hideous form than they now appear, if the emperor had not taken care to make friends of him and Horace. I confess, the banishment of Ovid was a blot in his escutcheon: yet he was only banished; and who knows but his crime was capital, and then his exile was a favour? Ariosto, who, with all his faults, must be acknowledged a great poet, has put these words into the mouth of an evangelist:[75] but whether they will pass for gospel now, I cannot tell.
Non fù si santo ni benigno Augusto,
Come la tuba di Virgilio suona.
L'haver havuto in poesia buon gusto,
La proscrittione iniqua gli perdona.
But heroic poetry is not of the growth of France, as it might be of England, if it were cultivated. Spenser wanted only to have read the rules of Bossu; for no man was ever born with a greater genius, or had more knowledge to support it. But the performance of the French is not equal to their skill; and hitherto we have wanted skill to perform better. Ségrais, whose preface is so wonderfully good, yet is wholly destitute of elevation, though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Hannibal Caro is a great name amongst the Italians; yet his translation of the Æneïs is most scandalously mean, though he has taken the advantage of writing in blank verse, and freed himself from the shackles of modern rhyme, if it be modern; for Le Clerc has told us lately, and I believe has made it out, that David's Psalms were written in as errant rhyme as they are translated. Now, if a Muse cannot run when she is unfettered, it is a sign she has but little speed. I will not make a digression here, though I am strangely tempted to it; but will only say, that he who can write well in rhyme, may write better in blank verse.[76] Rhyme is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease; though perhaps I have as little reason to complain of that hardship as any man, excepting Quarles and Withers. What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it, may be called a gainer. It often makes us swerve from an author's meaning; as, if a mark be set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow, and divert it from the white.—I return to our Italian translator of the Æneïs. He is a foot-poet, he lacquies by the side of Virgil at the best, but never mounts behind him. Doctor Morelli,[77] who is no mean critic in our poetry, and therefore may be presumed to be a better in his own language, has confirmed me in this opinion by his judgment, and thinks, withal, that he has often mistaken his master's sense. I would say so, if I durst, but am afraid I have committed the same fault more often, and more grossly; for I have forsaken Ruæus, (whom generally I follow,) in many places, and made expositions of my own in some, quite contrary to him; of which I will give but two examples, because they are so near each other, in the Tenth Æneid—
---- ——Sorti Pater æquus utrique.
Pallas says it to Turnus, just before they fight. Ruæus thinks that the word Pater is to be referred to Evander, the father of Pallas. But how could he imagine that it was the same thing to Evander, if his son were slain, or if he overcame? The poet certainly intended Jupiter, the common father of mankind; who, as Pallas hoped, would stand an impartial spectator of the combat, and not be more favourable to Turnus than to him. The second is not long after it, and both before the duel is begun. They are the words of Jupiter, who comforts Hercules for the death of Pallas, which was immediately to ensue, and which Hercules could not hinder, (though the young hero had addressed his prayers to him for his assistance) because the gods cannot controul destiny. The verse follows:
Sic ait; atque oculos Rutulorum rejicit arvis,—
which the same Ruæus thus construes: Jupiter, after he had said this, immediately turns his eyes to the Rutulian fields, and beholds the duel. I have given this place another exposition, that he turned his eyes from the field of combat, that he might not behold a sight so unpleasing to him. The word rejicit, I know, will admit of both senses; but Jupiter, having confessed that he could not alter fate, and being grieved he could not, in consideration of Hercules—it seems to me that he should avert his eyes, rather than take pleasure in the spectacle. But of this I am not so confident as the other, though I think I have followed Virgil's sense.[78]
What I have said, though it has the face of arrogance, yet is intended for the honour of my country; and therefore I will boldly own, that this English translation has more of Virgil's spirit in it, than either the French or the Italian. Some of our countrymen have translated episodes and other parts of Virgil, with great success; as particularly your lordship, whose version of Orpheus and Eurydice is eminently good. Amongst the dead authors, the Silenus of my Lord Roscommon cannot be too much commended. I say nothing of Sir John Denham, Mr Waller, and Mr Cowley;[79] it is the utmost of my ambition to be thought their equal, or not to be much inferior to them, and some others of the living. But it is one thing to take pains on a fragment, and translate it perfectly; and another thing to have the weight of a whole author on my shoulders. They who believe the burden light, let them attempt the fourth, sixth, or eighth Pastoral; the first or fourth Georgic; and, amongst the Æneïds, the fourth, the fifth, the seventh, the ninth, the tenth, the eleventh, or the twelfth; for in these I think I have succeeded best.
Long before I undertook this work, I was no stranger to the original. I had also studied Virgil's design, his disposition of it, his manners, his judicious management of the figures, the sober retrenchments of his sense, which always leave somewhat to gratify our imagination, on which it may enlarge at pleasure; but, above all, the elegance of his expressions, and the harmony of his numbers: for, as I have said in a former dissertation, the words are, in poetry, what the colours are in painting; if the design be good, and the draught be true, the colouring is the first beauty that strikes the eye.[80] Spenser and Milton are the nearest, in English, to Virgil and Horace in the Latin; and I have endeavoured to form my style by imitating their masters. I will further own to you, my lord, that my chief ambition is to please those readers who have discernment enough to prefer Virgil before any other poet in the Latin tongue. Such spirits as he desired to please, such would I chuse for my judges, and would stand or fall by them alone. Ségrais has distinguished the readers of poetry, according to their capacity of judging, into three classes; (he might have said the same of writers too, if he had pleased.) In the lowest form he places those whom he calls les petits esprits—such things as are our upper-gallery audience in a playhouse, who like nothing but the husk and rind of wit; prefer a quibble, a conceit, an epigram, before solid sense and elegant expression; these are mob readers. If Virgil and Martial stood for parliament-men, we know already who would carry it. But, though they make the greatest appearance in the field, and cry the loudest, the best on't is, they are but a sort of French Huguenots, or Dutch boors, brought over in herds, but not naturalized; who have not land of two pounds per annum in Parnassus, and therefore are not privileged to poll. Their authors are of the same level, fit to represent them on a mountebank's stage, or to be masters of the ceremonies in a bear-garden. Yet these are they who have the most admirers. But it often happens, to their mortification, that, as their readers improve their stock of sense, (as they may by reading better books, and by conversation with men of judgment,) they soon forsake them: and when the torrent from the mountains falls no more, the swelling writer is reduced into his shallow bed, like the Mançanares at Madrid, with scarce water to moisten his own pebbles.[81] There are a middle sort of readers, (as we hold there is a middle state of souls,) such as have a farther insight than the former, yet have not the capacity of judging right; for I speak not of those who are bribed by a party, and know better, if they were not corrupted; but I mean a company of warm young men, who are not yet arrived so far as to discern the difference betwixt fustian, or ostentatious sentences, and the true sublime. These are above liking Martial, or Owen's Epigrams, but they would certainly set Virgil below Statius or Lucan. I need not say their poets are of the same taste with their admirers. They affect greatness in all they write; but it is a bladdered greatness, like that of the vain man whom Seneca describes—an ill habit of body, full of humours, and swelled with dropsy. Even these too desert their authors, as their judgment ripens. The young gentlemen themselves are commonly misled by their pedagogue at school, their tutor at the university, or their governor in their travels: and many of those three sorts are the most positive blockheads in the world. How many of those flatulent writers have I known, who have sunk in their reputation, after seven or eight editions of their works! for indeed they are poets only for young men. They had great success at their first appearance; but, not being of God, (as a wit said formerly,) they could not stand.
I have already named two sorts of judges; but Virgil wrote for neither of them: and, by his example, I am not ambitious of pleasing the lowest or the middle form of readers.
He chose to please the most judicious—souls of the highest rank, and truest understanding. These are few in number; but whoever is so happy as to gain their approbation, can never lose it, because they never give it blindly. Then they have a certain magnetism in their judgment, which attracts others to their sense. Every day they gain some new proselyte, and in time become the church. For this reason, a well-weighed judicious poem, which at its first appearance gains no more upon the world than to be just received, and rather not blamed than much applauded, insinuates itself by insensible degrees into the liking of the reader: the more he studies it, the more it grows upon him; every time he takes it up, he discovers some new graces in it. And whereas poems, which are produced by the vigour of imagination only, have a gloss upon them at the first, which time wears off; the works of judgment are like the diamond; the more they are polished, the more lustre they receive. Such is the difference betwixt Virgil's Æneïs and Marini's Adone. And, if I may be allowed to change the metaphor, I would say, that Virgil is like the Fame which he describes:
Mobilitate viget, viresque acquirit eundo.
Such a sort of reputation is my aim, though in a far inferior degree, according to my motto in the title-page—Sequiturque patrem non passibus æquis: and therefore I appeal to the highest court of judicature, like that of the peers, of which your lordship is so great an ornament.
Without this ambition, which I own, of desiring to please the judices natos, I could never have been able to have done any thing at this age, when the fire of poetry is commonly extinguished in other men. Yet Virgil has given me the example of Entellus for my encouragement: when he was well heated, the younger champion could not stand before him. And we find the elder contended not for the gift, but for the honour—nec dona moror: for Dampier has informed us, in his voyages, that the air of the country which produces gold, is never wholesome.
I had long since considered, that the way to please the best judges is not to translate a poet literally, and Virgil least of any other: for, his peculiar beauty lying in his choice of words, I am excluded from it by the narrow compass of our heroic verse, unless I would make use of monosyllables only, and those clogged with consonants, which are the dead weight of our mother-tongue. It is possible, I confess, though it rarely happens, that a verse of monosyllables may sound harmoniously; and some examples of it I have seen. My first line of the Æneïs is not harsh—
Arms, and the man I sing, who, forced by fate, &c.
But a much better instance may be given from the last line of Manilius, made English by our learned and judicious Mr Creech—
Nor could the world have borne so fierce a flame—
where the many liquid consonants are placed so artfully, that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable.
It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work: but I never did it out of choice; I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose; and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file, without one dissyllable betwixt them. The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase: some things too I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense. They will seem, (at least I have the vanity to think so,) not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet: but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We, and all the modern tongues, have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek: and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language, before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare; comprehending in one word what we are constrained to express in two, which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only a father, but your father, my father, his or her father, all included in a word.
This inconvenience is common to all modern tongues; and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But, having before observed, that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence, and forsake the brevity: for there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body, that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.
On the whole matter, I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words; and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lost, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that too must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in chusing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age. I acknowledge, with Ségrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire: yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence, of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the Preface.
When I mentioned the Pindaric line, I should have added, that I take another licence in my verses: for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason, because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric:[82] for, besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr Cowley has given into them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as the Magna Charta of heroic poetry, and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative: yet they are so fearful of a metaphor, that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master. Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets. But he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge, without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say, that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But, at the same time, I must excuse him; for, through the iniquity of the times, he was forced to travel, at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother-tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance.[83] Thus, by gaining abroad, he lost at home; like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.
There is another thing in which I have presumed to deviate from him and Spenser. They both make hemisticks, (or half verses,) breaking off in the middle of a line. I confess there are not many such in the "Fairy Queen;" and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza. Mr Cowley had found out, that no kind of staff is proper for a heroic poem, as being all too lyrical: yet, though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half verses; of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets, or the Latin, excepting only Virgil; and there is no question but he thought he had Virgil's authority for that licence. But, I am confident, our poet never meant to leave him, or any other, such a precedent: and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistick in any of his Pastorals or Georgics; for he had given the last finishing strokes to both these poems: but his Æneïs he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it: and, in the second place, I reasonably presume, that he intended to have filled up all those hemisticks, because in one of them we find the sense imperfect:
Quem tibi jam Trojâ——
which some foolish grammarian has ended for him with a half line of nonsense:
----peperit fumante Crëusa:
for Ascanius must have been born some years before the burning of that city; which I need not prove. On the other side, we find also, that he himself filled up one line in the Sixth Æneïd, the enthusiasm seizing him, while he was reading to Augustus:
Misenum Æolidem, quo non præstantior alter
Ære ciere viros——
to which he added, in that transport, Martemque accendere cantu: and never was any line more nobly finished; for the reasons which I have given in the Book of Painting. On these considerations I have shunned hemisticks; not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander's courtiers, who affected to hold their necks awry, because he could not help it.[84] I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half lines hereafter, as the imperfect products of a hasty Muse: like the frogs and serpents in the Nile; part of them kindled into life, and part a lump of unformed unanimated mud.
I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better: but give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer, that Charlemagne, who made the paladins, was never able to raise an army of them. The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men.
I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that, from the beginning of the First Georgic to the end of the last Æneïd, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book: for Virgil, above all poets, had a stock, which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words. I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases, when the same sense returns upon me. Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses, which he had used before. Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit, not only of banks, but of exchequers, cracks, when little comes in, and much goes out. Virgil called upon me in every line for some new word: and I paid so long, that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burdensome than the beginning or the middle; and, consequently, the twelfth Æneïd cost me double the time of the first and second. What had become of me, if Virgil had taxed me with another book? I had certainly been reduced to pay the public in hammered money, for want of milled; that is, in the same old words which I had used before: and the receivers must have been forced to have taken any thing, where there was so little to be had.[85]
Besides this difficulty (with which I have struggled, and made a shift to pass it over,) there is one remaining, which is insuperable to all translators. We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred, as that one iota must not be added or diminished, on pain of an anathema. But slaves we are, and labour on another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He, who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such privilege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and, for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. There is a beauty of sound, as Ségrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language. He instances in that mollis amaracus, on which Venus lays Cupid, in the First Æneïd. If I should translate it sweet-marjoram, as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil: for those village-words, as I may call them, give us a mean idea of the thing; but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him; a bed not unworthy the grandson of the goddess.
If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime? Quem
——quisquis studet æmulari,
——cæratis ope Dædaleâ
Nititur pennis, vitreo daturus
Nomina ponto.
What modern language, or what poet, can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?
Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum
Finge deo.——
For my part, I am lost in the admiration of it: I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.[86]
Lay by Virgil, I beseech your lordship, and all my better sort of judges, when you take up my version; and it will appear a passable beauty when the original Muse is absent. But, like Spenser's false Florimel made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight. I will not excuse, but justify myself, for one pretended crime, with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems—that I latinize too much. It is true, that, when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin, nor any other language; but, when I want at home, I must seek abroad.
If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation, which is never to return; but what I bring from Italy, I spend in England: here it remains, and here it circulates; for, if the coin be good, it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity; but, if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament; and that is not to be had from our old Teuton monosyllables: therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized, by using it myself; and, if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish between pedantry and poetry: every man, therefore, is not fit to innovate. Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin, and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom: after this, he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages: and, lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for, if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.
I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale[87] sent me over his new translation of the Æneïs, which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it: but, some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted; and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, (which he might have done two years before I could publish mine,) and had performed it if death had not prevented him. But, having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense; for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which, had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him. Besides this help, which was not inconsiderable, Mr Congreve has done me the favour to review the Æneïs, and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own, that this excellent young man has shewed me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true, he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.
Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me, and gave me the "Life of Virgil," the two prefaces to the "Pastorals" and the "Georgics," and all the arguments in prose to the whole translation; which, perhaps, has caused a report, that the two first poems are not mine.[88] If it had been true, that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid, and, like Terence, have fathered the opinion that Scipio and Lælius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient, that this is one man's work: and your lordship is too well acquainted with my manner, to doubt that any part of it is another's.
That your lordship may see I was in earnest when I promised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say, that Virgil has avoided those proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c. but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly, that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.
I have omitted the four preliminary lines of the First Æneïd, because I think them inferior to any four others in the whole poem, and consequently believe they are not Virgil's.[89] There is too great a gap betwixt the adjective vicina in the second line, and the substantive arva in the latter end of the third, which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style.
Ut quamvis avido
is too ambitious an ornament to be his; and
Gratum opus agricolis,
are all words unnecessary, and independent of what he had said before.
———Horrentia Martis
Arma———
is worse than any of the rest. Horrentia is such a flat epithet, as Tully would have given us in his verses. It is a mere filler, to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil. Our author seems to sound a charge, and begins like the clangor of a trumpet:
Arma, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris ...
scarce a word without an r, and the vowels, for the greater part, sonorous. The prefacer began with Ille ego, which he was constrained to patch up in the fourth line with at nunc, to make the sense cohere; and, if both those words are not notorious botches, I am much deceived, though the French translator thinks otherwise. For my own part, I am rather of the opinion, that they were added by Tucca and Varius, than retrenched.
I know it may be answered, by such as think Virgil the author of the four lines, that he asserts his title to the Æneïs in the beginning of this work, as he did to the two former in the last lines of the Fourth Georgic. I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid, de Ponto, in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim. His own majestic mien discovers him to be the king, amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office; and, therefore, I would not set those verses in the front of Virgil, but have rejected them[90] to my own preface.
I, who before, with shepherds in the groves,
Sung, to my oaten pipe, their rural loves,
And, issuing thence, compelled the neighbouring field
A plenteous crop of rising corn to yield,
Manured the glebe, and stocked the fruitful plain,
(A poem grateful to the greedy swain,) &c.
If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better. This is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation: want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely, that I have not been able to do him right in any line? for even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, "Why then did you attempt it?" To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.
What they called his picture, had been drawn at length, so many times, by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain; being satisfied before-hand, that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness. A Sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features, have been exactly taken: but those holiday-authors writ for pleasure; and only showed us what they could have done, if they would have taken pains to perform the whole.
Be pleased, my lord, to accept, with your wonted goodness, this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections: and, though some part of them are covered in the verse, (as Erichthonius rode always in a chariot, to hide his lameness,) such of them as cannot be concealed, you will please to connive at, though, in the strictness of your judgment, you cannot pardon. If Homer was allowed to nod sometimes in so long a work, it will be no wonder if I often fall asleep. You took my "Aureng-Zebe"[91] into your protection, with all his faults: and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be, I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me? or will you give me leave to acquaint the world, that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution? Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your lordship, or your noble kinsman the Earl of Dorset,[92] much less of any other; yet, when I least expected it, you have both remembered me: so inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that, where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty, but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, I may expose your judgment to be censured. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and, if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art, till they can produce somewhat better of their own, than your "Essay on Poetry." It was on this consideration, that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding. But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is[93]ad Clerum. At least, when he begins to be weary, the church-doors are open. That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon—
May you live happily and long, for the service of your country, the encouragement of good letters, and the ornament of poetry; which cannot be wished more earnestly by any man, than by
Your Lordship's
Most humble,
Most obliged, and
Most obedient servant,
John Dryden.
FOOTNOTES:
[28] Mulgrave's early and intimate connection with our author has been often noticed in the course of this edition. In the reign of William III. he remained in a sort of disgrace, from his attachment to the exiled king: yet, in 1694, he was created Marquis of Normanby: in the reign of the queen, he rose still higher; and it is said, that the dignities, offices, and influence, which he then enjoyed, were the reward of the ambitious love which he had dared to entertain for that princess, when she was only the Lady Anne, second daughter to the Duke of York.—See Dryden's Life; also Dedication to Aureng-Zebe, Vol. V. p. 174.
[29] The early editions, by an absurd and continued blunder, read Aristotle. Ariosto, and indeed all the heroic Italian poets, Tasso excepted, have chequered their romantic fictions with lighter stories, such as those of Jocondo and of Adonio, in the "Orlando Furioso." But neither Ariosto, nor his predecessors Boiardo and Pulci, ever entertained the idea of writing a regular epic poem after the ancient rules. On the contrary, they often drop the mask in the middle of the romantic wonders which they relate; and plainly shew, how very far they are from considering the narrative as serious. It was, therefore, consistent with their plan, to admit such light and frivolous narratives, as might relieve the general gravity of their tale, which resembled an epic poem as little as a melo-drama does a tragedy.
[30] I quote, from Mr Malone, Mr Harte's vindication of Statius; premising, however, that it is far from amounting to an exculpation of that boisterous author, whose works have fallen into oblivion even among scholars, in due proportion to the ripening of poetical taste.
"Mr Dryden, in his excellent Preface to the Æneid, takes occasion to quarrel with Statius, and calls the present book (the Sixth) 'an ill-timed and injudicious episode.' I wonder so severe a remark could pass from that gentleman, who was an admirer of our author, even to superstition. I own I can scarce forgive myself to contradict so great a poet, and so good a critic: talium enim virorum ut admiratio maxima, ita censura difficilis. However, the present case may admit of very alleviating circumstances. It may be replied, in general, that the design of this book was to give a respite to the main action, introducing a mournful, but pleasing variation, from terror to pity. It is also highly probable, that Statius had an eye to the funeral obsequies of Polydore and Anchises, mentioned in the third and fifth books of Virgil. We may also look upon them as a prelude, opening the mind by degrees to receive the miseries and horror of a future war. This is intimated in some measure by the derivation of the word Archemorus."—Note on Mr Walter Harte's Translation of the Sixth Book of the Thebaid.
Notwithstanding what Mr Harte has stated, our author seldom mentions Statius, without reprobating his turgid and bombast stile.
[31] Dryden, as was excellently observed by Sir Samuel Garth, in his "Funeral Eulogy," always thought that species of composition most excellent upon which his labour had been more immediately employed. In the "Essay upon Dramatic Poesy," he had preferred the tragedy to the epic poem, and here he has reversed their station and rank. I think the principal distinction is noticed below. Tragedy is addressed, as it were, to the eye; and the whole scene to be enjoyed, even in perusal, must be supposed present to the observation. But epic poetry is, by its nature, narrative; and, therefore, while it is capable of the beauties of more extended description, and more copious morality, it is excluded from that immediate and energetic appeal to the senses manifested in the drama.
[32] The cant of supposing, that the Iliad contained an obvious and intentional moral, was at this time so established among the critics, that even Dryden durst not shake himself free of it. In all probability, the ancient blind bard only thought of so arranging his splendid tale of Troy divine, that it should arrest the attention of his hearers. Doubtless, an admirable moral may be often extracted from his poem; because it contains an accurate picture of human nature, which can never be truly presented, without conveying a lesson of instruction. But it may shrewdly be suspected, that the moral was as little intended by the author, as it would have been the object of a historian, whose work is equally pregnant with morality, though a detail of facts be only intended. We may be pretty sure, that Homer meant his Achilles, the favourite of the gods, as a character approaching perfection; and if he is cruel, proud, disobedient, and vengeful, I am afraid it was only because these attributes, in a savage state, are deemed as little derogatory from the character of a hero, as dissipation and gallantry are blemishes in that of a modern fine gentleman.
[33] The opinion of Horace is a confirmation of what is stated above. None of the ancients ventured to impute the rudeness of Homer's characters to the barbarity of the poet's age. The faults which they could not shut their eyes against, must, they thought, have been equally apparent to the bard himself; although, in all probability, he meant, that these very attributes in his heroes should be considered as virtues.
[34] "Bibliopola Tryphon," a character twice mentioned by Martial, Epig. Lib. IV. 72. XIII. 3. Dryden probably means Tonson.
[35] A Gallicism for the toilette, at which the ladies of Dryden's time, in imitation of their neighbours of France, were wont to receive visits, and hear recitations and readings.
[36] Dryden, in the "Essay on Dramatic Poesy," maintains the cause of Shakespeare and Jonson against the French dramatists.
[37] It appeared first in 1682, and drew the public attention by much sound criticism, expressed in pointed language; although the verse is so untunable and rugged, as to sound very disagreeably to modern ears. Dryden is mentioned with only a qualified degree of respect, and that paid solely to his satirical powers:
The laureat here may justly claim our praise,
Crowned by Mac-Flecnoe with immortal bays;
Yet once his Pegasus has borne dead weight,
Rid by some lumpish minister of state.
The last couplet alludes to the "Hind and Panther."
[38] Our author mentions elsewhere, "The Essay of Poetry, which I publicly valued before I knew the author of it." Vol. XII. p. 275. Although his lordship's experiment proved thus successful, I may be permitted to hint, that most noble authors may find it rather hazardous.
[39] Tasso's "Jerusalem Delivered," seems to have been the first heroic poem attempted upon a classical model, after the revival of literature.
[40] Pulci wrote the "Movagante Maggiore," Boiardo the "Orlando Innamorato," and Ariosto the well-known continuation of that poem, called the "Orlando Furioso." The first two poems, like the "Amadigi," and a number of others in the same taste, are rather to be considered as an improvement upon the old metrical romances, than as attempts at epic poetry. At the same time, these authors do not always expect their readers to receive with gravity, the marvels which they narrate; but introduce at every turn some ludicrous image, to shew how little they are themselves serious. Although Ariosto is immeasurably distinguished by brilliancy of imagination, and beauty of expression, from the rest of those romancers, yet even his delightful work may be more properly termed a romance of chivalry than an epic poem; a distinction which the Tuscan bard can hardly regret, since it has afforded, throughout Europe, more general delight than all the epics in the world, if we except those of Homer and Virgil.
[41] "La Pucelle D'Orleans." It will hardly, I hope, be expected, that an editor of Dryden should be deeply read in the French epopee, which of all styles of poetry is the most uniformly stiff and freezing.
[42] That Spenser's twelve champions, each of whom was to atchieve a distinct and separate adventure, could ever have been so brought together, as to entitle the "Fairy Queen" to be called a regular epic, may be justly doubted, I confess I think it probable, that the difficulty of concluding his work, was one great cause of its being left unfinished.
Dryden's objection to the "Paradise Lost," is founded on the unhappy termination, which is contrary to the rules of the epopee. Even so it has been disputed, whether a tragedy, which ends happily, is properly and regularly entitled to the name. Yet the story is more completely winded up in the "Paradise Lost," than in the "Iliad," where Troy is left standing, after all the battles which are fought about it. Our reverence for the ancients, in this and many other instances, has been driven to superstitious bigotry.
[43] In the following comparison, our author assumes, that the "Iliad" was actually written with a view to its moral tendency. But considering the matter fairly, and without prejudice, there is as much reason for supposing, that Shakespeare had a great public purpose to accomplish in every one of his plays; which we know were only written to fill the Bull or the Fortune theatres, as the songs of Homer were recited, minstrel-like, for the supply of his daily wants. But both these gifted men had an intuitive knowledge of human nature, which cannot be justly described, without an evident, though undesigned, moral pressing itself on the hearers. Virgil's poem, however, had certainly a political, if not a moral purpose; for, while it gratified the nobles of the court of Augustus, by deducing their descent from the followers of Æneas, it tamed their republican spirit, by describing the monarchy of the emperor, not as an usurpation, but a hereditary, though interrupted succession, from the wandering Prince of Troy.
[44] This is one of our author's unseemly and far too frequent sneers at the clerical order, for which he is severely reprehended by Milbourne.
[45] Here again Milbourne is very clamorous for authority, and exclaims, that it is one of the fundamental laws of Parnassus to write true history. Dryden probably rested upon the scandalous tale, that Cæsar intrigued with Servilia, the mother of Brutus; though it seems more likely, that he applied to his assassin the endearing epithet of my son, merely as a term of affectionate friendship.
[46] The sense which our author has put on this line, has been warmly disputed; many commentators contending, that the elder Cato, called the Censor, and not Cato of Utica, is the person therein honoured. Pope held the same opinion with our poet, and abandoned it; and Spence, quoted by Mr Malone, thus expresses himself:—"Virgil represents the blessed in Elysium, and Cato giving laws to them. This agrees best with the character of Cato the Censor. See Plutarch's account of the Elder Cato; of his strict judgments and laws; of the statue set up to his honour in the temple of Salus, and of the inscription under it, in his Life of that great lawgiver. Seneca speaks as highly of him in that capacity, as of Scipio in the military way: M. Porcius Censorius, quem tam rei publicæ profuit nasci, quam Scipionem; alter enim cum hostibus nostris bellum, alter cum moribus gessit. Epist. lxxxvii. If Cato Uticensis could have been placed at all in Elysium by Virgil, (who says, that such as kill themselves are in another part of Hades,) he would, at least, be a very improper person to be set by him in so eminent a situation there."
[47] This is disputed by the learned Heyne. "De consilio quod poeta in Æneide conscribenda sequutus sit, et de fine, quem propositum habuerit, multa varii comminiscuntur. Nihil quidem magis alienum esse potest ab epico carmine quam allegoria; jugulat enim totam ejus vim, rerum et hominum dignitatem attenuat, gratum animi errorem excutit, et æstum inter legendum refrigerat, voluptatemque omnem intercipit. Certatim tamen viri docti argutiis suis Æneæ personam nobis eripere, et Augustum submittere allaborarunt. Etiam ex parata nova in Latio sede miseros Trojanos exturbarunt; adumbratum esse a poeta novum tum Romæ constitutum unius principatum. Simili acumine alii arcana, nescio quæ, dominationis Augusteæ consilia, in Æneide condenda deprehendere sibi visi sunt. Ita Spencius, elegantis ingenii vir, [Polymetis, Dial. iii. p. 17. sqq.] πολιτικόν epos esse Æneidem sibi persuasum habebat; neque aliud quicquam poetam spectasse, quam ut animis libertatis ereptæ desiderio ægris fomenta admoveret, et novum principem approbaret. Nihil tamen Æneæ personam, fortunam, facta, et fata habere videas, quod ei consilio respondeat; nullus in Æneide populus est liber, qui dominum accipiat; nulla regni seu imperii, monarchiam vocamus, bona videas exposita aut commendata; verbo nihil occurrit, quo libertatis amore contacti animi adduci aut allici possint, ut a bono principe malint tuto regnari quam cum libertatis vano nomine paucorum potentium dominatione vexari. In Juliæ gentis honorem, quæ ab Iulo Æneæ filio originem ducere videri volebat, nonnulla passim suaviter memorari, ad Augusti laudes ingeniose alia inseri, ipsa carminis lectione manifestum sit, et a veteribus quoque Grammaticis jam monitum est locis pluribus; sed, quantam vim ea res ad dominationem Augusti commendandam habere potuerit, mihi non satis constare lubenter fateor. Neque, si nova Æneæ sedes in Latio divinis humanisque juribus vallata fuerit, quale inde propugnaculum novo Augusti regno partum sit, intelligo; ut adeo, si demonstrari hoc possit, poetæ consilium illud in Æneide condenda propositum fuisse, parum feliciter eum in eo perficiendo et exsequendo versatum videri dicerem.
"In eandem tamen opinionem jam ante Spencium inciderat vir doctus inter Francogallos, [L'Abbé Vatry,] qui imprimis similitudinem inter Æneæ et Augusti personam et fortunam diserte persequitur. Ingeniose eum ludere non neges; et convenit ei cum multis aliis doctis viris, qui opinantur, Augustum sub Æneæ persona esse adumbratum; eo referunt multa alia. Videas nonnullos tam egregie sibi placere in hoc invento, ut undique conquirant et venentur ea, quæ ad Augustum accommodari possint. Sic oris dignitas (lib. i. 589, Os humerosque deos.) cum assentatione in Augustum memorata est. Ignoscenda hæc putem alicui ex media assentatorum turba, qui Æneide lecta unam vel alteram Æneæ laudem ad Augustum traheret, ut Principi palparet. Sed, ut Maro tam dissimiles personas, fortunas, virtutes et facta ac res gestas, inter se comparare voluerit, mihi quidem, si ejus judicium et elegantiam recte teneo, parum probabile videtur. Sapientior erat poeta, et rei poeticæ intelligentior, quam ut talem cogitationem in animum admitteret. Nam præterquam quod Æneæ characterem non invenit, sed ab aliis jam traditum accepit, circumspiciendæ erant a poeta virtutes Æneæ ejusmodi, quæ in epico argumento vim et splendorem haberent, et factorum, quæ enarranda erant, causas idoneas suppeditarent. Quod si ille studium suum ponere voluisset maxime in hoc, et Æneas Augusto assimularetur, quam multa et quam parum consentanea epicæ narrationi, argumento, operis characteri, temporum rationi, illaturus in carmen suum fuisset!
"Eadem fere via carmen πολιτικόν conditum a poeta visum jam olim erat R. Patri le Bossu, ut Romanos partim ad amplectendum et probandum præsentem rerum statum adducere, partim Augustum ad moderationem ac clementiam adhortari, et a dominationis libidine et impotentia revocare voluerit. Sed nec huic consilio ulla ex parte respondet Æneidis sive argumentum sive tractatio: profugus ex urbe incensa Æneas novam sedem quærit, armis vim illatam propulsat, et sic porro; quid tandem his inest, quod ad imperandi artes ac virtutes spectet? Fabulæ tamen Virgilianæ universe inesse, et in singulis carminis partibus aut locis ac versibus occurrere talia, quæ principibus pro salubribus præceptis commendari possint, nemo neget; quin potius inter utilitates, quæ poetarum carminibus debentur, præcipue hoc commemorandum est. Verum non propterea dici potest ac debet, in condendo carmine et in fabula deligenda et ordinanda tale præceptum propositum poetæ fuisse, cujus explicandi caussa narrationem institueret. Narrare ille voluit ac debuit rem magnam et arduam et mirabilem. Quod narratio illa, et delectatio quæ inde accipitur, cum utilitate ad omnes hominum ordines, inprimisque ad principum animos conjuncta est, hoc epicæ narrationi per se consentaneum est; ipsa enim rei natura ita fert, ut magnorum virorum facta magna et præclara sine summo ad hominum animos, mores ac virtutem, fructu exponi et narrari nequeant, multo magis si cum sententiarum splendore et orationis ornatu instituta sit narratio." Virg. a C. G. Heyne. Disquisit. i. de Carm. Epico.
[48] I suspect our author spoke from recollection of some of his own satirical strokes. Even in the "Hind and Panther," Sunderland, a convert to the religion defended by the poet, and Petre, the king's own chaplain and bosom counsellor, do not escape.
[49] The prophecy of Juno, in the Third Ode of the Third Book.
[50] Dryden had forgot, what he must certainly have known, that the fiction of Achilles being invulnerable, bears date long posterior to the days of Homer. In the Iliad he is actually wounded.
[51] The same compound is used in "Absalom and Achitophel," as has been noticed by Mr Malone:
Gods they had tried of every shape and size,
That godsmiths could produce, or priests devise.
[52] The Scots, about Dryden's time, had many superstitions concerning individuals, whom they supposed to be shot-proof, by virtue of a satanic charm. The famous Viscount of Dundee was supposed to be invulnerable to bullets of lead; and when Archbishop Sharpe was murdered, the assassins having missed him, although very near when they first discharged their pieces, imputed the scorched marks left by the powder on his skin to contusions received from their balls. But the word warlock, or warlough, means a male sorcerer in general; and has not, as Dryden seems to suppose, any reference to this particular charm. It seems rather to be derived from wird and laere, a compound which would imply "skilled in futurity."
[53] The vulgar, to use Gay's account, believe,
How if on Swithin's feast the welkin lowers,
And every pent-house streams with hasty showers;
Twice twenty days shall clouds their fleeces drain,
And wash the pavements with incessant rain.
[54] The son of Sir Walter Moyle, an accomplished scholar, whom Dryden elsewhere mentions with esteem. He died in 1621.
[55] It is agreeable to see, from this and other passages, that, notwithstanding an intervening rupture, our author, at the latter end of his life, was on good terms with his brother-in-law, to whom he was so much indebted at the commencement of his poetical career.
[56] Author of the "True Intellectual System of the Universe," folio, 1678.
[57] Milbourne is very severe on our author for crediting this story, of Virgil having condemned the Æneïd to the flames. But it is sanctioned by the Elder Pliny. "D. Augustus carmina Virgilii cremari contra testamenti ejus verecundiam, vetuit; majusque ita vati testimonium contigit, quam si ipse sua probasset."—Hist. Nat. vii. 30.
[58] I am afraid, this passage, given as a just description of love, serves to confirm what is elsewhere stated, that Dryden's ideas of the female sex and of the passion were very gross and malicious.
[59] "Legatus est vir bonus, peregrè missus ad mentiendum reipublicæ causa;" a sentence which Sir Henry wrote in the Album of Christopher Flecamore, as he passed through Germany, when he went as ambassador to Venice. These words, says his biographer, Isaac Walton, "he could have been content should have been thus Englished: An ambassador is an honest man, sent to lie abroad for the good of his country: but the word mentiendum not admitting of a double meaning, like lie, (which at that time signified to sojourn, as well as to utter criminal falshood,) this pleasantry brought my Lord Ambassador into some trouble; Jasper Scioppius, a Romanist, about eight years afterwards, asserting in one of his works, that this was an acknowledged principle of the religion professed by King James, and those whom he employed as his representatives in foreign countries." See the Life of Sir Henry Wotton, p. 38. edit. 1670.—Malone, p. 486. Note.
[60] See the "Translation of Dido's Epistle to Æneas," Vol. xii. p. 34.
[61] The emperor Augustus divorced Scribonia, his second wife, in order to make room for his marriage with Livia. But the argument of our author from the Æneïd seems far-fetched.
[62] This original and expressive word for a poet was long retained in Scotland.—See Dunbar's Lament for the Death of the Makyrs.
[63] Mr Malone reads—so strong; but strange here seems to signify alarming, or startling.
[64] Dacier.
[65] I fear there is something in this objection. Virgil, who lived in a peaceful court, does not draw his battles with the animation and reality of Homer, who, if he was not himself a warrior, was the poet of a rude and warlike age.
[66] Unquestionably the description, in the passage quoted, and the simile, aid each other with great mutual effect.
[67] Commentators on the Scripture, mentioned by our author in the "Religio Laici," where, speaking of Dickenson's translation of Pere Simon's "Critical History of the Old Testament," he calls it
A treasure, which, if country curates buy,
They Junius and Tremellius may defy.—Vol. X. p. 44.
[68] This display of learning seems a little out of place. Undoubtedly it was important, if the accusation had been, that Virgil had misplaced his seasons. But, as to the mere length of time employed in his epic, there seems no better reason why it should be a year than a month, or two years than one, so long as the interest is effectually maintained.
[69] Our author seems always to have had a view to form the machinery of an epic poem, upon the principles of the Platonic philosophy, which he proposed to adapt to the guardian angels of kingdoms, mentioned by the prophet Daniel. Vol. xii. p. 25.
[70] These lines are inaccurately quoted, for
----Non me tua fervida terrent
Dicta, ferox, &c.
Æneid xii. l. 895.
[71] Misquoted again; for
----non me tua fervida terrent
Dicta, ferox.
I think the passage may easily be interpreted without disparagement of Æneas's valour, even without adopting Dryden's construction. Turnus, a brave and proud man, reduced to the humiliating situation of confessing his fears, naturally imputes them to the more honourable cause, a dread, namely, of supernatural interference. To confess his terror to arise from the force of his mortal adversary, would have been degrading to his character.
[72] It is singular, that, under this conviction, Dryden should have complied with the custom of his age, in striking out the vowel before the end of such words as winged.
[73] This celebrated couplet occurs in Sir John Denham's "Cooper's Hill," a poem which was praised beyond its merit by the author's contemporaries. After allowing that the lines are smooth and sonorous, which indeed were infrequent qualities of the versification of the period, I fear much of their merit lies in the skilful antithesis of the attributes of the river.
[74] Louis XIV.; whom Dryden probably in his heart compared with disadvantage to the needy Charles, who loved literary merit without rewarding it; the saturnine James, who rewarded without loving it; and the phlegmatic William, who did neither the one nor the other.
[75] St John, in his conversation with Astolfo, on the latter's arrival in the Moon.
[76] This is not expressed with sufficient precision. Undoubtedly one possessing those true poetic qualities, which consist in the thought and not in the mere arrangement of expression, will shine most in the easiest structure of versification. But there is a very inferior, yet not altogether contemptible kind of poet, whose merit consists more in melody of versification, and neatness or even felicity of expression, than in his powers of conception. Such bards will do well to avail themselves of the melody of rhyme.
[77] A learned physician of Dryden's time.
[78] There can be, I think, little doubt, that in both these passages the poet has detected the true and poetical sense of the author, which has escaped the mere commentator.
[79] All of whom had made slight and partial attempts as translators from Virgil.
[80] This comparison our author has detailed in his preface to Fresnoy's "Art of Painting."
"I am now come, though with the omission of many likenesses, to the third part of Painting, which is called cromatic, or colouring. Expression, and all that belongs to words, is that in a poem which colouring is in a picture. The colours well chosen in their proper places, together with the lights and shadows which belong to them, lighten the design, and make it pleasing to the eye. The words, the expressions, the tropes and figures, the versification, and all the other elegancies of sound, as cadences, turns of words upon the thought, and many other things which are all parts of expression, perform exactly the same office, both in dramatic and epic poetry. Our author calls colouring—lena sororis; in plain English, the bawd of her sister, the design or drawing: she clothes, she dresses her up, she paints her, she makes her appear more lovely than naturally she is, she procures for the design, and makes lovers for her; for the design of itself is only so many naked lines. Thus in poetry, the expression is that which charms the reader, and beautifies the design, which is only the outlines of the fables."
[81] This river, which flows past Madrid, is distinguished by the splendour of its bridge, and the scantiness of its waters.
[82] Now more commonly called an Alexandrine. Pope had perhaps this passage in his memory, when he composed the famous triplet descriptive of Dryden's versification:
Waller was smooth; but Dryden taught to join
The varying verse, the full resounding line,
The long majestic march, and energy divine.
[83] He alludes to Cowley, who was forced abroad by the ill fate of the royal party in the civil wars.
[84] Our author has, however, availed himself of this licence in his earlier poetry.
[85] The confusion occasioned by the rules of the mint, then recently adopted, created great inconvenience and distress to individuals. It is often mentioned in the correspondence between Tonson and Dryden.
[86] Nevertheless, our author, long before undertaking the translation of Virgil, had given a noble paraphrase of these lines in the Hind's address to the Panther:
This mean retreat did mighty Pan contain; }
Be emulous of him, and pomp disdain, }
And dare not to debase your soul to gain. }
Vol. X. p. 184.
[87] Richard, fourth earl of Lauderdale, nephew of that respectable minister the Duke of Lauderdale. "He had a fine genius for poetry," says Sir Robert Douglas, in his Peerage of Scotland; "witness his elegant translation of Virgil."
[88] Dr Knightly Chetwood and Mr Addison. The former wrote the "Life of Virgil," and the "Preface to the Pastorals;" the latter, the "Essay on the Georgics." See Introductory Notes on these Pieces.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi
Ut quamvis avido parerent arva colono,
Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...
The characteristic modesty of our author, as well as the rugged and turgid structure of these lines, have authorised modern critics to conclude, that neither the sense nor expression of these four lines resembles the genuine productions of Virgil.
[90] A Latinism for "throwing back."
[91] See Vol. V. p. 174.
[92] Their mothers were half sisters, being both daughters of Lionel Cranfield, earl of Middlesex.
[93] Concio ad Clerum, a sermon preached before a learned body.
ÆNEÏS,
BOOK I.
ARGUMENT.
The Trojans, after a seven years' voyage, set sail for Italy, but are overtaken by a dreadful storm, which Æolus raises at Juno's request. The tempest sinks one, and scatters the rest. Neptune drives off the Winds, and calms the sea. Æneas, with his own ship, and six more, arrives safe at an African port. Venus complains to Jupiter of her son's misfortunes. Jupiter comforts her, and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. Æneas, going out to discover the country, meets his mother, in the shape of a huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the queen. Dido, by a device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy, which is the subject of the two following Books.
Arms, and the man I sing, who, forced by Fate,
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expelled and exiled, left the Trojan shore.
Long labours, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destined town;
His banished gods restored to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.
O Muse! the causes and the crimes relate;
What goddess was provoked, and whence her hate;
For what offence the queen of heaven began
To persecute so brave, so just a man;
Involved his anxious life in endless cares,
Exposed to wants, and hurried into wars!
Can heavenly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?
Against the Tyber's mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea,
A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name; beloved by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if heaven were kind,
The seat of awful empire she designed.
Yet she had heard an ancient rumour fly,
(Long cited by the people of the sky,)
That times to come should see the Trojan race
Her Carthage ruin, and her towers deface;
Nor thus confined, the yoke of sovereign sway
Should on the necks of all the nations lay.
She pondered this, and feared it was in fate; }
Nor could forget the war she waged of late, }
For conquering Greece against the Trojan state. }
Besides, long causes working in her mind,
And secret seeds of envy, lay behind:
Deep graven in her heart, the doom remained
Of partial Paris, and her form disdained;
The grace bestowed on ravished Ganymed,
Electra's glories, and her injured bed.
Each was a cause alone; and all combined
To kindle vengeance in her haughty mind.
For this, far distant from the Latian coast,
She drove the remnants of the Trojan host:
And seven long years the unhappy wandering train
Were tossed by storms, and scattered through the main.
Such time, such toil, required the Roman name,
Such length of labour for so vast a frame.
Now scarce the Trojan fleet, with sails and oars,
Had left behind the fair Sicilian shores,
Entering with cheerful shouts the watery reign,
And ploughing frothy furrows in the main;
When, labouring still with endless discontent,
The queen of heaven did thus her fury vent:
"Then am I vanquished? must I yield?" said she:
"And must the Trojans reign in Italy?
So Fate will have it; and Jove adds his force;
Nor can my power divert their happy course.
Could angry Pallas, with revengeful spleen,
The Grecian navy burn, and drown the men?
She, for the fault of one offending foe,
The bolts of Jove himself presumed to throw:
With whirlwinds from beneath she tossed the ship,
And bare exposed the bosom of the deep:
Then, as an eagle gripes the trembling game,
The wretch, yet hissing with her father's flame,
She strongly seized, and with a burning wound
Transfixed, and, naked, on a rock she bound.
But I, who walk in awful state above,
The majesty of heaven, the sister wife of Jove,
For length of years my fruitless force employ
Against the thin remains of ruined Troy!
What nations now to Juno's power will pray,
Or offerings on my slighted altars lay?"
Thus raged the goddess; and, with fury fraught,
The restless regions of the storms she sought,
Where, in a spacious cave of living stone,
The tyrant Æolus, from his airy throne,
With power imperial curbs the struggling winds,
And sounding tempests in dark prisons binds.
This way, and that, the impatient captives tend,
And, pressing for release, the mountains rend.
High in his hall the undaunted monarch stands,
And shakes his sceptre, and their rage commands;
Which did he not, their unresisted sway
Would sweep the world before them in their way;
Earth, air, and seas, through empty space would roll,
And heaven would fly before the driving soul.
In fear of this, the Father of the Gods }
Confined their fury to those dark abodes, }
And locked them safe within, oppressed with mountain loads; }
Imposed a king, with arbitrary sway,
To loose their fetters, or their force allay;
To whom the suppliant queen her prayers addressed,
And thus the tenor of her suit expressed:—
"O Æolus! for to thee the king of heaven
The power of tempests and of winds has given;
Thy force alone their fury can restrain,
And smooth the waves, or swell the troubled main—
A race of wandering slaves, abhorred by me,
With prosperous passage cut the Tuscan sea:
To fruitful Italy their course they steer,
And, for their vanquished gods, design new temples there.
Raise all thy winds; with night involve the skies;
Sink or disperse my fatal enemies.
Twice seven, the charming daughters of the main,
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design, }
The fairest, Deiopeia, shall be thine, }
And make thee father of a happy line."[94] }
To this the god:—"'Tis yours, O queen! to will
The work, which duty binds me to fulfill.
These airy kingdoms, and this wide command,
Are all the presents of your bounteous hand:
Yours is my sovereign's grace; and, as your guest,
I sit with gods at their celestial feast.
Raise tempests at your pleasure, or subdue;
Dispose of empire, which I hold from you."
He said, and hurled against the mountain side
His quivering spear, and all the god applied.
The raging winds rush through the hollow wound,
And dance aloft in air, and skim along the ground;
Then, settling on the sea, the surges sweep,
Raise liquid mountains, and disclose the deep.
South, East, and West, with mixed confusion roar,
And roll the foaming billows to the shore.
The cables crack; the sailors' fearful cries }
Ascend; and sable night involves the skies; }
And heaven itself is ravished from their eyes.}
Loud peals of thunder from the poles ensue;
Then flashing fires the transient light renew;
The face of things a frightful image bears;
And present death in various forms appears.
Struck with unusual fright, the Trojan chief,
With lifted hands and eyes, invokes relief;
And "Thrice and four times happy those," he cried,
"That under Ilian walls, before their parents, died!
Tydides, bravest of the Grecian train! }
Why could not I by that strong arm be slain, }
And lie by noble Hector on the plain, }
Or great Sarpedon, in those bloody fields,
Where Simoïs rolls the bodies and the shields
Of heroes, whose dismembered hands yet bear
The dart aloft, and clench the pointed spear!"
Thus while the pious prince his fate bewails,
Fierce Boreas drove against his flying sails,
And rent the sheets: the raging billows rise,
And mount the tossing vessel to the skies:
Nor can the shivering oars sustain the blow;
The galley gives her side, and turns her prow;
While those astern, descending down the steep,
Through gaping waves behold the boiling deep.
Three ships were hurried by the Southern blast,
And on the secret shelves with fury cast.
Those hidden rocks the Ausonian sailors knew:
They called them Altars, when they rose in view,
And showed their spacious backs above the flood.
Three more fierce Eurus, in his angry mood,
Dashed on the shallows of the moving sand,
And in mid ocean left them moored a-land.
Orontes' bark, that bore the Lycian crew,
(A horrid sight!) even in the hero's view,
From stem to stern by waves was overborne:
The trembling pilot, from his rudder torn,
Was headlong hurled: thrice round the ship was tossed,
Then bulged at once, and in the deep was lost;
And here and there above the waves were seen
Arms, pictures, precious goods, and floating men.
The stoutest vessel to the storm gave way,
And sucked, through loosened planks, the rushing sea.
Ilioneus was her chief: Aletes old,
Achates faithful, Abas young and bold,
Endured not less: their ships, with gaping seams,
Admit the deluge of the briny streams.
Mean time imperial Neptune heard the sound
Of raging billows breaking on the ground.
Displeased, and fearing for his watery reign,
He reared his awful head above the main,
Serene in majesty; then rolled his eyes
Around the space of earth, and seas, and skies.
He saw the Trojan fleet dispersed, distressed,
By stormy winds and wintery heaven oppressed.
Full well the god his sister's envy knew,
And what her aims and what her arts pursue.
He summoned Eurus and the Western blast,
And first an angry glance on both he cast,
Then thus rebuked—"Audacious winds! from whence
This bold attempt, this rebel insolence?
Is it for you to ravage seas and land,
Un-authorized by my supreme command?
To raise such mountains on the troubled main? }
Whom I—but first 'tis fit the billows to restrain; }
And then you shall be taught obedience to my reign. }
Hence! to your lord my royal mandate bear—
The realms of ocean and the fields of air
Are mine, not his.[95] By fatal lot to me
The liquid empire fell, and trident of the sea.
His power to hollow caverns is confined:
There let him reign, the jailor of the wind,
With hoarse commands his breathing subjects call,
And boast and bluster in his empty hall."
He spoke—and, while he spoke, he smoothed the sea,
Dispelled the darkness, and restored the day.
Cymothoë, Triton, and the sea-green train
Of beauteous nymphs, the daughters of the main,
Clear from the rocks the vessels with their hands: }
The god himself with ready trident stands, }
And opes the deep, and spreads the moving sands; }
Then heaves them off the shoals.—Where'er he guides }
His finny coursers, and in triumph rides, }
The waves unruffle, and the sea subsides. }
As, when in tumults rise the ignoble crowd,
Mad are their motions, and their tongues are loud;
And stones and brands in rattling volleys fly,
And all the rustic arms that fury can supply:
If then some grave and pious man appear,
They hush their noise, and lend a listening ear:
He sooths with sober words their angry mood,
And quenches their innate desire of blood:
So, when the father of the flood appears,
And o'er the seas his sovereign trident rears,
Their fury falls: he skims the liquid plains, }
High on his chariot, and, with loosened reins, }
Majestic moves along, and awful peace maintains. }
The weary Trojans ply their shattered oars
To nearest land, and make the Libyan shores.
Within a long recess there lies a bay:
An island shades it from the rolling sea,
And forms a port secure for ships to ride: }
Broke by the jutting land, on either side, }
In double streams the briny waters glide, }
Betwixt two rows of rocks: a sylvan scene
Appears above, and groves for ever green:
A grot is formed beneath, with mossy seats,
To rest the Nereïds, and exclude the heats.
Down through the crannies of the living walls,
The crystal streams descend in murmuring falls.
No halsers need to bind the vessels here,
Nor bearded anchors; for no storms they fear.
Seven ships within this happy harbour meet,
The thin remainders of the scattered fleet.
The Trojans, worn with toils, and spent with woes,
Leap on the welcome land, and seek their wished repose.
First, good Achates, with repeated strokes
Of clashing flints, their hidden fire provokes:
Short flame succeeds: a bed of withered leaves
The dying sparkles in their fall receives:
Caught into life, in fiery fumes they rise,
And, fed with stronger food, invade the skies.
The Trojans, dropping wet, or stand around
The cheerful blaze, or lie along the ground.
Some dry their corn, infected with the brine,
Then grind with marbles, and prepare to dine.
Æneas climbs the mountain's airy brow,
And takes a prospect of the seas below,
If Capys thence, or Antheus, he could spy,
Or see the streamers of Caïcus fly.
No vessels were in view: but, on the plain,
Three beamy stags command a lordly train
Of branching heads: the more ignoble throng
Attend their stately steps, and slowly graze along.
He stood; and, while secure they fed below,
He took the quiver and the trusty bow
Achates used to bear: the leaders first
He laid along, and then the vulgar pierced:
Nor ceased his arrows, till the shady plain
Seven mighty bodies with their blood distain.
For the seven ships he made an equal share,
And to the port returned, triumphant from the war.
The jars of generous wine (Acestes' gift,
When his Trinacrian shores the navy left)
He set abroach, and for the feast prepared,
In equal portions with the venison shared.
Thus, while he dealt it round, the pious chief,
With cheerful words, allayed the common grief:—
"Endure, and conquer! Jove will soon dispose,
To future good, our past and present woes.
With me, the rocks of Scylla you have tried;
The inhuman Cyclops, and his den defied.
What greater ills hereafter can you bear?
Resume your courage, and dismiss your care.
An hour will come, with pleasure to relate
Your sorrows past, as benefits of Fate.
Through various hazards and events, we move
To Latium, and the realms foredoomed by Jove.
Called to the seat (the promise of the skies)
Where Trojan kingdoms once again may rise,
Endure the hardships of your present state;
Live, and reserve yourselves for better fate."
These words he spoke, but spoke not from his heart;
His outward smiles concealed his inward smart.
The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste.
Some strip the skin; some portion out the spoil; }
The limbs, yet trembling, in the cauldrons boil; }
Some on the fire the reeking entrails broil. }
Stretched on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.
Their hunger thus appeased, their care attends
The doubtful fortune of their absent friends:
Alternate hopes and fears their minds possess,
Whether to deem them dead, or in distress.
Above the rest, Æneas mourns the fate
Of brave Orontes, and the uncertain state
Of Gyas, Lycus, and of Amycus.—
The day, but not their sorrows, ended thus;
When, from aloft, almighty Jove surveys
Earth, air, and shores, and navigable seas:
At length on Libyan realms he fixed his eyes—
Whom, pondering thus on human miseries,
When Venus saw, she with a lowly look,
Not free from tears, her heavenly sire bespoke:—
"O king of gods and men! whose awful hand }
Disperses thunder on the seas and land; }
Disposes all with absolute command; }
How could my pious son thy power incense?
Or what, alas! is vanished Troy's offence?
Our hope of Italy not only lost, }
On various seas by various tempests tossed, }
But shut from every shore, and barred from every coast. }
You promised once, a progeny divine,
Of Romans, rising from the Trojan line,
In after-times should hold the world in awe,
And to the land and ocean give the law.
How is your doom reversed, which eased my care
When Troy was ruined in that cruel war?
Then fates to fates I could oppose: but now,
When Fortune still pursues her former blow,
What can I hope? What worse can still succeed?
What end of labours has your will decreed?
Antenor, from the midst of Grecian hosts,
Could pass secure, and pierce the Illyrian coasts,
Where, rolling down the steep, Timavus raves,
And through nine channels disembogues his waves.
At length he founded Padua's happy seat,
And gave his Trojans a secure retreat;
There fixed their arms, and there renewed their name,
And there in quiet rules, and crowned with fame.
But we, descended from your sacred line,
Entitled to your heaven and rites divine,
Are banished earth, and, for the wrath of one,
Removed from Latium, and the promised throne.
Are these our sceptres? these our due rewards?
And is it thus that Jove his plighted faith regards?"
To whom the Father of the immortal race,
Smiling with that serene indulgent face,
With which he drives the clouds and clears the skies,
First gave a holy kiss; then thus replies:—
"Daughter, dismiss thy fears: to thy desire,
The fates of thine are fixed, and stand entire.
Thou shalt behold thy wished Lavinian walls;
And, ripe for heaven, when fate Æneas calls,
Then shalt thou bear him up, sublime, to me:
No councils have reversed my firm decree.
And, lest new fears disturb thy happy state,
Know, I have searched the mystic rolls of Fate:
Thy son (nor is the appointed season far)
In Italy shall wage successful war,
Shall tame fierce nations in the bloody field,
And sovereign laws impose, and cities build,
Till, after every foe subdued, the sun
Thrice through the signs his annual race shall run:
This is his time prefixed. Ascanius then,
Now called Iülus, shall begin his reign.
He thirty rolling years the crown shall wear,
Then from Lavinium shall the seat transfer,
And, with hard labour, Alba-longa build.
The throne with his succession shall be filled,
Three hundred circuits more: then shall be seen
Ilia the fair, a priestess and a queen,
Who, full of Mars, in time, with kindly throes,
Shall at a birth two goodly boys disclose.
The royal babes a tawny wolf shall drain:
Then Romulus his grandsire's throne shall gain,
Of martial towers the founder shall become,
The people Romans call, the city Rome.
To them no bounds of empire I assign,
Nor term of years to their immortal line.
Even haughty Juno, who, with endless broils,
Earth, seas, and heaven, and Jove himself, turmoils,
At length atoned, her friendly power shall join,
To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Rome's dominion own,
And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
An age is ripening in revolving fate,
When Troy shall overturn the Grecian state,
And sweet revenge her conquering sons shall call,
To crush the people that conspired her fall.
Then Cæsar from the Julian stock shall rise,
Whose empire ocean, and whose fame the skies,
Alone shall bound; whom, fraught with eastern spoils,
Our heaven, the just reward of human toils,
Securely shall repay with rites divine;
And incense shall ascend before his sacred shrine.
Then dire debate, and impious war, shall cease,
And the stern age be softened into peace:
Then banished Faith shall once again return,
And Vestal fires in hallowed temples burn;
And Remus with Quirinus shall sustain
The righteous laws, and fraud and force restrain.
Janus himself before his fane shall wait,
And keep the dreadful issues of his gate,
With bolts and iron bars: within remains
Imprisoned Fury, bound in brazen chains:
High on a trophy raised, of useless arms,
He sits, and threats the world with vain alarms."
He said, and sent Cyllenius with command
To free the ports, and ope the Punic land
To Trojan guests; lest, ignorant of fate,
The queen might force them from her town and state.
Down from the steep of heaven Cyllenius flies,
And cleaves with all his wings the yielding skies.
Soon on the Libyan shore descends the god,
Performs his message, and displays his rod.
The surly murmurs of the people cease;
And, as the Fates required, they give the peace.
The queen herself suspends the rigid laws,
The Trojans pities, and protects their cause.
Mean time, in shades of night Æneas lies:
Care seized his soul, and sleep forsook his eyes.
But, when the sun restored the cheerful day,
He rose, the coast and country to survey,
Anxious and eager to discover more.—
It looked a wild uncultivated shore:
But, whether human kind, or beasts alone,
Possessed the new-found region, was unknown.
Beneath a ledge of rocks his fleet he hides: }
Tall trees surround the mountain's shady sides: }
The bending brow above a safe retreat provides. }
Armed with two pointed darts, he leaves his friends,
And true Achates on his steps attends.
Lo! in the deep recesses of the wood,
Before his eyes his goddess mother stood—
A huntress in her habit and her mien:
Her dress a maid, her air confessed a queen.
Bare were her knees, and knots her garments bind; }
Loose was her hair, and wantoned in the wind; }
Her hand sustained a bow; her quiver hung behind. }
She seemed a virgin of the Spartan blood: }
With such array Harpalyce bestrode }
Her Thracian courser, and out-stripped the rapid flood. }
"Ho! strangers! have you lately seen," she said, }
"One of my sisters, like myself arrayed, }
Who crossed the lawn, or in the forest strayed? }
A painted quiver at her back she bore; }
Varied with spots, a lynx's hide she wore; }
And at full cry pursued the tusky boar." }
Thus Venus: thus her son replied again:—
"None of your sisters have we heard or seen,
O virgin! or what other name you bear
Above that style:—O more than mortal fair!
Your voice and mien celestial birth betray!
If, as you seem, the sister of the day,
Or one at least of chaste Diana's train,[96]
Let not an humble suppliant sue in vain;
But tell a stranger, long in tempests tossed,
What earth we tread, and who commands the coast?
Then on your name shall wretched mortals call,
And offered victims at your altars fall."—
"I dare not," she replied, "assume the name
Of goddess, or celestial honours claim:
For Tyrian virgins bows and quivers bear,
And purple buskins o'er their ankles wear.
Know, gentle youth, in Libyan lands you are—
A people rude in peace, and rough in war.
The rising city, which from far you see,
Is Carthage, and a Tyrian colony.
Phœnician Dido rules the growing state, }
Who fled from Tyre, to shun her brother's hate. }
Great were her wrongs, her story full of fate; }
Which I will sum in short. Sichæus, known
For wealth, and brother to the Punic throne,
Possessed fair Dido's bed; and either heart
At once was wounded with an equal dart.
Her father gave her, yet a spotless maid;
Pygmalion then the Tyrian sceptre swayed—
One who contemned divine and human laws.
Then strife ensued, and cursed gold the cause.
The monarch, blinded with desire of wealth,
With steel invades his brother's life by stealth;
Before the sacred altar made him bleed,
And long from her concealed the cruel deed.
Some tale, some new pretence, he daily coined,
To sooth his sister, and delude her mind.
At length, in dead of night, the ghost appears }
Of her unhappy lord: the spectre stares, }
And, with erected eyes, his bloody bosom bares. }
The cruel altars, and his fate, he tells,
And the dire secret of his house reveals,
Then warns the widow, and her household gods,
To seek a refuge in remote abodes.
Last, to support her in so long a way,
He shows her where his hidden treasure lay.
Admonished thus, and seized with mortal fright,
The queen provides companions of her flight:
They meet, and all combine to leave the state,
Who hate the tyrant, or who fear his hate.
They seize a fleet, which ready rigged they find;
Nor is Pygmalion's treasure left behind.
The vessels, heavy laden, put to sea
With prosperous winds; a woman leads the way.
I know not, if by stress of weather driven,
Or was their fatal course disposed by heaven;
At last they landed, where from far your eyes
May view the turrets of new Carthage rise;
There bought a space of ground, which (Byrsa called,
From the bull's hide) they first inclosed, and walled.
But whence are you? what country claims your birth?
What seek you, strangers, on our Libyan earth?"
To whom, with sorrow streaming from his eyes,
And deeply sighing, thus her son replies:—
"Could you with patience hear, or I relate,
O nymph! the tedious annals of our fate,
Through such a train of woes if I should run,
The day would sooner than the tale be done.
From ancient Troy, by force expelled, we came—
If you by chance have heard the Trojan name.
On various seas by various tempests tossed,
At length we landed on your Libyan coast.
The good Æneas am I called—a name,
While Fortune favoured, not unknown to fame.
My household gods, companions of my woes,
With pious care I rescued from our foes.
To fruitful Italy my course was bent;
And from the king of heaven is my descent.
With twice ten sail I crossed the Phrygian sea;
Fate and my mother goddess led my way.
Scarce seven, the thin remainders of my fleet,
From storms preserved, within your harbour meet.
Myself distressed, an exile, and unknown, }
Debarred from Europe, and from Asia thrown, }
In Libyan deserts wander thus alone." }
His tender parent could no longer bear,
But, interposing, sought to sooth his care.
"Whoe'er you are—not unbeloved by heaven,
Since on our friendly shore your ships are driven—
Have courage: to the gods permit the rest,
And to the queen expose your just request.
Now take this earnest of success, for more:
Your scattered fleet is joined upon the shore;
The winds are changed, your friends from danger free;
Or I renounce my skill in augury.
Twelve swans behold in beauteous order move,
And stoop with closing pinions from above;
Whom late the bird of Jove had driven along,
And through the clouds pursued the scattering throng:
Now, all united in a goodly team,
They skim the ground, and seek the quiet stream.
As they, with joy returning, clap their wings,
And ride the circuit of the skies in rings;
Not otherwise your ships, and every friend,
Already hold the port, or with swift sails descend.
No more advice is needful; but pursue
The path before you, and the town in view."
Thus having said, she turned, and made appear
Her neck refulgent, and dishevelled hair,
Which, flowing from her shoulders, reached the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known.
The prince pursued the parting deity
With words like these:—"Ah! whither do you fly?
Unkind and cruel! to deceive your son
In borrowed shapes, and his embrace to shun;
Never to bless my sight, but thus unknown;
And still to speak in accents not your own."
Against the goddess these complaints he made,
But took the path, and her commands obeyed.
They march obscure; for Venus kindly shrouds,
With mists, their persons, and involves in clouds,
That, thus unseen, their passage none might stay,
Or force to tell the causes of their way.
This part performed, the goddess flies sublime,
To visit Paphos, and her native clime;
Where garlands, ever green and ever fair,
With vows are offered, and with solemn prayer:
A hundred altars in her temple smoke;
A thousand bleeding hearts her power invoke.
They climb the next ascent, and, looking down,
Now at a nearer distance view the town.
The prince with wonder sees the stately towers,
(Which late were huts, and shepherds' homely bowers)
The gates and streets; and hears, from every part,
The noise and busy concourse of the mart.
The toiling Tyrians on each other call,
To ply their labour: some extend the wall;
Some build the citadel; the brawny throng
Or dig, or push unwieldy stones along.
Some for their dwellings chuse a spot of ground,
Which, first designed, with ditches they surround.
Some laws ordain; and some attend the choice
Of holy senates, and elect by voice.
Here some design a mole, while others there
Lay deep foundations for a theatre,
From marble quarries mighty columns hew,
For ornaments of scenes, and future view.
Such is their toil, and such their busy pains,
As exercise the bees in flowery plains,
When winter past, and summer scarce begun,
Invites them forth to labour in the sun;
Some lead their youth abroad, while some condense
Their liquid store, and some in cells dispense;
Some at the gate stand ready to receive
The golden burden, and their friends relieve;
All, with united force, combine to drive
The lazy drones from the laborious hive.
With envy stung, they view each other's deeds;
The fragrant work with diligence proceeds.
"Thrice happy you, whose walls already rise!"
Æneas said, and viewed, with lifted eyes,
Their lofty towers: then entering at the gate,
Concealed in clouds, (prodigious to relate,)
He mixed, unmarked, among the busy throng,
Borne by the tide, and passed unseen along.
Full in the centre of the town there stood,
Thick set with trees, a venerable wood:
The Tyrians, landing near this holy ground,
And digging here, a prosperous omen found:
From under earth a courser's head they drew,
Their growth and future fortune to foreshew:
This fated sign their foundress Juno gave,
Of a soil fruitful, and a people brave.
Sidonian Dido here with solemn state
Did Juno's temple build, and consecrate,
Enriched with gifts, and with a golden shrine;
But more the goddess made the place divine.
On brazen steps the marble threshold rose,
And brazen plates the cedar beams inclose:
The rafters are with brazen coverings crowned;
The lofty doors on brazen hinges sound.
What first Æneas in this place beheld,
Revived his courage, and his fear expelled.
For—while, expecting there the queen, he raised
His wondering eyes, and round the temple gazed,
Admired the fortune of the rising town,
The striving artists, and their art's renown—
He saw, in order painted on the wall,
Whatever did unhappy Troy befall—
The wars that fame around the world had blown,
All to the life, and every leader known.
There Agamemnon, Priam here, he spies,
And fierce Achilles, who both kings defies.
He stopped, and weeping said,—"O friend! even here
The monuments of Trojan woes appear!
Our known disasters fill even foreign lands:
See there, where old unhappy Priam stands!
Even the mute walls relate the warrior's fame,
And Trojan griefs the Tyrians pity claim."
He said, (his tears a ready passage find,) }
Devouring what he saw so well designed, }
And with an empty picture fed his mind: }
For there he saw the fainting Grecians yield,
And here the trembling Trojans quit the field,
Pursued by fierce Achilles through the plain,
On his high chariot driving o'er the slain.
The tents of Rhesus next his grief renew,
By their white sails betrayed to nightly view;
And wakeful Diomede, whose cruel sword
The centries slew, nor spared their slumbering lord,
Then took the fiery steeds, ere yet the food
Of Troy they taste, or drink the Xanthian flood.
Elsewhere he saw where Troïlus defied
Achilles, and unequal combat tried;
Then, where the boy disarmed, with loosened reins,
Was by his horses hurried o'er the plains,
Hung by the neck and hair; and, dragged around, }
The hostile spear yet sticking in his wound, }
With tracks of blood inscribed the dusty ground. }
Meantime the Trojan dames, oppressed with woe, }
To Pallas' fane in long procession go, }
In hopes to reconcile their heavenly foe. }
They weep, they beat their breasts, they rend their hair, }
And rich embroidered vests for presents bear; }
But the stern goddess stands unmoved with prayer. }
Thrice round the Trojan walls Achilles drew
The corpse of Hector, whom in fight he slew.
Here Priam sues; and there, for sums of gold,
The lifeless body of his son is sold.
So sad an object, and so well expressed,
Drew sighs and groans from the grieved hero's breast,
To see the figure of his lifeless friend,
And his old sire his helpless hands extend.
Himself he saw amidst the Grecian train,
Mixed in the bloody battle on the plain;
And swarthy Memnon in his arms he knew,
His pompous ensigns, and his Indian crew.
Penthesilea there, with haughty grace,
Leads to the wars an Amazonian race:
In their right hands a pointed dart they wield;
The left, for ward, sustains the lunar shield.
Athwart her breast a golden belt she throws, }
Amidst the press alone provokes a thousand foes, }
And dares her maiden arms to manly force oppose. }
Thus while the Trojan prince employs his eyes,
Fixed on the walls with wonder and surprise,
The beauteous Dido, with a numerous train,
And pomp of guards, ascends the sacred fane.
Such on Eurotas' banks, or Cynthus' height,
Diana seems; and so she charms the sight,
When in the dance the graceful goddess leads
The choir of nymphs, and overtops their heads.
Known by her quiver, and her lofty mien,
She walks majestic, and she looks their queen:
Latona sees her shine above the rest,
And feeds with secret joy her silent breast.
Such Dido was; with such becoming state,
Amidst the crowd, she walks serenely great.
Their labour to her future sway she speeds,
And passing with a gracious glance proceeds,
Then mounts the throne, high placed before the shrine;
In crowds around, the swarming people join.
She takes petitions, and dispenses laws,
Hears and determines every private cause:
Their tasks in equal portions she divides,
And, where unequal, there by lot decides.
Another way by chance Æneas bends
His eyes, and unexpected sees his friends,
Antheus, Sergestus grave, Cloanthus strong,
And at their backs a mighty Trojan throng,
Whom late the tempest on the billows tossed,
And widely scattered on another coast.
The prince, unseen, surprised with wonder stands,
And longs, with joyful haste, to join their hands:
But, doubtful of the wished event, he stays,
And from the hollow cloud his friends surveys,
Impatient till they told their present state,
And where they left their ships, and what their fate,
And why they came, and what was their request;
For these were sent commissioned by the rest,
To sue for leave to land their sickly men,
And gain admission to the gracious queen.
Entering, with cries they filled the holy fane;
Then thus, with lowly voice, Ilioneus began:—
"O queen! indulged by favour of the gods
To found an empire in these new abodes,
To build a town, with statutes to restrain
The wild inhabitants beneath thy reign—
We wretched Trojans, tossed on every shore,
From sea to sea, thy clemency implore.
Forbid the fires our shipping to deface! }
Receive the unhappy fugitives to grace, }
And spare the remnant of a pious race! }
We come not with design of wasteful prey,
To drive the country, force the swains away:
Nor such our strength, nor such is our desire;
The vanquished dare not to such thoughts aspire.
A land there is, Hesperia named of old—
The soil is fruitful, and the men are bold—
The Œnotrians held it once—by common fame,
Now called Italia, from the leader's name.
To that sweet region was our voyage bent,
When winds, and every warring element,
Disturbed our course, and, far from sight of land,
Cast our torn vessels on the moving sand:
The sea came on; the South, with mighty roar,
Dispersed and dashed the rest upon the rocky shore.
Those few you see escaped the storm, and fear,
Unless you interpose, a shipwreck here.
What men, what monsters, what inhuman race,
What laws, what barbarous customs of the place,
Shut up a desert shore to drowning men,
And drive us to the cruel seas again?
If our hard fortune no compassion draws, }
Nor hospitable rights, nor human laws, }
The gods are just, and will revenge our cause. }
Æneas was our prince—a juster lord, }
Or nobler warrior, never drew a sword— }
Observant of the right, religious of his word. }
If yet he lives, and draws this vital air,
Nor we, his friends, of safety shall despair,
Nor you, great queen, these offices repent,
Which he will equal, and perhaps augment.
We want not cities, nor Sicilian coasts,
Where king Acestes Trojan lineage boasts.
Permit our ships a shelter on your shores,
Refitted from your woods with planks and oars,
That, if our prince be safe, we may renew
Our destined course, and Italy pursue.
But if, O best of men! the Fates ordain,
That thou art swallowed in the Libyan main,
And if our young Iülus be no more,
Dismiss our navy from your friendly shore,
That we to good Acestes may return,
And with our friends our common losses mourn."
Thus spoke Ilioneus: the Trojan crew
With cries and clamours his request renew.
The modest queen a while, with downcast eyes,
Pondered the speech, then briefly thus replies:—
"Trojans! dismiss your fears; my cruel fate,
And doubts attending an unsettled state,
Force me to guard my coast from foreign foes.
Who has not heard the story of your woes,
The name and fortune of your native place,
The fame and valour of the Phrygian race?
We Tyrians are not so devoid of sense,
Nor so remote from Phœbus' influence.
Whether to Latian shores your course is bent, }
Or, driven by tempests from your first intent, }
You seek the good Acestes' government, }
Your men shall be received, your fleet repaired,
And sail, with ships of convoy for your guard:
Or, would you stay, and join your friendly powers }
To raise and to defend the Tyrian towers, }
My wealth, my city, and myself, are yours. }
And would to heaven, the storm, you felt, would bring
On Carthaginian coasts your wandering king.
My people shall, by my command, explore
The ports and creeks of every winding shore,
And towns, and wilds, and shady woods, in quest
Of so renowned and so desired a guest."
Raised in his mind the Trojan hero stood,
And longed to break from out his ambient cloud;
Achates found it, and thus urged his way:—
"From whence, O goddess-born, this long delay?
What more can you desire, your welcome sure,
Your fleet in safety, and your friend secure?
One only wants; and him we saw in vain
Oppose the storm, and swallowed in the main.
Orontes in his fate our forfeit paid;
The rest agrees with what your mother said."
Scarce had he spoken, when the cloud gave way,
The mists flew upward, and dissolved in day.
The Trojan chief appeared in open sight,
August in visage, and serenely bright.
His mother goddess, with her hands divine,
Had formed his curling locks, and made his temples shine,
And given his rolling eyes a sparkling grace,
And breathed a youthful vigour on his face;
Like polished ivory, beauteous to behold,
Or Parian marble, when enchased in gold;
Thus radiant from the circling cloud he broke,
And thus with manly modesty he spoke:—
"He whom you seek am I; by tempests tossed,
And saved from shipwreck on your Libyan coast;
Presenting, gracious queen, before your throne,
A prince that owes his life to you alone.
Fair majesty! the refuge and redress
Of those whom Fate pursues, and wants oppress!
You, who your pious offices employ
To save the reliques of abandoned Troy;
Receive the shipwrecked on your friendly shore,
With hospitable rites relieve the poor;
Associate in your town a wandering train,
And strangers in your palace entertain.
What thanks can wretched fugitives return,
Who, scattered through the world, in exile mourn?
The gods, (if gods to goodness are inclined—
If acts of mercy touch their heavenly mind,)
And, more than all the gods, your generous heart,
Conscious of worth, requite its own desert!
In you this age is happy, and this earth,
And parents more than mortal gave you birth.
While rolling rivers into seas shall run,
And round the space of heaven the radiant sun;
While trees the mountain-tops with shades supply,
Your honour, name, and praise, shall never die.
Whate'er abode my fortune has assigned,
Your image shall be present in my mind."
Thus having said, he turned with pious haste, }
And joyful his expecting friends embraced: }
With his right hand Ilioneus he graced,[97] }
Serestus with his left; then to his breast }
Cloanthus and the noble Gyas pressed; }
And so by turns descended to the rest. }
The Tyrian queen stood fixed upon his face,
Pleased with his motions, ravished with his grace;
Admired his fortunes, more admired the man;
Then recollected stood, and thus began:—
"What fate, O goddess-born! what angry powers
Have cast you shipwrecked on our barren shores?
Are you the great Æneas, known to fame,
Who from celestial seed your lineage claim?
The same Æneas, whom fair Venus bore
To famed Anchises on the Idæan shore?
It calls into my mind, though then a child,
When Teucer came, from Salamis exiled,
And sought my father's aid, to be restored:
My father Belus then with fire and sword
Invaded Cyprus, made the region bare,
And, conquering, finished the successful war.
From him the Trojan siege I understood,
The Grecian chiefs, and your illustrious blood.
Your foe himself the Dardan valour praised,
And his own ancestry from Trojans raised.
Enter, my noble guest! and you shall find,
If not a costly welcome, yet a kind:
For I myself, like you, have been distressed,
Till heaven afforded me this place of rest.
Like you, an alien in a land unknown,
I learn to pity woes so like my own."
She said, and to the palace led her guest,
Then offered incense, and proclaimed a feast.
Nor yet less careful for her absent friends,
Twice ten fat oxen to the ships she sends;
Besides a hundred boars, a hundred lambs,
With bleating cries, attend their milky dams;
And jars of generous wine, and spacious bowls,
She gives, to cheer the sailors' drooping souls.
Now purple hangings clothe the palace-walls,
And sumptuous feasts are made in splendid halls:
On Tyrian carpets, richly wrought, they dine;
With loads of massy plate the side-boards shine,
And antique vases, all of gold embossed,
(The gold itself inferior to the cost
Of curious work,) where on the sides were seen }
The fights and figures of illustrious men, }
From their first founder to the present queen. }
The good Æneas, whose paternal care
Iülus' absence could no longer bear,
Dispatched Achates to the ships in haste,
To give a glad relation of the past,
And, fraught with precious gifts, to bring the boy,
Snatched from the ruins of unhappy Troy—
A robe of tissue, stiff with golden wire;
An upper vest, once Helen's rich attire,
From Argos by the famed adultress brought,
With golden flowers and winding foliage wrought—
Her mother Leda's present, when she came
To ruin Troy, and set the world on flame;
The sceptre Priam's eldest daughter bore,
Her orient necklace, and the crown she wore
Of double texture, glorious to behold;
One order set with gems, and one with gold.
Instructed thus, the wise Achates goes,
And, in his diligence, his duty shows.
But Venus, anxious for her son's affairs,
New counsels tries, and new designs prepares:
That Cupid should assume the shape and face
Of sweet Ascanius, and the sprightly grace;
Should bring the presents, in her nephew's stead,
And in Eliza's veins the gentle poison shed:
For much she feared the Tyrians, double-tongued,
And knew the town to Juno's care belonged.
These thoughts by night her golden slumbers broke,
And thus, alarmed, to winged Love she spoke:—
"My son, my strength, whose mighty power alone
Controuls the Thunderer on his awful throne,
To thee thy much-afflicted mother flies,
And on thy succour and thy faith relies.
Thou know'st, my son, how Jove's revengeful wife,
By force and fraud, attempts thy brother's life;
And often hast thou mourned with me his pains. }
Him Dido now with blandishment detains; }
But I suspect the town where Juno reigns. }
For this, 'tis needful to prevent her art,
And fire with love the proud Phœnician's heart—
A love so violent, so strong, so sure,
That neither age can change, nor art can cure.
How this may be performed, now take my mind:
Ascanius, by his father is designed
To come, with presents laden, from the port,
To gratify the queen, and gain the court.
I mean to plunge the boy in pleasing sleep,
And, ravished, in Idalian bowers to keep,
Or high Cythera, that the sweet deceit
May pass unseen, and none prevent the cheat.
Take thou his form and shape. I beg the grace, }
But only for a night's revolving space, }
Thyself a boy, assume a boy's dissembled face; }
That when, amidst the fervour of the feast,
The Tyrian hugs and fonds thee on her breast,
And with sweet kisses in her arms constrains,
Thou may'st infuse thy venom in her veins."
The god of love obeys, and sets aside
His bow and quiver, and his plumy pride;
He walks Iülus in his mother's sight,
And in the sweet resemblance takes delight.
The goddess then to young Ascanius flies,
And in a pleasing slumber seals his eyes:
Lulled in her lap, amidst a train of Loves,
She gently bears him to her blissful groves,
Then with a wreath of myrtle crowns his head,
And softly lays him on a flowery bed.
Cupid meantime assumed his form and face,
Following Achates with a shorter pace,
And brought the gifts. The queen already sate
Amidst the Trojan lords, in shining state,
High on a golden bed: her princely guest
Was next her side;[98] in order sate the rest.
Then canisters with bread are heaped on high; }
The attendants water for their hands supply, }
And, having washed, with silken towels dry. }
Next fifty handmaids in long order bore
The censers, and with fumes the gods adore:
Then youths and virgins, twice as many, join
To place the dishes, and to serve the wine.
The Tyrian train, admitted to the feast,
Approach, and on the painted couches rest.
All on the Trojan gifts with wonder gaze,
But view the beauteous boy with more amaze,
His rosy-coloured cheeks, his radiant eyes,
His motions, voice, and shape, and all the god's disguise;
Nor pass unpraised the vest and veil divine,
Which wandering foliage and rich flowers entwine.
But, far above the rest, the royal dame,
(Already doomed to love's disastrous flame,)
With eyes insatiate, and tumultuous joy,
Beholds the presents, and admires the boy.
The guileful god, about the hero long,
With children's play, and false embraces, hung;
Then sought the queen: she took him to her arms
With greedy pleasure, and devoured his charms.
Unhappy Dido little thought what guest,
How dire a god, she drew so near her breast.
But he, not mindless of his mother's prayer, }
Works in the pliant bosom of the fair, }
And moulds her heart anew, and blots her former care. }
The dead is to the living love resigned;
And all Æneas enters in her mind.
Now, when the rage of hunger was appeased,
The meat removed, and every guest was pleased,
The golden bowls with sparkling wine are crowned,
And through the palace cheerful cries resound.
From gilded roofs depending lamps display
Nocturnal beams, that emulate the day.
A golden bowl, that shone with gems divine, }
The queen commanded to be crowned with wine— }
The bowl that Belus used, and all the Tyrian line. }
Then, silence through the hall proclaimed, she spoke:—
"O hospitable Jove! we thus invoke,
With solemn rites, thy sacred name and power;
Bless to both nations this auspicious hour!
So may the Trojan and the Tyrian line
In lasting concord from this day combine.
Thou, Bacchus, god of joys and friendly cheer,
And gracious Juno, both be present here!
And you, my lords of Tyre, your vows address
To heaven with mine, to ratify the peace."
The goblet then she took, with nectar crowned,
(Sprinkling the first libations on the ground,)
And raised it to her mouth with sober grace,
Then, sipping, offered to the next in place.
'Twas Bitias whom she called—a thirsty soul;
He took the challenge, and embraced the bowl,
With pleasure swilled the gold, nor ceased to draw,
Till he the bottom of the brimmer saw.
The goblet goes around: Iöpas brought
His golden lyre, and sung what ancient Atlas taught—
The various labours of the wandering moon,
And whence proceed the eclipses of the sun;
The original of men and beasts; and whence }
The rains arise, and fires their warmth dispense, }
And fixed and erring stars dispose their influence; }
What shakes the solid earth; what cause delays
The summer nights, and shortens winter days.
With peals of shouts the Tyrians praise the song;
Those peals are echoed by the Trojan throng.
The unhappy queen with talk prolonged the night,
And drank large draughts of love with vast delight;
Of Priam much inquired, of Hector more; }
Then asked what arms the swarthy Memnon wore, }
What troops he landed on the Trojan shore; }
The steeds of Diomede varied the discourse,
And fierce Achilles, with his matchless force;
At length, as Fate and her ill stars required,
To hear the series of the war desired.
"Relate at large, my god-like guest," she said,
"The Grecian stratagems, the town betrayed:
The fatal issue of so long a war,
Your flight, your wanderings, and your woes, declare;
For, since on every sea, on every coast,
Your men have been distressed, your navy tossed,
Seven times the sun has either tropic viewed,
The winter banished, and the spring renewed."
FOOTNOTES:
[94] This was an obliging promise to Æolus, who had been so unhappy in his former children, Macareus and Canace.—Dryden.
[95] Note I.
[96] Note II.
[97] The early editions read, was graced; but Dr Carey judiciously substitutes he, for the preservation of both sense and grammar.
[98] Note III.