THE HOMILIES

occasionally denounce and describe the prevalent forms of heathenism still surviving. Thus Ælfric (i., 474):—“It is not allowed to any Christian man, that he should recover his health at any stone, or at any tree.” Wulfstan preaches thus:—“From the devil comes every evil, every misery, and no remedy: where he finds incautious men he sends on themselves, or sometimes on their cattle, some terrible ailment, and they proceed to vow alms by the devil’s suggestion, either to a well or to a stone, or else to some unlawful things....”[52]

In an alliterative homily of the tenth century, the heathen gods that are combated are Danish:—[53]

Thes Jovis is arwurthost
ealra thæra goda,
The tha hæthenan hæfdon
on heora gedwilde,
and he hatte Thor
betwux sumum theodum;
thone tha Deniscan leode
lufiath swithost.
...
Sum man was gehaten
Mercurius on life,
he was swithe facenful
and swicol on dedum,
and lufode eac stala
and leasbrednysse;
thone macodon tha hæthenan
him to mæran gode,
and æt wega gelætum
him lac offrodon,
and to heagum beorgum
him on brohton onsegdnysse.
Thes god was arwurthra
betwux eallum hæthenum,
and he is Othon gehaten
othrum naman on Denisc.
This Jove is most worshipped
of all the gods
that the heathens had
in their delusion;
and he hight Thor
some nations among;
him the tribes of the Danes
especially love.
...
There once lived a man
Mercurius hight;
he was vastly deceitful
and sly in his deeds,
eke stealing he loved
and lying device;
him the heathens they made
their majestical god,
and at the cross roads
they offered him gifts,
and to the high hills
brought him victims to slay.
This god was main worthy
all heathens among,
and his name when translated
in Danish is Odin.

An interesting example of the methods used to wean our simple forefathers from their old heathen practices may be seen in a “Spell to restore fertility to land.”[54] The preamble sets forth:—“Here is the remedy whereby thou mayest restore thy fields, if they will not produce well, or where any uncanny thing has befallen them, like magic or witchcraft.” Four turfs are to be cut before dawn from four corners of the land, and these are to be stacked in a heap, and upon them are to be dropped drops of an elaborate preparation whereof one ingredient is holy water; and over them are to be said words of Scripture and Our Father. And then the turfs are taken to church, and prayers are said by the priest while the green of the turfs is turned altarwards; and then, before sun-down, the turfs are returned to their own original places: but first, four crosses, made of quickbeam, with the names Matthew, Mark, Luke, John, written on their four ends, are to be put, one in the bottom of each pit, and as each turf is restored to its native spot, and laid on its particular cross, say thus:—“Crux, Mattheus; Crux, Marcus; Crux, Lucas; Crux, Joannes.”[55] Then the supplicant turns eastward, bows nine times, and says a rhythmic form of prayer, in which some heathen elements are just discernible. Then he turns three times towards the sun in its course, and sings Benedicite, Magnificat, and Pater Noster, and makes a gracious vow, in the friendly comprehension of which all the neighbourhood is included, gentle and simple.

This being done, strange seed must be procured, and this must be got from poor “almsmen”; and the supplicant must give them a double quantity in return; and then he must collect together all his plough-gear and tackle, and say over them a poetic formula which has fragments that look very like the real old heathen charm. It begins with untranslatable words:—

Erce, erce, erce,
eordan modor.
Erce, erce, erce,
mother of earth.

Then go to work with the plough, and open the first furrow, and say:—

Hál wes thu, folde,
fira modor;
beo thu growende,
on Codes fæthme;
fodre gefylled,
firum to nytte.
Soil I salute thee,
mother of souls;
be thou growing
by God’s grace;
filled with fodder
folks to comfort.

Then a loaf is to be kneaded and baked, and put into the first furrow, with yet another anthem:—

Ful æcer fodres
fira cinne,
beorht-blowende
thu gebletsod weorth.
A full crop of fodder
may the folks see;
brightly blossoming,
blessed mote thou be.

Then follows a chaplet of three repetitions, twice repeated, and this long day’s orison is done.

Here we have a fair example of the artifice used by the clergy in transforming old heathen charms into edifying ceremonies. Men are here led to pray; to exercise themselves in some of the chief liturgical formularies of the Catholic Church; to accept Christian versions of their old incantations; to profess good will to their neighbours, high and low; and to exercise some bounty towards the poor. Natural means are not neglected; a change of seed is made a part of the ceremonial.

Such are some of the traces we can gather from the expiring relics of heathenism. They all come from the Christian period, as was natural, seeing that the national profession of heathenism ended before our literature began, unless the annals mentioned at the beginning of this chapter are exceptions. The facilities of writing must have been very limited if the only alphabet in use was the Runic. It is, perhaps, a little too rigid to assume that the use of the Roman alphabet is to be dated strictly from the Conversion. As the use of Runes did not then suddenly terminate, but gradually receded before the superior instrument, so perhaps it is most reasonable to suppose that the adoption of the Roman alphabet was very gradual, and that the Saxons may have begun to use it, at least in Kent, before the reign of Æthelberht.[56]

[39] T. Wright, “Celt, Roman, and Saxon,” p. 389; J. R. Green, “Short History,” i., 2.

[40] “Ecclesiastical History,” i., 22.

[41] It is the manner of the Saxon chronicles to attach each annal to its year-date by an adverb of locality—“Here.”

[42] “Germania,” c. 2.

[43] Id., c. 9.

[44] Id., c. 45.

[45] “Germania,” c. 40.

[46] “De Temporum Ratione,” c. 13.

[47] “Archæologia,” vol. xxxv., p. 259.

[48] Compare with this the “Spaedom of the Norns,” in Dasent’s “Burnt Njal”; also Gray’s “Fatal Sisters,” which is another version of the same original, one remove further off, as Gray knew the poem only through the Latin of Torfæus.

[49] The second part of this compound repeats the idea of the first, namely, choice: it is from the verb to choose, for in certain tenses this verb changed s to r, just as from the verb to freeze we have frore (Milton), and from lose we have a participle lorn. The Anglo-Saxon form is wælcyrige. Grimm’s “Teutonic Mythol.” tr. Stallybrass, p. 418. Kemble, “Saxons,” i., 402.

[50] The same keen discoverer scents an old heathen reminiscence also when the poet of the Heliand makes that holy thing which is not to be cast before dogs (Matthew vii. 6) a hêlag halsmeni = holy necklace.

[51] For the distinct attributes of this goddess, who was the wife of Woden, the reader may consult Grimm’s “Teutonic Mythology,” who quotes Paulus Diaconus (eighth century), saying that the Langobards called Woden’s wife Frea, and Saxo, p. 13, saying, “Frigga Othini conjux.”

[52] “Über die Werke des altenglischen Erzbischofs Wulfstan,” von Arthur Napier. Weimar, 1882, p. 33.

[53] Printed in Kemble’s “Solomon and Saturn,” p. 120.

[54] Printed in Thorpe’s “Analecta” (1846), p. 116.

[55] This recalls the charm that within living memory was used on Dartmoor as an evening prayer:—

Matthew, Mark, Luke, and John,
Bless the bed that I lie on;
Two to head and two to feet,
And four to keep me while I sleep.

[56] Some Runic alphabets may be seen in my “Philology of the English Tongue,” § 96 (ed. 3, 1879). The best collection of Runic monuments is in the two folio volumes of Professor George Stephens.

CHAPTER IV.

THE SCHOOLS OF KENT.