LESSON VIII.

Before we close this branch of our inquiry, let us examine into the significancy and composition of the name “Naamah,” as applied to the daughter of Lamech: and we take occasion here to say how deeply we are indebted to the labours of the Rev. Dr. Lee, the regius professor of Hebrew in the University of Cambridge, England, and whom we have no question in believing to be among the most penetrating oriental scholars of the age. By an intimate knowledge of the Asiatic languages, he discovered that in many instances where, in a cognate case, the Heemanti would be used in Hebrew, in them the word was supplied with a particle, changing or influencing the sense. Upon full research, he determined that the Heemanti, in Hebrew, were the fragments of ancient or obsolete particles, still influencing the significance as would have done the particles themselves. Let us take an example in our own language: able implies fulness of power; add to it the prefix un, and you reverse the sense wholly. Yet we do not perceive, without reflection, that the prefix really is a contraction of something similar to “I am not,” &c.

With this door open to a constitutional knowledge of the language, let us take the word צםʿm am. The terminating aspirate of the word Naamah will be readily formed from this by the usual feminine, as a fragment of the בּוּתbût later בַּתbat bath. And for the prefix nun, we beg leave to quote from Lee’s Lectures, pages 123 and 124:

“We come now to propose a conjecture on the prefix nun, and on the modification of sense which primitive words undergo in consequence of its influence. If then we take this (נn) as the defective form of some primitive word, appearing sometimes in the form of הנhn, at other times as נn only, we may suppose it to have been derived from the (Arabic) root, which, had it been preserved in Hebrew, might have been written הָנָֽהhānâ hanah, אָנָהʾānâ anah, or אָנָאʾānāʾ ana. The senses attributed to it by Castell (in his Arabic Lexicon) are, among others, ‘ad extremum perfectionis terminum pervenit—assecutus fuit, seu percepit—retinuit, detinuit, coercuit,—lenitate, modestia et patientia usus fuit,’ &c. Supposing this word, or some defective form of it, to be construed with any other, the sense of both taken together would, in general, give the force of the forms thus compounded. And as this form of compound is often in the leading word of one of the conjugations, it becomes the more important to ascertain its properties. Primitive words receiving this particle will have a sort of passive sense, or will exhibit subjection to the action implied by the primitive accidentally, but not habitually. Words receiving this augment, subjecting them to the action implied by the primitive word, may, when the context requires it, also be construed as having a reciprocal sense, or as implying possibility,” &c.

Now then, let us present examples of the influence of this particular Heemanti: —שָׂכּוּרśākkûr sakur, a hireling, one whose habit is to be hired, one whose occupation is that of being hired by others. Add נn nun, and we have נִשְׂכָּ֔רוּniśkārû niskkaru, as in 1 Sam. ii. 5, and translated thus: “They that were full have hired out themselves for bread.” The idea in Hebrew is: They who were habitually full, from the force of the circumstances influencing the case, have been compelled to hire themselves to others for bread. The sakur is a hireling from habit, from constitution, from custom, &c., and which idea enters into the meaning of the word. But the prefix of the proposed Heemanti at once destroys all idea of habit, fitness, constitution, or custom; but yet the individual is a “hireling,” but only as the force of circumstances influencing the case compelled him to be so. Thus this Heemanti gives a reflective quality, reflecting back upon the agent or actor, as thus: שָׁמַרšāmar shamar, he guards, נִשְׁמַרnišmar nishmar, he guards himself; that is, under the force of circumstances affecting the case, he was compelled to guard himself. Thus כּמרkmr chemar is sometimes used to express the idea black, as a constant, habitual quality. In Lam. v. 10, we find it with this Heemanti, thus, נִכְמָ֔רוּnikmārû nichemaru, “our skin was black;” not that their skin was naturally and habitually black, but made so by the facts of the case: and this same word, with this Heemanti, is used in Gen. xliii. 30, and translated, by attempting to express a Hebrew cognate idea, into “yearn.” The idea is, his bowels did not habitually “yearn,” but the action was forced upon him by the facts of the case; and the same again in 1 Kings iii. 26. In Hosea xi. 8, we find it again translated “my repentings are kindled:” because his people were bent on backsliding, which would cause the Assyrian to be their king, and war to be in their cities continually, and their bad counsels themselves to be destroyed, his repentings were forced to be “kindled.” See the passage.

This particle then prefixed to the word עםʿm am, with its feminine termination, makes the word נעמהnʿmh Naamah, with the meaning, under the condition of things, she was to become a people distinct to herself; not that she would be a people absolutely, by the habitual action of constituent ability, but she would be a people distinct to herself, only as the peculiar influencing causes made her so,—showing also that these causes gave distinction and character to her posterity. Thus her very name shadowed forth the condition of her race. A Frenchman goes to England, or vice versa: a generation passes and nationality is lost. Not so with the Ethiopian. For “though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.” Jer. ii. 22.

A form of the word “Naamah” is used in character of a masculine plural, in Isa. xvii. 10, and translated “pleasant,” as if from נעםnʿm nam. Forced to differ from this translation, we beg leave to place the whole passage before the scholars of the day:

כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֖וּר מָֽעֻזֵּ֭ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּׄן תִּטְּעִי֨kî šākaḥatĕ ʾĕlōhê yišʿēk wĕṣûr māʿuzzēk lōʾ zākārt ʿal-kēn tiṭṭĕʿiy

נִטְעֵ֣י נַֽעֲמנִים וּזְמ֥רַׄת זָ֖ד תִּזרָעֶֽנּוּ׃niṭʿê naʿămnîm ûzĕmrat zād tizrāʿennû

It is translated thus: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants and shalt set it with strange slips.”

We beg to inquire whether there is not a material defect in the latter clause of this translation? The verb “to plant,” in Hebrew, governs two accusatives, to wit, the plantation and the thing planted. In English, we are compelled to render one of the names as governed by a preposition. Thus, he planted a field with corn, or he planted corn in a field. The word זְמֹרַהzĕmōra zemorath, is often translated a song, as “The Lord Jehovah is my strength and song.” See Ps. cxviii. 14 and Isa. xii. 2. But the idea is more comprehensive than is our idea expressed by the term “song.” It includes the result of a course of conduct. Thus the result of a devout worship of God is that Jehovah becomes the “Zemorath” of the worshipper; and we doubt not our term result, although imperfect, will give a better view of the prophet’s idea in this place than the song. In this sense this word is used in Gen. xliii. 11, and translated “fruits:” thus, “take of the best fruits of the land,” that is, the best results of our cultivation. The prophet informs his people that they intermix and amalgamate with the Naamathites because they have forgot God, and that the result is the two last words in the passage, to wit, the “zar” and “tizera-ennu” that is, a “stranger.” See Exod. xxx. 33; Levit. xxii. 10, 12, 13, where “zar” is translated “stranger;” also, Job xix. 15, 17; also, Prov. v. 10, 17, and 20; and many other places, surely enough to determine its meaning here. The original sense of the last word in the passage was to sow seed, hence to scatter and destroy. The result of such amalgamation then is, their posterity will be a deteriorated race, and the pure Hebrew stock sown to the winds, scattered, wasted away and destroyed.

In these highly excited and poetic effusions of the prophet, we are to notice the chain of thought and mode of expression by which he reaches the object in view. This chapter commences with the information that Damascus shall cease to be a city; that Aroer shall be forsaken, and Ephraim be without a fortress to protect her; and finally that Jacob shall be made thin, like a few scattering grapes found by the gleaner, or a few berries of the olive left in the top of the bough, and the house of Jacob become desolate. In the passage under consideration the causes of this condition of Jacob are announced. If our view of the word “Naamah” be correct, in the masculine plural, as here used, it will be quite analogous to Ethiopians. But we have no one word of its meaning; perhaps the idea will be more correctly expressed by Naamathites. Evidently the idea intended to be conveyed by the prophet by the word נַ֥עֲמָנִ֔יםnaʿămānîm Naamanim, is, a people whose cultivation would be abortive as to them and injurious to the cultivator; that is, a people with whom intermarriage will produce nothing but injury and destruction to the house of Jacob.

By the use of some such paraphrasis the idea of the prophet will be brought to mind: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou (or therefore dost thou) plant Naamathites,” (that is, amalgamate with the descendants of Ham and Naamah,) “and the fruits of the land shall be a stranger” (that is, their adulterated posterity will be heathen) “scattering thee away;” that is, wasting away not only the purity of the Hebrew blood, but their worship also.

Repeat: “Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength.” Therefore dost thou cohabit with the heathen, and thy posterity, O Jacob, shall be an enemy, and thou scattered away and destroyed! Such is the announcement of the prophet.

One of the most bitter specimens of irony contained in the Scriptures is the answer of Job to the Naamathite: “No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.” The passage needs no comment.

The view we take of the word “Naamanim,” as used by Isaiah, we think warranted by the succeeding sentence, which we ask the scholar to notice.

“For a day thou shalt make thy plant to grow, for a morning thou shalt make thy seed to flourish, but the harvest shall be a heap” (a burden unbearable) “in the days of grief and desperate sorrow.” And such has ever been the lot of the white parent who has amalgamated with the negro; as to posterity, it is ruin.

The prophet borrowed his figure from agriculture. His intention was to present to the mind the abortiveness of such a course of sin, by presenting a bold and distinct view of the mental and moral character of the descendants of Naamah; and is on a par with—“Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord.” Amos ix. 7.