LESSON X.
As late as the year 577, Britain furnished other nations with slaves, which is sufficiently proved by the following extract from Bede:
Nec silentio prætereunda opinio quæ de beato Gregorio, traditione majorum, ad nos usque perlata est: quâ videlicet ex causâ admonitus, tam sedulam erga salutem nostræ gentis curam gesserit. Dicunt, quia die quâdam cum advenientibus nuper mercatoribus multa venalia in forum fuissent conlata, multique ad emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios advenisse, ae vidisse inter alia pueros venales positos, candidi corporis ac venusti vultûs, capillorum quoque formâ egregiâ. Quos cum aspiceret, interrogavit, ut ajunt, de quâ regione vel terrâ essent adlati. Dictumque est quod de Brittaniâ insulâ, cujus incolæ talis essent aspectûs. Rursus interrogavit, utrum iidem insulani, Christiani, an paganis adhuc erroribus essent implicati? Dictumque est, quod essent pagani. At ille intimo ex corde longa trahens suspiria: “Heu, proh dolor!” inquit, “quod tam lucidi vultûs homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontispicii mentem ab internâ gratiâ vacuam gestat!” Rursus ergo interrogavit, quod esset vocabulum gentis illius? Responsum est quod Angli vocarentur. At ille, “Benè,” inquit, “nam et angelicam habent faciem, et tales angelorum in cœlis decet esse coheredes. Quod habet nomen ipsa provincia de quâ isti sunt adlati?” Responsum est quod Deiri vocarentur iidem provinciales. At ille: “Benè,” inquit, “Deiri, de irâ eruti, et ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciæ illius, quomodo appellatur?” Responsum est quod Aella diceretur. At ille adludens ad nomen ait: “Alleluia, laudem Dei creatoris illis in partibus oportet cantari.” Accedensque ad Pontificem Romanæ et Apostolicæ sedis, nondum enim erat ipse Pontifex factus, rogavit, ut genti Angliorum in Britanniam aliquos verbi ministros, per quos ad Christum converterentur, mitteret: seipsum paratum esse in hoc opus Domino co-operante perficiendum, si tamen Apostolico Papæ hoc ut fieret placeret. Quod dum perficere non posset; quia etsi pontifex concedere illi quod petierat voluit, non tamen cives Romani ut tam longe ab urbe recederet potuere permittere; mox ut ipse pontificatûs officio functus est, perficit opus diu desideratum: alios quidem prædicatores mittens, sed ipse prædicationem ut fructificaret suis exhortationibus et precibus adjuvans.
Nor is that notice of the blessed Gregory which has come down to us by the tradition of our ancestors to be silently passed over: for, by reason of the admonition that he then received, he became so industrious for the salvation of our nation. For they say, that on a certain day when merchants had newly arrived, many things were brought into the market, and several persons had come to purchase; Gregory himself came among them, and saw exposed for sale, youths of a fair body and handsome countenance, whose hair was also beautiful. Looking at them, they say, he asked from what part of the world they were brought; he was told from the island of Britain, whose inhabitants were of that complexion. Again he asked whether these islanders were Christians or were immersed in the errors of paganism. It was said, that they were pagans. And he, sighing deeply, said, “Alas! what a pity that the author of darkness should possess men of so bright a countenance, and that so graceful an aspect should have a mind void of grace within!” Again he inquired what was the name of their nation. He was told that they were called Angles. He said, “It is well, for they have angelic faces, and it is fit that such should be the coheirs with Angels in Heaven.” From what province were they brought, was his next inquiry. To which it was answered, The people of their province are called Deiri. “Good again,” said he, “Deiri, (de irâ eruti,) rescued from anger and called to the mercy of Christ.” What is the name of the king of that province? He was told, Aella. And, playing upon the word, he responded, “Alleluia. The praises of God our Creator ought to be chanted in those regions.” And going to the pontiff of the Roman Apostolic See, for he was not yet made pope himself, he besought him to send to Britain, for the nation of the Angles, some ministers of the word, through whom they may be converted to Christ; and stated that he was himself ready, the Lord being his aid, to undertake this work, if the pope should so please. This he was not able to do, for though the pontiff desired to grant his petition, the citizens of Rome would not consent that he should go to so great distance therefrom. As soon, however, as he was placed in the office of pope, he performed his long desired work: he sent other preachers, but he aided by his prayers and exhortations, that he might make their preaching fruitful.
Gregory became pope in 590. Soon after his elevation to the pontifical dignity, he sought to purchase some of the British youths, in order to have them trained up to be missionaries to their countrymen.
The holy see had already a considerable patrimony in Gaul, bestowed by the piety of the faithful: we shall see from the following epistle of the pope to the priest Candidus, whom he sent as its administrator, the use which was made of its income.
Lib. v. Epist. x.—Gregorius Candido Presbytero eunti ad patrimonium Galliæ.
Pergens auxiliante Domino Deo nostro Jesu Christo ad patrimonium, quod est in Galliis gubernandum, volumus ut dilectio tua ex solidis quos acceperit, vestimenta pauperum, vel pueros Anglos, qui sunt ab annis decem et septem, vel decem et octo, ut in monasteriis dati Deo proficiant, comparet; quatenus solidi Galliarum, qui in terrâ nostrâ expendi non possunt, apud locum proprium utiliter expendantur. Si quid vero de pecuniis redituum, quæ dicuntur ablatæ, recipere potueris, ex his quoque vestimenta pauperum comparare te volumus; vel, sicut præfati sumus, pueros qui in omnipotentis Dei servitio proficiant. Sed quia pagani sunt, qui illic inveniri possunt, volo, ut cum eis presbyter transmittatur, ne quid ægritudinis contingat in viâ, ut quos morituros conspexerit debeat baptizare. Ita igitur tua dilectio faciat, ut hæc diligenter implere festinet.
Gregory to the Priest Candidus, going to the patrimony of Gaul.
As you are going, with aid of the Lord Jesus Christ, our God, to govern the patrimony which is in Gaul; we desire that out of the shillings you may receive, you, our beloved, should purchase clothing for the poor, or English youths about the age of seventeen or eighteen, that, being placed in monasteries, they may be useful for the service of God; so that the money of Gaul, which ought not to be expended in our land, may be laid out in its own place beneficially. If you can also get any of the money of that income called tolls, (ablatæ,) we also desire that you should therewith buy clothing for the poor, or, as we have before said, youths who may become proficients in the service of God. But as they who dwell in that place are pagans, it is our desire that a priest be sent with them lest they should get sick on the journey, and he ought to baptize those whom he may see in a dying state. So let you, our beloved, do, and be alert in fulfilling what we have desired.
The commission of Pope Gregory to purchase those youths was executed. But, as Lingard observes, (Ant. Anglo-Saxon Chu. c. i.,) “their progress was slow, and his zeal impatient.” The result was that St. Augustine and his companions were sent by the pope, and effected the conversion of the island.
In the same chapter, Lingard describes the Saxons who had settled in England, previous to their conversion, and refers to Will. of Malmesbury (de reg. 1. i., c. 3.)
“The savages of Africa may traffic with the Europeans for the negroes whom they have seized by treachery, or captured in open war; but the most savage conquerors of the Britons sold without scruple, to the merchants of the continent, their countrymen, and even their own children.”
“But their ferocity soon yielded to the exertions of the missionaries, and the harsher features of their origin were insensibly softened under the mild influence of the gospel. In the rage of victory, they learned to respect the rights of humanity. Death or slavery was no longer the fate of the conquered Britons; by their submission, they were incorporated with the victors; and their lives and property were protected by the equity of their Christian conquerors. * * * The humane idea, that by baptism all men become brethren, contributed to meliorate the condition of slavery, and scattered the seeds of that liberality which gradually undermined, and at length abolished, so odious an institution. By the provision of the legislature, the freedom of the child was secured from the avarice of an unnatural parent; and the heaviest punishment was denounced against the man who presumed to sell to a foreign master one of his countrymen, though he were a slave or a malefactor.”
Lingard here refers to the statutes of Ina, quoted in a previous study. But it may be remarked that here is the earliest notice of the African slave-trade, as a branch of European commerce, compared with the ancient slave-trade carried on with Britain.
In his book, “Pastoralis Curæ,” Of the Pastoral Care, part 3, c. i. Admonit. vi., Pope Gregory says—
Admonitio vi.—Aliter admonendi sunt servi, atque aliter domini. Servi scilicet, ut in se semper humilitatem conditionis aspiciant: domini vero, ut naturæ suæ quâ æqualiter sunt cum servis conditi, memoriam non amittant. Servi admonendi sunt ne dominos despiciant, ne Deum offendant si ordinationi illius superbiendo contradicunt: domini quoque admonendi sunt, quia contra Deum de munere ejus superbiunt, si eos quos per conditionem tenent subditos, æquales sibi per naturæ consortium non agnoscunt. Isti admonendi sunt ut sciant se servos esse dominorum: illi admonendi sunt ut cognoscant se conservos esse servorum. Istis namque dicitur: Servi, obedite dominis carnalibus. Et rursum: Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur: illis autem dicitur: et vos, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quod et illorum et vester dominus est in cœlis.
Admonition vi.—Servants are to be admonished in one way, masters in another way: servants indeed, that they should always regard in themselves the lowliness of their condition: masters however, that they lose not the recollection of their nature, by which they are created upon a level with their slaves. Slaves are to be admonished not to despise their masters, lest they offend God, if growing proud they contradict his ordinance: masters too are to be admonished; because they grow proud against God by reason of his gift, if they do not acknowledge as their equals, by the fellowship of nature, those whom by condition they hold as subjects. These are to be admonished that they be mindful that they are the slaves of their masters; those that they recollect that they are the fellow-servants of servants. To these it is said: Servants, obey your masters in the flesh: and again, Whosoever are servants under the yoke, let them consider their masters worthy of all honour: but to those it is said: And you, masters, do in like manner to them, laying aside threats, knowing that your and their Master is in heaven.
In his book ii. of Epistles, ep. xxxix., writing to Peter, a subdeacon of Campania, he directs him how to act in the case of a female slave, belonging to a proctor or manager of church property, (defensor,) who was anxious to be allowed to become a sister in a monastery, which was not lawful without the consent of her owner. The pope neither orders the master to manumit her nor to permit her profession, for, though he was employed by the church, the religion to which he belonged did not require of him to give away his property, nor had the head of that church power to deprive him thereof; hence he writes—
Preterea quia Felix defensor puellam nomine Catillam habere dicitur, quæ cum magnis lacrymis, et vehementi desiderio habitum conversionis appetit, sed eam præfatus dominus suus converti minime permittit: proinde volumus, ut experientia tua præfatum Felicem adeat, atque puellæ ejusdem animum sollicite requirat; et si ita esse cognoverit, pretium ejusdem puellæ suæ domino præbeat, et huc eam in monasterio dandam cum personis gravibus, Domino auxiliante, transmittat. Ita vero hæc age, ut non per lentam actionem tuam præfatæ puellæ anima detrimentum aliquod in desiderio suo sustineat.
Moreover, because the proctor Felix is said to have a servant named Catilla, who with many tears and vehement desire wishes to obtain the habit of religion; but her aforesaid master will not by any means permit her making profession: it is then our desire that your experience would call upon the said Felix, and carefully examine the disposition of that young woman, and if you should find it such as is stated, pay to the master her price, and send her hither with discreet persons, to be placed, with God’s help, in a monastery. But do this, so that the soul of the young woman may not suffer any inconvenience in her desire, through your tardiness.
The following is a deed of gift which the same Pope made, to assure the possession of a slave to the bishop of Porto, one of the suburban sees near Rome. It is curious, not merely as exhibiting the fact that the pope and the See of Rome held and transferred slaves at this period, but also as giving a specimen of a legal document of that date and tenor:—
Lib. X. Ep. LII.—Gregorius, Felici Episcopo Portuensi.
Charitatis vestræ gratiâ provocati, no infructuosi vobis videamur existere, præcipuè cum et minus vos habere servitia noverimus; ideo Joannem juris ecclesiastici famulum, natione Sabinum, ex massâ Flavianâ, annorum plus minus decem et octo, quem nostra voluntate jam diu possidetis, fraternitati vestræ jure directo donamus atque concedimus; ita ut cum habeatis, possideatis, atque juri proprietatique vestra vindicetis atque defendatis, et quidquid de eo facere volueritis, quippe ut dominus, ex hujus donationis jure libero potiamini arbitrio. Contra quam munificentiæ nostræ chartulam nunquam nos successoresque nostros noveris esse venturos. Hanc autem donationem a notario nostro perscriptam legimus, atque subscripsimus, tribuentes etiam non expectatâ professione vestrâ quo volueritis tempore alligandi licentiam legitimâ stipulatione et sponsione interpositâ. Actum Romæ.
Excited by our regard for your charitable person, that we may not appear to be useless to you, especially as we know you are short of servants: we therefore give and grant to you our brother, by our direct right, John, a servant of the church domain, by birth a Sabine, of the Flavian property, now aged about eighteen years, whom by our will you have a good while had in your possession. So that you may have and possess him, and preserve and maintain your right to him and defend him as your property. And that you may, by the free gift of this donation, enjoy the exercise of your will, to do what you may think proper in his regard, as his lord.
Against which paper of our munificence, you may know that neither we nor our successors are ever to come. And we have read this deed of gift, written out by our notary, and we have subscribed the same, not even awaiting your profession, respecting the time you would desire license to register it in the public acts by interposing the lawful process of signature and covenant. Done at Rome, &c.
The massa was generally a portion of land of about twelve acres: and the servants belonging specially thereto are in the documents of this and a later period generally called either servi de (or ex) massa, and when they subsequently became conditioned, or freed to a certain extent, they were called homines de masnada, or other names equivalent thereto.
Lib. V. Ep. XXXIV.—Gregorius, Athemio Subdiacono.
Quantus dolor, quantaque sit nostro cordi afflictio de his, quæ in partibus Campaniæ contigerunt, dicere non possumus: sed ex calamitatis magnitudine potes ipse cognoscere. Eâ de re, pro remedio captivorum qui tenti sunt, solidos experientiæ tuæ per horum portitorem Stephanum virum magnificum transmisimus, admonentes ut omnino debeas esse sollicitus, ac strenuè peragas, et liberos homines, quos ad redemptionem suam sufficere non posse cognoscis, tu eos festines redimere. Qui vero servi fuerint, et dominos eorum ita pauperes esse compereris, ut eos redimere non assurgant, et hos quoque comparare non desinas. Pariter etiam et servos ecclesiæ qui tuâ negligentiâ perierunt, curabis redimere. Quo cumque autem redemeris, subtiliter notitiam, quæ nomina eorum, vel quis ubi maneat, sive quid agat, seu unde sit, contineat, facere modis omnibus studebis, quam tecum possis afferre cum veneris. Ita autem in hâc re te studiose exhibere festina, ut ii qui redimendi sunt, nullum te negligente periculum possint incurrere, et tu apud nos postea vehementer incipias esse culpabilis, sed et hoc quam maxime age, ut si fieri potest, captivos ipsos minori possis pretio comparare. Substantiam verò sub omni puritate atque subtilitate describe, et ipsam nobis descriptionem cum celeritate transmitte.
Gregory, to the Subdeacon Anthemius:
We cannot express how great is our grief and the affliction of our heart, by reason of what has occurred in a part of Campania; but you may yourself estimate it from the extent of the calamity. Wherefore, we send to your experience, by Stephen, a worthy man, the bearer hereof, money for the aid of those captives who are detained; admonishing you that you ought to be very industrious and exert yourself to discover what freemen are unable to procure their own release, and that you should quickly redeem them. But respecting the slaves, when you shall discover that their masters are so poor as not to have it in their power to release them, you will also not omit to buy them. In like manner you will be careful to redeem the servants of the church who have been lost through your neglect.
You will also be very careful by all means to make a neat brief, which you can bring when you come, containing their names, as also where any one remains, how he is employed, or whence he is. You will be diligent, and so industrious in this transaction, as to give no cause of danger by your neglect, for those who are to be released, nor run the risk of being exceedingly culpable in our view. You will be most particular, above all things, to procure the release of the captives at the lowest possible rate. You will make out the accounts as accurately and as clearly as possible, and send them to us with speed.
The calamity which he bewails was an incursion of the Lombards, who, coming originally from Scandinavia, settled for a while in Pomerania, and about this period ravaged Italy.