LESSON XVI.

The English words servant, to serve, service, servile, servilely, serving, &c. have descended into the language from the Latin word servus, a slave, and these words, when first introduced into the language, as distinctly carried with them the idea of slavery as does now our present term, and will continue to do so wherever the English language and slavery prevail. In no slave-holding country will the word servant be applied to a freeman as a legitimate term of description, but in non-slaveholding communities these words are sometimes used in a somewhat different sense, yet erroneously, because they are then used without adherence to their derivation and analogy. These words, when found in the received translation of the Christian Scriptures, are in the most of instances translated from some Greek word that signified or included the idea slavery. But notwithstanding the obvious error in giving the word servant, &c. as the translation of a word that did not carry with it the idea which was in unison with the original of these words, yet we find some few instances of such error. We give a few examples.

“Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight.” John xviii. 36.

Here servants is translated from ὑπηρέται, huperetai, and signifies a subordinate. In English it sometimes requires attendants, assistants, inferior officers, &c., but never associates with the idea of slavery.

“Peter followed him afar off unto the high-priest’s palace, and he sat with the servants, (ὑπηρετῶν, attendants, &c.,) and warmed himself at the fire.” Mark xiv. 54. “And the servants (δοῦλοι, douloi, slaves) and officers (ὑπηρέται, huperetai, attendants, inferior officers, &c.) stood there, who had made a fire of coals, (for it was cold,) and they warmed themselves.” John xviii. 18.

That the word here used never conjugates with the idea slavery, we quote it as used in Luke iv. 20, in proof: “And he closed the book, and he gave it again to the minister,” (ὑπηρέτῃ, huperete, attendant, inferior officer, &c.) Also, Acts xxvi. 16: “But rise and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister (ὑπηρέτην, hupereten, attendant, assistant, minister, &c.) and a witness both of those things which thou hast seen and of those things in the which I will appear unto thee.”

Here the requisites of the character required are totally incompatible with the character of the doulos, proving with the greatest certainty that these two words have no analogy whatever. For we may well here remark, that human learning has never arrived at a more nicely distinct and definite perfection in the use of language than is even now manifest in the sayings of Him “who spoke as never man spake.”

Besides, in the case of John xviii. 18, servants, douloi, and officers ὑπηρέται, huperetai, being used consecutively and coupled together by a conjunction, is a strong proof that the idea appropriated here severally to these terms could not be expressed by either term alternately by substitution, and that these terms were by no analogy synonymous.

The word servant has also in error been rendered from other terms: see Hebrews iii. 5: “And Moses verily was faithful in all his house as a servant,” (θεράπων, therapon.) We have not in English any single term that fully expresses the idea conveyed by this. It means an associate or companion who is voluntarily under the direction of one whom he takes and acknowledges to be his superior. The old Roman umbra, when applied to an attendant, conveyed the idea more exactly than any one term of ours. Thus, the warrior was called the therapon of Mars, and of the muses and kings of the gods generally. Thus, Menelaus is called the therapon of his chief, &c. &c. (See Iliad, viii. 113, xviii. 244, xix. 143.)

A similar error is occasionally found in the use of the terms to serve, served, service, &c., as if they were legitimately derived from some form of doulos. Thus, Luke ii. 37: “But served God with fasting and prayers night and day,”—“served,” λατρεύουσα, latreuousa, from latreuo. The more appropriate term is “to worship,” &c.

The term was used by the Greeks, “to worship” the gods by sacrifices and offerings. (See Euripides, Electra, 131; Iphagenia in Tauris, 1115.) So in Acts vii. 7: “And after that shall they come forth and serve me in this place,”—“serve,” λατρεύσουσι, latreusousi. It should have been, “and worship me in this place.” Rom. ix. 4: “And the service of God, and the promises,” λατρεία, latreia, worship, &c. So also Heb. ix. 1: “Then verily the first covenant had also ordinances of divine service,” λατρείας, latreias, worship. So also Heb. xiii. 10: “We have an altar whereof they have no right to eat which serve the tabernacle,”—“serve,” λατρεύοντες, latreuontes, who are worshipping in the, &c. &c.

Διάκονος, diakonos, is also sometimes erroneously translated servant, service, to serve, &c. An instance occurs, John ii. 5: “And his mother saith unto the servants,” διακόνοις, diakonois, from diakonos: as a verb, it means to minister unto, to wait upon, to manage affairs, to perform some function to another; and hence, in English, we may occasionally require some other term of cognate meaning. From this term our word “deacon” has been legitimately derived. The word is of less elevated import in Greek than therapon (see Aristophanes, Ornithes, line 1322, ὡς βλαχιχῶς διαχονεῖς,) but never consorts in the least degree with the idea slavery. “Saith unto” them who ministered, who waited upon the guests, &c. So also John ii. 9: “But the servants which drew the water knew,”—servants, διάκονοι, diakonoi, “they who ministered unto.” See also Rom. xvi. 1: “I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church,” &c., διάκονον, diakonon, one who ministers unto, &c. So also John xii. 26: “If any man serve,” διακονῇ, diakone, wait upon, minister unto me. “And where I am there shall my servant be,” διάκονος, diakonos, one who waits upon, who ministers unto; “him will my Father honour.” It is not always in English easy to select a phrase distinctly the best adapted to express the precise difference between the words diakonos and huperetes, but it may be remarked that the huperetes was of an employment more of public character: hence those who in the ships held certain banks of oars were called by that name; also those of a particular rank in the army, or in civil government; but the word diakonos was used as a term more applicable to domestic, personal, or private life. Keeping this distinction in mind, the same word may often, in English, give the sense of either; yet huperetes will often appear in Greek where diakonos would be ill used. A more correct use of this word than the preceding will be found in Matt. iv. 11: “Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him,” διηκόνουν, diekonoun, ministered unto, attended to.

Matt. xx. 26: “But whosoever will be great among you, let him be your minister,” διάκονος, diakonos, minister, &c. And here is shown the distinction between this word and doulos, a slave; for he proceeds, “And whosoever will be chief among you, let him be your servant,” δοῦλος, doulos, slave. Also, Luke viii. 3: “And Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others which ministered unto him of their substance,” διηκόνουν, diekonoun, ministered, &c. We have deemed it proper to notice these inaccuracies in our translation, to prevent the word servant, &c., when used to mean slave, &c., being confounded with its use when given in translation as above; and it may be proper also to notice that the hired labourer, a freeman hired into the employ of another, is never described by any term implying slavery, or even having any analogy with it, as examples will show:

“For the kingdom of heaven is like a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers (μισθώσασθαι ἐργάτας, misthosasthai ergatas, to hire labourers) into his vineyard.” “They say unto him, Because no man hath hired us,” (ἐμισθώσατο, emisthosato, hath hired.) “So when the evening was come, the Lord of the vineyard saith unto his steward, call the labourers and give them their hire,” μισθὸν, misthon, wages, &c. “And when they had received it, they murmured against the good man of the house.” Matt. xx. 1, 7, 8, 11. “And when he came to himself, he said, How many hired servants (μίσθιοι, misthioi, hired persons) of my father’s have bread,” &c. Luke xv. 17. “But he that is a hireling, (μισθωτὸς, misthotos, a person hired,) and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf, &c. and the wolf catcheth them and scattereth the sheep. The hireling (μισθωτὸς, misthotos, a person hired) fleeth because he is a hireling (μισθωτὸς, misthotos, a person hired,) and careth not for the sheep.” John x. 12, 13. “For the labourer is worthy of his hire,” τοῦ μισθοῦ hire, wages, payment, &c. Luke x. 7. “Behold, the hire (ὁ μισθὸς, payment for being hired) of the labourers (τῶν ἐργατῶν, ton ergaton, the labourers, not slaves) who have reaped down your fields.” James v. 4.

He who is seeking to obtain a correct view of the truth will perceive the propriety of keeping in mind the distinction between the different characters thus in our version called by the same name, “servants,” and not suffer his mind to be governed, or even influenced, by any bias which has been produced by an incomplete examination of the whole gospel of God.