THE BANJĀRA, HIS DOG, AND THE BANKER.

Once upon a time there was a Banker, or “Sait,” who lived in a large city in Northern India, and being a man of great wealth was held in high repute by the Rajah and people of the place.

He had all the cunning of his class, and had amassed the most of his fortune by lending money at a high rate of interest, and by giving credit to men engaged in commerce.

THE BANJĀRA, HIS DOG, AND THE BANKER.

One of his debtors was a “Banjāra,” or grain merchant who had owed him some money for a considerable time, and had paid neither interest nor any portion of that which he had borrowed. These Banjāras are well-known people all over India, where they are scattered in large and small communities. They are the possessors, you know, of herds of cattle, which they employ as pack animals to convey their goods and grain from place to place. It is interesting to meet them as they wend their way from one camping ground to another, headed by the leading bullock, which is called the “Guru Bail,” or “Sainted Bullock.” This bullock is ornamented in every direction; the horns and pack-saddle with cowry shells, bits of scarlet cloth, peacock’s feathers, and tassels of various colours, while its neck is encircled by a band of leather carrying tinkling bells of different sounds.

The Banjāra of this story was one day again obliged, on matters of business, to go to the city where his creditor, the banker, lived; so, to avoid meeting him, he encamped some distance off and then went singly and alone to the city, in the hope that he might not come across him; still he was haunted with the old native saying, oft repeated, “If you have not seen a tiger, then look at a cat, and if you do not want to see the Angel of death, then keep out of the way of your creditor.”

As ill luck would have it, however, he had no sooner got into the streets of the town than upon turning a corner he came face to face with the Banker, who instantly recognised him, and carried him off to his house, and demanded that immediate payment should be made. It was quite in vain for the poor Banjāra to sue for pity and forbearance, for the debt was an old one, and the Banker was both hard and unmerciful.

At last the Banjāra bethought him of an expedient and said, “Permit me to go to my encampment, and I will beg and borrow from my friends, and return to you with the money without fail in three days’ time.” “No, no,” said the Banker; “I cannot trust you again out of my sight, and by my influence here I could, you know, get you thrown into prison. If indeed I were merciful enough to let you go to your encampment for the money, I should require the very best security.” “I know no one in the city,” replied the Banjāra; “What can I do? Oh dear! what can I do? But wait a moment. Here is my best friend, my faithful dog, “Kaloo” (Kala is “black” in Sanscrit); “take him as my pledge and security that I will return and pay you all I owe.”

Now a Banjāra’s dog is of a breed well known in India; he is ready of resource and of wonderful sagacity, and obedient to the voice and gesture of his master in a very marked degree.

After some considerable demur the Banker at last consented to take the dog as security, and bringing a collar and chain to the Banjāra, he bid him tie up the dog in the yard of his house.

This the Banjāra did; then patting and caressing his dog he said, “Now, ‘Kaloo,’ remember you are not to leave this house until I come back to fetch you; if you run away you will disgrace my name, and I will never forgive you.”

After thus addressing his dog he made a hasty “salaam” to the Banker, and took his departure.

When the Banjāra had returned to his encampment he found the packs as he had left them, still under their awning of blankets, and as it was sun-down the cattle were being picketed in a circle round the packs, and the fires were ready for the night, while the dogs were roaming about outside on their usual guard over the camp.

Saluting his friends he said, “Now give me, please, a draught of water to drink,—not like the sweet water of the Sāgar Lake, my friends, where you know the firstborn of our race was sacrificed to the goddess ‘Devi,’ to appease her wrath for drying up the lake,—but the pure crystal stream from the hills.”

He had soon refreshed himself with a draught, and then went round the encampment in order to collect the money due to the Banker, and by early the next morning he had got together enough to liquidate the debt.

In the meantime strange things were happening at the Banker’s house, for on the night of the very day when the Banjāra had gone for the money the house was attacked by some “badmāshes,” or thieves, who carried off several bags of rupees.

“Kaloo” gave tongue, and barked loudly, but he failed to rouse the inmates, and the thieves made off with their booty. At last “Kaloo” succeeded in breaking his chain, and he followed the thieves along the road, who finding that the dawn of day was rapidly coming on, hastily deposited the money bags in a tank, intending at some future time to come again and remove them.

“Kaloo” noticed all this, gave up all further chase, and returned to the Banker’s house. When the household rose in the morning it was soon found out what had happened during the night, and in very quick time a large concourse of friends and neighbours came round about the house, and condoled with the Banker and his family at the loss they had incurred. There were offers of help on every hand, the police were sent in pursuit, and all that could be done was done to help the great Banker of the city.

While all this stir was going on some of the friends noticed that the dog was much agitated, and was every now and then pulling at their garments. Many drove him off, and even the Banker said, “As if I had not worry enough without being annoyed by a dog which does not belong to me!”

Then the Banker told all his friends how he came to be possessed of the dog which belonged to a Banjāra. Shortly afterwards an old man of the party, who knew the quick intelligence of these Banjāra dogs, said, “I think the dog knows more than you give him credit for; look! he has come to me, and I shall go where he leads me.” Soon others followed in the train, and the dog went knowingly along the road until he came to a dead stop near a tank, and went in. The old man said, “There is something here, depend upon it; let some young man go into the tank and make a search.”

This was done, and lo and behold! one bag of rupees was brought up out of the tank, and then another, and another, until all had been recovered that the Banker had lost.

Then came shoutings and congratulations from all the people upon this wonderful discovery, and loud praises were lavished on the Banjāra’s dog who had found out the hiding-place of the thieves. The Banker himself was so overcome with delight that he gave presents to his friends all round, and then looking at “Kaloo” he said, “You faithful dog! you most blessed of all securities! I shall now write out a receipt in full for the money your master owes me, and tell him all that you have done, and you yourself shall be the bearer of the good news to him.”

This he at once did, and tied the receipt and the letter on to the collar of the dog, and giving him a good feed he dismissed him to his master with many smiles and blessings.

“Kaloo,” thus released by authority, and proud of having done his duty, ran off with great joy to seek his master.

It was not long ere he saw his master hurriedly returning to the city, and running up to him he began to play round about him, and to show every sign of interest and affection. To “Kaloo’s” dismay, however, his master did not respond, but on the contrary, was in great anger, and much disappointed that his hitherto faithful dog had, as he thought, broken his chain and run away from the Banker’s house, where he had lodged him as security. In a loud voice he said, “Kaloo,’ you are a ‘Namak Harram’ (traitor to your salt); did I not tell you to wait till I released you? But instead of that you have disobeyed me, disgraced my name, and I can no longer have any confidence in you, and you are not fit to live.” Whereupon he at once drew his “talwār” (sword) from its scabbard, and at one cut severed poor “Kaloo’s” head from his body. “Wretched dog!” he said, “This is the first time I have known you to deceive me, and you richly deserve your fate.” Stooping down, his eye suddenly caught sight of a piece of paper tied to the dog’s collar, and hastily opening it he discovered to his utmost dismay that it was the Banker’s receipt in full for all the money that he owed him, and with the receipt was a letter, yes! a letter, describing how that the faithful dog had been the means of his recovering all the property that some thieves had stolen from his house on the same night of his departure from the city.

Plunged at once into the direst horror and grief at what he had done, and alone on the road with his faithful friend dead before his eyes, he could not resist the impulse, and seizing the open talwār he thrust it into his own body, and so perished by the side of his favourite. In this state were they found, and the story of the Banjāra and his dog, and the spot where they died, have ever since been treasured up in the memories of the people.

Moral, or “Nasihut”: Keep always a steel-plate upon your temper, and a “Rothâs” bridle on your tongue, which you know is the strongest of all, and never give way to rash and impulsive acts.