CONFESSIONS OF WITCHES UNDER TORTURE.

LE 4 JUILLET 1617.

Devant Amice de Carteret, Ecuyer, Baillif, présents, etc.

SENTENCE DE MORT.

Collette Du Mont, veuve de Jean Becquet, Marie, sa fille, femme de Pierre Massy, Isbel Bequet, femme de Jean Le Moygne, etant par la coutume renommée et bruit des gens de longue main du bruit de damnable art de Sorcellerie, et icelles sur ce saisies et apprehendées par les Officiers de Sa Majesté, apres s'etre volontairement sumis et sur l'enquete generale du pays, et apres avoir été plusieurs fois conduites en Justice, ouïes, examinées et confrontées sur un grand nombre de depositions faites et produites à l'encontre d'elles par les dits Officiers, par lesquels est clair et evident qu'auraient, par longeur d'années, le susdit diabolique art de Sorcellerie, par avoir non seulement jété leur sort sur des choses insensible, mais aussi tenu en langueur par maladies etranges plusieurs personnes et betes, et aussi cruellement meurti grand nombre d'hommes, femmes, et enfans, et fait mourir plusieurs animaux, recordés aux informations sur ce faites, s'ensuit qu'elles sont plainement convaincues et atteintes d'etre Sorcieres. Pour reparation duquel crime a eté dit par la Cour que lesdites femmes seront presentement conduites la halte au col au lieu de supplice accoutumé, et par l'Officier criminel attachées à un poteau, pendues, etranglées, osciées, et brulées, jusqu'à ce que leur chairs et ossements soient reduits en cendres, et leurs cendres eparcées; et sont tous les biens, meubles, et heritages, si aucun en ont acquit, à Sa Majesté. Pour leur faire confesser leurs complices, qu'elles seront mises à la question en Justice avant que d'etre executées.

[TRANSLATION.]

Before Amice de Carteret, Esq., Bailiff, and the Jurats.

JULY 4th, 1617.

SENTENCE OF DEATH.

Collette du Mont, widow of Jean Becquet; Marie, her daughter, wife of Pierre Massy; and Isabel Becquet, wife of Jean Le Moygne, being by common rumour and report for a long time past addicted to the damnable art of Witchcraft, and the same being thereupon seized and apprehended by the Officers of His Majesty [James I.], after voluntarily submitting themselves, both upon the general inquest of the country, and after having been several times brought up before the Court, heard, examined, and confronted, upon a great number of depositions made and produced before the Court by the said Officers; from which it is clear and evident that for many years past the aforesaid women have practiced the diabolical art of Witchcraft, by having not only cast their spells upon inanimate objects, but also by having retained in languor through strange diseases, many persons and beasts; and also cruelly hurt a great number of men, women, and children, and caused the death of many animals, as recorded in the informations thereupon laid, it follows that they are clearly convicted and proved to be Witches. In expiation of which crime it has been ordered by the Court that the said women shall be presently conducted, with halters about their necks, to the usual place of punishment, and shall there be fastened by the Executioner to a gallows, and be hanged, strangled, killed, and burnt, until their flesh and bones are reduced to ashes, and the ashes shall be scattered; and all their goods, chattels, and estates, if any such exist, shall be forfeited to His Majesty. In order to make them disclose their accomplices, they shall be put to the question before the Court, previous to being executed.


Sentence de mort ayant esté prononcée à l'encontre de Collette Du Mont, veuve de Jean Becquet, Marie, sa fille, femme de Pierre Massy, et Isbel Becquet, femme de Jean Le Moygne, auroyent icelles confessé comme suit:—

CONFESSION DE COLLETTE DU MONT.

Premier, la diste Collette immediatement appres la dyte sentence donnée, et avant que de sortir de l'auditoire, a librement recognu qu'elle estoit Sorciere; toutesfois ne voulant particularizer les crimes qu'auroit commis a esté conduite avec les autres en la Maison de la Question, et la dite question luy estant applicquée, a confessé qu'elle estoit encore jeune lors que le Diable en forme de chat: s'aparut à elle: en la Paroisse de Torteval: lors qu'elle retournoit de son bestiall, estant encore jour, et qu'il print occasion de la seduire, par l'inciter à se venger d'un de ses voisins avec lequell elle estoit pour lors en querelle pour quelque domage qu'elle auroit receu par les bestes d'yceluy; que depuis lors qu'elle avoit eu querelle avec quelcun, ill se representoit à elle en la susdite forme: et quelquefois en forme de chien: l'induisant à se venger de ceux contre lesquels elle estoit faschée: la persuadant de faire mourir des personnes et bestes.

Que le Diable l'estant venue querir pour aller au Sabat, l'appelloit sans qu'on s'en apperceust: et luy bailloit ung certain onguent noir, duquel (appres s'etre despouillée) elle se frotoit le dos, ventre et estomac: et s'estant revestuë, sortoit hors son huis, lors estoit incontinent emportée par l'air d'une grande vitesse: et se trouvoit a l'instant au lieu du Sabat, qui estoit quelquefois pres le cimetiere de la paroisse: et quelques autres fois pres le rivage de la mer, aux environs du Chateau de Rocquaine: là où estant arivée s'y rencontroit souvent quinze ou saize Sorciers et Sorcieres avec les Diables, qu'y estoient là en forme de chiens, chats, et lievres: lesquels Sorciers et Sorcieres elle n'a peu recognoistre, parce qu'ils estoyent tous noircis et deffigurés: bien est vray avoir ouy le Diable les evocquer par leur noms, et se souvaient entre autres de la Fallaise, et de la Hardie; dit confesse qu'a l'entrée du Sabath: le Diable les voulant esvosquer commencoit par elle quelquefois. Que sa fille Marie, femme de Massy, à present condamnée pour pareill crime, est Sorciere: et qu'elle la menée par deux fois au Sabath avec elle: ne scait par où le Diable la merchée: qu'au Sabath appres avoir adoré le Diable, lequell se tenoit debout sur ses pieds de derriere, ils avoient copulation avec luy en forme de chien; puis dansoyent dos a dos. Et appres avoir dansé, beuvoyent du vin (ne scait de quelle couleur), que le Diable versoit hors d'un pot en ung gobelet d'argent ou d'estrain; lequell vin ne luy sembloit sy bon que celuy qu'on boit ordinarement; mangeoist aussy du pain blanc quj leur presentoit—n'a jamais veu de sell au Sabath.

Confesse que le Diable luy avoit donné charge d'appeler en passant Isebell le Moygne: lors quelle viendroit au Sabath, ce qu'elle a fait diverses fois. Qu'au partir du Sabath le Diable l'incitoit à perpetrer plusieurs maux: et pour cest effect luy bailloit certaines pouldres noires, qu'il lui commandoit de ietter sur telles personnes et bestes qu'elle voudroit; avec laquelle pouldre elle a perpetré plusieurs maux desquels ne se souvient: entres autres en ietta sur Mes Dolbell, ministre de la paroisse: et fut occasion de sa mort par ce moyen. Par ceste mesme pouldre ensorcela la femme de Jean Maugues: toutesfois nie qu'elle soit morte par son sort: qu'elle toucha par le costé, et ietta de ceste pouldre sur la femme defuncte de Mr Perchard, successeur ministre du dit Dolbell, en ycelle paroisse, ycelle estant pour lors enceinte, tellement qu'elle la fist mourir et son fruit—ne scait quelle occasion luy fut donnée par la dite femme.

Que sur le refus que la femme de Collas Tottevin luy fist de luy donner du laict: elle fist assecher sa vache, en iettant sur ycelle de ceste pouldre: laquelle vache elle regarit par appres en luy faisant manger du son, et de l'herbe terrestre que le Diable lui bailla.

[TRANSLATION.]

Sentence of Death having been pronounced against Collette Du Mont, widow of Jean Becquet; Marie, her daughter, wife of Pierre Massy; and Isabel Becquet, wife of Jean Le Moygne; the same have confessed as follows:—

CONFESSION OF COLLETTE DU MONT.

First, the said Collette immediately after the said sentence was pronounced, and before leaving the Court, freely admitted that she was a Witch; at the same time, not wishing to specify the crimes which she had committed, she was taken, along with the others, to the Torture Chamber, and the said question being applied to her, she confessed that she was quite young when the Devil, in the form of a cat: appeared to her: in the Parish of Torteval: as she was returning from her cattle, it being still daylight, and that he took occasion to lead her astray by inciting her to avenge herself on one of her neighbours, with whom she was then at enmity, on account of some damage which she had suffered through the cattle of the latter; that since then when she had a quarrel with anyone, he appeared to her in the aforesaid form: and sometimes in the form of a dog: inducing her to take vengence upon those who had angered her: persuading her to cause the death of persons and cattle.

That the Devil having come to fetch her that she might go to the Sabbath, called for her without anyone perceiving it: and gave her a certain black ointment with which (after having stripped herself), she rubbed her back, belly and stomach: and then having again put on her clothes, she went out of her door, when she was immediately carried through the air at a great speed: and she found herself in an instant at the place of the Sabbath, which was sometimes near the parochial burial-ground: and at other times near the seashore in the neighbourhood of Rocquaine Castle: where, upon arrival, she met often fifteen or sixteen Wizards and Witches with the Devils who were there in the form of dogs, cats, and hares: which Wizards and Witches she was unable to recognise, because they were all blackened and disfigured: it was true, however, that she had heard the Devil summon them by their names, and she remembered among others those of Fallaise and Hardie; confessed that on entering the Sabbath: the Devil wishing to summon them commenced with her sometimes. Admitted that her daughter Marie, wife of Massy, now condemned for a similar crime, was a Witch: and that she took her twice to the Sabbath with her: at the Sabbath, after having worshipped the Devil, who used to stand up on his hind legs, they had connection with him under the form of a dog; then they danced back to back. And after having danced, they drank wine (she did not know what colour it was), which the Devil poured out of a jug into a silver or pewter goblet; which wine did not seem to her so good as that which was usually drunk; they also ate white bread which he presented to them—she had never seen any salt at the Sabbath.

Confessed that the Devil had charged her to call, as she passed, for Isabel le Moygne: when she came to the Sabbath, which she had done several times. On leaving the Sabbath the Devil incited her to commit various evil deeds: and to that effect he gave her certain black powders, which he ordered her to throw upon such persons and cattle as she wished; with this powder she perpetrated several wicked acts which she did not remember: among others she threw some upon Mr Dolbell, parish minister: and was the occasion of his death by these means. With this same powder she bewitched the wife of Jean Maugues: but denied that the woman's death was caused by it: she also touched on the side, and threw some of this powder over the deceased wife of Mr Perchard, the minister who succeeded the said Dolbell in the parish, she being enceinte at the time, and so caused the death of her and her infant—she did not know that the deceased woman had given her any cause for doing so.

Upon the refusal of the wife of Collas Tottevin to give her some milk: she caused her cow to dry up, by throwing upon it some of this powder: which cow she afterwards cured again by making it eat some bran, and some terrestrial herb that the Devil gave her.


CONFESSION DE MARIE BECQUET.

Marie, femme de Pierre Massy, appres sentence de mort prononcée a l'encontre d'elle, ayant esté mise a la question, a confessé qu'elle est Sorciere; et qu'à la persuation du Diable, quj s'aparut à elle en forme de chien: elle se donna à luy: que lors que se donna à luy ill la print de sa patte par la main: qu'elle s'est oint du mesme onguent que sa mere s'oignoit: et a esté au Sabath sur la banque pres du Chateau de Rocquaine, avec luy, où n'y avoit que le Diable et elle, se luy sembloit: en la susdite forme en laquelle elle la veu plusieurs fois. A été aussi au Sabath une fois entre autres en la ruë, Collas Tottevin; que toutes les fois qu'elle alloit au Sabath le Diable la venant querir luy sembloit qu'il la transformait en chienne; dit que sur le rivage, pres du dit Rocquaine: le Diable, en forme de chien, ayant eu copulation avec elle, luy donnoit du pain et du vin, qu'elle mangeoit et beuvoit.

Que le Diable luy bailloit certaines pouldres: lesquelles pouldres ill luy mettoit dans la main, pour ietter sur ceux qu'il luy commanderoit: qu'elle en a ietté par son commandement sur des personnes et bestes: notament sur l'enfant Pierre Brehaut. Item, sur la femme Jean Bourgaize lors qu'estoit enciente. Item, sur l'enfant Leonard le Messurier.

[TRANSLATION.]

CONFESSION OF MARIE BECQUET.

Marie, wife of Pierre Massy, after sentence of death had been pronounced against her, having been put to the question, confessed that she was a Witch; and that at the persuasion of the Devil, who appeared to her in the form of a dog: she gave herself to him: that when she gave herself to him he took her by the hand with his paw: that she used to anoint herself with the same ointment as her mother used: and had been to the Sabbath upon the bank near Rocquaine Castle with her, where there was no one but the Devil and her as it seemed: in the aforesaid form in which she had seen him several times: She was also at the Sabbath on one occasion among others in the road near Collas Tottevin's; every time that she went to the Sabbath, the Devil came to her, and it seemed as though he transformed her into a female dog; she said that upon the shore, near the said Rocquaine: the Devil, in the form of a dog, having had connection with her, gave her bread and wine, which she ate and drank.

The Devil gave her certain powders: which powders he put into her hand, for her to throw upon those whom he ordered her: she threw some of them by his orders upon persons and cattle: notably upon the child of Pierre Brehaut. Item, upon the wife of Jean Bourgaize, while she was enceinte. Item, upon the child of Leonard le Messurier.


CONFESSION D'ISABEL BECQUET.

Isebelle, femme de Jean de Moygne, ayant esté mise a la question, a tout aussytost confessé qu'elle est Sorciere: et que sur ce qu'elle tomba en querelle avec la Girarde, sa belle-soeur: le Diable en forme de lievre print occasion de la seduire: se representant à elle en plain jour dans une ruë pres de sa maison: et la persuadant et incitant de se donner à luy: et que l'aideroit à se venger de la dite Girarde et de tous aultres: à laquelle persuation n'ayant icelle à l'instant voulu condescendre: aussy tout disparut: mais incontinent luy vint derechef au devant en la mesme ruë, et poursuyvant sa premiere pointe: l'exhortoit aux mesmes fins que dessus: cela fait, ill la laissa et se retira, apres luy avoir, au prealable, mis une pochée de pasnés; qu'elle portoit pour lors, une certaine pouldre noire envelopée dans ung linge qu'il mist: laquelle pouldre elle retint par devers soy. S'aparut à elle une autre fois en mesme forme au territoire de la ville, l'incitant dereschef à se donner à luy, à quoy ne voulant icelle condescendre luy fist adonc requeste de luy donner une beste vive: lors de ce pas revint ches elle querir ung poullet, qu'elle luy apporta au mesme lieu où l'avoit laissé, lequell ill print: et appres l'avoir remerecie luy donna assignation de se trouver le lendemain avant jour au Sabath, avec promesse qu'il l'enverroit querir: suivant laquelle promesse, estant la nuittée ensuivant, la vielle Collette du Mont venant la querir, lui bailla de l'onguent noir qu'elle avoit eu du Diable; duquell (apprès s'estre despouillée) s'oignit le dos, et le ventre, puis s'estant revestuë, sortit l'huis de sa maison: lors fut à l'instant enlevée: et transportée au travers hayes et buissons, pres la banque sur le bord de la mer, aux environs du Chasteau de Rocquaine, lieu ordinaire où le Diable gardoit son Sabath; là où ne fut sytost arivée, que le Diable ne vint la trouver en forme de chien avec deux grandes cornes dressées en hault: et de l'une de ses pattes (qui lui sembloyent comme mains), la print par la main: et l'appellant par son nom, luy dist qu'estoit la bien venuë: lors aussytost le Diable la fist mettre sur ses genoux: luy se tenant debout sur ses pieds de derrière; luy ayant fait detester l'Esternelle en ses mots: Je renie Dieu le Pere, Dieu le Fils et Dieu le St. Esprit; se fist adorer et invocquer en ses termes: Nostre Grand Maistre aide nous! avec paction expresse d'adherer à luy; que cela fait, ill ont copulation avec elle en la susdite forme de chien, ung peu plus grand: puis elle et les aultres danserent avec luy dos à dos: qu'apres avoir dansé, le Diable versoit hors d'un pot du vin noir, qu'il leur presentoit dans une escuelle de bois, duquell elle beut, toutesfois ne luy sembloit sy bon que le vin quj se boit ordinairement: qu'il y avoit du pain—mais n'en mangea point: confesse qu'elle se donna lors à luy pour ung mois: ainsy retournerent du Sabath comme y estoyent allés.

Que seconde fois fut au Sabath, apres que la vielle Collette l'eut esté querir et qu'elle se fist oindre d'onguent cy dessus;—declare qu'à l'entree du Sabath eut dereschef copulation avec le Diable, et dansa avec luy; appres avoir dansé, à sa solicitation de prolonger le temps, se donna à luy pour trois ans; qu'au Sabath le Diable faisoit evocation des Sorciers et Sorcieres par ordre (se souvient tresbien y avoir ouy le Diable appeller la vielle Collette, la premiere, en ces termes: Madame la Vielle Becquette); puis la Fallaise; appres la Hardie. Item, Marie, femme de Massy, fille de la dite Collette. Dit appres eux, elle mesme estoit evosquée par le Diable, en ses termes: La Petite Becquette; qu'elle y a ouy aussy evosquer Collas Becquet, fils de la dit vielle (lequell la tenoit par la main en dansant, et une que ne cognoist la tenoit par l'autre main): qu'il y en avoit viron six autres que ne cognoissoit: que la dite vielle estoit tousjours proche du Diable: que quelque fois tandis que les uns dansoyent les autres avoyent copulation avec les Diables en forme de chien: et estoyent au Sabath viron trois ou quatre heures, non plus.

Qu'estant au Sabath le Diable la mercha en haut de la cuisse: laquelle merche ayant esté reuisitée par les sage femmes, ont raporté avoir mis dedans une petite espingue bien avant, qu'elle n'a point senty, et n'en est sorty aulcuns sang; ne scait par ou le Diable a merche les autres: que les premiers venues au lieu du Sabath attendoyent les autres; et apparoissoyent tous les Sorciers et Sorcieres en leur propre formes: toutesfois noircis et defficgurés, et ne les pouvoit en cognoistre.

Que le Diable apparoissoit quelque fois en forme de boucq au Sabath; ne la veu en autres formes; qu'au departir, ill se faisoit baiser la derriere, leur demandant quant reviendroyent: les exhortoit qu'eussent à adherer tousiours a luy: et faire des maux, et pour cest effet leur bailloit certaines pouldres noires envelopées dans ung drapeau, pour en ietter sur ceux qu'ils vouloyent ensorcerer: qu'au departir du Sabath le Diable s'en alloit d'un coste et eux de l'autre: appres les avoir toutes prinses par la main: Qu'à l'instigation du Diable elle en a jetté sur plusieurs personnes et bestes: notament sur Jean Jehan, lors qu'il vint chez elle querir ung pourceau. Item, sur l'enfant James Gallienne, et sur aultres: Item, sur les bestes de Brouart et aultres.

Que c'estoit le Diable qui fut veu ches le susdit Gallienne, en forme de rat et bellette, ycelle estant pour lors aux environs de la maison du dit Gallienne, et s'estant venu rendre à elle en resemblance d'homme, la frapa de plusieurs coups par le visage et teste: dont estoit ainsy meurdie et deschirée lors que fut veüe le lendemain par Thomas Sohier. Et croit que la cause de ce maltraitement fut pour ce que ne voulut aller avec le Diable chez le dit Gallienne.

Qu'elle n'alloit point au Sabath sinon lors que son mary estoit demeuré la nuict en pescherie à la mer.

Que lors qu'elle vouloit ensorceler quelcun, sa poudre estant faillie, le Diable s'aparoissoit à elle, luy disant qu'allast en querir en tell endroit qu'il luy nommoit, ce qu'elle faisoit, et ne falloit d'y en trouver.

[TRANSLATION.]

CONFESSION OF ISABEL BECQUET.

Isabel, wife of Jean le Moygne, having been put to the question, at once confessed that she was a Witch: and that upon her getting into a quarrel with the woman Girarde, who was her sister-in-law: the Devil, in the form of a hare, took occasion to tempt her: appearing to her in broad daylight in a road near her house: and persuading and inciting her to give herself to him: and that he would help her to avenge herself on the said Girarde, and everybody else: to which persuasion she would not at the moment condescend to yield: so he at once disappeared: but very soon he came again to her in the same road, and pursuing his previous argument: exhorted her in the same terms as above: that done, he left her and went away, after having previously put her a sackful of parsnips; she then took a certain black powder wrapped in a cloth which he placed; which powder she kept by her. He appeared to her another time under the same form in the town district, inciting her anew to give herself to him, but she not wishing to comply, he next made a request to her to give him some living animal: whereupon she returned to her dwelling and fetched a chicken, which she carried to him to the same place where she had left him, and he took it: and after having thanked her he made an appointment for her to be present the next morning before daylight at the Sabbath, promising that he would send for her: according to which promise, during the ensuing night, the old woman Collette du Mont, came to fetch her, and gave her some black ointment, which she had had from the Devil; with this (after having stripped herself) she anointed her back and belly, then having dressed herself again she went out of her house door: when she was instantly caught up: and carried across hedges and bushes to the bank on the sea shore, in the neighbourhood of Rocquaine Castle, the usual place where the Devil kept his Sabbath; no sooner had she arrived there than the Devil came to her in the form of a dog, with two great horns sticking up: and with one of his paws (which seemed to her like hands) took her by the hand: and calling her by her name told her that she was welcome: then immediately the Devil made her kneel down: while he himself stood up on his hind legs; he then made her express detestation of the Eternal in these words: I renounce God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost; and then caused her to worship and invoke himself in these terms: Our Great Master, help us! with a special compact to be faithful to him; and when this was done he had connection with her in the aforesaid form of a dog, but a little larger: then she and the others danced with him back to back: after having danced, the Devil poured out of a jug some black wine, which he presented to them in a wooden bowl, from which she drank, but it did not seem to her so good as the wine which is usually drunk: there was also bread—but she did not eat any: confessed that she gave herself to him for a month: they returned from the Sabbath in the same manner that they went there.

The second time she was at the Sabbath was after the old woman Collette had been to fetch her, and she anointed herself with the ointment as above stated;—declared, that on entering the Sabbath, she again had connection with the Devil and danced with him; after having danced, and upon his solicitation to prolong the time, she gave herself to him for three years; at the Sabbath the Devil used to summon the Wizards and Witches in regular order (she remembered very well having heard him call the old woman Collette the first, in these terms: Madame the Old Woman Becquette): then the woman Fallaise; and afterwards the woman Hardie. Item, he also called Marie, wife of Massy, and daughter of the said Collette. Said that after them, she herself was called by the Devil: in these terms: The Little Becquette: she also heard him call there Collas Becquet, son of the said old woman (who [Collas] held her by the hand in dancing, and someone

While at the Sabbath the Devil marked her at the upper part of the thigh: which mark having been examined by the midwives, they reported that they had stuck a small pin deeply into it, and that she had not felt it, and that no blood had issued: she did not know in what part the Devil had marked the others: those who came first to the place of the Sabbath, waited for the others; and all the Wizards and Witches appeared in their proper forms: but blackened and disfigured so that they could not be recognised.

The Devil appeared sometimes in the form of a goat at the Sabbath; never saw him in other forms: on their departure he made them kiss him behind, and asked them when they would come again: he exhorted them always to be true to him: and to do evil deeds, and to this end he gave them certain black powders, wrapped in a cloth, for them to throw upon those whom they wished to bewitch: on leaving the Sabbath, the Devil went away in one direction and they in the other: after he had taken them all by the hand: At the instigation of the Devil she threw some of the powder over several persons and cattle: notably over Jean Jehan, when he came to her house to look for a pig. Item, over the child of James Gallienne, and over others. Item, over the cattle of Brouart, and of others.

It was the Devil that was seen at the said Gallienne's house in the form of a rat and a weazle, she herself being then in the neighbourhood of Gallienne's house, and he [the Devil] came to her in the form of a man, and struck her several blows on the face and head: by which she was bruised and torn in the way that she was seen the next day by Thomas Sohier. And she believed that the cause of this maltreatment was because she would not go with the Devil to the house of the said Gallienne.

She never went to the Sabbath except when her husband remained all night fishing at sea.

Whenever she wanted to bewitch anyone and her powder happened to have been all used up, the Devil appeared to her and told her to go to such a place, which he named, for some more, and when she did so, she never failed to find it there.


DEPOSITIONS CONTRE COLLAS BECQUET.

Le xvij Mai 1617.

Susanne Le Tellier, veufve de Pierre Rougier, depose que son mary estant decedé, trouva des sorcerots en son lict; et qu'en son djt lict mortuaire, il se plaignoit esté ensorcelé par Collas Becquet, avec lequel avoit eu dispute, sur laquelle dispute luy dyt que s'en repentiroit; et la dessus fut prins de m...[A] duquel fut douze jours malade; qu'ils trouverent quarante-quatre sorcerots en l'oreiller de son enfant, que les uns estoyent fait comme herissons, les autres comme pommes, et les autres plats comme la rouelle de la main; et du fill de chanvre entortillé avec de plumes.

Susanne, femme de Jean Le Messurier, depose que son mary et Collas Becquet plaiderent à jour passé ensemble; qu'allors ils avoyent ung enfant ayant de viron six semaines, et comme elle le despouilloit au soir, pour le coucher, il tomba sur l'estomac du djt enfant une beste noire laquelle fondit si tost que fut tombée, d'aultant qu'elle fist debvoir de la rechercher et ne peut jamais apercevoir qu'elle devint; incontinent l'enfant fut prins de mal et ne voulu teter, mais fut fort tormenté; que s'estant avisée de regarder dans l'oreiller du djt enfant y trouverent des sorcerots cousus de fil, et les ayant tirés et bien espluché la plume de l'oreiller, y regarda sept jours appres et y entrouva derechef avec une febve noire percée; dequoy, ayant le djt Becquet ouy qu'il en estoit suspecté, sa femme vint ches la deposante comme le djt Becquet estoit à la mer, et luy djt qu'à raison du bruit que la deposante avoit sucité sur son mary, iceluy Becquet fuetteroit le djt Mesurier, son mary, et elle, et les tueroit; qu'apres cela la deposante fut ches eux leur dire que ne les craignoit, ny luy ny elle, de ce qu'ils la menacoyent de tuer son mary et elle; qu'ayant la deposante un jour six grands poulets qui couroyent appres leur mere, ils sortirent de leur maison et revinent au soir; et un à un se mirent a saulter en hault contre la cheminée et manget la scie, qu'ils moururent tous un à un, à voy ...[B] comme ils sautoyent, jusques au dernier qui dura en vie jusqu'à une heure devant le jour qu'il mourut; que depuis que l'eurent declare à Mr Deljsle et les eut menacés, il a amendé à son enfant et se porte bien.

Collas Rougier depose que son frere Piere Rougier en mourant chargeoit Collas Becquet de sa mort.

Collas Hugues raport qu'estant en une nopsce y survint Collas Becquet jouet avec sa belle-fille, laquelle le rebouta; et des le mesme soir elle fut frapée de telle facon qu'on pensoit qu'elle mourust à chacune heure; qu'elle est demeurée mechaignée de coste, et trouva un des sorcerots en son lict, qui pour lors furent monstrés à Messrs de Justice qui estoyent à tenir des veues à St. Pierre; que la djte fille tomboit quelque fois y terre toute aveuglée.

La femme du djt Hugues depose tout de mesme que son mary.

Jean De Garis, fils Guillaume, depose qu'il y a viron deux ou trois ans qu'ayant presté quelque argent sur un gage à Collas Becquet, luy demandant son argent, ou qu'il feroit ventiller son gage; luy repartit le djt Becquet à feray donc ventiller autre chose; qu'estant le djt de Garis arivé en sa maison, trouva la fille malade et affligée; qu'ils trouverent des sorcerots et aultres brouilleries par plusieurs fois à l'oreiller de leur enfant; mais que la mere du djt Becquet estant venue en la maison du djt de Garis, luy donna à boire de l'eau et la moitié d'un pain comme avoit esté conseillé de faire; depuis ne trouverent plus rien à l'oreiller du djt enfant; toutesfois pour eviter les djts sorcerots, ont toujours depuis couché leur enfant sur la paille; croit que ce mal leur ariva par leur moyen.

Mr Thomas de Ljsle depose que Thomas Brouart, qui demeure en sa maison, ayant appellé le fils de Collas Becquet, sorcier, il arriva qu'il fut un jour trouvé au lict du djt Thomas grand nombre de vers, et les ayant le djt Sieur de Ljsle veus, les jugea comme une formioniere, tant estoyent mouvans et espais, et à peine en peuvent vuider le dit enfant, l'ayant mis en plusieurs endroits; qu'appres fut le djt enfant accueillis de poulx de telle maniere que quoyque luy changeassent des chemises et habits tous les jours ne l'en pouvoyent franchir; et qu'ayant le djt Thomas Brouart un corset tout neuf, fut tellement couvert de poulx qu'on n'auroit peu cognoistre le drap, et fut contraint le faire jetter parmy les choux; surquoy fait menacer aultre Massi de la batre si elle ne s'abstenoit d'ainsy traiter son enfant; qu'estant revenu trouva le djt corset parmis les choux denue de poulx, lesquels du depuis ont quitté le djt Brouart.

Jacques le Mesurier depose qu'il y a viron deux ou trois ans qu'il rencontra Collas Becquet et Perot Massi, quj avoyent du poisson, et d'aultant qu'ils lui debvoyent de l'argent, il voulut prendre de leur poisson à rabatre, mais ne luy en voulant bailler, eurent quelque dispute; sur quoy l'un des djts Becquet ou Massi le menacerent qu'il s'en repentiroit; qu'au bout de deux ou trois jours il fut saisi d'un mal que le brusloit, et quelques fois devenoit tout morfondu, sans qu'on le peust eschauffer, et sans aulcune relache; qu'il fut en ces tourments pres d'un mois. Collas Becquet entendit que le deposant le chargeoit d'estre causte de son mal, et menacoit qu'il tueroit le djt deposant; mais bientost appres fut le djt deposant guery; dit de cuider et de croire les djts Becquet et Massy, ou un d'iceux, fut cause de son mal.

[TRANSLATION.]

DEPOSITIONS AGAINST COLLAS BECQUET.

MAY 17, 1617.

Susanne Le Tellier, widow of Pierre Rougier, deposed that after her husband was dead she found witches' spells in his bed; and that while he was upon his said deathbed he complained of being bewitched by Collas Becquet, with whom he had had a quarrel, and who during the quarrel told him he would repent of it; whereupon he was taken with ...[C], whereof he was ill for twelve days; they also found forty-four witches' spells in her child's pillow, some of which were made like hedgehogs, others round like apples, and others again flat like the palm of the hand; and they were of hempen thread twisted with feathers.

Susanne, wife of Jean Le Messurier, deposed that her husband and Collas Becquet had angry words together one day; they had an infant about six weeks old, and as she was undressing it in the evening to put it to bed, there fell upon the stomach of the said infant, a black beast which melted away as soon as it fell, so that although she carefully sought for it, she could never discover what had become of it; immediately afterwards the infant was taken ill and would not suck, but was much tormented; being advised to look into the said infant's pillow, she found there several witches' spells sewn with thread; these she took out and carefully dressed all the feathers in the pillow; yet when she examined it again a week afterwards, she found there a black bean with a hole in it; of which, the said Becquet hearing that he was suspected, his wife came to witness's house while the said Becquet was at sea, and told her that on account of the rumour which witness had raised about her husband, he the said Becquet would thrash the said Messurier, her husband, and herself, and would kill them; after that, witness went to their house to say they were not afraid either of him or her, or of their threats to kill her husband and her; witness had six big chickens which ran after their mother, going out of the house in the morning and returning at night; and one by one they began to jump up against the chimney and eat the soot, so that they all died one after the other, ...[D] as they jumped, until the last one which remained alive up to one hour of daybreak, when it died; after they had told this to Mr. de Lisle, and he had threatened the people, her infant recovered and remained well.

Collas Rougier deposed that his brother Pierre Rougier when dying charged Collas Becquet with causing his death.

Collas Hugues reported that being at a wedding, Collas Becquet arrived there, and began to toy with his daughter-in-law, who repelled his advances; the very same evening she was taken ill in such a manner that they thought she would have died from one hour to another; besides which she remained under the charm, and they found one of the witches' spells in her bed, which was shown to the Members of the Court, who were making an inspection at St. Peter's; the said girl sometimes fell to the ground quite blinded.

The wife of the said Hugues deposed to exactly the same as her husband.

Jean de Garis, son of William, deposed that about two or three years ago, having lent some money on pledge to Collas Becquet, he asked him for the money, or else for a verification of his security; when the said Becquet replied that he would let him know what his security was; the said de Garis having then returned home, found his daughter sick and afflicted; they found witches' spells and other conjurations several times in their child's pillow; but the mother of the said Becquet having come to the said de Garis's house, he gave her a drink of water and half-a-loaf of bread, as he had been advised to do; since which time they had found nothing more in the child's pillow; however to avoid all risk of the said witches' spells they had always since then let their child sleep upon straw; he fully believed that this evil had come upon them by their means.

Mr. Thomas de Lisle deposed that Thomas Brouart, who resided in his house, having called the son of Collas Becquet a wizard, it happened that there was one day found in the said Thomas's bed a great number of maggots, which the said Sieur de Lisle saw, and compared to an ant-hill, so lively and thick were they, and they could hardly clear the said child of them, although they put it in different places; afterwards the said child gathered lice in such a manner that although its shirts and clothes were changed every day they could not free it; the said Thomas Brouart also had a brand new vest, which was so covered with lice that it was impossible to see the cloth, and he was compelled to have it thrown among the cabbages; upon which he went and threatened Massi's wife that he would beat her if she did not abstain from thus treating his child; and on returning he found the said vest among the cabbages clear of lice, which had also since then quitted the said Brouart.

Jacques le Mesurier deposed that about two or three years ago he met Collas Becquet and Perot Massi, who had some fish and who moreover owed him money; he wished to take some of their fish at a reduced price, but they would not agree to it, and they quarrelled; whereupon one of the two, either Becquet or Massi, threatened him that he would repent of it; and at the end of two or three days, he was seized with a sickness in which he first burnt like fire and then was benumbed with cold so that nothing would warm him, and this without any cessation; he suffered in this way for nearly a month. Collas Becquet heard that witness charged him with being the cause of his sickness, and he threatened that he would kill witness; but very soon afterwards the said witness was cured; and he affirms and believes that the said Becquet and Massy, or one of them, was the cause of his attack.


NOTE ON THE GUERNSEY RECORDS.

The Records at the Guernsey Greffe, from which the foregoing confessions and depositions have been transcribed, and whence the following list of accusations is compiled, are of a very voluminous character. In fact there is enough matter in them, connected with Witchcraft alone, to fill at least a couple of thick octavo volumes. There is, however, so much sameness in the different cases, and such a common tradition running through the whole, that the present excerpts give a very fair idea of the features which characterise the mass. While some of these Records are tolerably complete, the greater part of them unfortunately are fragmentary and imperfect. The books in which they were originally written seem to have been formed of a few sheets of paper stitched together. Then at some later period a number of these separate sections—in a more or less tattered condition—were gathered into volumes and bound together in vellum. It is evident, however, that very little care was exercised in their arrangement in chronological order. The consequence is that one portion of a trial sometimes occurs in one part of a volume, and the rest in another part; sometimes the depositions alone seem to have been preserved; sometimes the confessions; while in many cases the sentences pronounced are all that can now be discovered. Nevertheless these old Records enshrine much that is interesting, and very well deserve a more exhaustive analysis than they have ever yet received. There are also in the margins of these volumes, scores of pen-and-ink sketches of a most primitive description, depicting the carrying out of the various rigours of the law. Rough and uncouth as these illustrations are, they nevertheless possess a good deal of graphic significance, and I hope to reproduce some of them in facsimile, in a future publication. They represent, for instance, culprits hanging on the gallows—sometimes two or three in a row—with a fire kindled underneath; others attached to stakes in the midst of the flames; others, again, racing away under the lash of the executioner, &c., &c., and thus form a most realistic comment on the judicial severities recorded in the text.