FOOTNOTES:

[103] These facts are mentioned in the Introduction to Mickle's translation of the Lusiad.

[104] This desert is called, where we crossed it, Deryâ-e-Kebeer, or Kemeen which signifies a desert; and the term Deryâ, which means the ocean, being prefixed, is a proof of the truth of the popular belief of this having been once a sea.

[105] Melek-ool-Mout derrat.

[106] "Yekee dâstân poor ab-e-cheshem."

[107] Gherm-esh ne-ghermee bood, oo serd-esh ne-serd

[108]

Berf-e-peeree meenesheened ber sêr-em
Hem-choon-ân teba-em jevânee kooned.

[109]

Rehim koon oo bee fouj der teskeen bâsh
Dilhâ-e-âlem gheer oo shâh-e-âlem-gheer bâsh.

[110]

Meger kih lâleh be-dânist bee-wefâ-e-deher
Kih tâ be-zâd oo be-shood jâm-e-mei z' kef-ne-nihâd.

[111]

Ne meedihend ijâzet me-ra be-seir-oo-Sefer
Neseem-e-bâd-e-moosellâ we âb-e-Rooknâbâd.

[112]

Kedem dereegh medâr ez jinâza-e-Hâfiz.
Kih ger-chih gherek-e-goonâh est meereved be-bihisht.

[113] Turkey.

[114] Kih ishk âsân nemood avvel welee ooftâd mooshkil-hâ.

[115]

Ishk avvel choo ser-khoonee booved,
Tâ be-tersend her kih beeroonee booved.