FOOTNOTES:
[103] These facts are mentioned in the Introduction to Mickle's translation of the Lusiad.
[104] This desert is called, where we crossed it, Deryâ-e-Kebeer, or Kemeen which signifies a desert; and the term Deryâ, which means the ocean, being prefixed, is a proof of the truth of the popular belief of this having been once a sea.
[105] Melek-ool-Mout derrat.
[106] "Yekee dâstân poor ab-e-cheshem."
[107] Gherm-esh ne-ghermee bood, oo serd-esh ne-serd
Berf-e-peeree meenesheened ber sêr-em
Hem-choon-ân teba-em jevânee kooned.
Rehim koon oo bee fouj der teskeen bâsh
Dilhâ-e-âlem gheer oo shâh-e-âlem-gheer bâsh.
Meger kih lâleh be-dânist bee-wefâ-e-deher
Kih tâ be-zâd oo be-shood jâm-e-mei z' kef-ne-nihâd.
Ne meedihend ijâzet me-ra be-seir-oo-Sefer
Neseem-e-bâd-e-moosellâ we âb-e-Rooknâbâd.
Kedem dereegh medâr ez jinâza-e-Hâfiz.
Kih ger-chih gherek-e-goonâh est meereved be-bihisht.
[113] Turkey.
[114] Kih ishk âsân nemood avvel welee ooftâd mooshkil-hâ.
Ishk avvel choo ser-khoonee booved,
Tâ be-tersend her kih beeroonee booved.