§ 3.

And there probably does not exist, in the whole compass of the Gospel, a more interesting instance of this than is furnished by the words ειπε δε 'ο Κυριος, in St. Luke vii. 31. This is certainly derived from the Lectionaries; being nothing else but the formula with which it was customary to introduce the lection that begins at this place. Accordingly, only one out of forty copies which have been consulted for the purpose contains them. But the circumstance of interest remains to be stated. When these four unauthorized words have been thus got rid of, the important discovery is made that the two preceding verses (verses 28 and 29) must needs form a part of our Lord's discourse,—which it is perceived flows on unbroken from v. 24 to v. 35. This has been seen already by some[160], though denied by others. But the fact does not admit of rational doubt; though it is certainly not as yet generally known. It is not generally known, I mean, that the Church has recovered a piece of knowledge with which she was once familiar[161], but which for many centuries she has forgotten, viz. that thirty-two words which she supposed to be those of the Evangelist are in reality those of her Lord.

Indeed, when the expressions are considered, it is perceived that this account of them must needs be the true one. Thus, we learn from the 24th verse that our Saviour was at this time addressing 'the crowds' or 'multitudes.' But the four classes specified in verses 29, 30, cannot reasonably be thought to be the Evangelist's analysis of those crowds. In fact what is said of 'the Pharisees and Lawyers' in ver. 30 is clearly not a remark made by the Evangelist on the reception which our Saviour's words were receiving at the hands of his auditory; but our Saviour's own statement of the reception which His Forerunner's preaching had met with at the hands of the common people and the publicans on the one hand,—the Pharisees and the Scribes on the other. Hence the inferential particle ουν in the 31st verse; and the use in ver. 35 of the same verb (εδικαιωθη) which the Divine Speaker had employed in ver. 29: whereby He takes up His previous statement while He applies and enforces it.

Another specimen of unauthorized accretion originating in the same way is found a little farther on. In St. Luke ix. 1 ('And having called together His twelve Disciples'), the words μαθητας αυτου are confessedly spurious: being condemned by nearly every known cursive and uncial. Their presence in the meantime is fully accounted for by the adjacent rubrical direction how the lesson is to be introduced: viz. 'At that time Jesus having called together His twelve Disciples.' Accordingly we are not surprised to find the words 'ο Ιησους also thrust into a few of the MSS.: though we are hardly prepared to discover that the words of the Peshitto, besides the Latin and Cureton's Syriac, are disfigured in the same way. The admirers of 'the old uncials' will learn with interest that, instead of μαθητας αυτου, [Symbol: Aleph]C with LXΛΞ and a choice assortment of cursives exhibit αποστολους,—being supported in this manifestly spurious reading by the best copies of the Old Latin, the Vulgate, Gothic, Harkleian, Bohairic, and a few other translations.

Indeed, it is surprising what a fertile source of corruption Liturgical usage has proved. Every careful student of the Gospels remembers that St. Matthew describes our Lord's first and second missionary journey in very nearly the same words. The former place (iv. 23) ending και πασαν μαλακιαν εν τω λαω used to conclude the lesson for the second Sunday after Pentecost,—the latter (ix. 35) ending και πασαν μαλακιαν occupies the same position in the Gospel for the seventh Sunday. It will not seem strange to any one who considers the matter, that εν τω λαω has in consequence not only found its way into ix. 35, but has established itself there very firmly: and that from a very early time. The spurious words are first met with in the Codex Sinaiticus[162].

But sometimes corruptions of this class are really perplexing. Thus [Symbol: Aleph] testifies to the existence of a short additional clause (και πολλοι ηκολουθησαν αυτω) at the end, as some critics say, of the same 35th verse. Are we not rather to regard the words as the beginning of ver. 36, and as being nothing else but the liturgical introduction to the lection for the Twelve Apostles, which follows (ix. 36-x. 8), and whose Festival falls on the 30th June? Whatever its origin, this confessedly spurious accretion to the Text, which exists besides only in L and six cursive copies, must needs be of extraordinary antiquity, being found in the two oldest copies of the Old Latin:—a sufficient indication, by the way, of the utter insufficiency of such an amount of evidence for the genuineness of any reading.

This is the reason why, in certain of the oldest documents accessible, such a strange amount of discrepancy is discoverable in the text of the first words of St. Luke x. 25 (και ιδου νομικος τις ανεστη, εκπειραζων αιτον, και λεγων). Many of the Latin copies preface this with et haec eo dicente. Now, the established formula of the lectionaries here is,—νομικος τις προσηθεν τω Ι., which explains why the Curetonian, the Lewis, with 33, 'the queen of the cursives,' as their usual leader in aberrant readings is absurdly styled, so read the place: while D, with one copy of the Old Latin, stands alone in exhibiting,—ανεστη δε τις νομικος. Four Codexes ([Symbol: Aleph]BLΞ) with the Curetonian omit the second και which is illegible in the Lewis. To read this place in its purity you have to take up any ordinary cursive copy.