§ 3.

A favourite, and certainly a plausible, method of accounting for the presence of unauthorized matter in MSS. is to suggest that, in the first instance, it probably existed only in the shape of a marginal gloss, which through the inadvertence of the scribes, in process of time, found its way into the sacred text. That in this way some depravations of Scripture may possibly have arisen, would hardly I presume be doubted. But I suspect that the hypothesis is generally a wholly mistaken one; having been imported into this subject-matter (like many other notions which are quite out of place here), from the region of the Classics,—where (as we know) the phenomenon is even common. Especially is this hypothesis resorted to (I believe) in order to explain those instances of assimilation which are so frequently to be met with in Codd. B and [Symbol: Aleph].

Another favourite way of accounting for instances of assimilation, is by taking for granted that the scribe was thinking of the parallel or the cognate place. And certainly (as before) there is no denying that just as the familiar language of a parallel place in another Gospel presents itself unbidden to the memory of a reader, so may it have struck a copyist also with sufficient vividness to persuade him to write, not the words which he saw before him, but the words which he remembered. All this is certainly possible.

But I strongly incline to the suspicion that this is not by any means the right way to explain the phenomena under discussion. I am of opinion that such depravations of the text were in the first instance intentional. I do not mean that they were introduced with any sinister motive. My meaning is that [there was a desire to remove obscurities, or to reconcile incongruous passages, or generally to improve the style of the authors, and thus to add to the merits of the sacred writings, instead of detracting from them. Such a mode of dealing with the holy deposit evinced no doubt a failure in the part of those who adopted it to understand the nature of the trust committed to the Church, just as similar action at the present day does in the case of such as load the New Testament with 'various readings,' and illustrate it as they imagine with what are really insinuations of doubt, in the way that they prepare an edition of the classics for the purpose of enlarging and sharpening the minds of youthful students. There was intention, and the intention was good: but it was none the less productive of corruption.]

I suspect that if we ever obtain access to a specimen of those connected Gospel narratives called Diatessarons, which are known to have existed anciently in the Church, we shall be furnished with a clue to a problem which at present is shrouded in obscurity,—and concerning the solution of which, with such instruments of criticism as we at present possess, we can do little else but conjecture. I allude to those many occasions on which the oldest documents extant, in narrating some incident which really presents no special difficulty, are observed to diverge into hopeless variety of expression. An example of the thing referred to will best explain my meaning. Take then the incident of our Lord's paying tribute,—set down in St. Matt. xvii. 25, 26.

The received text exhibits,—'And when he [Peter] had entered ('οτε εισηλθεν) into the house, Jesus was beforehand with him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do earthly kings take toll or tribute? of their sons or of strangers?' Here, for 'οτε εισηλθεν, Codex B (but no other uncial) substitutes ελθοντα: Codex [Symbol: Aleph] (but no other) εισελθοντα: Codex D (but no other) εισελθοντι: Codex C (but no other) 'οτε ηλθον: while a fifth lost copy certainly contained εισελθοντων; and a sixth, ελθοντων αυτων. A very fair specimen this, be it remarked in passing, of the concordia discors which prevails in the most ancient uncial copies[179]. How is all this discrepancy to be accounted for?

The Evangelist proceeds,—'Peter saith unto Him (Λεγει αυτω 'ο Πετρος), Of strangers.' These four words C retains, but continues—'Now when he had said, Of strangers' (Ειποντος δε αυτου, απο των αλλοτριων);—which unauthorized clause, all but the word αυτου, is found also in [Symbol: Aleph], but in no other uncial. On the other hand, for Λεγει αυτω 'ο Πετρος, [Symbol: Aleph] (alone of uncials) substitutes 'ο δε εφη: and B (also alone of uncials) substitutes Ειποντος δε,—and then proceeds exactly like the received text: while D merely omits 'ο Πετρος. Again I ask,—How is all this discrepancy to be explained[180]?

As already hinted, I suspect that it was occasioned in the first instance by the prevalence of harmonized Gospel narratives. In no more loyal way can I account for the perplexing phenomenon already described, which is of perpetual recurrence in such documents as Codexes B[Symbol: Aleph]D, Cureton's Syriac, and copies of the Old Latin version. It is well known that at a very remote period some eminent persons occupied themselves in constructing such exhibitions of the Evangelical history: and further, that these productions enjoyed great favour, and were in general use. As for their contents,—the notion we form to ourselves of a Diatessaron, is that it aspired to be a weaving of the fourfold Gospel into one continuous narrative: and we suspect that in accomplishing this object, the writer was by no means scrupulous about retaining the precise words of the inspired original. He held himself at liberty, on the contrary, (a) to omit what seemed to himself superfluous clauses: (b) to introduce new incidents: (c) to supply picturesque details: (d) to give a new turn to the expression: (e) to vary the construction at pleasure: (f) even slightly to paraphrase. Compiled after some such fashion as I have been describing, at a time too when the preciousness of the inspired documents seems to have been but imperfectly apprehended,—the works I speak of, recommended by their graphic interest, and sanctioned by a mighty name, must have imposed upon ordinary readers. Incautious owners of Codexes must have transferred without scruple certain unauthorized readings to the margins of their own copies. A calamitous partiality for the fabricated document may have prevailed with some for whom copies were executed. Above all, it is to be inferred that licentious and rash Editors of Scripture,—among whom Origen may be regarded as a prime offender,—must have deliberately introduced into their recensions many an unauthorized gloss, and so given it an extended circulation.

Not that we would imply that permanent mischief has resulted to the Deposit from the vagaries of individuals in the earliest age. The Divine Author of Scripture hath abundantly provided for the safety of His Word written. In the multitude of copies,—in Lectionaries,—in Versions,—in citations by the Fathers, a sufficient safeguard against error hath been erected. But then, of these multitudinous sources of protection we must not be slow to avail ourselves impartially. The prejudice which would erect Codexes B and [Symbol: Aleph] into an authority for the text of the New Testament from which there shall be no appeal:—the superstitious reverence which has grown up for one little cluster of authorities, to the disparagement of all other evidence wheresoever found; this, which is for ever landing critics in results which are simply irrational and untenable, must be unconditionally abandoned, if any real progress is to be made in this department of inquiry. But when this has been done, men will begin to open their eyes to the fact that the little handful of documents recently so much in favour, are, on the contrary, the only surviving witnesses to corruptions of the Text which the Church in her corporate capacity has long since deliberately rejected. But to proceed.

[From the Diatessaron of Tatian and similar attempts to harmonize the Gospels, corruption of a serious nature has ensued in some well-known places, such as the transference of the piercing of the Lord's side from St. John xix. 34 to St. Matt. xxvii. 49[181], and the omission of the words 'and of an honeycomb' (και απο του μελισσιου κηριου[182]).]

Hence also, in Cureton's Syriac[183], the patch-work supplement to St. Matt. xxi. 9: viz.:—πολλοι δε (St. Mark xi. 8) εξηλθον εις 'υπαντησιν αυτου. και (St. John xii. 13) ηρξαντο ... χαιροντες αινειν τον Θεον ... περι πασων 'ων ειδον (St. Luke xix. 37). This self-evident fabrication, 'if it be not a part of the original Aramaic of St. Matthew,' remarks Dr. Cureton, 'would appear to have been supplied from the parallel passages of Luke and John conjointly.' How is it that even a sense of humour did not preserve that eminent scholar from hazarding the conjecture, that such a self-evident deflection of his corrupt Syriac Codex from the course all but universally pursued is a recovery of one more genuine utterance of the Holy Ghost?

FOOTNOTES:

[173] Μαρια δε 'ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω (St. John xx. 11). Comp. the expression προς το φως in St. Luke xxii. 56. Note, that the above is not offered as a revised translation; but only to shew unlearned readers what the words of the original exactly mean.

[174] Note, that in the sectional system of Eusebius according to the Greek, the following places are brought together:—

St. Matt. xxviii: 1-4.
St. Mark xvi: 2-5
St. Luke xxiv: 1-4
St. John xx: 1, 11, 12

According to the Syriac:

St. Matt. xxviii: 3, 4
St. Mark xvi: 5
St. Luke xxiv: 3, 4, 5(1/2)
St. John xx: 11, 12

[175] Consider 'ο δε Πετρος 'ειστηκει προς τη θυρα εξω (St. John xviii. 16). Has not this place, by the way, exerted an assimilating influence over St. John xx. 11?

[176] Hesychius, qu. 51 (apud Cotelerii Eccl. Gr. Mon. iii. 43), explains St. Mark's phrase εν τοις δεξιοις as follows:—δηλονοτι του εξωτερου σπηλαιου.

[177] viii. 513.

[178] iv. 1079.

[179] Traditional Text, pp. 81-8.

[180] I am tempted to inquire,—By virtue of what verifying faculty do Lachmann and Tregelles on the former occasion adopt the reading of [Symbol: Aleph]; Tischendorf, Alford, W. and Hort, the reading of B? On the second occasion, I venture to ask,—What enabled the Revisers, with Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, to recognize in a reading, which is the peculiar property of B, the genuine language of the Holy Ghost? Is not a superstitious reverence for B and [Symbol: Aleph] betraying for ever people into error?

[181] Revision Revised, p. 33.

[182] Traditional Text, Appendix I, pp. 244-252.

[183] The Lewis MS. is defective here.

CHAPTER VIII.

CAUSES OF CORRUPTION CHIEFLY INTENTIONAL.

II. Assimilation.