§ 4.

It may be regarded as certain that most of the aberrations discoverable in Codexes of the Sacred Text have arisen in the first instance from the merest inadvertency of the scribes. That such was the case in a vast number of cases is in fact demonstrable. [Inaccuracy in the apprehension of the Divine Word, which in the earliest ages was imperfectly understood, and ignorance of Greek in primitive Latin translators, were prolific sources of error. The influence of Lectionaries, in which Holy Scripture was cut up into separate Lections either with or without an introduction, remained with habitual hearers, and led them off in copying to paths which had become familiar. Acquaintance with 'Harmonies' or Diatessarons caused copyists insensibly to assimilate one Gospel to another. And doctrinal predilections, as in the case of those who belonged to the Origenistic school, were the source of lapsing into expressions which were not the verba ipsissima of Holy Writ. In such cases, when the inadvertency was genuine and was unmingled with any overt design, it is much to be noted that the error seldom propagated itself extensively.]

But next, well-meant endeavours must have been made at a very early period 'to rectify' (διορθουν) the text thus unintentionally corrupted; and so, what began in inadvertence is sometimes found in the end to exhibit traces of design, and often becomes in a high degree perplexing. Thus, to cite a favourite example, it is clear to me that in the earliest age of all (A.D. 100?) some copyist of St. Luke ii. 14 (call him X) inadvertently omitted the second εν in the Angelic Hymn. Now if the persons (call them Y and Z) whose business it became in turn to reproduce the early copy thus inadvertently depraved, had but been content both of them to transcribe exactly what they saw before them, the error of their immediate predecessor (X) must infallibly have speedily been detected, remedied, and forgotten,—simply because, as every one must have seen as well as Y and Z, it was impossible to translate the sentence which results,—επι γης ειρηνη ανθρωποις ευδοκια. Reference would have been made to any other copy of the third Gospel, and together with the omitted preposition (εν) sense would have been restored to the passage. But unhappily one of the two supposed Copyists being a learned grammarian who had no other copy at hand to refer to, undertook, good man that he was, proprio Marte to force a meaning into the manifestly corrupted text of the copy before him: and he did it by affixing to ευδοκια the sign of the genitive case (σ). Unhappy effort of misplaced skill! That copy [or those copies] became the immediate progenitor [or progenitors] of a large family,—from which all the Latin copies are descended; whereby it comes to pass that Latin Christendom sings the Hymn 'Gloria in excelsis' incorrectly to the present hour, and may possibly sing it incorrectly to the end of time. The error committed by that same venerable Copyist survives in the four oldest copies of the passage extant, B* and [Symbol: Aleph]*, A and D,—though happily in no others,—in the Old Latin, Vulgate, and Gothic, alone of Versions; in Irenaeus and Origen (who contradict themselves), and in the Latin Fathers. All the Greek authorities, with the few exceptions just recorded, of which A and D are the only consistent witnesses, unite in condemning the evident blunder[16].

I once hoped that it might be possible to refer all the Corruptions of the Text of Scripture to ordinary causes: as, careless transcription,—divers accidents,—misplaced critical assiduity,—doctrinal animus,—small acts of unpardonable licence.

But increased attention and enlarged acquaintance with the subject, have convinced me that by far the larger number of the omissions of such Codexes as [Symbol: Aleph]BLD must needs be due to quite a different cause. These MSS. omit so many words, phrases, sentences, verses of Scripture,—that it is altogether incredible that the proximity of like endings can have much to do with the matter. Inadvertency may be made to bear the blame of some omissions: it cannot bear the blame of shrewd and significant omissions of clauses, which invariably leave the sense complete. A systematic and perpetual mutilation of the inspired Text must needs be the result of design, not of accident[17].

[It will be seen therefore that the causes of the Corruptions of the Text class themselves under two main heads, viz. (I.) Those which arose from Inadvertency, and (II.) Those which took their origin in Design.]

FOOTNOTES:

[10] 2 Kings xxii. 8 = 2 Chron. xxxiv. 15.

[11] [This name is used for want of a better. Churchmen are Unitarians as well as Trinitarians. The two names in combination express our Faith. We dare not alienate either of them.]

[12] See The Traditional Text of the Holy Gospels (Burgon and Miller), p. 21, note 1.

[13] See Traditional Text, chapter ii, § 6, p. 33.

[14] [Perhaps this point may be cleared by dividing readings into two classes, viz. (1) such as really have strong evidence for their support, and require examination before we can be certain that they are corrupt; and (2) those which afford no doubt as to their being destitute of foundation, and are only interesting as specimens of the modes in which error was sometimes introduced. Evidently, the latter class are not 'various' at all.]

[15] [I.e. generally κραβαττον, or else κραβατον, or even κραβακτον; seldom found as κραββαττον, or spelt in the corrupt form κραββατον.]

[16] I am inclined to believe that in the age immediately succeeding that of the Apostles, some person or persons of great influence and authority executed a Revision of the N.T. and gave the world the result of such labours in a 'corrected Text.' The guiding principle seems to have been to seek to abridge the Text, to lop off whatever seemed redundant, or which might in any way be spared, and to eliminate from one Gospel whatever expressions occurred elsewhere in another Gospel. Clauses which slightly obscured the speaker's meaning; or which seemed to hang loose at the end of a sentence; or which introduced a consideration of difficulty:—words which interfered with the easy flow of a sentence:—every thing of this kind such a personage seems to have held himself free to discard. But what is more serious, passages which occasioned some difficulty, as the pericope de adultera; physical perplexity, as the troubling of the water; spiritual revulsion, as the agony in the garden:—all these the reviser or revisers seem to have judged it safest simply to eliminate. It is difficult to understand how any persons in their senses could have so acted by the sacred deposit; but it does not seem improbable that at some very remote period there were found some who did act in some such way. Let it be observed, however, that unlike some critics I do not base my real argument upon what appears to me to be a not unlikely supposition.

[17] [Unless it be referred to the two converging streams of corruption, as described in The Traditional Text.]

CHAPTER II.

ACCIDENTAL CAUSES OF CORRUPTION.

I. Pure Accident.

[It often happens that more causes than one are combined in the origin of the corruption in any one passage. In the following history of a blunder and of the fatal consequences that ensued upon it, only the first step was accidental. But much instruction may be derived from the initial blunder, and though the later stages in the history come under another head, they nevertheless illustrate the effects of early accident, besides throwing light upon parts of the discussion which are yet to come.]