§ 7.

Our Lord, in His great Eucharistic address to the eternal Father, thus speaks:—'I have glorified Thee on the earth. I have perfected the work which Thou gavest Me to do' (St. John xvii. 4). Two things are stated: first, that the result of His Ministry had been the exhibition upon earth of the Father's 'glory[411]': next, that the work which the Father had given the Son to do[412] was at last finished[413]. And that this is what St. John actually wrote is certain: not only because it is found in all the copies, except twelve of suspicious character (headed by [Symbol: Aleph]ABCL); but because it is vouched for by the Peshitto[414] and the Latin, the Gothic and the Armenian versions[415]: besides a whole chorus of Fathers; viz. Hippolytus[416], Didymus[417], Eusebius[418], Athanasius[419], Basil[420], Chrysostom[421], Cyril[422], ps.-Polycarp[423], the interpolator of Ignatius[424], and the authors of the Apostolic Constitutions[425]: together with the following among the Latins:—Cyprian[426], Ambrose[427], Hilary[428], Zeno[429], Cassian[430], Novatian[431], certain Arians[432], Augustine[433].

But the asyndeton (so characteristic of the fourth Gospel) proving uncongenial to certain of old time, D inserted και. A more popular device was to substitute the participle (τελειωσας) for ετελειωσα: whereby our Lord is made to say that He had glorified His Father's Name 'by perfecting' or 'completing'—'in that He had finished'—the work which the Father had given Him to do; which damages the sense by limiting it, and indeed introduces a new idea. A more patent gloss it would be hard to find. Yet has it been adopted as the genuine text by all the Editors and all the Critics. So general is the delusion in favour of any reading supported by the combined evidence of [Symbol: Aleph]ABCL, that the Revisers here translate—'I glorified Thee on the earth, having accomplished (τελειωσας) the work which Thou hast given Me to do:' without so much as vouchsafing a hint to the English reader that they have altered the text.

When some came with the message 'Thy daughter is dead: why troublest thou the Master further?' the Evangelist relates that Jesus 'as soon as He heard (ευθεως ακουσας) what was being spoken, said to the ruler of the synagogue, Fear not: only believe.' (St. Mark v. 36.) For this, [Symbol: Aleph]BLΔ substitute 'disregarding (παρακουσας) what was being spoken': which is nothing else but a sorry gloss, disowned by every other copy, including ACD, and all the versions. Yet does παρακουσας find favour with Teschendorf, Tregelles, and others.