FOOTNOTES:

[784] See p. 191, supra.

[785] Dict. Nat. Biog., ad nom.

[786] Catalogue of Books of some learned Men deceased, 1678. It was licensed to the printer Humphrey Lownes on 3rd January 1625 (Arber, Stationers' Register, iv. 133).

[787] General Treasury of Accounts, London, 1612.

[788] Guy Le Moyne was probably his French tutor; cp. p. 262, supra.

[789] Written in France by Charles Maupas of Bloys. Translated into English with additions and explications peculiarly useful to us English, together with a preface and an introduction wherein are contained divers necessary instructions for the better understanding of it.

[790] Italian reviv'd, 1673.

[791] The Scholemaster, ed. Arber, 1869, p. 28; cp. p. 182, supra.

[792] Is this a reference to Eliote's Ortho-Epia Gallica?

[793] Threadneedle Street French Church Registers, Hug. Soc. Pub. xiii. Pts. i. and ii. The earliest mention of Giffard occurs in 1629, and the latest in 1649.

[794] Apologie for Schoolmasters.

[795] Cleland, Institution of a young nobleman, 1607, pp. 28-29.

[796] Ibid. p. 80.

[797] His first literary attempt was a translation (1648) from the French of La Mothe le Vayer's essay on Liberty and Servitude.

[798] Diary, January 27, 1658.

[799] Cp. pp. 187 sqq., supra.

[800] Arber, Stationers' Register, ii. 576; iii. 466. An edition in French and Latin was printed in London as late as the eighteenth century.

[801] R. Clavell, Catalogue of Books printed in London, 1666-1680.

[802] Schickler, Églises du Refuge, i. 409. His name occurs frequently in the Threadneedle Street Church Registers, Hug. Soc. Pub. ix. and xiii.

[803] The Constitution of the Museum Minervae, 1636. Charles I. granted £100 from the Treasury, and Kynaston himself provided books and other material.

[804] The Interpreter of the Academy for forrain languages and all noble sciences and exercises, 1648.

[805] Pepys, Diary, ed. Wheatley, iv. p. 148 n.

[806] Oxford Historical Soc., 1885, Collectanea, series 1, pt. vi. pp. 271 sqq. John Dury proposes a special class of schools for languages, which should teach the classics to those desiring "learning," and modern languages to those intended for commerce (Reformed School, 1650, quoted by F. Watson, Modern Subjects, p. xxvii).

[807] Memoirs of Sir John Reresby, 1875, p. 22; and Memoirs and Travels, ed. A. Ivatt, London, 1904, p. xv.

[808] Ellwood's Autobiography, London, 1714, p. 4.

[809] Cal. State Papers, Dom., 1655-56, p. 76. On the Restoration, Wolley enjoyed ecclesiastical preferment, and finally became Bishop of Clonfert. He published an English translation from the French of Scudéry's Curia Politiae, in 1546, and other works in English, of no special interest. See Dict. Nat. Biog., ad nom.

[810] Memoirs of the Verney Family, iii. p. 361.

[811] He usually wrote home in French. In the following extract he asks for a taper, then in fashion among his school-mates: "Je vous prie de m'anvoier de la chandelle de cirre entortillée, car tous les garçons en ont pour brullay (sic) et moy ie n'en ay point pour moy."

[812] Two parents discuss the school in a dialogue:

Où allez vous?Whither are you going?
Je m'en vais voir ma fille.I am going to see my daughter.
En quel lieu?In what place?
A Maribone.At Maribone.
Que fait elle là?What doth she do there?
Comment, ne sçavez vous pas que je l'ay mise en pension?What, do you not know that I have put her at a Boording school?
Chez qui?With whom?
Chez un nommé Mons. de la Mare qui tient escole Françoise.At one Mons. de la Mare that keeps a French school.
Vrayement, je n'en sçavois rien.Truly, I did not know it.
Qu'apprend elle là?What does she learn there?
Elle apprend à écrire, à lire, à parler françois, à chanter, à danser, à jouer de la guitare, and the spinette.She learns to write, to read, to speak French, to sing, to dance, to play on the guitar, et de l'épinette.

CHAPTER III