FOOTNOTES:

[1] His entire name is مصطفي بن عبد الله حاجي خليفه Mustaffa Ben Abdullah Haji Khalifeh. He was also called كاتب چلبي Katib Chelebi.

[2] To this work, and more especially to the invaluable “History of the Ottoman Empire,” by J. Von Hammer, the translator is principally indebted for this biographical notice of the author.

[3] A compendious work on Geography, published at Constantinople, A. D. 1732.

[4] Aker sū dekermenler: mills moved by running water.

[5] Probably Citadini.

[6] Azabs are the militia of Turkey.

[7] The name of the castle is not given, but it is probable it was Kafa.

[8] Sakalaba. The countries to the north of the Black Sea, as Poland, Russia, &c.

[9] This is a chronogram. The letters of the word shafakat, a favour, make up the number 880.

[10] Sultan Mohammed Khan, the conqueror of Constantinople, died at Mal-dipa, A. H. 886, A. D. 1481.

[11] A species of light-sailing vessels.

[12] Levend; a sort of volunteers who serve in the Turkish navy.

[13] Kili, the ancient Lycostomos, a town on the northern mouth of the Danube.

[14] One of the Sultan’s titles.

[15] In the original the date is 970; but this is evidently a mistake, as may be seen below; or by consulting the author’s chronological tables.

[16] Cantemir in giving an account of this expedition doubts whether it was the king of France who assisted the Venetians on this occasion, because the Turks call all the European nations Franks; but our author generally distinguishes France by the name of Fransa.

[17] Rafezi, the Mohammedan sect of the Shiites, or followers of Ali, which chiefly prevails in Persia. The Turks consider them heretics.

[18] In the original surkh ser, red heads, a term of contempt applied by the Turks to the Persians.

[19] The first chapter of the Koran.

[20] The Grand-master.

[21] His name Keman-Kesh signifies an archer.

[22] Khotba is an harangue read by the mullahs in the mosques, in which the reigning prince is mentioned and prayed for.

[23] Sanjak, the standard given to governors of districts under begs.

[24] A yūk is one hundred thousand aspres, or a thousand dollars.

[25] مدجل This name is frequently given throughout the work to the Andalusian Moors; but I have never seen it used by any other author, nor can I discover its origin. The only instance in which a similar word occurs is in the following passage in Don Quixote: “The Moors of Arragon are in Barbary called Tagarins; and those of Grenada go by the name of Mudajares.”—Story of the Captive.

[26] The name by which Khair-ad-din is generally called in European histories.

[27] Chiaoush, a messenger of the Porte.

[28] See p. 43.

[29] Literally, to rub his face on the threshold.

[30] Irakin, the name given to two countries, one of which, generally called Irak Arabi, is Babylonia; and the other, Irak Adgemi, or Persian Irak, is a large province of Persia.

[31] Istakbal, a ceremonious procession to meet any great man.

[32] Bashderdé, a commanders galley.

[33] Rashid had been supplanted by his brother Hassan, and applied to Khair-ad-din for assistance in regaining his kingdom. Khair-ad-din, eager to add Tunis to his other possessions, induced Rashid to accompany him to Constantinople, under the pretence of obtaining the aid of the Ottoman arms. On their arrival there, Khair-ad-din communicated his designs to the sultan, who immediately gave orders for the preparation of a fleet. Rashid already considered himself restored to his kingdom; but just as the fleet was about to sail, he was seized by the command of the sultan, and was never after heard of. Such was the provision made for him at the Sublime Porte!

[34] Tabor, a Polish word, signifying a wall or fence made with the baggage, carriages, &c.

[35] These islands. In the text the word is جزاير by which also Algiers is called; but it being also the form of the Arabic plural of جزيره an island, and the Turkish plural, جزيره لر occurring a little after, I am inclined to think that the islands of Majorca, Minorca, &c. are meant.

[36] In the original it is Majorca, but from the context this appears to be a mistake, which indeed might easily be made, the difference between منورقه and ميورقه being small. Hammer in his “Geschichte des Osmanischen Reichs,” in a note on this event makes it Minorca.

[37] Literally “rubbed his face against the royal stirrup.”

[38] Literally, “the battle market having been kept hot from morning till afternoon.”

[39] Merted, probably Zea.

[40] Sam, a sort of Simmoom.

[41] According to Rycaut, Prevesa had just been taken by the Patriarch Grimmanus, who had the command of the Pope’s galleys. The grand fleet had left this place before Khair-ad-din’s arrival.

[42] Bikli, “the moustached.”

[43] The numerical value of مات رئس البحر is 953.

[44] A work on navigation, of which further mention is made below, p. 72.

[45] If these are the barges mentioned at p. 72, this should of course be read fifteen.

[46] Fanar, a small vessel.