[The Wife Reading to her Husband on the Desert Island]
TALE LXVII.
A poor woman risked her own life to save that of her
husband, whom she forsook not until death.
The Captain Robertval aforesaid once made a voyage across the seas to the island of Canadas, (1) himself being chief in command by the appointment of the King, his master. And there, if the air of the country were good, he had resolved to dwell and to build towns and castles. With this work he made such a beginning as is known to all; and to people the country with Christians he took with him all kinds of artificers, among whom was a most wicked man, who betrayed his master and put him in danger of being captured by the natives. But God willed that his attempt should be discovered before any evil befell the Captain, who, seizing the wicked traitor, was minded to punish him as he deserved. And this he would have done but for the man’s wife, who had followed her husband through the perils of the deep and would not now leave him to die, but with many tears so wrought upon the Captain and all his company that, for pity of her and for the sake of the services she had done them, her request was granted. In consequence, husband and wife were left together on a small island in the sea, inhabited only by wild beasts, and were suffered to take with them such things as were needful.
1 Canada had been discovered by Cabot in 1497; and in 1535
James Cartier sailed up the St. Lawrence and, taking
possession of the country in the name of Francis I., called
it La Nouvelle France. Seven years later a gentleman of
Picardy, named John Francis de La Roque, Lord of Robertval,
accompanying Cartier, established a colony on the Isle
Royale, and subsequently built the fort of Charlebourg. One
of his pilots, named Alphonse of Saintonge, meanwhile
reconnoitred the coasts both of Canada and Labrador. About
this time (1542) the incidents related in the above tale
must have occurred.—L.
The poor folk, finding themselves all alone and surrounded by wild and cruel beasts, had no recourse but to God, who had ever been this poor woman’s steadfast hope; and, since she found all her consolation in Him, she carried the New Testament with her for safeguard, nourishment and consolation, and in it read unceasingly. Further, she laboured with her husband to make them a little dwelling as best they might, and when the lions (2) and other animals came near to devour them, the husband with his arquebuss and she with stones made so stout a defence that not only were the beasts afraid to approach, but often some were slain that were very good for food. And on this flesh and the herbs of the land, they lived for some time after their bread failed them.
2 This mention of lions on a small desert island in the
Canadian seas would be rather perplexing did we not know how
great at that time was the general ignorance on most matters
connected with natural history. Possibly the allusion may be
to the lion marin, as the French call the leonine seal.
This, however, is anything but an aggressive animal.
Curiously enough, Florimond de Rémond, the sixteenth century
writer, speaks of a drawing of a “marine lion” given to him
“by that most illustrious lady Margaret Queen of Navarre, to
whom it had been presented by a Spanish gentleman, who was
taking a second copy of it to the Emperor Charles V., then
in Spain.”—Ed.
At last, however, the husband could no longer endure this nutriment, and by reason of the waters that they drank became so swollen that in a short while he died, and this without any service or consolation save from his wife, she being both his doctor and his confessor; and when he had joyously passed out of the desert into the heavenly country, the poor woman, left now in solitude, buried him in the earth as deeply as she was able. Nevertheless the beasts quickly knew of it, and came to eat the dead body; but the poor woman, firing with the arquebuss from her cabin, saved her husband’s flesh from finding such a grave.
Leading thus in regard to her body the life of a brute, and in regard to her soul the life of an angel, she passed her time in reading, meditations, prayers and orisons, having a glad and happy mind in a wasted and half-dead body. But He who never forsakes His own, and who manifests His power when others are in despair, did not suffer the virtue that he had put into this woman to be unknown by men, but willed that it should be made manifest to His own glory. He therefore brought things so to pass, that after some time, when one of the ships of the armament was passing by the island, those that were looking that way perceived some smoke, which reminded them of the persons who had been left there, and they resolved to go and see what God had done with them.
The poor woman, seeing the ship draw nigh, dragged herself to the shore, and there they found her on their arrival. After giving praise to God, she brought them to her poor cottage and showed them on what she had lived during her abode in that place. This would have seemed to them impossible of belief, but for their knowledge that God is as powerful to feed His servants in a desert as at the greatest banquet in the world. As the poor woman could not continue in such a spot, they took her with them straight to La Rochelle, where, their voyage ended, they arrived. And when they had made known to the inhabitants the faithfulness and endurance of this woman, she was very honourably received by all the ladies, who gladly sent their daughters to her to learn to read and write. In this honest calling she maintained herself for the rest of her life, having no other desire save to admonish every one to love and trust Our Lord, and setting forth as an example the great compassion that He had shown towards her.
“Now, ladies, you cannot say I do not praise the virtues which God has given you, and which show the more when possessed by one of lowly condition.”
“Why, we are not sorry,” said Oisille, “to hear you praise the mercies of Our Lord, for in truth all virtue comes from Him; but we must confess that man assists in the work of God as little as women. Neither can by heart or will do more than plant. God alone giveth the increase.”
“If you have studied Scripture,” said Saffredent, “you know that St. Paul says that Apollos planted and he himself watered; (3) but he does not speak of women as having set hand to the work of God.”
3 The text is just the contrary: “I have planted, Apollos
watered; but God gave the increase.”—I Corinthians iii.
6.—Ed.
“You would follow,” said Parlamente, “the opinion of those wicked men who take a passage of Scripture that is in their favour and leave one that is against them. If you had read St. Paul to the end, you would have found that he commends himself to the ladies, who greatly laboured with him in the work of the Gospel.”
“However that may be,” said Longarine, “the woman in the story is well worthy of praise both for the love she bore her husband, on whose behalf she risked her own life, and for the faith she had in God, who, as we see, did not forsake her.”
“I think,” said Ennasuite, “as far as the first is concerned, that there is no woman present but would do as much to save her husband’s life.”
“I think,” said Parlamente, “that some husbands are such brutes that the women who live with them should not find it strange to live among their fellows.”
Ennasuite, who took these words to herself, could not refrain from saying—
“Provided the beasts did not bite me, their company would be more pleasant to me than that of men, who are choleric and intolerable. But I abide by what I have said, that, if my husband were in a like danger, I should not leave him to die.”
“Beware,” said Nomerfide, “of loving too fondly, for excess of love will deceive both him and you. There is a medium in all things, and through lack of knowledge love often gives birth to hate.”
“Methinks,” said Simontault, “you have not carried your discourse so far without having an instance to confirm it. If, then, you know such a one, I give you my place that you may tell it to us.”
“Well,” said Nomerfide, “the tale shall, as is my wont, be a short and a merry one.”
[The Apothecary’s Wife giving the Dose of Cantharides
to her Husband]
TALE LXVIII.
An apothecary’s wife, finding that her husband made no
great account of her, and wishing to be better loved by him,
followed the advice that he had given to a “commère” (1) of
his, whose sickness was of the same kind as her own; but she
prospered not so well as the other, and instead of love
reaped hate.
1 Mr W. Kelly has pointed out (Bohn’s Heptameron, p. 395)
that in France the godfather and godmother of a child are
called in reference to each other compère and commère, terms
implying mutual relations of an extremely friendly kind. “The
same usage exists in all Catholic countries,” adds Mr Kelly,
“and one of the novels of the Decameron is founded on a
very general opinion in Italy that an amorous connection
between a compadre and his commadre partook almost of
the nature of incest.”
In the town of Pau in Beam there was an apothecary whom men called Master Stephen. He had married a virtuous wife and a thrifty, with beauty enough to content him. But just as he was wont to taste different drugs, so did he also with women, that he might be the better able to speak of all kinds. His wife was greatly tormented by this, and at last lost all patience; for he made no account of her except by way of penance during Holy Week.
One day when the apothecary was in his shop, and his wife had hidden herself behind him to listen to what he might say, a woman, who was “commère” to the apothecary, and was stricken with the same sickness as his own wife, came in, and, sighing, said to him—
“Alas, good godfather, I am the most unhappy woman alive. I love my husband better than myself, and do nothing but think of how I may serve and obey him; but all my labour is wasted, for he prefers the wickedest, foulest, vilest woman in the town to me. So, godfather, if you know of any drug that will change his humour, prithee give it me, and, if I be well treated by him, I promise to reward you by all means in my power.”
The apothecary, to comfort her, said that he knew of a powder which, if she gave it to her husband with his broth or roast, after the fashion of Duke’s powder, (2) would induce him to entertain her in the best possible manner. The poor woman, wishing to behold this miracle, asked him what the powder was, and whether she could have some of it. He declared that there was nothing like powder of cantharides, of which he had a goodly store; and before they parted she made him prepare this powder, and took as much of it as was needful for her purpose. And afterwards she often thanked the apothecary, for her husband, who was strong and lusty, and did not take too much, was none the worse for it.
2 Boaistuau and Gruget call this preparation poudre de
Dun, as enigmatical an appellation as poudre de Duc. As
for the specific supplied by the apothecary, the context
shows that this was the same aphrodisiac as the Marquis de
Sades put to such a detestable use at Marseilles in 1772,
when, after fleeing from justice, he was formally sentenced
to death, and broken, in effigy, upon the wheel. See P.
Lacroix’s Curiosités de l’histoire de France, IIème Série,
Paris, 1858.—Ed.
The apothecary’s wife heard all this talk, and thought within herself that she had no less need of the recipe than her husband’s “commère.” Observing, therefore, the place where her husband put the remainder of the powder, she resolved that she would use some of it when she found an opportunity; and this she did within three or four days. Her husband, who felt a coldness of the stomach, begged her to make him some good soup, but she replied that a roast with Duke’s powder would be better for him; whereupon he bade her go quickly and prepare it, and take cinnamon and sugar from the shop. This she did, not forgetting also to take the remainder of the powder given to the “commère,” without any heed to dose, weight or measure.
The husband ate the roast, and thought it very good. Before long, however, he felt its effects, and sought to soothe them with his wife, but this he found was impossible, for he felt all on fire, in such wise that he knew not which way to turn. He then told his wife that she had poisoned him, and demanded to know what she had put into the roast. She forthwith confessed the truth, telling him that she herself required the recipe quite as much as his “commère.” By reason of his evil plight, the poor apothecary could belabour her only with hard words; however, he drove her from his presence, and sent to beg the Queen of Navarre’s apothecary (3) to come and see him. This the Queen’s apothecary did, and whilst giving the other all the remedies proper for his cure (which in a short time was effected) he rebuked him very sharply for his folly in counselling another to use drugs that he was not willing to take himself, and declared that his wife had only done her duty, inasmuch as she had desired to be loved by her husband.
3 It was from her apothecary no doubt that Queen Margaret
heard this story.—Ed.
Thus the poor man was forced to endure the results of his folly in patience, and to own that he had been justly punished in being brought into such derision as he had proposed for another.
“Methinks, ladies, this woman’s love was as indiscreet as it was great.”
“Do you call it loving her husband,” said Hircan, “to give him pain for the sake of the delight that she herself looked to have?”
“I believe,” said Longarine, “she only desired to win back her husband’s love, which she deemed to have gone far astray; and for the sake of such happiness there is nothing that a woman will not do.” “Nevertheless,” said Geburon, “a woman ought on no account to make her husband eat or drink anything unless, either through her own experience or that of learned folk, she be sure that it can do him no harm. Ignorance, however, must be excused, and hers was worthy of excuse; for the most blinding passion is love, and the most blinded of persons is a woman, since she has not strength enough to conduct so weighty a matter wisely.”
“Geburon,” said Oisille, “you are departing from your own excellent custom so as to make yourself of like mind with your fellows; but there are women who have endured love and jealousy in patience.”
“Ay,” said Hircan, “and pleasantly too; for the most sensible are those who take as much amusement in laughing at their husbands’ doings, as their husbands take in secretly deceiving them. If you will make it my turn, so that the Lady Oisille may close the day, I will tell you a story about a wife and her husband who are known to all of us here.”
“Begin, then,” said Nomerfide; and Hircan, laughing, began thus:—
[The Wife discovering her Husband in the
Hood of their Serving-maid]
TALE LXIX.
On finding her husband bolting meal in the garb of her
serving-woman, whom he was awaiting in the hope that he
would obtain from her what he desired, a certain lady showed
such good sense that she was content to laugh and make merry
at his folly.
At the castle of Odoz (1) in Bigorre, there dwelt one Charles, equerry to the King and an Italian by birth, who had married a very virtuous and honourable woman. After bearing him many children, she was now grown old, whilst he also was not young. And he lived with her in all peacefulness and affection, for although he would at times speak with his serving-women, his excellent wife took no notice of this, but quietly dismissed them whenever she found that they were becoming too familiar in her house.
1 The scene of this tale is laid at the castle where
Margaret died. Ste. Marthe in his Oraison funèbre,
pronounced at Alençon fifteen days after the Queen’s death,
formally states that she expired at Odos near Tarbes. He is
not likely to have been mistaken, so that Brantome’s
assertion that the Queen died at Audos in Beam may be
accepted as incorrect (ante, vol. i. p. lxxxviii.). It is
further probable that the above tale was actually written at
Odos (ante, vol. i. p. lxxxvi.), but the authenticity of
the incidents is very doubtful, as there is an extremely
similar story in the Cent Nouvelles Nouvelles (No, xvii.
Le Conseiller au bluteau), in which the hero of the
adventure is a “great clerk and knight who presided over the
Court of Accounts in Paris.” For subsequent imitations see
Malespini’s Ducento Novelle (No. xcvii.) and Les Joyeuses
Adventures et Nouvelles Recreations (No. xix.)—L. and Ed.
One day she hired a discreet and worthy girl, telling her of her husband’s temper and her own, and how she was wont to turn away such girls whom she found to be wantons. This maid, wishing to continue in her mistress’s service and esteem, resolved to remain a virtuous woman; and although her master often spoke to her, she on her part gave no heed to his words save that she repeated them to her mistress, and they thus both derived much diversion from his folly.
One day the maid was in a back room bolting meal, and wearing her “sarot,” a kind of hood which, after the fashion of that country, not only formed a coif but covered the whole of the back and shoulders. Her master, finding her in this trim, came and urged her very pressingly, and, although she would not have done such a thing even to save her life, she pretended to consent, and asked leave to go first and see whether her mistress was engaged in some such manner that they might not be surprised together. To this he agreed; whereupon she begged him to put her hood upon his head and to continue bolting whilst she was away, in order that her mistress might still hear the noise of the bolter. And this he gladly did, in the hope of obtaining what he sought.
The maid, who was by no means inclined to melancholy, ran off to her mistress and said to her—
“Come and see your good husband, whom I have taught to bolt in order to be rid of him.”
The wife made all speed to behold this new serving-woman, and when she saw her husband with the hood upon his head and the bolter in his hands, she began to laugh so exceedingly, clapping her hands the while, that she was scarce able to say to him—
“How much dost want a month, wench, for thy labour?”
The husband, on hearing this voice, realised that he had been deceived, and, throwing down both what he was holding and wearing, he ran at the girl, calling her a thousand bad names. Had his wife not set herself in front of the maid, he would have given her wage enough for her quarter; but at last all was settled to the content of the parties concerned, and thenceforward they lived together without quarrelling. (2)
2 The Italian Charles, equerry to the King, to whom the
leading part is assigned in Queen Margaret’s tale, may have
been Charles de San Severino, who figures among the
equerries with a salary of 200 livres, in the roll of the
royal household for 1522. The San Severino family, one of
the most prominent of Naples, had attached itself to the
French cause at the time of the expedition of Charles VIII.,
whom several of its members followed to France. In 1522 we
find a “Monsieur de Saint-Severin” holding the office of
first maître d’hôtel to Francis I., and over a course of
several years his son figures among the enfants
d’honneur.—B. J. and Ed.
“What say you, ladies, of this wife? Was she not sensible to make sport of her husband’s sport?”
“‘Twas no sport,” said Saffredent, “for the husband who failed in his purpose.”
“I believe,” said Ennasuite, “that he had more delight in laughing with his wife, than at killing himself at his age with his serving-woman.”
“Still, I should be sorely vexed,” said Simontault, “to be discovered so bravely coifed.”
“I have heard,” said Parlamente, “that it was not your wife’s fault that she did not once discover you in very much the same attire in spite of all your craft, and that since then she has known no repose.”
“Rest content with what befalls your own house,” said Simontault, “without inquiring into what befalls mine. Nevertheless, my wife has no reason to complain of me, and even did I act as you say, she would never have occasion to notice it through any lack of what she might need.”
“Virtuous women,” said Longarine, “require nothing but the love of their husbands, which alone can satisfy them. Those who seek a brutish satisfaction will never find it where honour enjoins.”
“Do you call it brutish,” asked Geburon, “if a wife desires that her husband should give her her due?”
“I say,” said Longarine, “that a chaste woman, whose heart is filled with true love, is more content to be perfectly loved than to have all the delights that the body can desire.”
“I am of your opinion,” said Dagoucin, “but my lords here will neither hear it nor confess it. I think if mutual love cannot satisfy a woman, her husband alone will not do so; for unless she live in the love that is honourable for a woman, she must be tempted by the infernal lustfulness of brutes.”
“In truth,” said Oisille, “you remind me of a lady who was both handsome and well wedded, but who, through not living in that honourable love, became more carnal than swine and more cruel than lions.”
“I ask you, madam,” said Simontault, “to end the day by telling us her story.”
“That I cannot do,” said Oisille, “and for two reasons. The first is that it is exceedingly long; and the second, that it does not belong to our own day. It is written indeed by an author worthy of belief; but we are sworn to relate nothing that has been written.”
“That is true,” said Parlamente; “but I believe I know the story you mean, and it is written in such old language that methinks no one present except ourselves has ever heard of it. It will therefore be looked upon as new.”
Upon this the whole company begged her to tell it without fear for its length, seeing that a full hour was yet left before vespers. So, at their request, the Lady Oisille thus began:—