CHAPTER V
The Taj Nameh as mentioned in the Fihrist page 305, and page 118, and repeatedly referred to in the Uyunal Akhbar, Part I, of Ibn Kutayba 65
The Persian book with illustrations mentioned by Masudi in his Kitab at Tambih, page 106-7 and the illustrations in the scrolls in the castle of Shiz 68
PAHLAVI BOOKS STUDIED BY ARAB AUTHORS.
We have indicated in the preceding chapter the translations of Ibn al Muqaffa from Persian books into Arabic. Besides those of an ethico-didactic contents, among them there were books of historical character. All these translations have not come down to us. Extracts of these renderings into Arabic, however, have been preserved in the original and sometimes in paraphrase. Unusually important was the translation of the book called the Khuday Nameh, the value of which has long been appreciated by science. Questions of vital importance in connection with this history are its relation to the Shah Nameh and the examination of its various translations in the Musalman period. The loss of this book, perhaps the most important monument of Middle Persian literature, is to be particularly deplored in that with it has perished the connecting link of the historical evolution of Iran, incorporating the religious and clerical legislature in an official redaction. Of capital importance also was another book called the Ain Nameh[1] or the Book of Institutes, a valuable source of the internal history of the Sasanian Empire, comprising a descriptive table of official dignitaries or the Gah Nameh.[2] Judging by the clue given in the Fihrist (118,28) it would appear that the Book of Taj also was a historical one since it has been explained that the book treated of the "Acts of Anushirwan." As a matter of fact, among the books written by the Persians on epic and historical subjects and indexed in the same Fihrist (305, 8-13) has been mentioned the Book of Taj.[3]
[Footnote 1: See below and also my book on The Materials from Arabic sources, &c., 63-66. Like Masudi in his Kitab at Tambih, Asadi in his Lughal al-Furs (Asadi's neupersischen Worterbuch Lughat al-Furs, edited by P. Horn, 1897, 110, 1), identifies the word ain with the word rasam, practice or custom. As regards the word ain in the Iranian languages see Horn Grundriss der neu persischen Etymologie, 15-16; Hubschmann, Persische Studien 11, and B.G.A. IV, 175, and VIII, Glossarium IX. To understand the ancient usage of the term the modern Parsi expression Dad wa ain din in the sense of religious law and custom helps us. In this phrase the word dad corresponds to the modern Musalman shariyat and the word ain to adat. Regarding its special meaning in the Umayyad times see J. Wellhausen Das Arabische Reich und sein Sturz 189.]
[Footnote 2: Most probably in connection with the materials of this book stood A collection of Persian genealogy written by the well-known Ibn Khurdadbeh (Fihrist 149, 4), representing a peculiar antithesis to the numerous selections of Arab tribal and family genealogies.]
[Footnote 3: Here are first mentioned the two books translated by Jabala ibn Salim, namely, the Book of Rustam and Isfandiyar and the Book of Behram Chobin (the well-known Romance of the King about which, sea Noeldeke's Tabari 474-478), and further the Book of Shahrzad and Aberviz (which no doubt was connected with the Thousand and one Nights), the Book of Kar Nameh or the "Acts" of Anushirwan belonging to the same class of books as the Kar Nameh of Ardashir. Then the books that interest us are the Book of Taj, the Book of Dara and the Golden Idol, the Ain Nameh, the Book of Behramgor and his brother Narseh and finally, one more Book of Anushirwan.]
It is possible that the book of Ibn al Mukaffa was not the first translation of the Persian book since this title is applied by not a few other Arabic writers of the time to some of their own works. (For example, Abu Ubaida, See Goldziher Muhammed Studien 1,198).
In his time Baron Rosen called attention to quotations from a certain Book of Taj in Uyunal Akhbar of Ibn Qutaiba.[1] These quotations are only to be found in the first part of the Uyunal Akhbar. All these quotations, eight in number, bear a didactic character, and excepting three, refer back to Kisra Abarviz and contain his testament to his sons (two), secretaries, treasurers and hajibs. Of the remaining three one bears on general maxims of practical politics. Another is a testament of an ancient Persian king to his Wazir. And the third is a maxim of one of the secretaries of a king. In this manner all these citations are of an ethicodidactic nature; only they have been invested with a historical environment and under ordinary circumstances would represent the general type of writings on political conduct for rulers, standing for the class of literature designated Furstenspiegel. A similar class of citations is preserved in the "speeches from the throne" and the counsels of the Sasanian kings which we come across in various Arab historical and anthological works bearing on Sasanian Persia, as also in the Shah Nameh.
[Footnote 1: Baron Rosen, Zur arabischen Literatur geschichte der altern zeit, 1. Ibn Qutaiba; Kitab Uyunal Akhbar (Melanges Asiatiques, VIII, 1880, 745-779, especially 774-775). These citations correspond to those in the edition of Brockelmann as follows: 21, 12-16; 27, 11-15; 32, 2-8; 44, 13-45, 4; 67, 13-66, 8; 84, 8-16; 107, 2-17; 120, 16-121, 5.]
Gutschmid already noticed in his time that by the Persian historians to each Sasanian ruler was ascribed a maxim and indicated that with reference to Ardashir and Anoshiravan these maxims may be taken as the basis since the Book of Counsels of the former was well-known and a large number of edifying proverbs of the latter had found admittance into the national language.[1] Let us add that, as we showed above, there has been preserved a similar class of Books of Counsels, the reputed author of which is Anoshiravan. The putative dicta of the other Sasanian kings Gutschmid considered as fabricated being designed to be brief characterisations of each of them. Gutschmid further advanced the conjecture that these apophthegms formed the texts under the portraits of the kings in the book which was used by Hamza Ispahani[2] and which was seen by Masudi.[3] According to the information supplied us by the latter (Masudi) he saw this book in Istakhr in an aristocratic Persian family, and that it included, besides information of a scientific character, the history of the Persian kings and their reigns and a description of the monuments erected by them.[4] In the book were the portraits of the Sasanians and it was based on the documents found in the royal archives. And the portraits also were prepared from the materials deposited there. The book was completed in A.H. 113 (A.D. 731), and it was translated for the Khalif Hisham from the Persian into the Arabic language.
[Footnote 1: Gutschmid, Kleine schriften, III, 35-36.]
[Footnote 2: About this book see Gutschmid, III, 150-151.]
[Footnote 3: B.G.A. VIII, 106, 5-107, 5. Translation by Carra de Vaux 150-151. See Christensen 90-91.]
[Footnote 4: Gutschmid 150, 151.]
We called attention above to the information supplied by Istakhri and Ibn Haukal regarding the castle of Shiz and the preservation in it of the archives and the portraits of the Sasanian kings. It is highly probable that for the reproduction of these portraits of the sovereigns the authors were guided as much by the bas-reliefs, not far from this castle, as by the tradition regarding them which was embalmed in older books belonging to the class mentioned by Masudi which undoubtedly existed in the Imperial archives.[1] Along with the literary tradition there must have survived the artistic tradition. It is highly probable that the peculiar Persian art of illuminating manuscripts which was yet unknown according to Masudi in his own time,—the embellishing of books with gold, silver, and copper dust was practised by the Manichians whose calligraphy[2] delighted the Musalman authors and whose style of illustrating manuscripts must have been fashioned after the art displayed in those books which in the tenth century were preserved in the castle of Shiz[3] and which at an earlier period were widely desseminated among the Parsi circles.
[Footnote 1: Connected with ancient tradition, but dependant upon modern science, are the portraits of the Sasanian kings in the recently published Nameh Khusrawan, Tehran 1285, (A.D. 1868).]
[Footnote 2: In connection with the art of the Persian calligraphist and illustrative of the Sasanian epoch stand the indications of the ancient Moslem writers regarding the Avesta, which is reported to have been inscribed by Zoroaster in gold ink on parchment and also writings in gold ink of certain ancient Persian books. According to the Zafar Nameh, Anushirwan directed that the maxims of Buzurjamihr should be written down in golden water,—(ba-abizar). From early Sasanians also comes the custom of writing on valuable parchment or paper. Masudi speaks of the purple ink of these books.]
[Footnote 3: See Browne, "A Literary History", I, 165-166.]
Now we revert to the supposition of Gutschmid. Had he known the quotations from the Book of Taj in Uyunal Akhbar he would have adduced them in confirmation of his hypothesis, and he would have compared the book mentioned by Masudi with the Book of Taj referred to among the Persian books enumerated in the Fihrist. On the basis of the last-mentioned work it may be affirmed that in the Sasanian times there existed a certain Taj Nameh comparable to the Khuday Nameh and the Ain Nameh. The extracts in the Uyunal akhbar do not contain anything of a special nature with reference to king Anushirwan so that the Book of Taj on the "Acts of Anushirwan" mentioned in the Fihrist among the books of Ibn al Mukaffa could hardly have comprised what has been quoted in Uyunal akhbar. The materials at our disposal are too scanty to establish its relation with the Sasanian Book of Taj.[1]
[Footnote 1: The supposition (Zotenberg, Thaalibi XLI,) according to which Firdausi saw an illustrated "Book of Kings" rests on a misunderstanding. The fact is that certain verses have been incorrectly translated by Mohl (IV, 700-701, Verses 4071-4075).
Mohl translated the passage as follows: "There was an aged man named Azad Serw who lived at Merv in the house of Ahmad son of Sahl; he possessed a book of kings in which were to be found the portraits and figures of the Pehlwans. He was a man with a heart replete with wisdom and a head full of eloquence, and a tongue nourished with ancient tradition; he traced his origin to Sam, son of Nariman, and he knew well the affairs regarding the fights of Rustam."
A more correct translation would be: "There was a certain old man by name of Azad Serw living in Merv with Ahmad son of Sahl. He had a Book of Kings. In figure and face he was a warrior; his heart was full of wisdom, his head full of eloquence, and in his mouth there ever were stories of the ancient times. He traced his origin back to Sam, son of Nariman, and preserved in his memory many a tale of the battles of Rustam.">[