VIII

With Yusai’s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix the holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the ninsomi returned to his own house,—leaving the youth alone.

Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the precious amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the glow of a night-lantern began to recite the Ubō-Darani-Kyō. For a long time he chanted the words, comprehending little of their meaning;—then he tried to obtain some rest. But his mind was still too much disturbed by the strange events of the day. Midnight passed; and no sleep came to him. At last he heard the boom of the great temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth hour.[[15]]

[15] According to the old Japanese way of counting time, this yatsudoki or eighth hour was the same as our two o’clock in the morning. Each Japanese hour was equal to two European hours, so that there were only six hours instead of our twelve; and these six hours were counted backwards in the order,—9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth hour corresponded to our midday, or midnight; half-past nine to our one o’clock; eight to our two o’clock. Two o’clock in the morning, also called “the Hour of the Ox,” was the Japanese hour of ghosts and goblins.

It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of geta approaching from the old direction,—but this time more slowly: karan-koron, karan-koron! At once a cold sweat broke over his forehead. Opening the sutra hastily, with trembling hand, he began again to recite it aloud. The steps came nearer and nearer,—reached the live hedge,—stopped! Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to remain under his mosquito-net: something stronger even than his fear impelled him to look; and, instead of continuing to recite the Ubō-Darani-Kyō, he foolishly approached the shutters, and through a chink peered out into the night. Before the house he saw O-Tsuyu standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never before—not even in what time she lived—had O-Tsuyu appeared so beautiful; and Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power almost resistless. But the terror of death and the terror of the unknown restrained; and there went on within him such a struggle between his love and his fear that he became as one suffering in the body the pains of the Shō-netsu hell.[[16]]

[16] En-netsu or Shō-netsu (Sanscrit “Tapana”) is the sixth of the Eight Hot Hells of Japanese Buddhism. One day of life in this hell is equal in duration to thousands (some say millions) of human years.

Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:—

“My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama must have changed. For the promise that he made last night has been broken; and the doors have been made fast to keep us out…. We cannot go in to-night…. It will be wiser for you to make up your mind not to think any more about him, because his feeling towards you has certainly changed. It is evident that he does not want to see you. So it will be better not to give yourself any more trouble for the sake of a man whose heart is so unkind.”

But the girl answered, weeping:—

“Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to each other!… Often I was told that the heart of a man changes as quickly as the sky of autumn;—yet surely the heart of Hagiwara Sama cannot be so cruel that he should really intend to exclude me in this way!… Dear Yone, please find some means of taking me to him…. Unless you do, I will never, never go home again.”

Thus she continued to plead, veiling her face with her long sleeves,—and very beautiful she looked, and very touching; but the fear of death was strong upon her lover.

O-Yoné at last made answer,—“My dear young lady, why will you trouble your mind about a man who seems to be so cruel?… Well, let us see if there be no way to enter at the back of the house: come with me!”

And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light disappears when the flame of a lamp is blown out.