II
Then twice, within the time of three days, those masters of life and death whose ways belong to the eternal mysteries struck at her heart. First she was taught that the gentle husband for whom she had so often prayed never could return to her,—having been returned unto that dust out of which all forms are borrowed. And in another little while she knew her boy slept so deep a sleep that the Chinese physician could not waken him. These things she learned only as shapes are learned in lightning flashes. Between and beyond the flashes was that absolute darkness which is the pity of the gods.
It passed; and she rose to meet a foe whose name is Memory. Before all others she could keep her face, as in other days, sweet and smiling. But when alone with this visitant, she found herself less strong. She would arrange little toys and spread out little dresses on the matting, and look at them, and talk to them in whispers, and smile silently. But the smile would ever end in a burst of wild, loud weeping; and she would beat her head upon the floor, and ask foolish questions of the gods.
One day she thought of a weird consolation,—that rite the people name Toritsu-banashi,—the evocation of the dead. Could she not call back her boy for one brief minute only? It would trouble the little soul; but would he not gladly bear a moment's pain for her dear sake? Surely!
[To have the dead called back one must go to some priest—Buddhist or Shinto—who knows the rite of incantation. And the mortuary tablet, or ihai, of the dead must be brought to that priest.
Then ceremonies of purification are performed; candles are lighted and incense is kindled before the ihai; and prayers or parts of sutras are recited; and offerings of flowers and of rice are made. But, in this case, the rice must not be cooked. And when everything has been made ready, the priest, taking in his left hand an instrument shaped like a bow, and striking it rapidly with his right, calls upon the name of the dead, and cries out the words, Kitazo yo! kitazo yo! kitazo yo! meaning, "I have come(1)." And, as he cries, the tone of his voice gradually changes until it becomes the very voice of the dead person,—for the ghost enters into him.
Then the dead will answer questions quickly asked, but will cry continually: "Hasten, hasten! for this my coming back is painful, and I have but a little time to stay!" And having answered, the ghost passes; and the priest falls senseless upon his face.
Now to call back the dead is not good. For by calling them back their condition is made worse. Returning to the underworld, they must take a place lower than that which they held before.
To-day these rites are not allowed by law. They once consoled; but the law is a good law, and just,—since there exist men willing to mock the divine which is in human hearts.]
So it came to pass that O-Toyo found herself one night in a lonely little temple at the verge of the city,—kneeling before the ihai of her boy, and hearing the rite of incantation. And presently, out of the lips of the officiant there came a voice she thought she knew,—a voice loved above all others,—but faint and very thin, like a sobbing of wind.
And the thin voice cried to her:—
"Ask quickly, quickly, mother! Dark is the way and long; and I may not linger."
Then tremblingly she questioned:—
"Why must I sorrow for my child? What is the justice of the gods?"
And there was answer given:—
"O mother, do not mourn me thus! That I died was only that you might not die. For the year was a year of sickness and of sorrow,—and it was given me to know that you were to die; and I obtained by prayer that I should take your place(2).
"O mother, never weep for me! it is not kindness to mourn for the dead. Over the River of Tears(3) their silent road is; and when mothers weep, the flood of that river rises, and the soul cannot pass, but must wander to and fro.
"Therefore, I pray you, do not grieve, O mother mine! Only give me a little water sometimes."
(1) Whence the Izumo saying about one who too often announces his coming: "Thy talk is like the talk of necromancy!"—Toritsubanashi no yona.
(2) Migawari, "substitute," is the religious term.
(3) "Namida-no-Kawa."