III.—THE EIGHTEENTH CENTURY

The Court at Moscow had come into contact with foreign ideas ever since the days of Iván the Terrible. The “German Suburb,” as the foreign colony was called, was itself a piece of the West, transplanted into the semi-barbarous capital, and foreigners of necessity occupied various posts in the Government. Germans, Greeks, and especially Englishmen were employed as ambassadors and foreign agents, and in the seventeenth century it was not rare to find Westerners as teachers of Russian youths. At the same time, clergymen from Kíev carried ever more and more the Polish scholasticism and rhetoric to the most orthodox city, and with it came the weak reflection of Western culture. Alexis Mikháylovich became fascinated by the theatre, and a German troupe and even English comedians played before the Tsar; among these early plays was a crude rifacimento of Marlowe’s Tamerlane. Sophia went one step further, and had a Russian translation of Molière’s Médecin malgré lui performed in her apartments. Even poetry of an European type had made its appearance before Kantemír, though only in the mediocre syllabic versification of a Karión Istómin and a Simeón Pólotski. Yet the progress was very slow, and the historian of Peter’s time, Tatíshchev, had figured out that at the rate at which it was proceeding, it would take Russia seven generations, or more than two hundred years, to be equal in civilisation to the rest of Europe.

Then Peter appeared. He found around him weak tendencies to reform, but hardly any men to help him carry them out, and no institutions of any kind on which to engraft the new knowledge he had brought with him from Holland and Germany. There was no native scientific literature whatsoever; there were no terms in which to express the truths which he and his disciples had learned; there was no established language even for educated people. Peter united in his person the extreme of practical sense with the idealism of youth; while bent on introducing mechanical sciences for the advancement of his country, he at the same time carried on a correspondence with the philosopher Leibniz, and favoured the introduction of every branch of literature. With an indomitable will he wanted to merge savage Russia into the liberal West, and he frequently used savage means to attain his end.

Peter’s idea of conviviality consisted in getting drunk in a room filled with tobacco smoke, as he had known it in the taverns of Holland, and the whole aspect of literature of his period is that of a crude democracy, such as he advocated in his own circle. In whatever he or his followers wrote there is a tone of rough simplicity, practical liberalism, and the ardour of manful youth. Everything that could be useful to the State and nation received his equal attention. He familiarised his people with the German and Dutch jurists, who were translated under his care, and with text-books on the most necessary sciences and arts; he corresponded with German, French and English scholars on the subject of establishing universities and academies; he invited actors from Slavic Austria to play in his theatre; and superintended the translation of Ovid, of encyclopedias, and of romances. In this burning activity there could be no such a thing as a literary school; everything was welcome, provided it advanced his cherished reforms.

There was no time to waste on the mere externals of language. The authors of the day had to grope their way as best they could. Some interlarded their style with hybrid words from all the tongues of Europe; others wavered between a purely Slavic and a more or less Russianised language, and Peter the Great, though he was fond of a display of Dutch words, could use a very idiomatic style. While Stefán Yavórski and Feofán Prokopóvich charmed their congregations with elegant sermons in which Byzantine rhetoric and Western eloquence had the fullest sway, Tatíshchev laboured to find the proper expressions for the historical truths which he had well learned in the West, and the peasant Pososhkóv dimly guessed the economic problems that presented themselves to the country, vainly trying to clothe them in an intelligible language.

Peter did not live to see the fruition of his endeavours in literature. The time was too short to produce any good writers, and though belles-lettres were encouraged, the whole attention of the best minds was absorbed in the acquisition of the most-needed information. Knowledge was the watchword of Peter’s time, and the desire for knowledge was so great that even later Lomonósov and Tredyakóvski thought no hardships too great, to gain the coveted instruction. It is characteristic of the times, that these two poets in the new style walked to Moscow to enter school, one from the extreme north, the other from the extreme south. A mighty task fell to the lot of the generation that had been born in the days of the great Tsar. They had to transfer the whole European culture to Russian soil and to discover a means of expressing it. Kantemír, whose education was of an European type, chose the ready model of French verse in which to write his satires, wrestling to say in Russian what he thought out in French. Tredyakóvski discovered the proper versification for his native tongue, but his diligence and good sense did not make up for his barren poetical talent. Sumarókov, single-handed, created the drama, while Lomonósov fostered the ode, settled grammar and created Russian science.

The intermediate period between the death of Peter the Great and the accession of Catherine II. was not one that would in itself have encouraged people to take to literature, which was looked down upon as the handmaid of the mighty, if the writers had not inherited an insatiable love of knowledge. The rough and sincere manner of the Tsar had given way to a flimsy imitation of the Court at Versailles. With the introduction of Western civilisation, the Empresses Anna and Elizabeth took over only the mere external appearance, the love of pleasure, a luxury that was incompatible with their rude surroundings. Literary men had no public to write for, except the degraded courtiers who might flatter themselves that they were the Mæcenases of that literature for which, in their hearts, they cared very little. Odes by which one might gain a favour, solemn addresses written to order, tragedies to be furnished by such and such a date, epigrams of a flippant turn,—these were the verses that the courtiers wanted, and they were furnished in sufficient quantity. Though Lomonósov was more intimately acquainted with Günther than with Boileau, yet he, like his contemporaries, found himself compelled to favour the introduction of the French pseudo-classic style, which was the only one that high society knew anything about. From chaos and no literature at all, Russia was of necessity forced to cultivate the unnatural imitation of what was supposed to be classic antiquity, before it knew anything about that antiquity, and before it had tried itself in simpler fields. The literature of that period was consequently unreal, stilted, distant.

This pseudo-classicism continued to flourish to the end of the century, though a new spirit had taken possession of men’s minds in the reign of Catherine. This Empress had educated herself in the school of the great philosophers who, in the second half of the eighteenth century, were the dominating spirits in European literature. She corresponded with Voltaire, had not only studied Montesquieu, but embodied his Esprit des Lois in her famous instruction for a new code of laws, invited d’Alembert to be her son’s tutor,—in short, she was in sympathy with the humanitarian movements of the encyclopedists. She planned reforms on a magnificent scale,—though but few of them were executed, as her theories were only academic and had little reference to existing conditions. Though she planned, with the help of Diderot, a complicated educational system, yet there were no more schools at the end of her reign than at the beginning, and the freedom of the press was curtailed much more in the second half of her rule than in the first. So long as there were no disturbing elements at home, and things went to her liking, she was pleased to favour the liberalism which had spread over Europe, and had found its advocates at other Courts. Her idealism was of a purely intellectual character, and her humanitarian views as she had expressed them in her Instruction were good and harmless so long as they remained on paper. The moment she was disturbed in her philanthropy by the rebellion of Pugachév at home, and when, later, she was still more startled by the events of the French Revolution, which it became the fashion to ascribe to the philosophy of Voltaire, she recanted her liberalism, and tried to crush all intellectual progress that had grown strong in the earlier part of her reign. The best authors were ruthlessly persecuted: Radíshchev was banished to Siberia for his advocating the very theories which she had propounded in her Instruction; Nóvikov’s philanthropic activity was sufficient cause for his imprisonment, and it was fortunate for Knyazhnín that he was dead when his Vadím of Nóvgorod made its appearance.

Yet, Russian literature owes much to Catherine, who, at least in the first part of her enlightened absolutism, encouraged a healthy development of Letters, often through her own example. Her own writings familiarised her people with the best thought of Europe, and as before her Racine and Boileau, so now Voltaire, Beccaria, Montesquieu, were upon the lips of all. Literature had begun in imitations of foreign models, and hardly a trace of anything original is to be found in the eighteenth century; but even a superficial Voltairism was preferable to the more distant pseudo-classicism of the preceding reigns, for, though most of its humanitarianism was spurious and its culture skin-deep, it led a few more gifted individuals to a clearer perception of actualities, to a fuller interest in that which was immediate and around them, and, in the end, to true culture.

The most promising influence on Russian literature was the one which Addison and the English satirical journals began to exert on Catherine and on nearly all the writers of the day. The Spectator, the Guardian, and the Tatler had found a host of imitators in continental Europe, and satirical journals sprang up in astonishing abundance. It is not likely that Catherine became acquainted with the English originals. Her knowledge came rather through German and French translations; and the many passages from these English journals that found their way into Russia after the fifties were likewise generally derived at second hand. In any case, Addison and the satirical journals took deep root in Russian soil, and a long series of similar productions, from 1769 to 1774, had a very salutary effect on the drama and on those writings in which contemporary manners are held up to the scorn and ridicule of the people. Catherine herself, the founder of the first of these journals, had only the intention of practising this kind of literature for purposes of good-natured banter, and she was rather shocked when she discovered that her example had given Nóvikov and his adherents a weapon for attacking all the negative sides of contemporary civilisation. Without having wished it, Catherine gave into the hands of the disaffected a means of concentrating themselves around a name, a standard,—and public opinion became a factor in literature.

Patronage of the mighty was as much a goal towards which authors aimed in the days of Catherine as in the previous half-century, and the Empress regarded it as her privilege and duty to draw literary talent to the Court, by giving them government positions and lavish gifts. Derzhávin, Fon-Vízin, Bogdanóvich, Kostróv, Petróv, all were attracted to her as the central luminary. Felítsa was the keynote of what Derzhávin purported to be a new departure in the writing of odes, but it was in reality an old laudatory theme with an application of fashionable liberalism, and Felítsa remained the watchword of a generation of poets that gyrated around the throne. At the same time, Catherine made a seeming appeal to public opinion by her comedies and satires. If Nóvikov took her in earnest, and responded to her invitation by making a stand against her lukewarm satire by a systematic arraignment of vice in every form, he soon found it necessary in his next literary venture, the Painter, to appease her suspicion and anger by a fulsome praise of the Empress. Underneath this outward dependence upon the Court’s opinion, literary coteries were, however, beginning to come into existence, and the dramas of the day received their impulse from their writings, and in their turn were beginning to look to others than the Court for their approval.

These coteries were concentrated around the Masonic lodges, where, under the pledge of secrecy, an exchange of ideas could take place, and which, consequently, Catherine hated more and more. This Freemasonry was in itself under English influence, whence were taken the ceremonial and the organisation. It is said that Freemasonry first made its appearance in Russia under Peter the Great; later it came also under German influence, had its wide-spread connections in Europe, and, under the guise of mysterious practices, discussed the means of spreading popular education, doing unstinted charity, and ensuring freedom of thought. In the uncertain and superficial state of culture which then prevailed in Russia, much that these men did was unreal and irrelevant: they lost themselves in the mystical speculations of the Martinists and the Rosicrucians, and wasted their time in an unprofitable symbolism. But it is sufficient to read the biography of a Nóvikov to perceive that their efforts for the advancement of science and useful knowledge were more real than those of the cultivated and more materialistic Catherine. If Catherine had made the press free, she also persecuted those who had availed themselves of the privilege against her pleasure; if her mouth spoke fine sentiments, her heart was closed against their realisation. But Nóvikov, in the silence of his mysticism, made Russia’s past accessible to the scholar, founded the book trade, and took a practical interest in the common people by giving them useful books to read. This Nóvikov, and the unfortunate Radíshchev, whose book is even now prohibited in Russia, and Shcherbátov, who preferred the rough old times to the flighty manners of the day,—that is, the writers who were at outs with existing conditions,—were the carriers of a new spirit which, though not characteristically Russian, was akin to it in that it devoted itself with ardour to the treatment of burning questions from a native standpoint. Two of these writers, Shcherbátov and Nóvikov, were Slavophiles in the best sense of the word.

We shall now make the balance-sheet of the eighteenth-century literature in the separate departments, and see what residuum it bequeathed to the nineteenth century.

In the scholastic style of the Middle Ages it became a settled practice to dedicate books to powerful persons, and to address them with eulogies on all solemn occasions. Polish influence had made this kind of poetry popular at Kíev, and Simeón Pólotski introduced it in Moscow in time to sing the glory of the new-born Peter. Lomonósov’s activity began with an ode, and Tredyakóvski, Sumarókov, Petróv and a host of minor poets, if that name can be applied to writers of soulless rhymed adulation, proceeded in the beaten track of “ecstatic” poetry, until Dmítriev gave it the death-blow by his What Others Say. The only positive value lay in the odes of Lomonósov in which he described phenomena of nature, and those of Derzhávin, who, following his example, made similar use of them as, for example, in his Ode to the Deity. His Felítsa, which marked the disintegration of the “ecstatic ode,” left its effect in the lighter epistolary poetry of his contemporaries, like Kostróv, and may even be traced in the playful productions of the next generation.

The epic is akin to the ode, in that it is a kind of rapturous eulogy on some momentous event in history. In the mad intoxication with foreign pseudo-classic ideals there could be no place for a proper understanding of native history; hence the flatulent epics of Kheráskov, admired though they were, could be of no lasting merit. The other epics dealt with foreign subjects. Tredyakóvski’s Telemachiad could only amuse as a piece of poetical ineptitude, and a pleasure-loving public of the times of Catherine II. was more inclined to go into raptures over Apuleius’s Golden Ass which, having passed through a French transformation, appeared as a species of mock-heroic in Bogdanóvich’s Psyche. Púshkin still took delight in it, and his earlier productions of this kind have something of Bogdanóvich’s manner. Máykov’s Eliséy, which is really superior to the Psyche, was not so well received because he introduced too freely the popular element, for which at that time there could be no appreciation.

Lyrics (in the narrower sense of poems expressing the individual emotion of the writer) can have a place only where the conditions are favourable to the formation of individual feelings, where well-defined conceptions of nature and man are common to a certain class of society or to the whole nation. Nothing of the kind could exist in Russia throughout the greater part of the eighteenth century, when everything was only external veneer, and no lyrics made their appearance until the last quarter, when, under the influence of a thorough acquaintance with Horace and the French lyricists, some fine verses were produced by Bogdanóvich, Kapníst, Derzhávin, Dmítriev, Neledínski-Melétski. Most of these poems only appeared in the nineteenth century, and all belong to that intermediate stage of literature which was represented by Karamzín and Dmítriev and which, in spirit, no longer continues the tradition of the days of Catherine.

Krylóv’s fables are justly celebrated as among the best literature that Russia evolved in the last century; but they are only the culmination of a series of fables, most of them adaptations from La Fontaine and Gellert, in which nearly all the poets tried their skill. By 1700, there had been current in Russia three translations of Esop’s Fables, and Pólotski had imitated a number of such as he knew. Here again we see the utter inability of the writers of the eighteenth century to make use of a popular motive. Nothing is more common in the oral literature of the people than fables, especially animal fables, yet they had to borrow their themes from abroad. Sumarókov’s fables make, with rare exceptions, unprofitable reading; Máykov struck a few times a proper note, and Khémnitser alone, though he followed Gellert closely, is still read with pleasure on account of the simplicity of his tales. Dmítriev, as before, belongs to another period.

Modern Russian poetry practically begins with the satires of Kantemír, and satires, with their adjunct, comedy, have remained down to our day the most prominent part of belles-lettres; only, whereas their usual purpose is to provoke laughter, in Russia tears are their more appropriate due. Under the systematic, though arbitrary and capricious, persecution of the censorship, writers have evolved the art of telling a bitter truth by means of satire which by its outward appearance generally escapes the scrutinising attention of the usually dull censor, but the esoteric meaning of which is quite comprehensible to the whole class of readers. In the days of Peter the Great, with his violent reforms, direct command was more effective than a satire which but few could unravel, and Kantemír’s Satires, in spite of their literary value, are mere exotics. Catherine thought this species of essays a good medium for a gentle reproof, but Nóvikov more correctly divined their office, and much later Gógol and Shchedrín brought them to great perfection along the path indicated by him.

The same causes which prevented the formation of a Russian epic and of lyric poetry throughout the greater part of the eighteenth century militated against the evolution of a native tragedy. Theatrical performances had been given ever since the days of Alexis, but these were mainly Mysteries and Moralities that had long been forgotten in the West, or crude plays and harlequinades by German, Italian and English travelling comedians. Thus, a taste had been formed for the drama when Sumarókov was ordered to organise the first Russian theatre, though there did not exist the elements for a native stage. Sumarókov furnished pseudo-classic tragedies as readily as he manufactured any other kind of poetry, and his conceit of being the Russian Racine indicates whence he took his models. Neither Knyazhnín’s nor Ózerov’s borrowing of incidents from Russian history could make their tragedies real: they were accessible only to those who were steeped in French culture. Not so comedy. Comedy stands in direct relation to satire, and it has taken firm root in Russian soil. Catherine herself wrote a number of dramatised satires, and Fon-Vízin’s Brigadier made its appearance just as satire began to occupy an important place in the public eye. Fon-Vízin, Griboyédov and Gógol are only the greatest of the long series of dramatists, who in the eighteenth and nineteenth centuries used comedy as a weapon for attacking the corruption of officials, superficiality in education and the brutality of the serf-owners. Here was an opportunity to introduce a native element, which becomes for the first time prominent in Ablesímov’s comic opera.

Though Western novels reached Russia in indifferent translations long before the end of Catherine’s reign, yet there was no proper soil for them until Radíshchev came under the influence of the English writers, especially of Sterne, and Karamzín, on the verge of the century, introduced sentimentalism into literature. Throughout the whole eighteenth century, little earnestness was shown in literary pursuits. Prose suffered more than poetry, for prose demands a more assiduous and constant attention than verse. It was left for the nineteenth century to settle the prose diction appropriate to the Russian language. In this neglect of cultivating an elegant prose style is to be found the main reason for a very extensive literature of memoirs which were not originally meant for publication, but were intended as mere records for the use of posterity. The restriction of free speech was another powerful factor in encouraging this species of historical revelation. In these memoirs, the student of manners and history and literature will find much better material for a correct appreciation of the eighteenth century than in the exotic literature of the upper classes. The emptiness of the superficial French culture, which was prevalent in Russia, became apparent only to those who, like Tatíshchev, Shcherbátov, and Nóvikov, busied themselves with the study of native history. The progress which history made from Tatíshchev to Karamzín is the most prominent feature in the evolution of the native literature. By the historians was laid the real foundation for a native science and interest in the people. It was quite natural for these men to turn away from the disheartening corruption of manners which was introduced from abroad, and to find inspiration in their own past. They, consequently, were the first Slavophiles, though as yet in the gentler sense of the word. They did not preach a turning away from European culture, as did their later spiritual descendants, but a more organic welding of the new life with the Russian reality.