The Satirical Journals (1769-1774), and Nikoláy Ivánovich Nóvikov. (1744-1818.)

The first attempt at a periodical was made as early as the year 1728, when literary essays were regularly added to the news of the day in the St. Petersburg Gazette, but the first literary journal was established in 1759 by Sumarókov under the name of The Industrious Bee. The example of Russia’s first littérateur was at once imitated by a number of private individuals, and magazines became common, though their life was nearly always very short. In 1769 there was issued by Grigóri Kozítski, under Catherine’s supervision, the first satirical journal, under the name of All Kinds of Things. During the time of reforms, satire appears as a natural weapon of attack against the old order of things, and there was, therefore, nothing unusual in the popularity which this and the following satirical journals attained. There is, however, also another reason for their appearance. The English Spectator, Tatler and Rambler were at that time well known in Russia, and the literary part of the St. Petersburg Gazette brought out a large number of translations from these English journals. All Kinds of Things shows plainly the influence of Addison in the tone of playful censure which was to Catherine’s liking and which it cultivated.

Of the several satirical periodicals that followed, the Hell’s Post; or, Correspondence between the Lame and the Halt Devils, by F. Émin, and the famous Drone, by N. I. Nóvikov, may be mentioned. The name of the latter is evidently chosen in contradistinction to Sumarókov’s Industrious Bee, and its editor, of whose imposing personality we shall speak later, belonged to that enlightened class of men who were in sympathy with the most advanced reforms, but had no love for the flimsy Voltairism which pervaded Russian society, and, like the Slavophile Shcherbátov (see p. 287), thought he discerned some stern virtues in the generations preceding the reforms of Peter the Great. He therefore set out to scourge vice wherever he found it. The satirical journals were divided into two camps: some clung to the mild and harmless satire of All Kinds of Things, the others took the Drone for their model. When the collaboration of Catherine in the first became known, Nóvikov found it necessary to desist from his attacks, to avoid the displeasure of the Empress, and soon his journal stopped entirely. He later edited for a short time the Painter and the Purse, but in 1774 all satirical journals ceased to exist. The most important of these journals has been the Painter, from which a generation of writers drew subjects for their satire or comedy.

Nóvikov’s early education was received at the Gymnasium connected with the Moscow University; he was excluded from it in 1760 for laziness and insufficient progress. He soon drifted into literature, and directed his attention to the dissemination of useful knowledge among the people. He developed a prodigious activity from 1772 to 1778, publishing a large number of chronicles and documents dealing with Russian antiquity. In 1779 he rented the University press for ten years, published in three years more books than had been issued by that institution in the preceding twenty-four years of its existence, opened bookstores all over Russia and encouraged and protected a whole generation of young writers. He was a zealous Mason, and in that capacity practised a most generous philanthropy by using the very great income from his venture for the establishment of charities and schools. Catherine was never favourable to the Masons and other mystics who had got a firm foothold in St. Petersburg and Moscow, and when the French Revolution had broken out, she suspected such men as Radíshchev (see p. 361) and Nóvikov of belonging to a secret society whose object was the overturning of the existing order of things. At first she ordered the metropolitan Platón to examine into the soundness of Nóvikov’s religious views, but the enlightened prelate reported: “I implore the all-merciful God that not only in the flock which has been entrusted by God and you to me, but in the whole world there should be such good Christians as Nóvikov.” Nevertheless, Catherine later found an excuse for seizing Nóvikov and imprisoning him in the fortress of Schlüsselburg, from which he was released by Emperor Paul, who is said with tears in his eyes and upon his knees to have begged Nóvikov’s forgiveness for his mother’s cruelty to him. He passed the rest of his days in his estate of Tikhvín.

FROM “ALL KINDS OF THINGS”

I lately went to dine in a Moscow suburb with a friend of mine. To my great displeasure I found the house in great sorrow because his wife had had a bad dream which threatened some danger to him, her and their children. We seated ourselves at the table. Their youngest boy, who was sitting at the end of the table, began to cry: “Mamma, I shall begin my problems on Monday.” “On Monday!” exclaimed his mother: “The Lord preserve us! Nobody begins anything new on Monday. Tell the deacon to begin on Tuesday.” The lady of the house asked me to pass her the salt. I hastened to do her the favour, but, being timid and overzealous, I dropped the salt-cellar in passing it. She trembled when she saw the mishap, and immediately remarked that the salt was spilled in her direction. Collecting herself again, she sighed and said to her husband: “My darling, misfortune never comes single. You will remember that the dove-cot broke down the same day our servant girl spilled the salt on the table.” “Yes, I remember,” said her husband, “and next day we received the news of the battle of Zorndorf.” I managed to finish my dinner, though with a heavy heart. The dinner being over, I accidentally placed my knife and fork crosswise on my plate. The hostess asked me to put them together. I soon learned from the lady’s behaviour that she looked upon me as an odd fellow and foreboder of misfortunes.

Gentlemen:—He who writes All Kinds of Things ought not to disdain anything. In this hope I, though a common labourer, take up the pen without hesitation, thinking that you might find something of interest in what I write. I have no intricate style, but write simply, just as I think.

I am a silversmith. Though I was not born here, I love Russia. I am not the only German whom it supports. The Lord may grant all to feel as gratefully to Russia, but people feel differently about that. I work for many people, among them for a French teacher. You know there are bushels of them in Moscow. The one I am telling you about came to his profession in a strange manner. He was originally a shoemaker. Suddenly he was seized by the spirit of heroism, or, to tell the truth, indolence and starvation compelled him to enlist as a soldier. After the battle of Rossbach, he fled in company with many others. He worked in many capacities, wandering about from place to place, and finally reached Russia, where he developed the proper qualifications for a coachman. But he soon grew tired of sitting on the coachman’s seat, and had a strong desire of getting inside the carriage. He found no easier way of accomplishing his ambition than by becoming a teacher, emulating in this the example of many of his countrymen who, some from the box, like him, others from the footman’s stand, have found their way into the carriage. And he succeeded. Thus a lazy shoemaker, runaway soldier and bad coachman was turned into a first-class teacher. At least he appears to me to be good because he pays promptly for my work and does not feed me, as other gentlemen do, with to-morrows.

SOUND REASONING ADORNS A MAN

My teacher made me once a present of a doll on my name-day, accompanying it with the following noteworthy words: “Every brainless man is a doll.” I asked him whom he meant by the word “brainless,” and he answered: “Him who obeys more his will than established rules.” I wanted to know why. He said: “Will without rule is licence, and licence is injurious to oneself and his neighbour, whereas rules have been established in life in order to curb harmful lusts.” I sighed and said: “Oh, I see, then our neighbour committed an act of licence, and did not obey the established rules, when he took away our meadows so that our cattle are starving.” “Our neighbour,” he answered with a smile, “has his own rules. He belongs to the class of people who say every morning: ‘Lord, I am in need of everything, but my neighbour is in need of nothing.’”

We paid such a high salary to this teacher that my step-mother found it necessary to dismiss him, in order to add one hundred roubles to the cook’s wages, and another cheaper teacher was hired for me. He belonged to the class of people who write in their will that they are to be buried without being washed. His affection for his ungrateful country was so strong that he always had the name of Paris in his mouth, in spite of the fact that he had been driven out of his country with the coat of arms of a full-blown lily imprinted on his back.[144] He knew by heart the names of all the streets of Paris, and the external walls of all the prominent buildings of that city were familiar to him, but he had never had the courage to enter them. He was so adorned with wisdom that he knew everything without having studied anything. He had an absolute contempt for everything that did not transpire in France. For other things he had no mind, for frequently, in a fit of abstraction, he put other people’s property into his pockets, the result of which was a certain misunderstanding, as he called it, between him and the police. The police proved that he had stolen, but he affirmed the word “steal” was the invention of crass ignorance, and that an honest man must defend his honour from the police by means of the rapier. So he invited the commissary of police to fight a duel with him. The latter not being as good a talker as he was wont to stick to incontrovertible proofs, ordered my mentor to be cast into prison. My mother was quite put out about him, for she said she did not know where to get another cheap teacher like him. However, there arrived at that time some guests at our house who assured her that that very day there had arrived in Moscow the coachman of the French ambassador, with his scullion, hair-dresser, courier and lackey, who did not wish to return with him, and that for the common good of the people of Moscow they had the intention of imparting their arts to those who wanted to be instructed for a reasonable consideration, though somewhat higher than the price they had received in the stable, kitchen, kennel, or for blackening shoes and making wigs.

I once went to see my friend and, as he was not at home, went to his wife’s apartments. She had stepped down into the nursery. As I am quite at home there, I went down into the nursery myself and found her surrounded by her four children. The smallest boy started crying; to pacify him, his mother made him beat the nurse with a handkerchief. She pretended she was crying, while the mother kept on repeating: “Beat her, my darling, beat well the stupid nurse! She had no business annoying baby.” The child was trying to strike the nurse hard; and the harder he struck her, she feigned weeping harder, whereat the child smiled. A little while later, another child fell down. The mother told it to spit on the floor and to kick the place where it had stumbled. When I remarked that it was not good education to allow the child to do that, she answered me: “My friend, you are always philosophising. As if we had not been brought up in the same way! Why should it be different with these babies?” Then I heard the whining of a dog. I looked around and saw a third child pinching a pup, while another child was frightening a canary bird by striking with his hands against the cage: the poor little bird flitted about distressed from one corner to another. I lost my patience, and told their mother: “You are making tyrants of these children, if you do not teach them to respect man and beast. I’ll tell your husband so!” and I slammed the door as I went out.

FROM THE “DRONE”

RECIPE FOR HIS EXCELLENCY, MR. LACKSENSE

This nobleman suffers from a quotidian fever of boasting of his family. He traces his family tree to the beginning of the universe, and hates all those who cannot prove their aristocratic blood at least five hundred years back, and loathes to speak with those whose nobility is only a hundred years old or less. He shakes with fever the moment somebody mentions burghers or peasants in his presence. In opposition to the modern current appellation, he does not even honour them with the name “low-born,” but in the fifty years of his fruitless life he has not yet been able to find a proper term for them. He does not travel to church nor in the streets, for fear of a dead faint which would unavoidably fall upon him the moment he met an ignoble man. Our patient complains hourly against fate for having destined him to share the same air, sun and moon with the common people. He wishes there were no other beings on the whole globe but aristocrats, and that the common people should all be annihilated. He had repeatedly handed in projects to that effect, and they had been highly praised for the good and novel ideas contained therein, though many rejected them, because the inventor demanded three million roubles in advance in order to execute his plans.

Our aristocrat hates and loathes all the sciences and arts, and regards them as a disgrace for any noble gentleman. In his opinion a blueblood can know everything without having learned it; but philosophy, mathematics, physics and all the other sciences are trifles that are below a nobleman’s attention. Books of heraldry and letters patent that have just escaped the dust-pile and mould are the only books which he continually reads by spelling out. Alexandrian sheets, on which the names of his ancestors are written in circles, are the only pictures with which his house is adorned. But to be short; the trees by which he illustrates the descent of his family have many a dry limb, but there is no more rotten twig upon them than he himself is, and in all his family coats of arms there is not such a beast as is his Excellency. However, Mr. Lacksense thinks differently of himself, and worships himself as a great man in mind, and as a small god in his nobility. To make the whole world believe the same way, he tries to differ from all others, not by useful and glorious deeds, but by magnificent houses, carriages and liveries, though he spends on his foolishness all his income that ought to support him ten years hence.

Recipe, to cure Mr. Lacksense of his fever.—It is necessary to inoculate the sick man with a good dose of common sense and philanthropy, in order to kill in him his empty superciliousness and the lofty contempt for other people. Noble descent is, indeed, a great privilege, but it will always be dishonoured if it is not fortified by personal worth and noble services to your country. Meseems it is more laudable to be a poor yeoman or burgher and a useful member of society than a distinguished drone who is known only for his stupidity, his house, carriages and liveries.

THE LAUGHING DEMOCRITOS

Bah! There is the miser in his rags and tags, who has all his life been hoarding money and squandering his conscience; who is dying from hunger and cold; who teaches his servants to eat to live, that is, not more than is necessary to keep body and soul together; who is known far and wide for his unlawful usury; who has imposed upon himself and all his slave cattle a whole year’s fast; who in winter heats his miserable hut only once a week; who is ready to sell himself for a dime, and who has forty thousand roubles, in order to leave them after his death to his stupid nephew, that seventeen-year-old wretch who in miserliness and unscrupulous usury has surpassed his uncle of sixty years; who steals money from himself and takes a fine from himself for this theft; and who does not want to get married all his life, only not to spend his income on his wife and children. Oh, they deserve being laughed at. Ha, ha, ha!

Meseems I see his opposite. Of course, it is Spendthrift? Certainly. Oh, that young man has not the vices of his father, but he is infested by other vices, not less objectionable. His father hoarded money by unlawful exactions, and he spends it recklessly. His miserly father consumed in one month what he ought to have eaten in one day; Spendthrift, on the contrary, devours in a day what he ought to eat up in a year. The other walked in order not to spend money for the feeding of the horses; this one keeps six carriages and six tandems, not counting the saddle and sleigh horses, only that he may not get tired of travelling all the time in one and the same carriage. The other wore for twenty years the same miserable caftan; while to Spendthrift twenty pairs a year seem too little. In short, his father collected a great treasure through all illegal means, usury, maltreatment of his kin, and ruin of the helpless; but Spendthrift ruins himself and lavishes on others: they are both fools, and I laugh at both. Ha, ha, ha, ha!

Who is galloping there so swiftly? Bah! it is Simple. He is hurrying to some aristocratic house, to show there his stupidity. Simple glories in visiting distinguished people. He goes to see them as often as possible and, to please them, makes a fool of himself, then boasts to others of the influence he has there. He takes part in their conversations and, though he knows nothing, thinks he is posing as a wise man; he reads books, but he does not understand them; goes to the theatre, criticises the actors and, repeating what he has heard elsewhere, speaks authoritatively: this actor is good, that one is bad. He tells distinguished people all kinds of jokes, and wants to be cutting in his remarks, though he never adapts them to the occasion; in short, Simple tries to convince himself that his acts are intelligent, but others think that they are silly. Ha, ha, ha!

Hypocrite steps humbly out of church and distributes to the poor that surround him a farthing each, and counts them off on his rosary. As he walks along, he mumbles his prayers. He turns his eyes away from women, and shades them with his hands, for he avers he would take them out if they tempted him. Hypocrite sins every minute, but he appears as a righteous man that walks over a path strewn with thorns. His simulated prayers, piety and fasts in no way keep him from ruining and oppressing his like. Hypocrite has stolen thousands, and he gives them away by farthings. By such appearances he deceives many. He hourly preaches the nine virtues to young people, but in the sixty years of his life he has never carried out one himself. Hypocrite always walks humbly and never turns his looks to heaven, for he cannot hope to deceive those that abide there; but he looks upon the earth whose inhabitants he cheats. Ha, ha, ha!

FROM “HELL’S POST”

LETTER FROM HALT TO LAME

Last evening I took a walk in the park where nearly the whole town disports itself twice a week. I seated myself with a friend on a bench: four men, all acquaintances of my friend, passed by us; one of them was an ex-officer who had left the service, in order that he may not serve the Tsar, that he may cheat the world and become rich through illegal means. All the pettifoggers and the minor officials at the court of justice, and all the large litigators are known to him. He hardly ever goes out of the Land Office, and even in other places there appears almost every day a complaint of his. All the doubtful villages are his, and he frequently makes application for them, proving that they once belonged to his ancestors. He has no end of genealogies in his pocket, and upon request can prove his descent from any family he pleases. He buys promissory notes at a great discount, and gets the money from the creditor with all the interest due thereupon. If anybody borrows money from him, he never asks more than five kopeks from the rouble a month, and he deducts the interest in advance.

FROM LAME TO HALT

A certain secretary of a government office in this town got himself into trouble by taking bribes, but he very soon freed himself through his cunning. Although many orders explicitly demand that no bribes should be received by officers, yet they insist that it is superhuman to receive nothing from complainants. Many people of that class, however, do not submit to the common weakness of the office, and live on their incomes and salaries, but they have always empty pockets. Scribe S. is much richer than Secretary V. because the one sells every step of his, while the other attends to the affairs under his charge for nothing. Now many of these gentlemen have discovered a secret of stealing in a diplomatic way, that is, they no longer take bribes themselves, but send the complainant to their wives, who receive them very graciously. If he is a merchant, she asks for some stuffs or velvet for a dress. When the goods have been brought to her house, she says to the merchant: “My friend, come again in a few days, and I will pay you!” The merchant knows what that means and, being in need of her husband, goes home and for ever bids good-bye to the goods he has furnished. If the complainant is a nobleman, the officer’s wife tells him that she has no servant-girl, or boy, and that she is compelled to do all the work herself; and the complainant, having of necessity learned this conventional language, answers her as she wants to be answered. Thus, in the taking of bribes there has been produced this change: formerly the husband was dishonest, now his wife helps him. But there are some officials who are even more cunning and who steal in an honourable manner. They invite the complainant who has any dealing with them to dinner, after which they sit down and play cards with him. When they lose, they assume a very angry look, but when they win, they look exceedingly satisfied: this language the complainants have soon learned to understand. To please the host, they throw off trumps and, losing to the host, say two hundred roubles or as much as the host expects for the case in hand, receive the next day a favourable decision for it. Even the merchants have become refined and frequent the houses of officials to play cards with them.

FROM THE “PAINTER”

To My Son Falaléy:—

Is that the way you respect your father, an honourably discharged captain of dragoons? Did I educate you, accursed one, that I should in my old age be made through you a laughing-stock of the whole town? I wrote you, wretch, in order to instruct you, and you had my letter published. You fiend, you have ruined me, and it is enough to make me insane! Has such a thing ever been heard, that children should ridicule their parents? Do you know that I will order you to be whipped with the knout, in strength of ukases, for disrespect to your parents! God and the Tsar have given me this right, and I have power over your life, which you seem to have forgotten. I think I have told you more than once that if a father or mother kills a son, they are guilty only of an offence against the church.[145] My son, stop in time! Don’t play a bad trick upon yourself: it is not far to the Great Lent, and I don’t mind fasting then. St. Petersburg is not beyond the hills, and I can reach you by going there myself.

Well, my son, I forgive you for the last time, at your mother’s request. If it were not for her, you would have heard of me ere this, nor would I have paid attention to her now, if she were not sick unto death. Only I tell you, look out: if you will be guilty once more of disrespect to me, you need not expect any quarter from me. I am not of Sidórovna’s[146] kind: let me get at you, and you will groan for more than a month.

Now listen, my son: if you wish to come into my graces again, ask for your resignation, and come to live with me in the country. There are other people besides you to serve in the army. If there were no war now, I should not mind your serving, but it is now wartime, and you might be sent into the field, which might be the end of you. There is a proverb: “Pray to God, but look out for yourself”; so you had better get out of the way, which will do you more good. Ask for your discharge and come home to eat and sleep as much as you want, and you will have no work to do. What more do you want? My dear, it is a hard chase you have to give after honour. Honour! Honour! It is not much of an honour, if you have nothing to eat. Suppose you will get no decoration of St. George, but you will be in better health than all the cavaliers of the order of St. George. There are many young people who groan in spite of their St. George, and many older ones who scarcely live: one has his hands all shot to pieces, another his legs, another his head: is it a pleasure for parents to see their sons so disfigured? And not one girl will want you for a husband.

By the way, I have found a wife for you. She is pretty well off, knows how to read and write, but, above all, is a good housekeeper: not a blessed thing is lost with her. That’s the kind of a wife I have found for you. May God grant you both good counsel and love, and that they should give you your dismissal! Come back, my dear: you will have enough to live on outside of the wife’s dowry, for I have laid by a nice little sum. I forgot to tell you that your fiancée is a cousin of our Governor. That, my friend, is no small matter, for all our cases at law will be decided in our favour, and we will swipe the lands of our neighbours up to their very barns. I tell you it will be a joy, and they won’t have enough land left to let their chickens out. And then we will travel to the city, and I tell you, my dear Falaléy, we are going to have a fine time, and people will have to look out for us. But why should I instruct you? You are not a baby now, it is time for you to use your senses.

You see I am not your ill-wisher and teach you nothing but that is good for you and that will make you live in greater comfort. Your uncle Ermoláy gives you the same advice; he had intended to write to you by the same messenger. We have discussed these matters quite often, while sitting under your favourite oak where you used to pass your time as a child, hanging dogs on the branches, if they did not hunt well for the rabbits, and whipping the hunters, if their dogs outran yours. What a joker you used to be when you were younger! We used to split with laughter looking at you. Pray to God, my friend! You have enough sense to get along nicely in this world.

Don’t get frightened, dear Falaléy, all is not well in our house: your mother, Akulína Sidórovna, is lying on her death-bed. Father Iván has confessed her and given her the extreme unction. It is one of your dogs that was the cause of her ailment. Somebody hit your Nalétka with a stick of wood and broke her back. When she, my little dove, heard that, she fainted away, and fell down like dead. When she came to again, she started an inquiry into the matter, which so exhausted her that she came back scarcely alive, and had to lie in bed. Besides, she emptied a whole pitcher of cold water, which gave her a fever. Your mother is ill, my friend, very ill! I am waiting every minute for God to take her soul away. So I shall have to part, dear Falaléy, from my wife, and you from your mother and Nalétka. It will be easier for you to bear the loss than for me: Nalétka’s pups, thank the Lord! are all alive. Maybe one of them will take after his mother, but I shall never have such a wife again.

Alas, I am all undone! How can I ever manage to look after all things myself? Cause me no more sorrow, but come home and get married, then I shall at least be happy to have a daughter-in-law. It is hard, my dear Falaléy, to part from my wife, for I have got used to her, having lived with her for thirty years. I am guilty before her for having beaten her so often in her lifetime; but how could it be otherwise? Two pots staying a long time together will get knocked a great deal against each other. Indeed it could not be otherwise: I am rather violent, and she is not yielding; and thus, the least thing gave occasion for fights. Thank the Lord! she was at least forgiving. Learn, my son, to live well with your wife; though we have had many a quarrel, yet we are living together, and now I am sorry for her. It’s too bad, my friend, the fortune-tellers cannot do your mother any good: there have been a lot of them here, but there is no sense in it, only money thrown away. And now I, your father, Trifón, greet you and send you my blessing.

My Darling Falaléy Trifónovich:—

What kind of tricks have you been playing there, darling of my heart? You are only ruining yourself. You have known Pankrátevich ere this, so why don’t you take care of yourself? If you, poor wretch, got into his hands, he would maim you beyond mercy. There is no use denying it, Falaléy, he has a diabolical character, the Lord forgive me for saying so! When he gets into a temper, all my trying to soothe him does no good. When he begins to yell, it’s a shame to leave the holy images in the room. And you, my friend, just think what you have done! You have given his letter to be published! All his neighbours are now making fun of him: “A fine son you have! He is ridiculing his father.” They say a great deal more, but who can know all that the evil-minded people say? God help them, they have their own children to look to, and God will pay them their due. They always find fault with somebody else’s children, and think that theirs are faultless: well, they had better take a closer look at their own children!

Take good care of yourself, my friend, and don’t anger your father, for the devil could not get along with him. Write him a kind letter, and lie yourself out of the affair: that would not be a great sin, for you would not be deceiving a stranger. All children are guilty of some misbehaviour, and how can they get along without telling their fathers some lie? Fathers and mothers do not get very angry with children for that, for they are of necessity their friends. God grant you, darling of my heart, good health!

I am on my death-bed; so do not kill me before my time, but come to us at once, that I may have my last look at you. My friend, I am feeling bad, quite bad. Cheer me up, my shining light, for you are my only one, the apple of my eye,—how can I help loving you? If I had many children, it would not be so bad. Try to find me alive, my dear one: I will bless you with your angel, and will give you all my money which I have hoarded up in secret from Pankrátevich, and which is for you, my shining light.

Your father gives you but little money, and you are yet a young boy, and you ought to have dainty bits and a good time. You, my friend, are yet of an age to enjoy yourself, just as we did when we were young. Have a good time, my friend, have a good time, for there will later come a time when you will not think of enjoyment. My dear Falaléy, I send you one hundred roubles, but don’t write father about it. I send it to you without his knowledge, and if he found it out, he would give me no rest. Fathers are always that way: they only know how to be surly with their children, and they never think of comforting them. But I, my child, have the heart not of a father, but of a mother: I would gladly part with my last kopek, if that would add to your pleasure and health.

My dear Falaléy Trifónovich, my beloved child, my shining light, my clever son, I am not feeling well! It will be hard for me to go away from you. To whose care shall I leave you? That fiend will ruin you; that old brute will maim you some day. Take good care of yourself, my shining light, take the best care you can of yourself! Leave him alone, for you can’t do anything with that devil, the Lord forgive me for saying so! Come to our estate, my dear one, as soon as you can. Let me get a look at you, for my heart has the presentiment that my end has come. Good-bye, my dear one, good-bye, my shining light: I, your mother Akulína Sidórovna, send you my blessing and my humblest greeting, my shining light. Good-bye, my dove: do not forget me!

FOOTNOTES:

[144] French criminals had the lily burnt upon their backs, hence they wanted to be buried unwashed, that their disgrace should not become apparent.

[145] For which the punishment would be a penance of fasting.

[146] His wife’s name.