415. Joy dawned again on Easter Day

Latin

Tr. John Mason Neale, 1818-66

The Latin original of this hymn comprises stanzas 9, 10, and 11 of Aurora lucis rutilat, one of the most ancient Easter hymns in existence. It is found in the earliest monastic hymnaries of the sixth to the ninth centuries with a wide diffusion in continental as well as Anglo-Saxon and Celtic sources. Its authorship is unknown.

The Latin text may be found in Analecta Hymnica Medii Aevi, v. 51, p. 89; A. S. Walpole, Early Latin Hymns, Cambridge University Press, 1922, p. 356; or Hymns Ancient and Modern, Historical Edition, London: Clowes, 1909, p. 199.

Aurora lucis rutilat

Stanza 9.

Claro paschali gaudio

Sol mundo nitet radio,

Cum Christum iam apostoli

Visu cernunt corporeo.

10.

Ostensa sibi vulnera

In Christi carne fulgida

Resurexisse Dominum

Voce fatentur publica.

11.

Rex Christe clementissime,

Tu corda nostra posside,

Ut tibi laudes debitas

Reddamus omni tempore.

Doxology

Quaesumus, auctor omnium,

In hoc paschali gaudio

Ab omni mortis impetu

Tuum defendas populum.

Gloria tibi, Domine,

Qui surrexisti a mortuis,

Cum Patre et sancto Spiritu

In sempiterna saecula.

The full hymn was used at first as a morning hymn throughout the Easter season. Later it was broken up into parts for various services during the day, as follows: Aurora lucis rutilat, stanzas 1-4; Tristes erant apostoli, stanzas 5-8; Claro paschali gaudio, stanzas 9-11. A traditional double doxology of two stanzas which varies in form but which is always present, completes the third hymn. The subject matter follows the Biblical narrative of the events of Easter morning.

The entire hymn was translated by John Mason Neale, Collected Poems of John Mason Neale, London: Hodder and Stoughton, 1914, pp. 121-122, and published in The Hymnal Noted, in 1852. The full translation which has been greatly altered may also be found in Hymns Ancient and Modern, pp. 198-199, in a traditional form.

Those who sing this hymn at Eastertide may be assured that it has been in unbroken use for fourteen centuries, a universal expression of the season’s unchanging faith and joy.

MUSIC. PUER NOBIS. For comments on this tune see [Hymn 87].

LOYALTY AND CONSECRATION