466. Sinners Jesus will receive
Arr. from Erdmann Neumeister, 1671-1756
Tr. Emma Frances Beaven, 1827-1909
An English version of a popular German hymn which appeared first in the author’s Evangelische Nachklänge, Hamburg, 1719. The hymn is appropriate for missionary services. The original in eight stanzas, written by Neumeister as a conclusion to a sermon on Luke 15:1, “Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him,” is as follows:
1.
Jesus nimmt die Sünder an;
Saget doch dies Trostwort allen,
Welche von der rechten Bahn
Auf verkehrten Weg verfallen!
Hier ist, was sie retten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
2.
Keiner Gnade sind wir wert,
Doch hat er in seinem Worte
Eidlich sich dazu erklärt
Sehet nur, die Gnadenpforte
Ist hier völlig aufgetan:
Jesus nimmt die Sünder an.
3.
Wenn ein Schaf verloren ist,
Suchet es ein treuer Hirte;
Jesus, der uns nie vergisst,
Suchet treulich das Verirrte,
Dass es nicht verderben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
4.
Kommet alle, kommet her,
Kommet, ihr betrübten Sünder!
Jesus rufet euch, und er
Macht aus Sündern Gottes Kinder.
Glaubet’s doch und denket dran:
Jesus nimmt die Sünder an.
5.
Ich Betrübter komme hier
Und bekenne meine Sünden.
Lass, mein Heiland, mich bei dir
Gnade zur Vergebung finden,
Dass dies Wort mich trösten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
6.
Ich bin ganz getrostes Muts.
Ob die Sünden blutrot wären,
Müssten sie kraft deines Bluts
Dennoch sich in Schneeweiss kehren
Da ich gläubig sprechen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
7.
Mein Gewissen beisst mich nicht,
Moses darf mich nicht verklagen;
Der mich frei und ledig spricht,
Hat die Schulden abgetragen,
Dass mich nichts verdammen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
8.
Jesus nimmt die Sünder an,
Mich hat er auch angenommen
Und den Himmel aufgetan,
Dass ich selig zu ihm kommen
Und auf den Trost sterben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
The four stanzas of our text correspond to stanzas 1, 4, 7, and 8 of the original. The translation is by Mrs. Emma Frances Beaven, 1827-1909, concerning whom no biographical information has been traced. Her work was altered somewhat to fit McGranahan’s tune.
Erdmann Neumeister was a distinguished student and afterwards lecturer at Leipzig University. Later he achieved fame as a court preacher and as pastor of St. James’ Church, Hamburg. An eloquent preacher and a strong High Lutheran, he opposed the Moravians and the Pietists of his day, holding that their teachings were too subjective. Besides being a gifted preacher, he was also a musician of ability and eminence. He originated the cantata form of church music and composed a number of works in that form. He is the author of 650 hymns, many of them of the highest rank and still in general use in Germany though only a few have been translated into English.
MUSIC. NEUMEISTER. For comments on the composer of this popular gospel tune with its change of rhythm in the refrain, James McGranahan, see [Hymn 450].
The German words are set to the tune, “Grosser Gott wir loben Dich” in the Gesangbuch mit Noten.