531. Out of the depths I cry to Thee
Martin Luther, 1483-1546
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.
Aus tiefer Not schrei’ ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein’ gnädig’ Ohren kehr zu mir
Und meiner Bitt sei offen!
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd’ und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, von dir bleiben?
2.
Bei dir gilt nichts denn Gnad’ und Gunst,
Die Sünde zu vergeben;
Es ist doch unser Tun umsonst
Auch in dem besten Leben
Vor dir niemand sich rühmen kann,
Des muss dich fürchten jederman
Und deiner Gnade leben.
3.
Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihm mein Herz soll lassen sich
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
4.
Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen.
So tu’ Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward
Und seines Gott’s erharre.
5.
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade,
Sein’ Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie gross auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
A metrical version of Psalm 130. It is considered by many to be Luther’s best production and Julian ranks it with the finest German psalm versions. The hymn was first published in Luther’s Etlich Cristlich Lider, Wittenberg, 1524, and in his Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524, in four stanzas. It was then rewritten and expanded into five stanzas and in this form published in Johann Walther’s Geystliche Gesangk Buchleyn, Wittenberg, 1524, and again in Luther’s later work, Christliche Geseng zum Begrebnis, Wittenberg, 1542. It is appropriate for use at a Christian burial, as well as other occasions, and was sung at Halle, in 1546, while Luther’s body was being brought from Eisleben to Wittenberg for burial.
The “depths” from which the psalmist cries to God for deliverance, are not so much physical and psychical as moral and spiritual. The writer is conscious of his sinfulness, as well as the sinfulness of his people and sees that there is no help except through penitence and acceptance of the mercy and forgiveness of God.
The first three stanzas from Catherine Winkworth’s translation were selected for use here.
For comments on Miss Winkworth see [Hymn 236].
MUSIC. AUS TIEFER NOT, also called “De Profundis,” and “Luther’s 130th,” is attributed to Luther himself. J. S. Bach’s cantata, Aus tiefer Not schrei’ ich zu Dir, is built on this tune. Luther believed in the power of music to drive away the Evil One and frequently, when anxious about the fate of his cause, he would say to his companions, “Come, let us confound the devil and all his followers, by singing together the psalm, ‘Aus tiefer Not.’”