569. Jehovah, let me now adore Thee
Bartholomäus Crasselius, 1667-1724
Tr. Catherine Winkworth, 1829-78
1.
Dir, dir Jehova, will ich singen,
Denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
Ach gib mir deines Geistes Kraft dazu,
Dass ich es tu’ im Namen Jesu Christ,
So wie es dir durch ihn gefällig ist.
2.
Zeuch mich, o Vater, zu dem Sohne,
Damit dein Sohn mich wieder zieh’ zu dir;
Dein Geist in meinem Herzen wohne
Und meine Sinne und Verstand regier’,
Dass ich den Frieden Gottes schmeck’ und fühl’
Und dir darob im Herzen sing’ und spiel’.
3.
Verleih mir, Höchster, solche Güte,
So wird gewiss mein Singen recht getan,
So klingt es schön in meinem Liede,
Und ich bet’ dich im Geist und Wahrheit an,
So hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
Dass ich dir Psalmen sing’ im höhern Chor.
4.
Denn der kann mich bei dir vertreten
Mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
Der lehret mich recht gläubig beten,
Gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind
Und ein Miterbe Jesu Christi sei,
Daher ich Abba, lieber Vater! schrei’.
5.
Wenn dies aus meinem Herzen schallet
Durch deines heil’gen Geistes Kraft und Trieb,
So bricht dein Vaterherz und wallet
Ganz brünstig gegen mich vor heisser Lieb’,
Dass mir’s die Bitte nicht versagen kann,
Die ich nach deinem Willen hab’ getan.
6.
Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
Das ist nach deinem Willen eingericht’t
Und wird gewiss von dir erhöret,
Weil es im Namen deines Sohns geschicht,
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
Und nehme von dir Gnad’ um Gnade hin.
7.
Wohl mir, dass ich dies Zeugnis habe,
Drum bin ich voller Trost und Freudigkeit,
Und weiss, dass alle gute Gabe,
Die ich von dir verlanget jederzeit,
Die gibst du und tust überschwenglich mehr,
Als ich verstehe, bitte und begehr.
8.
Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen,
Der mich zu deiner Rechten selbst vertritt;
In ihm ist alles Ja und Amen,
Was ich von dir im Geist und Glauben bitt.
Wohl mir, Lob dir jezt und in Ewigkeit,
Dass du mir schenkest solche Seligkeit!
A prayer for the spirit of grace rightly to praise and worship God, based on John 16:23-28. The hymn was first published in Geistreiches Gesangbuch, Halle, 1697, and appeared again in Freylinghausen’s Gesangbuch, 1704.
Bartholomäus Crasselius, son of a cooper, was born in Wernsdorf, Saxony. He became an ardent disciple of A. H. Francke, leader of the Pietistic movement at Halle. Crasselius was an aggressive advocate of the new life. As Lutheran pastor at Nidda, and later at Düsseldorf, he was known for his unrestrained testimony against the people and the times. Crasselius was nearly always in conflict with the authorities and at one time was suspended four weeks from his office and punished with fines and imprisonment.
The translation, consisting of stanzas 1 and 2, is somewhat altered from Catherine Winkworth’s as it appeared in her Chorale Book for England, 1863.
For comments on Catherine Winkworth see [Hymn 236].
MUSIC. DIR, DIR JEHOVAH has been coupled with this text since its first publication in 1704 in Freylinghausen’s Gesangbuch. It is an altered form of a melody set to “Wer nur den lieben Gott lässt walten,” published in the Musikalisches Handbuch, Hamburg, 1690. The composer is not known. In England the tune was altered to fit the long meter hymn, “Ride on, ride on in majesty,” and is called “Winchester New.” See [Hymn 369].