573. God who madest earth and heaven

Heinrich Albert, 1604-51

Trs. Johann C. Jacobi, 1670-1750

Arthur T. Russell, 1806-74

Catherine Winkworth, 1829-78

1.

Gott des Himmels und der Erden,

Vater, Sohn und Heil’ger Geist,

Der es Tag und Nacht lässt werden,

Sonn’ und Mond uns scheinen heisst,

Dessen starke Hand die Welt

Und was drinnen ist, erhält.

2.

Gott, ich danke dir von Herzen,

Dass du mich in dieser Nacht

Vor Gefahr, Angst, Not und Schmerzen

Hast behütet und bewacht,

Dass des bösen Feindes List

Mein nicht mächtig worden ist.

3.

Lass die Nacht auch meiner Sünden

Jetzt mit dieser Nacht vergehn!

O Herr Jesu, lass mich finden

Deine Wunden offen stehn,

Da alleine Hilf’ und Rat

Ist für meine Missetat!

4.

Hilf, dass ich mit diesem Morgen

Geistlich auferstehen mag

Und für meine Seele sorgen.

Dass, wenn nun dein grosser Tag

Uns erscheint und dein Gericht,

Ich davor erschrecke nicht.

5.

Führe mich, o Herr, und leite

Meinen Gang nach deinem Wort!

Sei und bleibe du auch heute

Mein Beschützer und mein Hort!

Nirgends als von dir allein

Kann ich recht bewahret sein.

6.

Meinen Leib und meine Seele

Samt den Sinnen und Verstand,

Grosser Gott, ich dir befehle

Unter deine starke Hand.

Herr, mein Schild, mein’ Ehr’ und Ruhm,

Nimm mich auf, dein Eigentum!

7.

Deinen Engel zu mir sende,

Der des bösen Feindes Macht,

List und Anschläg von mir wende,

Und mich halt in guter Acht;

Der auch endlich mich zur Ruh

Trage nach dem Himmel zu.

8.

Da die Auserwählten alle

Dich, Gott Vater, Sohn und Geist,

Loben mit fröhlichem Schalle,

Gott! der du Zebaoth heisst.

Heil’ger, heil’ger, heil’ger Herr!

Dir gebührt Lob, Preis und Ehr’.

9.

Höre, Gott! was ich begehre;

Vater, Sohn und heil’ger Geist,

Meine Bitte mir gewähre,

Der du selbst mich bitten heisst;

So will ich dich hier und dort

Herzlich preisen fort und fort.

A morning hymn. Stanzas 2, 3, and 5 were special favorites in Germany, stanza 5 having been adopted by children, by brides, by old and young, as a morning prayer. Concerning this hymn, Dr. Cosack, a Königsberg writer, says:

For two hundred years it is hardly likely that a single day has greeted the earth that has not, here and there, in German lands, been met with Albert’s hymn. Hardly another morning hymn can be compared with it, as far as popularity and intrinsic value are concerned, if simplicity and devotion, purity of doctrine and adaptation to all the circumstances of life are to decide.

The author, Heinrich Albert, was the son of a tax collector at Lobenstein, Voigtland. He began the study of music under his uncle, Heinrich Schütz, Court Kapellmeister at Dresden, but abandoned it, at the desire of his parents, to become a lawyer. The profession of law had, however, little interest for him and he returned to his first love, accepting, in 1631, the position of organist of the Cathedral of Königsberg. Albert wrote several hundred secular and sacred poems and composed in all 78 sacred melodies. Most of the former were published in his Etliche Arien.

The hymn has been rendered into English by five or six eminent translators. Johann Christian Jacobi, a native of Germany who was Keeper of the Royal German Chapel, St. James Palace, London, for 42 years, made a translation of this hymn which he included in his Divine Hymns, 1720. Our second stanza, slightly altered, is the work of his hand.

Arthur Tozer Russell, an Anglican clergyman and prolific writer, translated many hymns and composed about 140 original hymns besides a large number of chants and hymn tunes. To him belongs the credit for our 3d stanza which is a translation of stanza 6 of the original. Russell’s translations, on the whole, are “vigorous and strong, but somewhat ultra-faithful to the original metres.”

Catherine Winkworth made a full translation of Albert’s hymn for her Lyra Germanica, 1st Ser. 1855. Our first verse is taken from this work.

For comments on Miss Winkworth see [Hymn 236].

MUSIC. GOTT DES HIMMELS UND DER ERDEN was composed by Albert, author of the words. The tune is known too by the names “Godesberg,” and “Waltham.” (See [Hymn 370]). J. S. Bach used the melody in his Christmas Oratorio.