97. Fairest Lord Jesus
Münster, 1677
Translated, c. 1850
Called the “Crusader’s Hymn,” but there is no foundation for the tradition that it was sung by the German knights of the 12th century on their way to Jerusalem. The text and tune are modern. The German text was published in Münster Gesangbuch, 1677 (Catholic). Our translation, the oldest English version, is by an unknown author, about 1850. A later translation, beginning “Beautiful Savior,” was made by J. A. Seiss in 1873. The original is as follows:
Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Herren,
Gottes und Mariä Sohn!
Dich will ich lieben,
Dich will ich ehren.
Meiner Seelen Freund’ und Kron’.
Schön leucht’t der Monden,
Schöner die Sonne
Als die Sternlein allzumal.
Jesus leucht’t schöner,
Jesus leucht’t reiner,
Als all die Engel im Himmelssaal.
Schön sind die Wälder,
Schöner die Felder
In der schönen Frühlingszeit.
Jesus ist schöner,
Jesus ist reiner,
Der unser traurigs Herz erfreut.
Alle die Schönheit
Himmels und der Erde
Ist nur gegen ihn als Schein.
Keiner soll nimmer
Lieber uns werden
Als er, der schönste Jesus mein!
MUSIC. CRUSADER’S HYMN, also known as Schönster Herr Jesu, appeared in a book of Silesian folk songs, Schlesische Volkslieder, Leipzig, 1842. The hymn with this tune was first published in America in Church Carols and Choir Studies by the American composer Richard Storrs Willis, 1850. F. Melius Christiansen, director of the St. Olaf Choir, has arranged an exquisite anthem on this melody with the words “Beautiful Savior.”
It is a useful and charming melody. Its popularity in Germany ranks with Paul Gerhardt’s “Befiehl du deine Wege.”