Cervantes’ Eulogy
Cervantes launches into an extravagant eulogy of this romance. “This Palmerin of England,” he says, “let it be kept and preserved as a thing unique, and let another casket be made for it such as Alexander found among the spoils of Darius.... This book, Sir Comrade, is of authority, for two reasons: the one because it is a right good one in itself, and the other because the report is that a wise king of Portugal composed it. All the adventures at the Castle of Miraguarda are excellent, and managed with great skill; the discourses are courtly and clear, observing with much propriety and judgment the decorum of the speaker. I say then, saving your good pleasure, Master Nicholas, this and Amadis de Gaul should be saved from the fire, and all the rest be, without further search, destroyed.”
Saving your good pleasure, Master Cervantes, I would come to an issue with you regarding this. For though Palmerin of England is the best romance of those which recount the adventures of that line, still it does not bear away the bell quite so easily as you say. Indeed, its merits are not transcendently above those of its kind, and its faults are of the same character. Again, true Spaniard as you are, do you not praise it so greatly because you believe it to be the work of a king? And do you not demean yourself to the level of a newspaper critic when you doom to extinction those romances which you have not read? Further, as a Castilian gentleman, do you agree with the author’s most despiteful entreatment of that sweet sex for whose sake all romances were written? No good knight, no good man, could have penned so many stupidities concerning their envy, their fickleness, their lack of reason, as he has done; and still worse, he has made them mere puppets, moving as the strings are pulled. For one thing I thank him, however—his character of the magician Doliarte, a wise sage dwelling in the Valley of Perdition, lost in contemplation of mysterious things. Nay, for a greater thing I have to thank him also, the colours of the marvellous, the intoxicating magic with which he has suffused his story; and if the rush of it, the spell of it, transported you to the forests of Faery and blinded you to the book’s demerits, you are perhaps to be excused if your enchanted eyes refused to behold them and saw only the outward glamours of that rainbow world.
[1] For a brief account of this Toledan poet, who translated Ovid’s Metamorphoses, see Antonio, Bib. Nov., t. ii, p. 44.