Chapter V: The Palmerin Romances

Let Palmerin of England be preserved as a singular relic of antiquity.

Cervantes

It would seem to have been a foible with the early critics of Spanish romance to seek to discover a Portuguese origin for practically all of its manifestations. They appear to have argued from the analogy of Amadis that all romantic effort hailed from the Lusitanian kingdom, yet they are never weary of descanting upon the Provençal and Moorish influences which moulded Spanish romance! It is precisely as if one said: “Yes, the Arthurian story displays every sign of Norman-French influence, but all the same, it was first cast into literary form in Wales. England? Oh, England merely accepted it, that’s all.”

The Palmerin series ran almost side by side with Amadis in a chronological sense, and tradition ascribed its first book to an anonymous lady of Augustobriga. But there is reason to believe, from a passage in Primaleón, one of its sections, that it was the work of Francisco Vasquez de Ciudad Rodrigo. No early Portuguese version is known, and the Spanish edition of the first romance of the series, Palmerin de Oliva, printed at Seville in 1525, was certainly not the earliest impression of that work. The English translation, by Anthony Munday, was published in black letter in 1588.