Story of the Poisoned Food.

There was a city called Vijayanagara, to the north of which flowed a small river with mango topes[8] on both banks. One day a young Brâhmiṇ pilgrim came and sat down to rest by the side of the stream, and, finding the place very cool and shady, he resolved to bathe, perform his religious ablutions, and make his dinner off the rice which he carried tied up in a bundle.

Three days before there had come to the same spot an old Brâhmiṇ whose years numbered more than three score and ten; he had quarrelled with his family, and had fled from his house to die. Since he had reached that place he had tasted no food, and the young pilgrim found him lying in a pitiable state, and placed near him a portion of his rice. The old man arose, and proceeded to the rivulet in order to wash his feet and hands, and pronounce a holy incantation or two before tasting the food.

While thus engaged a kite, carrying in its beak a huge serpent, alighted upon the tree at the foot of which was the rice given by the pilgrim to the old man, and while the bird was feasting on the serpent some of its poison dropped on the rice, and the old Brâhmiṇ, in his hunger, did not observe it on his return; he greedily devoured some of the rice, and instantly fell down dead.

The young pilgrim, seeing him prostrate on the ground, ran to help him, but found that life was gone; and concluding that the old man’s hasty eating after his three days’ fast must have caused his death, and being unwilling to leave his corpse to be devoured by kites and jackals, he determined to cremate it before resuming his journey. With this object he ran to the neighbouring village, and, reporting to the people what had occurred on the tope, requested their assistance in cremating the old man’s body.

The villagers, however, suspected that the young pilgrim had killed and robbed the old Brâhmiṇ; so they laid hold of him, and, after giving him a severe flogging, imprisoned him in the village temple of Kâlî. Alas! what a reward was this for his kind hospitality! and how was he repaid for his beneficence!

The unhappy pilgrim gave vent to his sorrows in the form of verses in praise of the goddess in whose temple he was a prisoner; for he was a great Paṇḍit, versed in the four Vêdas, and the six Śâstras, and the sixty-four varieties of knowledge. On hearing the pilgrim’s verses, the rage of the goddess descended upon the villagers, who had so rashly accused and punished him for a crime of which he was innocent. Suddenly the whole village was destroyed by fire, and the people lost all their property, and were houseless. In their extremity they went to the temple of Kâlî, and humbly requested the goddess to inform them of the cause of the calamity which had thus unexpectedly come upon them. The goddess infused herself into the person of one of the villagers, and thus responded:—

“Know ye, unkind villagers, that ye have most unjustly scourged and imprisoned in our presence an innocent, charitable, and pious Brâhmiṇ. The old man died from the effects of the poison, which dropped from a serpent’s mouth on some rice at the foot of a tree when it was being devoured by a kite. Ye did not know of this; nevertheless ye have maltreated a good man without first making due inquiry as to his guilt or innocence. For this reason we visited your village with this calamity. Beware, and henceforward avoid such sins.”

So saying, Kâlî departed from the person through whom she had manifested herself.[9] Then the villagers perceived the grievous error into which they had fallen. They released the good pilgrim and implored his forgiveness, which he readily granted. And thus was an innocent man charged with murder in return for his benevolent actions.

“Even so,” continued Bodhaditya, “my most noble sovereign, I have this day had to endure the infamy of having violated the harem for saving your valuable life.”

He then sent for a thief who was undergoing imprisonment, and gave him the handful of rice which he had the preceding day snatched from the king at dinner, and the thief having eaten it, instantly died. He next caused a servant to go to the royal bed-chamber, and fetch from the canopy of the couch the pieces of the serpent and his little finger-tip, which he laid before the wonder-struck king and the counsellors, and then addressed his majesty as follows:—

“My most noble king, and ye wise counsellors, it is known to you all that we four ministers keep watch over the town during the four quarters of the night, and mine is the first watch. Well, while I was on duty the day before yesterday, I heard a weeping voice in the direction of the temple. I proceeded to the spot, and discovered the goddess sobbing bitterly. She related to me how three calamities awaited the king on the morrow. The first of them was the arrows despatched by the king of Vijayanagara as sweetmeats to our Sovereign; the second was the poisoned rice, and the third the serpent. In trying to avert these calamities, I have committed the offence of entering the harem.”


And he thereupon explained the whole affair from first to last.

King Alakesa and the whole assembly were highly delighted at the fidelity and devotion of Bodhaditya; for it was now very evident that he had done nothing amiss, but had saved the life of the king on three occasions, and indeed also the life of the queen by wiping off the serpent’s poison which had fallen on her bosom. Then Alakesa related the following story in explanation of the proverb:—

“Eating up the Protector.”[10]

In the country of Uttara there lived a Brâhmiṇ named Kusalanatha, who had a wife and six sons. All lived in a state of prosperity for some time, but the entrance of Saturn into the Brâhmiṇ’s horoscope turned everything upside down. The once prosperous Brâhmiṇ became poor, and was reduced to go to the neighbouring woods to gather bamboo rice with which to feed his hungry family.[11]

One day while plucking the bamboo ears, he saw a bush close by in flames, in the midst of which was a serpent struggling for its life. The Brâhmiṇ at once ran to its rescue, and stretching towards it a long green stick the reptile crept on to it and escaped from the flames, and then spread its hood and with a hissing sound approached to sting its rescuer. The Brâhmiṇ began to weep and bewail his folly in having saved the ungrateful creature, at which the serpent asked him:—

“O Brâhmiṇ, why do you weep?”

Said the old man: “You now purpose to kill me; is this the reward for my having saved your life?”

“True, you have rescued me from a terrible death, but how am I to appease my hunger?” replied the serpent.

And quoth the Brâhmiṇ, “You speak of your hunger, but who is to feed my old wife and six hungry children at my house?”

The serpent, seeing the anxiety of the Brâhmiṇ, emitted a precious gem from its hood, and bade him take it home and give it to his wife for household expenses, after which to return to the wood to be devoured. The old man agreed, and, solemnly promising to return without fail, went home. Having given the gem to his family, and told them of his pact with the serpent, the Brâhmiṇ went back to the wood. The serpent had meanwhile reflected upon its own base ingratitude.

“Is it right,” said it to itself, “to kill him who saved me from the flames? No! I shall rather perish of hunger, if I cannot find a prey to-day, than slay my protector.”

So when the old Brâhmiṇ appeared, true to his word, the serpent presented him with another valuable gem, and after expressing a wish that he should live long and happily with his wife and children, went its own way, while the Brâhmiṇ returned joyously to his home.

“Even as the serpent purposed acting towards its benefactor,” continued the king, “so did I, in my rage, intend putting to death my faithful minister and the protector of my life, Bodhaditya; and to free myself from this grievous sin there is no penance I should not undergo.”


Then king Alakesa ordered a thousand Brâhmiṇs to be fed every day during his life, and many rich gifts to be distributed in temples as atonement for his great error. And from that day Bodhaditya and his three colleagues enjoyed still more of the royal favour. With those four faithful ministers king Alakesa lived a most happy life and had a most prosperous reign.

May there be prosperity to all!


[1] This kind of statement often occurs in stories in proof of the just reign of a monarch. The Hindu idea is that so long as justice and equity characterise a king’s rule, even beasts naturally inimical are disposed to live in friendship. When timely rain fails or famine stalks through the land, turning his eyes from the natural causes, the orthodox Hindu will say that such a king is now reigning over them unjustly, and hence the calamity.—Translator.

[2] “Distinguishing the peculiarities of an animal by its footsteps, &c., is often met with in Indian stories. Precisely the reverse of this is the tale of the four blind men who disputed about the form of an elephant. One of them had felt only the elephant’s ears, and said it was like a winnow; another examined the breast and a foreleg, and said it was like a thick stump of wood; the third felt the trunk, and said it was like a heavy crook; while the fourth, having touched only the tail, declared it was like a sweeping rake.”—W. A. Clouston.

[3] The night-watch hearing the tutelary goddess of the village mourning, is a very ancient idea. It also occurs, for example, in the story of Viravara, in the Sanskrit book of fables entitled “Hitopadesa.” Sambhavi and Mahamayi are different names of Kâlî—a fierce goddess, much worshipped as the presiding deity of cholera and smallpox.—T.

[4] A ghaṭikâ = 24 minutes.—T.

[5] Apparently the arrows were attached to some kind of mechanism which discharged them on the opening of the jar. There is “nothing new under the sun.” Dynamite is perhaps a discovery of our own times, but “infernal machines,” which served the purpose of king-killers, are of ancient date.

[6] The Hindûs, at their meals, squat on the ground, with leaves in place of earthenware dishes, on which their food is served.—T.

[7] A sum of money varying in different localities of the South of India. In the Chola grants “pon” also occurs.

[8] An Indian word meaning clumps of trees.

[9] It is a very common practice to dupe the ordinary people in this manner in Hindu temples. Some impostor will proclaim to the crowd that the spirit of a god, or goddess, is upon him, and utters whatever comes uppermost in his mind. He occasionally contrives to accomplish his private ends by such “revelations.” The ignorant are greatly misled by these impostors, and learned Hindus condemn the practice as gross superstition.—T.

[10] Corresponding to the English proverb: “Quarrelling with one’s bread and butter.”

[11] Full grown and ripe bamboo bears a kind of corn which when collected and shelled resembles wheat. Hunters cook a most excellent food of bamboo grain and honey.—T.

XIV.

The Monkey with the Tom-Tom.[1]

In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail, he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him by removing the thorn.

“Friend barber,” said the monkey, “a thorn has run into my tail. Kindly remove it and I will reward you.”

The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey was greatly enraged and said:—

“Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me your razor.”

The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.

The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from a dried-up tree.

“Grandmother, grandmother,” said the monkey, “the tree is very hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your fuel easily.”

The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey seeing his razor thus spoiled, said:—

“Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me your fuel or get me a better razor.”

The woman was not able to procure another razor. So she gave the monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.

The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:—

“Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is already exhausted. Use mine also and make more cakes.”

The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel was burnt up, and then he said to the old woman:—

“Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your puddings.”

She was unable to return him the fuel, and so had to give him all her puddings.

The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked till he met a Paraiya[2] coming with a tom-tom towards him.

“Brother Paraiya,” said the monkey, “I have a basketful of puddings to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?”

The Paraiya gladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing with him to eat.

The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour of his several tricks:—

“I lost my tail and got a razor; ḍum ḍum.”[3]

“I lost my razor and got a bundle of fuel; ḍum ḍum.

“I lost my fuel and got a basket of puddings; ḍum ḍum”.

“I lost my puddings and got a tom-tom; ḍum ḍum.”

Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over their wicked tricks.


[1] Compare the story of “The Rat’s Wedding” from the Pañjâb, The Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral from the tale is drawn.

[2] A low caste man; Pariah.

[3] In response to the sound of the tom-tom.

XV.

Pride Goeth Before a Fall.

Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil—Ahambhâ vam âlai al̤ikkum—“Self-pride brings destruction;” and the following story is related by the common folk to illustrate it.

In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it, the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to each only a small loin-cloth (laṅgôṭî), a span in breadth and a cubit in length.

The idea that they had conquered ten men, and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home. The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their chief essential, the laṅgôṭî, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.

There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass. At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:—

Nâmânum puli per,

Tâlanum tiru pêr:

Sâvana tâḷanai

Tiruvaṇan śuttinân,

Sâvana tâlan mîdi

Tâ tai tôm tadingaṇa.

“We are puli men,

They are tiru men:

If one śâ man,

Surrounds tiru men.

Śa man remains.

Tâ, tai, tôm, tadingaṇa.

The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice, before he and his companions commenced to approach the robbers. They had understood his meaning, which, however, even to the best educated, unless trained to the technical expressions of trade, would have remained a riddle.

When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use an enigmatic form of language.

“What is the price of this cloth?” one trader will ask another.

Puli rupees,” another will reply, meaning “ten rupees.”

Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade technicalities.[1] By the rules of this secret language tiru means “three,” puli means “ten,” and śâvana (or shortly śa) means “one.” So the leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers’ hands and feet.

The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel and tambâk (tobacco). Meanwhile the song was sung a third time. Tâ tai tôm had left the lips of the singer; and, before tadingaṇa was out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself, for to him the other nine left the conclusion—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!

The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.[2]


[1] Traders have also certain secret symbols for marking their prices on their cloths.

[2] This story, apart from its folklore value, is specially interesting as showing that the customs mentioned in the Indian Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi, regarding secret trade language are universal in India.

XVI.

Good Will Grow Out of Good.

In a certain town there reigned a king named Patnîpriya,[1] to whose court, a poor old Brâhmiṇ, named Pâpabhîru,[2] came every morning, with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king, pronounced a benediction in Tamil:—

Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:

Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:

Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.

“If good is sown, then good will grow:

If bad is sown, then bad will grow:

Thus good or bad the end will show.”

The king respected as much the noble benediction of the Brâhmaṇ as he did his grey hairs.

In this way the presentation of the fruit continued daily, though the Brâhmiṇ had nothing to request from the king, but simply wished to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives, but was merely actuated by râjasêvana, or duty to his king, the king’s admiration for his old morning visitor increased the more.

After presenting the fruit the Brâhmiṇ waited upon his sovereign till his pûjâ[3] was over, and then went home where his wife kept ready for him all the requisites for his own pûjâ. Pâpabhîru then partook of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however, a Brâhmiṇ neighbour sent him an invitation to dinner, which he at once accepted. For his father, before he breathed his last, had called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction, had thus advised him in Tamil:—

Kâlai sôttai taḷḷâde,

Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,

Râjanukku payandu naḍa.”

“Morning meal do thou never spurn,

Nor say thou what thine eyes discern,

But serve thy king for fame to earn.”

Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very inconvenient time.

Now on a certain êkâdaśi[4] morning, Pâpabhîru went to the king to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but found that he had gone to his pûjâ and so followed him there. On seeing the Brâhmiṇ, the king’s face glowed with pleasure, and he said:—

“My most revered god on earth,[5] I thought that some ill must have befallen you, when I missed you in the council-hall this morning; but praised be Paramêśvara for having sent you to me, though it is a little late. I never do my pûjâ without placing my scimitar by the side of the god, but last night I left it in my queen’s room. It is under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?”

The poor Brâhmiṇ was only too glad of the opportunity thus presented to him of serving his king, and so he ran to the harem and into the room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman and always having secret meetings with courtiers of her husband, so when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers walking in the garden, he went through, however, to the king’s room, and lifting up the king’s pillow felt for the scimitar, and went away. True however, to his father’s words, “Nor say thou what thine eyes discern,” he never opened his lips and went his way with a heavy heart.

The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.

“That rogue of an old Brâhmiṇ has seen us and may report to the king at the first opportunity,” faltered the minister.

But the queen, as bold in words as in sin, said; “I will have him murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king of what is to be done and report the result to you, and then you may go home.”

So saying, she went and stood before her royal husband who was at his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her sudden appearance.

Said she, “Your Majesty seems to think the whole world as innocent as yourself. That wretched old Brâhmiṇ, though his hair is as white as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away with him. If you do not order his death before to-morrow morning, I shall kill myself.”

The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had for the Brâhmiṇ disappeared at once. He called two of his executioners and spoke to them thus before his wife:—

“Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it boiling to the brim with gingely oil.[6] A certain person shall come to you in the morning and ask you, ‘Is it all done?’ Without observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and empty out the oil.”

The executioners received the order and went away to perform their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus successfully arranged for the murder of the Brâhmiṇ, reported the fact to the minister, but said nothing about the special question to be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace and waited for news of the Brâhmiṇ’s death.

When his pûjâ was over the king sent for Pâpabhîru, and the poor Brâhmiṇ, never having before been sent for at such a time, made his appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:—

“My dear Brâhmiṇ, to-morrow morning, when you go to make your ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons seated by the side of a large caldron. Ask them, ‘Is it all done?’ And whatever reply they give you, come and communicate to me.”

Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never return to him; while the Brâhmiṇ, glad to be able to serve the king a second time next morning, went home and slept soundly. Early in the morning, even a ghaṭikâ before his usual time, he got up, and, placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as he had been ordered, but had not walked far when a friend invited him to a dvâdaśi[7] breakfast.

“My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of the êkâdaśi, (yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a little of the water over your head,[8] pronounce one gâyatrî[9] and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your business, oblige me for my poor mother’s sake.”

Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father’s order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend’s house to oblige him; the king’s order all the while sitting heavily on his mind.

Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of the Brâhmiṇ’s death, but was afraid to send any one to inquire about it, lest he should arouse suspicion. So he went himself to the east gate, as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by the side of the caldron, by way of a simple question: “Is the business all done?” And as they were instructed not to observe who the person was that came to question them, but to tie him up and boil him in the oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil, turned over the caldron, corpse and all.

The Brâhmiṇ finished his dvâdaśi breakfast, in great haste, and, with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of the persons seated by the caldron whether it was all done. When he put them the question, they smilingly replied:—

“Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave full execution to the king’s orders. You may go and report the affair to him.”

The Brâhmiṇ, not knowing the reason for the course events had taken, ran back and reported the reply of the executioners to the king. The minister’s interference in the affair at once kindled suspicion in the king’s mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right hand, twisted the lock of hair on the Brâhmiṇ’s head into his left. He then asked him whether he had not tried to get his wife away from him the previous morning, and told him that, if he concealed the truth, he would make an end of him. The poor Brâhmiṇ now confessed what he had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on his knees before him.

“The words of thy benediction, O respected Brâhmiṇ, have only now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked minister—whose conscious guilt made him so very anxious to hear about thy death—because he sowed a bad intention in his heart has reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love.”

So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmiṇ he appointed his minister and reigned for a long time.


[1] i.e., lover of his wife.

[2] i.e., a shudder at sin.

[3] Worship of the household gods or devotion.

[4] The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is observed by orthodox Hindûs.

[5] Bhûsura, bhûdêva; a generic name for a Brâhmiṇ.

[6] Oil of sesamun; til and gingely oil are the ordinary names for this common product of India.

[7] Dvâdaśi is the twelfth lunar day, on which early in the morning, before even the fifth ghaṭikâ is over, every orthodox Hindû is obliged by his religious codes to break the previous day’s fast.

[8] Lit. a “chombu-full;” the chombu is a small vessel.

[9] A sacred hymn.

XVII.

Light Makes Prosperity.

There is a Tamil proverb dîpam lakshmîkaram, meaning, “light makes prosperity,” and the following story is related to explain it:—

In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Paśupati Śeṭṭi, who had a son and a daughter. The son’s name was Vinîta and the daughter’s Garvî, and while still playmates they made a mutual vow, that in case they ever had children that could be married to each other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three daughters, the last of whom was named Sunguṇî. Vinîta, too, had three sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.

Paśupati Śeṭṭi died, and his creditors—for he had many—grew troublesome. All his property had to be sold to clear his debts, and in a month or two after his father’s death Vinîta was reduced to the condition of a penniless pauper. But being a sensible person he patiently bore up against his calamity, and tried his best to live an honest life on what little was left to him.

His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich family, and when she saw the penniless condition of her brother the engagements she had entered into with him began to trouble her. To give or not to give her daughters in marriage to the sons of her brother! This was the question that occupied her thoughts for several months, till at last she determined within herself never to give poor husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of respectable family offered themselves to her two eldest daughters, she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last daughter, Suguṇî, alone remained unmarried.

Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment, as he never thought that his sister would thus look down upon his poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the ears of Suguṇî, who was as yet unmarried, and also was a very learned and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The thought that her mother should have forgotten all these excellent and rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraiśvarya) vexed her heart very greatly. So, though it is considered most contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy as her husband, she approached her mother and thus addressed her:—

“Mother, I have heard all the story about your vow to your brother to marry us—myself and my sisters—to his sons, our cousins; but I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the world except one of my three cousins. You must make up your mind to give me your consent.”

Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.

“You wish to marry a beggar?” said she. “We will never agree to it, and if you persist we will give you away to your penniless pauper, but we will never see your face again.”

But Suguṇî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta was arranged. He had never spoken a word about it to his sister, but he had waited to make matches for his children till all his sister’s daughters had been given away, and when he heard that Suguṇî was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons, and celebrated the three weddings as became his position.

Suguṇî was as noble in her conduct as in her love for her poor cousin. She was never proud or insolent on account of having come from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his brothers, or father.

Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates (patrâvalî), which the male members of the family sold in the bâzâr for about four paṇams each.[1] Sometimes these leaf-plates would go for more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought home his daughters-in-law used for the day’s expense. The youngest of them was Suguṇî, who spent the money most judiciously, and fed her father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And the family respected Suguṇî as a paragon of virtue, and had a very great regard for her. Her parents, as they had threatened, never returned to see how their last, and of course once beloved, child was doing in her husband’s home. Thus passed a couple of years.

One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. A garuḍa (Brâhmaṇî kite) was at that moment describing circles in the air, and, mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of Suguṇî’s husband. She happened to be alone working in the courtyard, while her sisters-in-law and the others were in different parts of the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.

Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it and give it back to him should obtain a great reward. Suguṇî called her husband and his brothers and thus addressed them:—

“My lord and brothers, I have the king’s ring. Exactly at midday a garuḍa dropped it in our courtyard and here it is. We must all go to the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring, explaining how I got it. When his majesty desires me to name my reward I shall do so, and beg of you never to contradict or gainsay my desires, if they appear very humble in your opinion.”

The brothers agreed, and they all started for the palace. They had a very great respect for Suguṇî and expected a good result from this visit to the king.

The palace was reached, and the ring was given back to the king with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and truthfulness of Suguṇî, and asked her to name her reward.

“My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this, that on a Friday night all the lights in the town be extinguished, and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog of a servant must be lighted up with such lights as it can afford.”

“Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you to have the privilege you desire this very next Friday.”

Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband and the others to her house. She then pledged the last jewel she had by her and procured some money.

Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight approached she called both the brothers of her husband, and thus addressed them:—

“My brothers, I have made arrangements for lighting up our house with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing your eyes for a moment, must watch the front of our house and the other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this, then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to go out, make a similar condition that she must swear never to return at any time in her life.”

What Suguṇî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed her to have her way, and waited to see patiently what would take place.

The whole town was gloomy that night, except Suguṇî’s house; for, by order of his majesty, no light was lit in any other house. The Ashṭalakshmîs—the Eight Prosperities—entered the town that night and went house by house into every street. All of them were dark, and the only house lit up was Suguṇî’s. They tried to enter it, but the brother at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they did, and when he came to understand that these ladies were the Eight Prosperities, he admired the sagacity of his brother’s wife.

A nimisha after the eight ladies had gone in, there came out of the house a hideous female and requested permission to go, but the brother at the back would not permit this unless she swore never to come back again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that she was Mûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.

For she said:—“My sisters have come. I cannot stay here for a minute longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred never to come back.”

And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.

When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty began to reign in Suguṇî’s house from that day. The three brothers and her father-in-law were overjoyed at the way Suguṇî had driven away their poverty for ever, and even Suguṇî’s parents did not feel it a disgrace to come and beg their daughter’s pardon. She nobly granted it and lived with all the members of her family in prosperity for a long life.

It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the house brings prosperity, and darkness adversity.[2]


[1] A paṇam is generally worth two ânâs.

[2] See also the [second tale in this series].

XVIII.

Chandralêkhâ and the Eight Robbers.

There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pânḍiya country, and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls’ caste, she was a very learned and pious woman, and never would she taste her food without first going and worshipping in the temple of Śiva. She moved in the society of kings, ministers, and Brâhmiṇs, and never mingled with low people, however rich they might be. She had a daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of kings, ministers and Brâhmiṇs. Chandralêkhâ showed signs of very great intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the master took the greatest care with her tuition, and in less than four years she began her lessons and became a great paṇḍitâ.[1] However, as she was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her attending to her studies in open school till she attained to maturity, and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered the four Vêdas and Śâstras and the sixty-four varieties of knowledge.

She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:—

“My darling daughter, for the last seven or eight years you have been taking lessons under the Brâhmiṇ, your master, in the various departments of knowledge, and you must now pay a large fee to remunerate your master’s labours in having taught you so much. You are at liberty to take as much money as you please from my hoard.”

So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ, delighted at her mother’s sound advice, filled up five baskets with five thousand mohars in each, and setting them on the heads of five maid-servants, went to her master’s house with betel leaves, areca nut, flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along with the money. The servants placed the baskets before the master and stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before him. Then, rising up, she said:—

“My most holy gurû (master), great are the pains your holiness undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my ignorance. For the last eight years I have been a regular student under your holiness, and all the branches of knowledge hath your holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for the pains your holiness took in my case, still I humbly request your holiness to accept what I have brought.”

Thus said she, and respectfully pushed the baskets of mohars and the betel-nut platter towards the Brâhmiṇ. She expected to hear benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon disappointed.

Replied the wretched Brâhmiṇ:—

“My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the prince, the minister’s son and several others of great wealth in Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a single mohar from you, but what I want is that you should marry me.”[2]

Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ’s face changed colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:—

“My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy feet is such that, though your holiness’s words are plain, I am led to think that they are merely uttered to test my character. Does not your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said, and accepting what I have brought in my humble state, permit me to go home.”

But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once convinced the dancing-girl’s daughter of what was passing in his mind. So she quickly went out and told her servants to take back the money.

At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter, and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in her face, and without having given the presents, her mother suspected that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause of her gloom. She then related to her mother the whole story of her interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would be wedded to a young husband, and lead a chaste life, though born of the dancing-girls’ caste. The money she safely locked up in her room.

Now, the Brâhmiṇ, in consequence of his disappointment, was very angry with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of a demon (kuṭṭîchchâtti). So no one approached Chandralêkhâ’s house to win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that some respectable young man should secure her daughter’s affections, but the master’s rumours stood in the way. And thus a year passed, and the belief that a kuṭṭîchchâtti had possessed Chandralêkhâ gained firm ground.

After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to visit Muttumôhanâ’s house, and she related to him all her daughter’s story. He listened and said:—

“Since the belief that a demon has taken possession of your daughter has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this and she will be all right, for then some worthy young man can secure her affections.”

So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable to the mother. She very well knew that no such demon had possessed her daughter, but that it was all the master’s idle report. But still, to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly proclaimed that her daughter would perform pûjâ in the cremation-ground at midnight at the next new moon.[3] Now, it is always the rule in such rites that the person who is possessed should go alone to the cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon, Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all the necessary things for worship, and a light.

Near Kaivalyam, at a distance of five kôs from it, was a great forest called Khâṇḍavam. In it there dwelt eight robbers, who used to commit the greatest havoc in the country round. At the time that Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers also happened to go there to conceal what they had stolen in the earlier part of that night. Then, being relieved of their burden, they determined to go to some other place to plunder during the latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up her glittering light by means of her empty basket, concealed herself in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them took out an instrument called kannakkôl, and, whirling it round his head, threw it towards the east. This kannakkôl is the instrument by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it can bore even through stone walls without making any noise. It has also the attribute of obeying its master’s orders. So when the chief of the eight robbers threw his kannakkôl towards the east, true to its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding, and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she dragged it out by both her hands without making the slightest noise, and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers, having concealed the eight boxes of wealth they had brought with them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the remaining part of the night usefully in their own fashion.

As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and, taking possession of the robbers’ rod, took out the eight boxes that the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where her mother was awaiting her return. She soon made her appearance, and related all that had occurred during the night to her mother. They soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then, taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and other useless materials, and, arranging them two and two by the side of each leg of her cot, went to sleep on it.

As the night was drawing to a close, the robbers, with still more booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle, leaving the investigation of the matter to the next night. They were astonished at the trick that had been played upon them and were very anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown person who might be lurking in the smaśânam (cremation-ground), must have wounded him. So one of them assumed the guise of an ointment-seller,[4] and, with some ointment in a cocoanut-bottle, began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:—

“Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old sores. Please buy my ointment.”

And the other seven thieves assumed seven different disguises and also went wandering round the streets of the city. A maid-servant of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise, gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle, went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam for their rendezvous, and there they learnt who had robbed them of their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very night both to break into Chandralêkhâ’s house and bring away herself and their boxes.

Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with their original weights, under the cot on which she slept, or rather pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot their eight boxes.

“The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away; but first let us remove our boxes.”

So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his head, and returned in haste to their cave, which they reached early in the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty, astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:—

“Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands to-night.”

Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for the occasion, she made a small sharp knife out of the robber’s rod, and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed to keep her purse containing a few betel leaves, nuts, chuṇam, &c., to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight thieves broke into her room, saying to themselves:—

“This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot, and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her.”

Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking, removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their joy in thus having brought away their enemy was very great, and, not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. It was the mango season, and all the branches were hanging with bunches of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as a quantity which she thought would make up her weight was upon her cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated on a mango branch to pass the few remaining ghaṭikâs of that anxious night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and when they placed their burden down their eyes met only bunches of ripe mangoes, and not the lady they looked for.

“Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?” asked the chief of the next in rank.

“My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood we shall find her,” replied he, and at once all the eight robbers after a light breakfast began to search for her.

Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some deep ambush and wait for the night. Before she left the cot for the mango branch she had secured in her hip the small knife she had made for herself out of the robbers’ rod and the purse containing the materials for chewing betel; and near the tree into which she had climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow, and anxiously waited there for the night.

All this time the eight thieves were searching for her in different places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful countenance she slowly spoke to him.

“My dear husband, for I must term you so from this moment, since God has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come down here gently, that we may be happy in each other’s company. You are my husband and I am your wife from this moment.”

So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all her previous conduct to himself and his brethren, he leapt into the hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue after chewing betel is always an indication of the mutual affection of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the confusion that came over him she cut his throat and left him dead.

By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers, after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and waited the whole night, but no one returned, for how could a man who had been killed come back?

Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards, being emboldened by the occasion and the circumstances in which she was placed. She reached home safely at midnight and related all her adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep, but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood by the side of it with the powder and knife, and with the latter she cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back, uttering “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa,” having now no nose to pronounce properly with. A second thief, abusing the former for having lost his nose so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way, calling out “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa.” A third thief abused the second in his turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained, ran off to the forest, where they had to take a few days’ rest from their plundering habits to cure their mutilated noses.

Chandralêkhâ had thus three or four times disappointed the thieves. The more she disappointed them the more she feared for her own safety, especially as she had now inflicted a life-long shame on them.

“The thieves will surely come as soon as their noses are cured and kill me in some way or other. I am, after all, only a girl,” she thought to herself. So she went at once to the palace and reported all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend her his assistance. So every night a spy from the palace slept in Chandralêkhâ’s house to carry the news of the arrival of the robbers to the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly afraid of approaching Chandralêkhâ’s house, after they came to know that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under the pretence of holding a nautch, and sent to her house a servant for that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ’s house, spoke thus to her:—

“My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of enriching yourself. I see plainly from the situation of your house that you are one of the dancing-girls’ caste. My masters in the forest have made a plan to give a nautch to their relatives on the occasion of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If you come there they will reward you with a karôṛ of mohars for every nimisha (minute) of your performance.”

Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission was from the thieves, agreed to perform the nautch, and, asking the man to come and take her and her party the next morning to the forest, sent him away.

In order to lose no time she went at once to the prince and told him all about the nautch. Said she:—

“I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me, but before they can do that we must try to kill them. A way suggests itself to me in this wise. To make up a nautch party more than seven persons are required. One must play the drum; a second must sound the cymbals; a third must blow upon the nâgasvara pipe, etc., etc. So I request you to give me seven of your strongest men to accompany me disguised as men of my party, and some of your troops must secretly lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal is given to them.”

Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for the nautch, and he chose six of the ablest commanders from his army, and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a distance of two ghaṭikâs’ march, and to lie in ambush near the place where they were going to perform the nautch, ready for a call. Thus everything was arranged and all were ready by the morning to start from Chandralêkhâ’s house.

Before the third ghaṭikâ of the morning was over, the robbers’ servant came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the prince and six of his strongest men disguised as her followers, were waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him, but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which, as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of two ghaṭikâs.

After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached the nautch pavilion at about five ghaṭikâs before sunset. All their hosts were without their noses, and some still had their noses bandaged up. When they saw that Chandralêkhâ’s followers had a fine and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers softened a little.

“Let us have a look at her performance. She is now entirely in our possession. Instead of murdering her now, we will witness her performance for a ghaṭikâ,” said the robbers to each other; and all with one voice said “agreed,” and at once the order for the performance was given.

Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs, held the audience spell-bound, when suddenly tâ tai, tôm clashed the cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as well as the sign of the close of a part of the nautch. In the twinkling of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers could come to the help of their masters the footsteps of an army near were heard, and in no time the prince’s one thousand men were on the spot and took all the robbers and their followers prisoners.

So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam that, without any mercy being shown to them, they and their followers were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and married her.

“Buy a girl in a bâzâr” (kanniyai kaḍaiyir koḷ) is a proverb. What matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ, by her excellent virtue, won a prince for her lord. And when that lord came to know of the real nature of his teacher, who was also the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a merciful punishment, in consideration of his previous services.


[1] Learned woman.

[2] There would of course be no real marriage between a dancing girl and a Brâhmiṇ. Hence the insult.

[3] In stories of a master falling in love with the girl he has been teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light box and to float her down a river. The girl in the box is taken by a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside, he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by the beast. But here the story takes a different turn.

[4] From this point up to the end we shall find the story to be similar to “Alî Bâbâ and the Forty Thieves” in the Arabian Nights, though the plot is different.

XIX.

The Conquest of Fate.

In the Dakshinadêśa there lived a Brâhmiṇ boy who from his childhood was given a very liberal education in Sanskṛit. He had read so much in philosophy that before he reached the sixteenth year of his life he began to despise the pleasures of the world. Everything which he saw was an illusion (mithyâ) to him. So he resolved to renounce the world and to go to a forest, there to meet with some great sage, and pass his days with him in peace and happiness.

Having thus made up his mind, he left his home one day without the knowledge of his parents and travelled towards the Dandakâranya. After wandering for a long time in that impenetrable forest, and undergoing all the miseries of a wood inhabited only by wild beasts, he reached the banks of the Tuṅgabhadrâ. His sufferings in his wanderings in a forest untrodden by human feet, his loneliness in the midst of wild beasts, his fears whether after all he had not failed in his search for consolation in a preceptor to teach him the higher branches of philosophy, came up one after another before his mind. Dejected and weary, he cast his glance forward as far as it could reach. Was it a reality or only imagination? He saw before him a lonely cottage of leaves (parṇaśâlâ). To a lonely traveller even the appearance of shelter is welcome, so he followed up his vision till it became a reality, and an aged hoary Brâhmiṇ, full fourscore and more in years, welcomed our young philosopher.

“What has brought you here, my child, to this lonely forest thus alone?” spoke in a sweet voice the hoary lord of the cottage of leaves.

“A thirst for knowledge, so that I may acquire the mastery over the higher branches of philosophy,” was the reply of our young adventurer, whose name was Subrahmanya.

“Sit down my child,” said the old sage, much pleased that in this Kaliyuga, which is one long epoch of sin, there was at least one young lad who had forsaken his home for philosophy.

Having thus seen our hero safely relieved from falling a prey to the tigers and lions of the Dandakâranya, let us enquire into the story of the old sage. In the good old days even of this Kaliyuga learned people, after fully enjoying the world, retired to the forests, with or without their wives, to pass the decline of life in solemn solitude and contemplation. When they went with their wives they were said to undergo the vânaprastha stage of family life.

The hoary sage of our story was undergoing vânaprastha, for he was in the woods with his wife. His name while living was Jñânanidhi. He had built a neat parṇaśâlâ, or cottage of leaves, on the banks of the commingled waters of the Tuṅgâ and Bhadrâ, and here his days and nights were spent in meditation. Though old in years he retained the full vigour of manhood, the result of a well-spent youth. The life of his later years was most simple and sinless.

“Remote from man, with God he passed his days;

Prayer all his business, all his pleasures praise.”

The wood yielded him herbs, fruits, and roots, and the river, proverbial[1] for its sweet waters, supplied him with drink. He lived, in fact, as simply as the bard who sang:—

“But from the mountain’s grassy side

A guiltless feast I bring;

A bag with herbs and fruits supplied,

And water from the spring.”

His faithful wife brought him these, while Jñânanidhi himself devoted his whole time to the contemplation of God.

Such was Jñânanidhi—the abode of all wise people—to whom the boy-philosopher, Subrahmanya, resorted. After questioning each other both were mightily pleased at the fortune which had brought them together. Jñânanidhi was glad to impart his hard-earned knowledge during his leisure moments to the young student, and Subrahmanya, with that longing which made him renounce the city and take to the woods eagerly swallowed and assimilated whatever was administered to him. He relieved his mother—for as such he regarded his master’s wife—of all her troubles, and used, himself, to go out to bring the fruits, herbs, and roots necessary for the repasts of the little family. Thus passed five years, by which time our young friend had become learned in the many branches of Aryan philosophy.

Jñânanidhi had a desire to visit the source of the Tuṅgabhadrâ, but his wife was eight months advanced in her pregnancy. So he could not take her; and to take care of her he had to leave behind his disciple, Subrahmanya. Thus after commending the lady to Subrahmanya’s care, and leaving for female assistance another sage’s wife, whom he had brought from a distant forest, Jñânanidhi went his way.

Now, there is a strong belief among Hindus that Brahmâ, the great creator, writes on everyone’s head at the time of his birth his future fortunes in life. He is supposed to do this just at the moment of birth. Of course, the great god when he enters the room to discharge his onerous duty, is invisible to all human eyes. But the eyes of Subrahmanya were not exactly human. The supreme knowledge which Jñânanidhi had imparted to him made it easy for him to discern at once a person entering most impolitely the room in which his master’s wife had been confined.

“Let your reverence stop here,” said the disciple angrily though respectfully.

The great god shuddered, for he had been in the habit of entering hourly innumerable buildings on his eternal rounds of duty, but never till then had a human being perceived him and asked him to stop. His wonder knew no measure, and as he stood bewildered the following reprimand fell on his ears:

“Hoary Brâhmiṇ sage (for so Brahmâ appeared), it is unbecoming your age thus to enter the hut of my master, unallowed by me, who am watching here. My teacher’s wife is ill. Stop!”

Brahmâ hastily—for the time of inscribing the future fortune on the forehead of the baby to be born was fast approaching—explained to Subrahmanya who he was and what had brought him there. As soon as our young hero came to know the person who stood before him he rose up, and, tying his upper cloth round his hips as a mark of respect, went round the creator thrice, fell down before Brahmâ’s most holy feet and begged his pardon. Brahmâ had not much time. He wanted to go in at once, but our young friend would not leave the god until he explained what he meant to write on the head of the child.

“My son!” said Brahmâ, “I myself do not know what my iron nail will write on the head of the child. When the child is born I place the nail on its head, and the instrument writes the fate of the baby in proportion to its good or bad acts in its former life. To delay me is merely wrong. Let me go in.”

“Then,” said Subrahmanya, “your holiness must inform me when your holiness goes out what has been written on the child’s head.”

“Agreed,” said Brahmâ and went in. After a moment he returned, and our young hero at the door asked the god what his nail had written.

“My child!” said Brahmâ, “I will inform you what it wrote; but if you disclose it to anyone your head will split into a thousand pieces. The child is a male child. It has before it a very hard life. A buffalo and a sack of grain will be its livelihood. What is to be done. Perhaps it had not done any good acts in its former life, and as the result of its sin it must undergo miseries now.”

“What! Your supreme holiness, the father of this child is a great sage! And is this the fate reserved to the son of a sage?” wept the true disciple of the sage.

“What have I to do with the matter? The fruits of acts in a former life must be undergone in the present life. But, remember, if you should reveal this news to any one your head will split into a thousand pieces.”

Having said this Brahmâ went away, leaving Subrahmanya extremely pained to hear that the son of a great sage was to have a hard life. He could not even open his lips on the subject, for if he did his head would be split. In sorrow he passed some days, when Jñânanidhi returned from his pilgrimage and was delighted to see his wife and the child doing well, and in the learned company of the old sage our young disciple forgot all his sorrow.

Three more years passed away in deep study, and again the old sage wanted to go on a pilgrimage to the sacred source of the Tuṅgabhadrâ. Again was his wife expecting her confinement, and he had to leave her and his disciple behind with the usual temporary female assistance. Again, too, did Brahmâ come at the moment of birth, but found easy admittance as Subrahmanya had now become acquainted with him owing to the previous event. Again did Brahmâ take an oath from him not to communicate the fortunes of the second child, with the curse that if he broke his oath, his head would split into a thousand pieces. This child was a female, and the nail had written that her fate was to be that of a frivolous woman. Extremely vexed was our young philosopher. The thought vexed him to such a degree, that language has no words to express it. After worrying a great deal he consoled himself with the soothing philosophies of the fatalists, that fate alone governs the world.

The old sage in due course returned, and our young disciple spent two more happy years with him. After a little more than ten years had been thus spent the boy reached to five years and the girl to two. The more they advanced in years the more did the recollection of their future pain Subrahmanya. So one morning he humbly requested the old sage to permit him to go on a long journey to the Himâlayas and other mountains, and Jñânanidhi, knowing that all that he knew had been grasped by the young disciple, permitted him with a glad heart to satisfy his curiosity.

Our hero started, and after several years, during which he visited several towns and learned men, reached the Himâlayas. There he saw many sages, and lived with them for some time. He did not remain in one place, for his object was more to examine the world. So he went from place to place, and after a long and interesting journey of twenty years he again returned to the banks of the Tuṅgabhadrâ, at the very place where he lived for ten years and imbibed philosophical knowledge from Jñânanidhi. But he saw there neither Jñânanidhi nor his old wife. They had long since fallen a prey to the lord of death. Much afflicted at heart at seeing his master and mistress no more, he went to the nearest town, and there after a deal of search he found a coolie with a single buffalo. The fate which Brahmâ’s nail had written on his master’s son rushed into the mind of Subrahmanya. He approached the coolie, and, on closely examining him from a distance, our hero found distinct indications of his master’s face in the labourer. His grief knew no bounds at seeing the son of a great sage thus earning his livelihood by minding a buffalo. He followed him to his home, and found that he had a wife and two children. One sack of corn he had in his house and no more, from which he took out a portion every day and gave it to his wife to be shelled. The rice was cooked, and with the petty earnings of a coolie, he and his family kept body and soul together. Each time the corn in the sack became exhausted he used to be able to save enough to replenish it again with corn. Thus did he (according to the writing of Brahmâ’s nail) pass his days. Kapâlî was the name of this coolie, the sage’s son.

“Do you know me, Kapâlî?” said our hero, as he remembered his name.

The coolie was astonished to hear his name so readily pronounced by one who was apparently a stranger to him, but he said:—

“I am sorry that I do not know you, Sir.”

Subrahmanya then explained to him who he was, and requested him to follow his advice.

“My dear son,” said he, “do as I bid you. Early morning to-morrow leave your bed and take to the market your buffalo and the corn sack. Dispose of them for whatever amount they will fetch. Do not think twice about the matter. Buy all that is necessary for a sumptuous meal from the sale proceeds and eat it all up at once without reserving a morsel for the morrow. You will get a great deal more than you can eat in a day; but do not reserve any, even the smallest portion of it. Feed several other Brâhmiṇs with it. Do not think that I advise you for your ruin. You will see in the end that what your father’s disciple tells you is for your own prosperity.”

However, whatever the sage might say, Kapâlî could not bring himself to believe him.

“What shall I do to feed my wife and children to-morrow if I sell everything belonging to me to-day?”

Thus thought Kapâlî, and consulted his wife.

Now she was a very virtuous and intelligent woman. Said she:—

“My dear lord, we have heard that your father was a great mahâtmâ. This disciple must equally be a mahâtmâ. His holiness would not advise us to our ruin. Let us follow the sage’s advice.”

When Kapâlî’s wife thus supported the sage, he resolved to dispose of his beast and sack the next morning, and he did so accordingly. The provisions he bought were enough to feed fifty Brâhmiṇs morning and evening, as well as his own family. So that day he fed Brâhmiṇs for the first time in his life. Night came on, and after an adventurous day Kapâlî retired to sleep, but sleep he could not. Meanwhile Subrahmanya was sleeping on the bare verandah outside the house, and he came to the sage and said:—

“Holy sage, nearly half the night is spent, and there are only fifteen ghaṭikâs more for the dawn. What shall I do for the morrow for my hungry children? All that I had I have spent. I have not even a morsel of cold rice for the morning.”

Subrahmanya showed him some money that he had in his hand, enough to buy a buffalo and a sack of corn in case the great god did not help him, and asked him to spend that night, at least the remainder of it, in calm sleep. So Kapâlî, with his heart at ease, retired to rest.

He had not slept more than ten ghaṭikâs when he dreamt that all his family—his wife and children—were screaming for a mouthful of rice. Suddenly he awoke and cursed his poverty which always made such thoughts dwell uppermost in his mind. There were only five ghaṭikâs for the lord of the day to make his appearance in the eastern horizon, and before this could happen he wanted to finish his morning bath and ablutions, and so he went to his garden to bathe at the well. The shed for the buffalo was erected in the garden, and it had been his habit daily before bathing to give fresh straw to his beast. That morning he thought he would be spared that duty. But, wonder of wonders! He saw another buffalo standing there. He cursed his poverty again which made him imagine impossibilities. How could it be possible that his beast should be standing there when he had sold it the previous morning? So he went into the shed and found a real buffalo standing there. He could not believe his eyes, and hastily brought a lamp from his house. It was, however, a real buffalo, and beside it was a sack of corn! His heart leapt with joy, and he ran out to tell his patron, Subrahmanya. But when the latter heard it he said with a disgusted air:—

“My dear Kapâlî, why do you care so much? Why do you feel so overjoyed? Take the beast at once with the corn-sack and sell them as you did yesterday.”

Kapâlî at once obeyed the orders and changed the money into provisions. Again fifty Brâhmiṇs were fed the next day too, and nothing was reserved for the third day’s use. Thus it went on in Kapâlî’s house. Every morning he found a buffalo and a sack of corn, which he sold and fed Brâhmiṇs with the proceeds. In this way a month passed. Said Subrahmanya one day:—

“My dear Kapâlî, I am your holy father’s disciple, and I would never advise you to do a thing prejudicial to your welfare. When I came to know that you were the son of the great sage, Jñânanidhi, and were leading so wretched a life, I came to see you in order to alleviate your miseries. I have now done so, having pointed out the way to you to live comfortably. Daily must you continue thus. Do as you have been doing for the past month, and never store away anything, for if you reserve a portion all this happiness may fail, and you will have to revert to your former wretched life. I have done my duty towards you. If you become ambitious of hoarding up money this good fortune may desert you.”

Kapâlî agreed to follow the advice of the sage to the uttermost detail and requested him to remain in his house. Again said Subrahmanya:—

“My son! I have better work before me than living in your house. So please excuse me. But before leaving you, I request you to inform me as to where your sister is. She was a child of two years of age when I saw her twenty years ago. She must be about twenty-two or twenty-three now. Where is she?”

Tears trickled down the eyes of Kapâlî when his sister was mentioned. Said he:—

“Do not, my patron, think of her. She is lost to the world. I am ashamed to think of her. Why should we think of such a wretch at this happy time?”

At once the inscription made by Brahmâ’s nail rushed into Subrahmanya’s mind and he understood what was meant. Said he:—

“Never mind; be open and tell me where she is.”

Then her brother, Kapâlî, with his eyes still wet with tears, said that his sister, the daughter of the sage Jñânanidhi, was leading the worst of lives in an adjoining village, and that her name was Kalyânî.

Subrahmanya took leave of Kapâlî and his wife, after blessing his little children and again warning his friend. He had conferred what happiness he could upon his master’s son, and now the thought of reforming his master’s daughter reigned supreme in his heart. He went at once to the village indicated and reached it at about nightfall. After an easy search he found her house and knocked at the door. The door was at once opened. But on that day she was astonished to see a face such as she could never expect to approach her house.

“Do you know me, Kalyânî?” said Subrahmanya, and she in reply said that she did not. He then explained who he was, and when she came to know that it was a disciple of her father that was standing before her she wept most bitterly. The thought that after having been born of such a holy sage, she had adopted so wretched a life, the most shameful in the world, made her miserable at heart. She fell down at his feet and asked to be forgiven. She then explained to him her extreme misery, and the hard necessity which had compelled her to take to her present way of living. He then consoled her and spoke thus:—

“My dear daughter! My heart burns within me when I see that necessity has driven you to this wretched life. But I can redeem you if you will only follow my advice. From this night you had better shut your door, and never open it to any other person except to him who brings to you a large measure full of pearls of the first water. You follow this advice for a day and I shall then advise you further.”

Being the daughter of a great sage, and having been compelled by necessity to take to a wretched life, she readily consented to follow her father’s disciple when he promised to redeem her. She bolted the door, and refused admission to anyone unless they brought a large measure full of pearls. Her visitors, fancying that she must have gone mad, went away. The night was almost drawing to a close and all her friends had gone away disappointed. Who was there in the village to give to her one measure full of pearls? But as the nail of Brahmâ had appointed for her such a life as stated, some one was bound to comply with her terms. And as there was no human being who could do so, the god Brahmâ himself assumed the shape of a young man, and, with a measure full of pearls, visited her in the last watch of the night and remained with her.

When morning dawned he disappeared, and when Kalyânî explained to the disciple of her father the next morning that after all one person had visited her with a measure full of pearls on the previous night, he was glad to hear of it. He knew that his plan was working well. Said he:—

“My dear daughter, you are restored to your former good self hereafter from this day. There are very few people in this world who could afford to give you a measure full of pearls every night. So he that brought you the pearls last night must continue to do so every night, and he shall be hereafter your only husband. No other person must ever hereafter see your face, and you must obey my orders. You must sell all the pearls he brings you every day and convert them into money. This money you should spend in feeding the poor and other charities. None of it must you reserve for the next day, neither must you entertain a desire to hoard up money. The day you fail to follow my advice you will lose your husband, and then you will have to fall back on your former wretched life.”

Thus said Subrahmanya, and Kalyânî agreed to strictly follow his injunctions. He then went to live under a tree opposite to her house for a month to see whether his plan was working well, and found it worked admirably.

Thus, after having conferred happiness, to the best of his abilities, on the son and daughter of his former master, Subrahmanya took leave of Kalyânî, and with her permission, most reluctantly given, he pursued his pilgrimage.

One moonlight night, after a long sleep, Subrahmanya rose up almost at midnight, and hearing the crows crowing he mistook it for the dawn and commenced his journey. He had not proceeded far, when on his way he met a beautiful person coming towards him, with a sack of corn on his head and a bundle of pearls tied up in the end of his upper cloth on his shoulder, leading a buffalo before him.

“Who are you, sir, walking thus in this forest?” said Subrahmanya.

When thus addressed, the person before him threw down the sack and wept most bitterly.

“See, sir, my head is almost become bald by having to bear to Kapâlî’s house a sack of corn every night. This buffalo I lead to Kapâlî’s shed and this bundle of pearls I take to Kalyânî’s house. My nail wrote their fate on their respective heads and by your device I have to supply them with what my nail wrote. When will you relieve me of these troubles?”

Thus wept Brahmâ, for it was no other personage. He was the creator and protector of all beings, and when Subrahmanya had pointed out the way for his master’s children, and they had conquered fate, Brahmâ too was conquered. So the great god soon gave them eternal felicity and relieved himself of his troubles.


[1] Gaṅgâ snâna Tuṅga pâna. The Ganges for bath and Tuṅga (Tuṅgabhadrâ) for drink.

XX.

The Brâhmaṇ Priest who became an Amildâr.[1]

In the Karnâta dêśa there reigned a famous king named Châmunḍa, who was served by an household priest, named Gunḍappa, well versed in all the rituals at which he officiated.

Châmunḍa, one day, while chewing betel-leaves, thus addressed Gunḍappa, who was sitting opposite him:—

“My most holy priest, I am greatly pleased at your faithfulness in the discharge of your sacred duties; and you may ask of me now what you wish and I shall grant your request.”

The priest elated replied: “I have always had a desire to become the Amildâr[2] of a district and to exercise power over a number of people; and if your Majesty should grant me this I shall have attained my ambition.”

“Agreed,” said the king, and at that time the Amildârship of Nañjaṅgôḍ happening to be vacant, his Majesty at once appointed his priest to the post, thinking that his priest, who was intelligent in his duties, would do well in the new post. Before he sent him off, however, he gave Gunḍappa three bits of advice:—

(1). Mukha kappage irabêku.

(2). Ellâru kevianna kachchi mâtan âḍu.

(3). ellâr juṭṭu kayyalii irabêku.

The meaning of which is:

(1). You should always keep a black (i.e. frowning) countenance.

(2). When you speak about State affairs you should do it biting the ear (i.e. secretly—close to the ear).

(3.) The locks of every one should be in your hand (i.e. you must use your influence and make every one subservient to you).

Gunḍappa heard these words so kindly given by the king, and the way in which he listened to them made his Majesty understand that he had taken them to heart. So with a smiling face the king gave the letter containing the appointment to Gunḍappa, who returned home with an elated heart.

He told his wife about the change that had come over his prospects, and wished to start at once to take charge of the new post. The king and his officers at once sent messengers to Nañjaṅgôḍ informing the officers of the Amîldârî that a newly appointed Amîldâr would be coming soon. So they all waited near the gate of the town to pay their respects to the new Amîldâr and escort him into it.

Gunḍappa started the very next morning to Nañjaṅgôḍ with a bundle containing clean clothes, six by twelve cubits long, on his head. Poor priest! Wherever he saw the kuśa grass on the road, he was drawn to it by its freshness, and kept on storing it up all the way. The sacred grass had become so dear to him, that, though he would have no occasion to use it as Amîldâr of Nañjaṅgôḍ, he could not pass by it without gathering some of it. So with his bundle of clothes on his head and his beloved kuśa grass in his hands, Gunḍappa approached the city of Nañjaṅgôḍ about the twentieth ghaṭikâ of the day.

Now, though it was very late in the day, none of the officers, who had come out to receive the Amildâr had returned home to their meals. Everyone was waiting in the gate and when Gunḍappa turned up, no one took him to be anything more than a priest. The bundle on his head and the green ritual grass in his hands proclaimed his vocation. But everyone thought that, as a priest was coming by the very road the Amildâr would take, he might bring news of him—whether he had halted on the road and would or might be expected before the evening. So the next officer in rank to the Amildâr came to the most reverend priest and asked him whether he had any news of the coming Amildâr; on which our hero put down his bundle and taking out the cover containing the order of his appointment with a handful of kuśa grass, lest his clothes be polluted if he touched them with his bare hands informed his subordinate that he was himself the Amildâr!

All those assembled were astonished to find such a wretched priest appointed to so responsible a post, but when it was made known that Gunḍappa was the new Amildâr the customary music was played and he was escorted in a manner due to his position, into the town. He had been fasting from the morning, and a grand feast was prepared for him in the house of the next senior official, which Gunḍappa entered for a dinner and rest. He there informed the officials that he would be at the office at the twenty-fifth ghaṭikâ of the evening. From the way in which he issued the order all thought that he was really an able man, and that he had come in the guise of a simple priest in order to find out the real state of his district. So every officer went home, bathed, had his meal in haste and attended at the office.

The chief assistant took the Amildâr to his house, and entertained his guest as became his position. Gunḍappa, being a priest, was a very good eater, for never for a day in his life had he spent money out of his own pocket on meals, so what reason had he to enquire about the price of provisions? It was at the expense of others he had grown so fat! And doing more than full justice to all the good things, much to the secret amusement of his host and assistant, Gunḍappa rose up from his food, and washed his hands. He then wanted betel-leaves though to ask for these before the host offers them is very impolite. But his subordinate interpreted it as an order from a master and brought the platter containing the necessary nutmeg, mace, nut, leaves, and chuṇam (lime).

“Where is the dakshiṇa?”[3] next asked the Amildâr. His host did not quite understand whether this was meant in earnest or in joke, but before he could solve the question in his mind:—

“Where is the dakshiṇâ?” reiterated the Amildâr, and his assistant, thinking that his new superior was prone to taking bribes, at once brought a bag containing 500 mohars and placed it in the platter. Now a dakshiṇa to a Brâhmiṇ is not usually more than a couple of rupees, but should an Amildâr ask for one, his assistant would naturally mistake him, and think he was hinting at a bribe!

Gunḍappa greatly pleased at a princely dakshiṇa such as he had never seen before in all his life, at once opened the bag and counted out every gold piece in it, carefully tying them up in his bundle. He then began to chew his betel, and at one gulp swallowed up all the nutmeg and mace in the platter! All this made his assistant strongly suspect the real nature of the new Amildâr; but then there was the order of the king, and it must be obeyed! Gunḍappa next asked his assistant to go on in advance of him to the office, saying that he would be there himself in a ghaṭikâ. The assistant accordingly left a messenger to attend on the Amildâr, and being very anxious to see things in good order, left his house for the office.

Gunḍappa now remembered the three bits of advice given by the king, the first of which was that he should always put on, when in office, a black countenance. Now he understood the word “black” in its literal sense, and not in its allegorical one of “frowning,” and, so going into the kitchen, he asked for a lump of charcoal paste. When this was ready he blackened the whole of his face with it, and covering his face with his cloth—as he was ashamed to show it—entered the office. With his face thus blackened and partly covered with a cloth, the new Amildâr came and took his seat. Now and then he would remove the cloth from his eyes to see how his officers were working, and meanwhile all the clerks and others present were laughing in their sleeves at the queer conduct of their chief.

The evening was drawing to a close, and there were certain orders to be signed: so taking them all in his hand the assistant approached the Amildâr, and stood at a respectful distance. Gunḍappa, however, asked him to come nearer, and nearer the assistant came.

“Still nearer,” said Gunḍappa, and nearer still came the assistant.

The second bit of advice from the king now rushed into the Amildâr’s mind that he should bite the ears of his officials when he enquired into State affairs, and as Gunḍappa’s want of sense always made him take what was said literally, he opened his mouth and bit the ear of his assistant, while in a muffled voice he asked him whether all his people enjoyed full prosperity! The assistant, now in very fear of his life, roared out that all the people were enjoying the greatest prosperity. But Gunḍappa would not let go his ear till the poor assistant had roared out the answer more than twenty times. The poor wretch’s ear soon began to swell enormously, and leaving the office in disgust, he started to report to the king the insane acts of the new Amildâr.

Two out of the three bits of advice from the king had now been duly obeyed, but the third, that the locks of all the people must be in his hands, remained unfulfilled, and Gunḍappa wished to carry out that also quickly. Night had now set in, and as the Amildâr still remained in his seat, all his officers were compelled to do the same. In this way the tenth ghaṭikâ of the night approached, and still the Amildâr would not get up, but sat with his black face secured in his cloth, now and then peeping out to see whether they were all asleep or awake. The fact was, he was waiting for an opportunity to have all the locks of his officers in his hand! As soon as all his officers fell asleep he intended to cut off all their locks, as usual understanding the words in their literal sense! At about midnight, never dreaming of the stupid act that the Amildâr was contemplating in his mind, every one fell asleep, and Gunḍappa rose up, and with a pair of scissors cut off all the locks of his officers. He then tied them all up in a bundle and returned to his assistant’s home late at night, where the servants gave him something to eat; after which he started with his bag of mohars and bundle of locks to his king to inform him of how well he had obeyed his orders!

In the early morning he reached the presence of his Majesty only a nimisha after his assistant had arrived. Seeing the Amildâr he was too afraid to to lodge any complaint, but his swollen ear drew the attention of every eye in the assembly.

Gunḍappa now stood before the king with the charcoal on his face and said:—

“Most noble king, you ordered me to blacken my face for my new duty. See, I have not even yet removed the dye! You ordered me next only to speak while biting an ear. Look, please, at my assistant’s ear, who stands before you and tell me whether I have not obeyed you!! And as for having the locks of my officers in my hands; why here they are in this bundle!!!”

Never had the king seen a similar instance of such stupidity, and the thought that Gunḍappa had shorn so many respectable heads of their locks, and had really bitten the ear of a worthy gentleman, brought much shame to his heart. He begged pardon of the injured man and from that day forward was very careful in the choice of his officers! Poor Gunḍappa was dismissed even from the priestship, and his belly grew lean from having no longer the privilege of eating rich food at others’ cost!


[1] A Kanarese tale related by a risâldâr.

[2] Headman of the village.

[3] Dakshiṇâs (fees given in donation to Brâhmiṇs) are ordinarily given to priests.

XXI.

The Gardener’s Cunning Wife.

In a certain village there lived with his wife a poor gardener who cultivated greens in a small patch in the backyard of his house. They were in thirty little beds, half of which he would water every day. This occupied him from the fifth to the fifteenth ghaṭikâ.

His wife used to cut a basketful of greens every evening, and he took them in the mornings to sell in the village. The sale brought him a measure or two of rice, and on this the family lived! If he could manage any extra work of an evening he got a few coppers which served to meet their other expenses.

Now in that village there was a temple to Kâlî, before which was a fine tank with a mango tree on its bank. The fish in the tank and the mangoes from the tree were dedicated to the goddess, and were strictly forbidden to the villagers. If any one was discovered cutting a mango or catching a fish, he was at once excommunicated from the village. So strict was the prohibition.

The gardener was returning home one morning after selling his greens and passed the temple. The mangoes, so carefully guarded by religious protection, were hanging on the tree in great numbers, and the gardener’s eyes fell on them! His mouth watered. He looked round about him, and fortunately there was no one by, at least, as far as his eyes could reach. So he hastily plucked one of the mangoes and with nimble feet descended into the tank to wash it. Just then a most charming shoal of fish met his eyes. These protected dwellers in the tank had no notion of danger, and so were frolicking about at their ease. The gardener looked about him first and finding no one by caught half a dozen stout fish at one plunge of his hand. He hid them and the mango underneath the rice in his basket and returned home, happy in the thought that he had not been caught. Now he had a special delight in fish, and when he reached his house he showed what he brought to his wife and asked her to prepare a dish with the newly caught fish and the never-till-then tasted mango.

Meanwhile he had to water his garden, and went to the backyard for the purpose. The watering was done by a pikôṭa. He used to run up and down the pole while a friend of his, the son of his neighbour, lifted the water and irrigated the garden.

Meanwhile his wife cooked the dish of mango and fish in a pan, and found the flavour so sweet that even while the fish was only half cooked she began to taste one bit of it after another till more than half had already gone down her throat! The dish was at last cooked, and the few remaining slices in the pan were taken off the fire, so she went into the verandah and from thence saw her husband running up and down the pikôṭa. She beckoned to him that the dish was ready and that he should come in and taste it. However, he never noticed her, but kept on running up and down the pikôṭa, and while running up and down he was obliged to wave his hands about, and this his wife mistook as an indication that she might eat up her portion of the dish. At any rate her imagination made her think so; and she went in and ate a slice, and then went out into the verandah again to call her husband who was still running up and down the pikôṭa. Again, her husband, so she thought, waved his hands in permission to go on with her dinner. Again she went in and had another slice. Thus it went on for a full ghaṭikâ till the last slice was consumed.

“Alas!” thought she, “With what great eagerness my husband fetched the fish and the mango, and how sadly, out of greediness, have I disappointed him. Surely his anger will know no bounds when he comes in. I must soon devise some means to save myself.”

So she brought the pan in which she cooked the fish and mango out of the house and covered it with another pan of similar size and sat down before it. Then she undid her hair and twisted it about her head until it was dishevelled. She then began to make a great noise. This action by a woman in an illiterate family of low caste is always supposed to indicate a visitation from a goddess and a demon; so when her husband from the pikôṭa tree saw the state of his wife, his guilty conscience smote him. The change in his wife alarmed him, and he came down suddenly and stood before her. As soon as she saw him she roared out at him:—

“Why have you injured me to-day by plundering my mango and fish? How dare you do such an irreligious act? You shall soon see the results of your impertinence!”

“The goddess has come upon my wife most terribly,” thought the poor man. “Her divine power may soon kill her! What shall I do?”

So he fell at the feet of the divine visitation as he thought it to be, and said:—

“My most holy goddess, your dog of a servant has this day deviated from the straight path. Excuse him this time, and he will never do so a second time.”

“Run then with the pan which contains the fruits of your robbery and dip it deep into my tank. Then shall the fish become alive and the mango shall take its place in the tree.”

The gardener received the order most submissively, and taking the pan in his hand flew to the tank. There he dipped it in the water and came back to his house fully believing that his sin that day had been forgiven, and that the cooked fish had become alive again and the mango a living one. Thus did the cunning wife save herself from her husband’s wrath!

XXII.

Keep it for the Beggar.

When anything sweet is prepared in the house on a particular night, and when the children, after feeding to their fill, say to the mother:—

“Ammâ, this pudding is sweet; keep it for the morning,” the mother says at once:—

“Ask me to keep it for the beggar, and I shall do it.”

“Why should I not say keep it for the morning, Ammâ,” ask the curious children, and the South Indian mother gives to her listening children the following story:—

In a certain village there lived an affectionate husband and wife. The husband would go to look after the fields and garden and return home with abundance of vegetables. The wife would cook and serve her lord to his fill. Before going out in the morning the husband used to take whatever of last night’s dishes were left cold to remain for his breakfast.

The husband was a great eater of dhâl[1] soup. Every night the wife used to prepare a large quantity of it and leave a good portion of it to stand for the morning’s breakfast of her lord. And he, too, owing to his taste for the cold rice, used to warn his wife—though she was very careful—and say:—

“Keep me some of this soup for the next morning.”

The wife used to say: “Yes, my dear husband, I shall do so.”

This went on for several years. Every day the dhâl soup was invariably prepared for the night meal and a good portion of it was reserved for the cold rice. Every night, the husband, without forgetting for even a single day, used to ask his wife to reserve a portion. Thus passed on several years, as we have already said.

One night this husband had his supper. The wife had sat at her husband’s leaf to take her supper after her lord had had his. That night, too, our hero, as usual, repeated:—

“Keep, my dear, some of this soup for the morning.”

At once a gurgling laughter was heard near the doorsill of their house. The pair were astonished, and searched their whole house. No one was discovered. Again the husband said:—

“Keep, my dear, some of this soup for the morning.”

Again the laughter was heard. Finding that the laughter immediately followed his order, the husband repeated it a third time. A third time also the laughter broke out. They were astonished. Three times had laughter been heard in their house, and still they could see no one. Thinking that some one must have mocked him from the neighbouring houses, he made careful inquiries and satisfied himself that none of his neighbours had mocked him. He was afraid at the laughter which thrice proceeded from a part of his house, as he had heard it distinctly.

That very night our hero had a sudden and unforeseen calamity, and just as he was dragging the latch of his backyard door a serpent stung him in his finger. Neighbours hearing of the venomous reptile in their next house, ran there with a stout cudgel. Already the master of the house, who was passionately fond of the dhâl soup, had swooned away. His wife was mourning by his side, saying:—

“My dear husband. How did you forget your soup so soon and leave us all for the other world? Just now you gave me the order, and before tasting it even you have died.”

The neighbours began to search for the snake; but they did not succeed. And again a voice exclaimed from vacuum:—

“This husband’s fate ended at the twelfth ghaṭikâ of this night. Yama ordered me to go and fetch him to his world. I came down and reached this house at the eighth ghaṭikâ when the husband was giving the order to reserve for the morning meal his dear dhâl soup. I could not contain my laughter, and so broke out with a gurgling noise. As I am divine no one could perceive me. And so none ever found me in this house after they heard the laughter. Then I transformed myself into a serpent and waited for the hour to do my death-dealing duty. The poor man is now no more. Four ghaṭikâs ago he was of opinion that he would live and eat his cold rice to-morrow morning. How very sanguine people are in this world of uncertainty. The cause for my laughter was the husband’s certainty when he issued that order to reserve the dhâl soup for the breakfast.”

Thus ended the messenger, and vanished of course to inform his master how he had executed his orders.

And from that day, my children, it was fixed that our life in this world is always uncertain, and that one who lives at this moment cannot be sure of doing so at the next moment. While such is the case, how can you say, “Keep the pudding for to-morrow morning.” Since you saw in the story just related to you, that we can never be certain of our life, you must say, instead of “for to-morrow morning, for the beggar.” If we keep it for the beggar, and if we fortunately live till to-morrow morning, we shall use a portion of it and give the remainder to the beggar. Hence you must always, hereafter, say when any supper from overnight is to be left for the morning, “Keep it for the beggar, Ammâ.”

“Yes, mother. We shall do so hereafter,” replied the children.

In India, among Brâhmiṇs, the wife must never take her food before her lord, unless she is pregnant or sick. In these two cases even on the days when it is possible to avoid the meal before her lord, the wife invariably does it; on other days she cannot probably help it when she is physically unable. And in taking her meal, the wife sits in front of the leaf (dish) from which her husband has eaten. Most husbands generally leave their leaves clean, some out of pure affection to their wives and out of a good intention of not injuring the feelings of their wives. But there are others, who, as they are unclean in their other habits, are also unclean in their eating. The appearance of their leaves after they have left off eating, is like those thrown out in the streets and mutilated by crows and dogs. But their wives, cursing their lot to have married such husbands, must, as long as they are orthodox, eat out of those leaves.


[1] A yellow grain, peculiar to India.

XXIII.

Good Luck to the Lucky One; Or, Shall I Fall Down?

In a certain town there lived a wealthy Brâhmiṇ. He wished to build a house—pretty large and spacious—as became his riches. For that purpose he called in a great number of soothsayers, and fixed, guided by their scientific opinion, a place for building the mansion. A certain portion of every day is supposed to be bad for doing work. This portion is sometimes called the Râhu-kâḷa—the evil time of the demon râhu and sometimes tyâjya—the time to be avoided. And abandoning carefully all these evil hours the wealthy Brâhmiṇ built his mansion in ten years. The first entrance into a new house to dwell is performed always with a great deal of pomp and ceremony, even by the poor according to their means. And our wealthy Brâhmiṇ to please the gods of the other world and the gods of this world—bhûsuras Brâhmiṇs—spent a great deal of his wealth, and with veoras and music sounding all around him he entered into his house.

The whole of the day almost was spent in ceremonies and festivities. All the guests left the place at evening, and much exhausted by the exertions of the day the Brâhmiṇ house-owner retired to rest. Before sleep could close his eyelids he heard a fearful voice over his head exclaiming:—“Shall I fall down? Shall I fall down?”

Great was the concern of the landlord at hearing this voice. He thought that some demon had taken possession of his house, and that he was going to pull down the roof of his house over his own head. That very night with as much haste as he entered the new house, he vacated it and went back to his old house.

Sirukakhaṭti perukavâḷka is the Tamil proverb. The meaning of it is “build small and live great,” i.e., build small houses without laying out much capital uselessly in houses and live prosperously; and in villages many a rich landlord would prefer small houses to big ones. The idea that he had spent a great deal of money to build a big house troubled our hero. The spaciousness of the house was one reason for the devil to come in so easily, as he thought. When he vacated his house on the very night of the day he entered it people began to talk all sorts of scandals about it. The ladies in the bathing places (ghaṭs) in rivers began to give all sorts of colour to the devils in that house. One said that when she was coming to the river she saw a company of devils dancing round and round the middle pillar of the upper storey of that unfortunate house. Another said that she observed unearthly lights in that mansion the previous night. Thus people talked and talked, furnishing new colours and new adventures out of their pure imagination for a phenomena which they never saw. And our unfortunate rich man had to lock up his house which he built after so many days, and at the expense of so much money. Thus passed six months.

In that town there lived a poor beggar Brâhmiṇ. He was in extreme poverty, and spent a great portion of the day in begging from house to house his meal and clothes. He had, poor man, seven children. With this large family he was constantly in the greatest misery. He had not a proper house to live in. A miserable hut was all his wealth in that village. Winter was approaching, and the roof of their only hut began to fall down. The increasing miseries made the poor Brâhmiṇ resolve upon suicide. He could not bring himself to do that by his own hand. He had heard of the haunted house, and resolved to go there with all his family and perish by the hands of the devils. This was his secret intention, but he never spoke of it to any one. One day he came to the rich Brâhmiṇ who was the owner of the haunted mansion, and spoke to him thus:—

“My noble lord! The winter is approaching and the roof of my hut has fallen away. If you would kindly allow it I shall pass the rainy days in your big house.”

When the rich man heard this he was very glad to see that one person at least there was in his little world who wanted the use of his house. So, without hesitating any longer, he replied:—

“My most holy sir, you can have the free use of that whole house for whatever time you may want it. It is enough if you light a lamp there and live happily. I built it, and I am not destined to live there. You can go and try your fortune there.”

So said the rich landlord, and gave the key of that haunted house to the poor Brâhmiṇ. The latter took it, and with his family went and lived there from that day. That very night he also heard the same voice: “Shall I fall down?” “Shall I fall down?” twice. Nothing daunted, and quite resolved to perish with his wife and children, who were sound asleep near him, he exclaimed, “Fall down,” and lo! a golden river of mohurs and pagodas began to fall down in the middle of the room from the top of the roof. It began falling and falling without any stopping till the poor Brâhmiṇ, who sat agape with wonder, began to fear that they would all be buried in mohurs. The moment he saw the sea of wealth before him, his idea of suicide abandoned him. “Stop please,” said he at once, and the mohur-fall came to a sudden stop. He was delighted at the good nature of the devil, or whatever good spirit might have taken possession of the house, for its having given him so much wealth. He heaped up all the mohurs in one room, and locked it up, and had the key of it in his own possession. His wife and children got up during the mohur-fall. They also were informed of everything. The poor Brâhmiṇ advised his wife and children to keep the matter secret, and they, to their great credit, did so. They all—the poor parents and children—rejoiced at the good fortune that had made its visit to them.

As soon as morning dawned the poor Brâhmiṇ converted little by little his mohurs into money and bought grains and clothes for his family. This he did day by day till rumour began to spread that the poor Brâhmiṇ had found a treasure-trove in the rich landlord’s house. Of course this rumour reached the ears of the wealthy man also. He came to the poor Brâhmiṇ and asked him all about the treasure-trove. The latter to his great honour related to the landlord every bit of the mohur-fall. He also wished to witness it and sleep in the room with the poor Brâhmiṇ, for the first time in his life, his thirst for mohurs inducing him to do so. At about midnight “Shall I fall down?” was again heard.

“Fall down” said the poor Brâhmiṇ, and lo! the mohurs began to descend like a water-fall. But, horror of horrors, they all appeared as so many scorpions to the house-owner. The poor man was heaping up the gold coins, but all of them seemed to crawl as so many scorpions to the eyes of the landlord.

“Stop please,” said the poor man, and the mohur-fall stopped.

Then turning to the house-owner, the poor man said: “My lord, you may take home this heap for your use.”

The house-owner began to weep and said: “Most fortunate of mankind, I have heard my old father often repeat a proverb, ‘To the fortunate fortune comes,’ and its meaning I have discovered to-day only. I built the house and ran away when I heard the ‘shall I fall.’ No doubt I did very well, for had I remained a scorpion torrent would have sent me to the other world. Know then my most fortunate friend, that I see all your mohurs as so many scorpions. I have not the fortune to see them as mohurs. But you have that gift. So from this moment this house is yours. Whatever you can convert into money of your mohurs I shall receive and bless you.”

So saying the house-owner came out of the room fearing the scorpions. And our poor man thus had all the fortune to himself, and was no longer a poor man. He soon became one of the wealthiest of men of his time, but remembering that he owed all his riches to the wealthy landlord who gave him the house, he used to share with the latter half of his wealth every year.

This story explains the Tamil proverb Madrishṭam uḷḷavanukku kiḍaikkum; to the fortunate good fortune.

N.B.—This story was also related to me by my step-mother whose birth-place is a village in the Trichinopoly district.

N. S.

XXIV.

Retaliation—Palikkuppali.

There is a proverb in Tamil̤ called Palikkuppali vâṅgukiradu which would best be translated by the expression “tit for tat,” and the following story I heard when a boy from my step-mother, illustrating that proverb, and I have of late found the same story also in the Trichinopoly districts.

In a certain village there lived a poor Śûdra. He had made a vow to the goddess of his village, that if he came out successfully in a certain undertaking he would offer her a couple of goats. And he succeeded in his undertaking, and thought that his goddess alone had granted his request. Great was his joy and greater became his faith in her extraordinary powers. And as he promised he brought two fat goats and sacrificed them to her.

These goats thus sacrificed and the Śûdra sacrificer who meanwhile had died by a sudden fever, after a short time were all re-born in the world to undergo the results of their goodness or sin. The two goats, because they were sacrificed to the goddess, were re-born as the king and the minister of a large country. The Śûdra, as he had as much faith in his former life as in his goddess, was reborn in the priest’s (gurukkula) caste, of course neither the king and his minister nor the priest had any reason to know their former life, until the death of the latter approached, as we shall presently see. A large kingdom fell to the share of the king, and he with his minister reigned over it most peacefully. In an unfrequented wilderness was a famous temple of a powerful goddess of of that country, and in that pagoda the priest regularly conducted her worship.

Thus passed several years, the king and minister happy in their own kingdom, and the priest executing his religious duties in the wilderness. The priest was leading a most calm and holy life, eating what grew in the wilderness. His life was as pure as pure can be.

But for all that fate would not forgive him for his acts in his former life.

The king and the minister had vowed to the goddess of the wilderness that if they returned successfully from the conquest of an enemy of theirs they would offer her some human sacrifice. And so they returned, and to make entire their vow to the goddess they left their kingdom like ordinary men and came to the wood. All along the way they searched for a person to sacrifice, but no one—fortunately for him—was to be found. They still thought that the vow must not be left unaccomplished, and resolved upon catching the priest of the temple and offering him up as their intended sacrifice. When such strong people like the king and his minister resolved to do so, what could the poor priest do? He was quite unable to escape when those two informed him of what they were going to do with him on his entering to worship the goddess. Said the priest:—

“Sirs! You have come here resolved upon offering me up as a sacrifice to the goddess. I cannot hereafter escape your hold. But if you would allow me to perform my pûjâ to the goddess this morning also, I shall gladly die after having done my duty.”

So said the priest, and the king and the minister watched at the entrance and let him in.

The priest went into the Garbhagṛiha—the holy of the holies in the temple, and performed his worship to the goddess. After that was over he gave the image a severe blow on its back and thus addressed it:—

“Most merciless goddess. What have you done for all my faith in you. In this lonely wilderness, without knowing any other duty than your worship, I had been your true servant for the past many years. And in reward for all that, I must fall now a prey to the sacrifice of the king and the minister who are sharpening their knives outside to cut off my head at this moment. Is this the result of all my pûjâ (worship) to you.”

So spake the priest, and the goddess, laughing, thus replied from the vacuum:—

“My true priest. Your acts in your former life must trouble you in this. And the charitable acts of this life, even, cannot protect you in your next birth. In your former birth you had murdered two goats. They were born as king and minister, and have dragged you here to murder you. But this—the murder you are to undergo soon, by these hands will relieve you only of one of the two murders of your former life. And for the other murder you and they would be re-born again, and again they would kill you. So in your next third life from this one you would enjoy the fruits of all this devotion. Since now you know the story of your former life, you will forgive me, I think.”

Thus spoke the goddess, and the priest, as the knowledge of his former life dawned upon him, by the grace of the goddess, seemed resolved to die, in order to pay for his former sin. But the idea that in the next life he was to undergo the same punishment, vexed him much, and falling down at the goddess’s feet, he respectfully requested her to try her best to let him off the next life; and the goddess’s heart was also moved at the severity of fate which would make her devotee pass through one more life in misery before he enjoyed the fruits of his devotion. So she devised the following plan to exculpate him from his two crimes at the same time, and thus replied:—

“Priest! ‘Intelligence can conquer even Fate,’ is the proverb. When Kâli gave 500 years’ life to Vikramâditya in his town, Bhatti, his minister, by making the king live six months in his capital and six months in the jungle, made his master’s life to last for 1000 years. So by intelligence we conquer our fate too, sometimes. So hear my advice. Ask the king who has come to murder you to hold one end of the knife, and request his minister to hold the other end. Ask both of them to aim the blow at your neck; that will accomplish everything complete during this life. They will have no revenge to take from you in your next life.”

So saying, the voice of the goddess stopped. The priest came back with a cheerful heart to the king and the minister, and asked them to oblige him by each of them holding one end of the knife and murdering him. They agreed, and performed thus their vow. The poor priest, too, without having another miserable life, was born a king in his next life, and lived in prosperity.

Here the story ends, and the story-teller in the Hindû household, and in my case my stepmother, would at once moralise, that if we did anything to any one in this life, that one would pay us out for it in our next life.

N.B.—I am led to think that this story does not contain a purely Hindû moral.

XXV.

The Beggar and the Five Muffins.

In a certain village there lived a poor beggar and his wife. The man used to go out every morning with a clean vessel in his hand, return home with rice enough for the day’s meal, and thus they lived on in extreme poverty.

One day a poor Mádhava Brâhmiṇ invited the pair to a feast, and among Mádhavas muffins (tôśai) are always a part of the good things on festive occasions. So during the feast the beggar and his wife had their fill of muffins. They were so pleased with them, that the woman was extremely anxious to prepare some muffins in her own house, and began to save a little rice every day from what her husband brought her for the purpose. When enough had been thus collected she begged a poor neighbour’s wife to give her a little black pulse which the latter—praised be her charity—readily did. The faces of the beggar and his wife literally glowed with joy that day, for were they not to taste the long-desired muffins for a second time?

The woman soon turned the rice she had been saving, and the black pulse she had obtained from her neighbour into a paste, and mixing it well with a little salt, green chillies, coriander seed and curds, set it in a pan on the fire; and with her mouth watering all the while, prepared five muffins! By the time her husband had returned from his collection of alms, she was just turning out of the pan the fifth muffin! And when she placed the whole five muffins before him his mouth, too, began to water. He kept two for himself and two he placed before his wife, but what was to be done with the fifth? He did not understand the way out of this difficulty. That half and half made one, and that each could take two and a half muffins was a question too hard for him to solve. The beloved muffins must not be torn in pieces; so he said to his wife that either he or she must take the remaining one. But how were they to decide which should be the lucky one?

Proposed the husband:—“Let us both shut our eyes and stretch ourselves as if in sleep, each on a verandah on either side the kitchen. Whoever opens an eye and speaks first gets only two muffins; and the other gets three.”

So great was the desire of each to get the three muffins, that they both abided by the agreement, and the woman, though her mouth watered for the muffins, resolved to go through the ordeal. She placed the five cakes in a pan and covered it over with another pan. She then carefully bolted the door inside and asking her husband to go into the east verandah, she lay down in the west one. Sleep she had none, and with closed eyes kept guard over her husband: for if he spoke first he would have only two muffins, and the other three would come to her share. Equally watchful was her husband over her.

Thus passed one whole day—two—three! The house was never opened! No beggar came to receive the morning dole. The whole village began to enquire after the missing beggar. What had become of him? What had become of his wife?

“See whether his house is locked on the outside and whether he has left us to go to some other village,” spoke the greyheads.

So the village watchman came and tried to push the door open, but it would not open!

“Surely,” said they, “it is locked on the inside! Some great calamity must have happened. Perhaps thieves have entered the house, and after plundering their property, murdered the inmates.”

“But what property is a beggar likely to have?” thought the village assembly, and not liking to waste time in idle speculations, they sent two watchmen to climb the roof and open the latch from the inside.

Meanwhile the whole village, men, women, and children, stood outside the beggar’s house to see what had taken place inside. The watchmen jumped into the house, and to their horror found the beggar and his wife stretched on opposite verandahs like two corpses. They opened the door, and the whole village rushed in. They, too, saw the beggar and his wife lying so still that they thought them to be dead. And though the beggar pair had heard everything that passed around them, neither would open an eye or speak. For whoever did it first would get only two muffins!

At the public expense of the village two green litters of bamboo and cocoanut leaves were prepared on which to remove the unfortunate pair to the cremation ground.

“How loving they must have been to have died together like this!” said some greybeards of the village.

In time the cremation ground was reached, and village watchmen had collected a score of dried cowdung cakes and a bundle of firewood from each house, for the funeral pyre. From these charitable contributions two pyres had been prepared, one for the man and one for the woman. The pyre was then lighted, and when the fire approached his leg, the man thought it time to give up the ordeal and to be satisfied with only two muffins! So while the villagers were still continuing the funeral rites, they suddenly heard a voice:—

“I shall be satisfied with two muffins!”

Immediately another voice replied from the woman’s pyre:—

“I have gained the day; let me have the three!”

The villagers were amazed and ran away. One bold man alone stood face to face with the supposed dead husband and wife. He was a bold man, indeed for when a dead man or a man supposed to have died comes to life, village people consider him to be a ghost. However, this bold villager questioned the beggars until he came to know their story. He then went after the runaways and related to them the whole story of the five muffins to their great amazement.

But what was to be done to the people who had thus voluntarily faced death out of love for muffins. Persons who had ascended the green litter and slept on the funeral pyre could never come back to the village! If they did the whole village would perish. So the elders built a small hut in a deserted meadow outside the village and made the beggar and his wife live there.

Ever after that memorable day our hero and his wife were called the muffin beggar, and the muffin beggar’s wife, and many old ladies and young children from the village use to bring them muffins in the morning and evening, out of pity for them, for had they not loved muffin so much that they underwent death in life?

XXVI.

The Brahmarâkshas and the Hair.

In a certain village there lived a very rich landlord, who owned several villages, but was such a great miser that no tenant would willingly cultivate his lands, and those he had gave him not a little trouble. He was indeed so vexed with them that he left all his lands untilled, and his tanks and irrigation channels dried up. All this, of course, made him poorer and poorer day by day. Nevertheless he never liked the idea of freely opening his purse to his tenants and obtaining their good will.

While he was in this frame of mind a learned Sanyâsi paid him a visit, and on his representing his case to him, he said:—

“My dear son,—I know an incantation (mantra) in which I can instruct you. If you repeat it for three months day and night, a Brahmarâkshas will appear before you on the first day of the fourth month. Make him your servant, and then you can set at naught all your petty troubles with your tenants. The Brahmarâkshas will obey all your orders, and you will find him equal to one hundred servants.”

Our hero fell at his feet and begged to be instructed at once. The sage then sat facing the east and his disciple the landlord facing the west, and in this position formal instruction was given, after which the Sanyâsi went his way.

The landlord, mightily pleased at what he had learnt, went on practising the incantation, till, on the first day of the fourth month, the great Brahmarâkshas stood before him.

“What do you want, sir, from my hands?” said he; “what is the object of your having propitiated me for these three months?”

The landlord was thunderstruck at the huge monster who now stood before him and still more so at his terrible voice, but nevertheless he said:—

“I want you to become my servant and obey all my commands.”

“Agreed,” answered the Brahmarâkshas in a very mild tone, for it was his duty to leave off his impertinent ways when any one who had performed the required penance wanted him to become his servant; “Agreed. But you must always give me work to do; when one job is finished you must at once give me a second, and so on. If you fail I shall kill you.”

The landlord, thinking that he would have work for several such Brahmarâkshasas, was pleased to see that his demoniacal servant was so eager to help him. He at once took him to a big tank which had been dried up for several years, and pointing it out spoke as follows:—

“You see this big tank; you must make it as deep as the height of two palmyra trees and repair the embankment wherever it is broken.”

“Yes, my master, your orders shall be obeyed,” humbly replied the servant and fell to work.

The landlord, thinking that it would take several months, if not years, to do the work in the tank, for it was two kos long and one kos broad, returned delighted to his home, where his people were awaiting him with a sumptuous dinner. When enemies were approaching the Brahmarâkshas came to inform his master that he had finished his work in the tank. He was indeed astonished and feared for his own life!

“What! finished the work in one day which I thought would occupy him for months and years; if he goes on at this rate, how shall I keep him employed. And when I cannot find it for him he will kill me!” Thus he thought and began to weep; his wife wiped the tears that ran down his face, and said:—

“My dearest husband, you must not lose courage. Get out of the Brahmarâkshas all the work you can and then let me know. I’ll give him something that will keep him engaged for a very very long time, and then he’ll trouble us no more.”

But her husband only thought her words to be meaningless and followed the Brahmarâkshas to see what he had done. Sure enough the thing was as complete as could be, so he asked him to plough all his lands, which extended over twenty villages! This was done in two ghaṭikâs! He next made him dig and cultivate all his garden lands. This was done in the twinkling of an eye! The landlord now grew hopeless.

“What more work have you for me?” roared the Brahmarâkshas, as he found that his master had nothing for him to do, and that the time for his eating him up was approaching.

“My dear friend,” said he, “my wife says she has a little job to give you; do it please now. I think that that is the last thing I can give you to do, and after it in obedience to the conditions under which you took service with me, I must become your prey!”

At this moment his wife came to them, holding in her left hand a long hair, which she had just pulled out from her head, and said:—

“Well, Brahmarâkshas, I have only a very light job for you. Take this hair, and when you have made it straight, bring it back to me.”

The Brahmarâkshas calmly took it, and sat in a pîpal tree to make it straight. He rolled it several times on his thigh and lifted it up to see if it became straight; but no, it would still bend! Just then it occurred to him that goldsmiths, when they want to make their metal wires straight, have them heated in fire; so he went to a fire and placed the hair over it, and of course it frizzled up with a nasty smell! He was horrified!

“What will my master’s wife say if I do not produce the hair she gave me?”

So he became mightily afraid, and ran away.

This story is told to explain the modern custom of nailing a handful of hair to a tree in which devils are supposed to dwell, to drive them away.