BOOK THIRD.

JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA

The Kaan’s Fleet passing through the Indian Archipelago.

“Fist aparoiller xiv. nés, lesquels avoit chascune iv. arbres, et maintes foies aloient à xii. voiles ... et najérent bién iii. mois, tant k’il vindrent a vne Ysle qui es ver midi ...”


BOOK III.

CHAPTER I.

Of the Merchant Ships of Manzi that sail upon the Indian Seas.

Having finished our discourse concerning those countries wherewith our Book hath been occupied thus far, we are now about to enter on the subject of India, and to tell you of all the wonders thereof.

And first let us speak of the ships in which merchants go to and fro amongst the Isles of India.

These ships, you must know, are of fir timber.[{1}] They have but one deck, though each of them contains some 50 or 60 cabins, wherein the merchants abide greatly at their ease, every man having one to himself. The ship hath but one rudder, but it hath four masts; and sometimes they have two additional masts, which they ship and unship at pleasure.[{2}]

[Moreover the larger of their vessels have some thirteen compartments or severances in the interior, made with planking strongly framed, in case mayhap the ship should spring a leak, either by running on a rock or by the blow of a hungry whale (as shall betide ofttimes, for when the ship in her course by night sends a ripple back alongside of the whale, the creature seeing the foam fancies there is something to eat afloat, and makes a rush forward, whereby it often shall stave in some part of the ship). In such case the water that enters the leak flows to the bilge, which is always kept clear; and the mariners having ascertained where the damage is, empty the cargo from that compartment into those adjoining, for the planking is so well fitted that the water cannot pass from one compartment to another. They then stop the leak and replace the lading.[{3}]]

The fastenings are all of good iron nails and the sides are double, one plank laid over the other, and caulked outside and in. The planks are not pitched, for those people do not have any pitch, but they daub the sides with another matter, deemed by them far better than pitch; it is this. You see they take some lime and some chopped hemp, and these they knead together with a certain wood-oil; and when the three are thoroughly amalgamated, they hold like any glue. And with this mixture they do paint their ships.[{4}]

Each of their great ships requires at least 200 mariners [some of them 300]. They are indeed of great size, for one ship shall carry 5000 or 6000 baskets of pepper [and they used formerly to be larger than they are now]. And aboard these ships, you must know, when there is no wind they use sweeps, and these sweeps are so big that to pull them requires four mariners to each.[{5}] Every great ship has certain large barks or tenders attached to it; these are large enough to carry 1000 baskets of pepper, and carry 50 or 60 mariners apiece [some of them 80 or 100], and they are likewise moved by oars; they assist the great ship by towing her, at such times as her sweeps are in use [or even when she is under sail, if the wind be somewhat on the beam; not if the wind be astern, for then the sails of the big ship would take the wind out of those of the tenders, and she would run them down]. Each ship has two [or three] of these barks, but one is bigger than the others. There are also some ten [small] boats for the service of each great ship, to lay out the anchors, catch fish, bring supplies aboard, and the like. When the ship is under sail she carries these boats slung to her sides. And the large tenders have their boats in like manner.

When the ship has been a year in work and they wish to repair her, they nail on a third plank over the first two, and caulk and pay it well; and when another repair is wanted they nail on yet another plank, and so on year by year as it is required. Howbeit, they do this only for a certain number of years, and till there are six thicknesses of planking. When a ship has come to have six planks on her sides, one over the other, they take her no more on the high seas, but make use of her for coasting as long as she will last, and then they break her up.[{6}]

Now that I have told you about the ships which sail upon the Ocean Sea and among the Isles of India, let us proceed to speak of the various wonders of India; but first and foremost I must tell you about a number of Islands that there are in that part of the Ocean Sea where we now are, I mean the Islands lying to the eastward. So let us begin with an Island which is called Chipangu.


[Note 1.]—Pine [Pinus sinensis] is [still] the staple timber for ship-building both at Canton and in Fo-kien. There is a very large export of it from Fu-chau, and even the chief fuel at that city is from a kind of fir. Several varieties of pine-wood are also brought down the rivers for sale at Canton. (N. and Q., China and Japan, I. 170; Fortune, I. 286; Doolittle.)

[Note 2.]—Note the one rudder again. (Supra, Bk. I. ch. xix. note 3.) One of the shifting masts was probably a bowsprit, which, according to Lecomte, the Chinese occasionally use, very slight, and planted on the larboard bow.

[Note 3.]—The system of water-tight compartments, for the description of which we have to thank Ramusio’s text, in our own time introduced into European construction, is still maintained by the Chinese, not only in sea-going junks, but in the larger river craft. (See Mid. Kingd. II. 25; Blakiston, 88; Deguignes, I. 204–206.)

[Note 4.]—This still remains quite correct, hemp, old nets, and the fibre of a certain creeper being used for oakum. The wood-oil is derived from a tree called Tong-shu, I do not know if identical with the wood-oil trees of Arakan and Pegu (Dipterocarpus laevis).

[“What goes under the name of ‘wood-oil’ to-day in China is the poisonous oil obtained from the nuts of Elæococca verrucosa. It is much used for painting and caulking ships.” (Bretschneider, Hist. of Bot. Disc. I. p. 4.)—H. C.]

[Note 5.]—The junks that visit Singapore still use these sweeps. (J. Ind. Arch. II. 607.) Ibn Batuta puts a much larger number of men to each. It will be seen from his account below that great ropes were attached to the oars to pull by, the bulk of timber being too large to grasp; as in the old French galleys wooden manettes or grips, were attached to the oar for the same purpose.

[Note 6.]—The Chinese sea-going vessels of those days were apparently larger than was at all common in European navigation. Marco here speaks of 200 (or in Ramusio up to 300) mariners, a large crew indeed for a merchant vessel, but not so great as is implied in Odoric’s statement, that the ship in which he went from India to China had 700 souls on board. The numbers carried by Chinese junks are occasionally still enormous. “In February, 1822, Captain Pearl, of the English ship Indiana, coming through Caspar Straits, fell in with the cargo and crew of a wrecked junk, and saved 198 persons out of 1600, with whom she had left Amoy, whom he landed at Pontianak. This humane act cost him 11,000l.” (Quoted by Williams from Chin. Rep. VI. 149.)

The following are some other mediæval accounts of the China shipping, all unanimous as to the main facts.

Friar Jordanus:—“The vessels which they navigate to Cathay be very big, and have upon the ship’s hull more than one hundred cabins, and with a fair wind they carry ten sails, and they are very bulky, being made of three thicknesses of plank, so that the first thickness is as in our great ships, the second crosswise, the third again longwise. In sooth, ’tis a very strong affair!” (55.)

Nicolo Conti:—“They build some ships much larger than ours, capable of containing 2000 butts (vegetes), with five masts and five sails. The lower part is constructed with triple planking, in order to withstand the force of the tempests to which they are exposed. And the ships are divided into compartments, so formed that if one part be shattered the rest remains in good order, and enables the vessel to complete its voyage.”

Ibn Batuta:—“Chinese ships only are used in navigating the sea of China.... There are three classes of these: (1) the Large, which are called Jonúk (sing. Junk); (2) the Middling, which are called Zao; and (3) the Small, called Kakam. Each of the greater ships has from twelve sails down to three. These are made of bamboo laths woven into a kind of mat; they are never lowered, and they are braced this way and that as the wind may blow. When these vessels anchor the sails are allowed to fly loose. Each ship has a crew of 1000 men, viz. 600 mariners and 400 soldiers, among whom are archers, target-men, and cross-bow men to shoot naphtha. Each large vessel is attended by three others, which are called respectively ‘The Half,’ ‘The Third,’ and ‘The Quarter.’ These vessels are built only at Zayton, in China, and at Sínkalán or Sín-ul-Sín (i.e. Canton). This is the way they are built. They construct two walls of timber, which they connect by very thick slabs of wood, clenching all fast this way and that with huge spikes, each of which is three cubits in length. When the two walls have been united by these slabs they apply the bottom planking, and then launch the hull before completing the construction. The timbers projecting from the sides towards the water serve the crew for going down to wash and for other needs. And to these projecting timbers are attached the oars, which are like masts in size, and need from 10 to 15 men[1] to ply each of them. There are about 20 of these great oars, and the rowers at each oar stand in two ranks facing one another. The oars are provided with two strong cords or cables; each rank pulls at one of these and then lets go, whilst the other rank pulls on the opposite cable. These rowers have a pleasant chaunt at their work usually, singing Lá’ la! Lá’ la![2] The three tenders which we have mentioned above also use oars, and tow the great ships when required.

“On each ship four decks are constructed; and there are cabins and public rooms for the merchants. Some of these cabins are provided with closets and other conveniences, and they have keys so that their tenants can lock them, and carry with them their wives or concubines. The crew in some of the cabins have their children, and they sow kitchen herbs, ginger, etc., in wooden buckets. The captain is a very great Don; and when he lands, the archers and negro-slaves march before him with javelins, swords, drums, horns, and trumpets.” (IV. pp. 91 seqq. and 247 seqq. combined.) Comparing this very interesting description with Polo’s, we see that they agree in all essentials except size and the number of decks. It is not unlikely that the revival of the trade with India, which Kúblái stimulated, may have in its development under his successors led to the revival also of the larger ships of former times to which Marco alludes.

[1] Or even 30 ([p. 248]).

[2] Corresponding to the “Hevelow and rumbelow” of the Christian oarsmen. (See Cœur de Lion in Weber, II. 99.)


CHAPTER II.

Description of the Island of Chipangu, and the Great Kaan’s Despatch of a Host against it.

Chipangu is an Island towards the east in the high seas, 1500 miles distant from the Continent; and a very great Island it is.[{1}]

The people are white, civilized, and well-favoured. They are Idolaters, and are dependent on nobody. And I can tell you the quantity of gold they have is endless; for they find it in their own Islands, [and the King does not allow it to be exported. Moreover] few merchants visit the country because it is so far from the main land, and thus it comes to pass that their gold is abundant beyond all measure.[{2}]

I will tell you a wonderful thing about the Palace of the Lord of that Island. You must know that he hath a great Palace which is entirely roofed with fine gold, just as our churches are roofed with lead, insomuch that it would scarcely be possible to estimate its value. Moreover, all the pavement of the Palace, and the floors of its chambers, are entirely of gold, in plates like slabs of stone, a good two fingers thick; and the windows also are of gold, so that altogether the richness of this Palace is past all bounds and all belief.[{3}]

Ancient Japanese Emperor. (After a Native Drawing; from Humbert.)

They have also pearls in abundance, which are of a rose colour, but fine, big, and round, and quite as valuable as the white ones. [In this Island some of the dead are buried, and others are burnt. When a body is burnt, they put one of these pearls in the mouth, for such is their custom.] They have also quantities of other precious stones.[{4}]

Cublay, the Grand Kaan who now reigneth, having heard much of the immense wealth that was in this Island, formed a plan to get possession of it. For this purpose he sent two of his Barons with a great navy, and a great force of horse and foot. These Barons were able and valiant men, one of them called Abacan and the other Vonsainchin, and they weighed with all their company from the ports of Zayton and Kinsay, and put out to sea. They sailed until they reached the Island aforesaid, and there they landed, and occupied the open country and the villages, but did not succeed in getting possession of any city or castle. And so a disaster befel them, as I shall now relate.

You must know that there was much ill-will between those two Barons, so that one would do nothing to help the other. And it came to pass that there arose a north wind which blew with great fury, and caused great damage along the coasts of that Island, for its harbours were few. It blew so hard that the Great Kaan’s fleet could not stand against it. And when the chiefs saw that, they came to the conclusion that if the ships remained where they were the whole navy would perish. So they all got on board and made sail to leave the country. But when they had gone about four miles they came to a small Island, on which they were driven ashore in spite of all they could do; and a large part of the fleet was wrecked, and a great multitude of the force perished, so that there escaped only some 30,000 men, who took refuge on this Island.

These held themselves for dead men, for they were without food, and knew not what to do, and they were in great despair when they saw that such of the ships as had escaped the storm were making full sail for their own country without the slightest sign of turning back to help them. And this was because of the bitter hatred between the two Barons in command of the force; for the Baron who escaped never showed the slightest desire to return to his colleague who was left upon the Island in the way you have heard; though he might easily have done so after the storm ceased; and it endured not long. He did nothing of the kind, however, but made straight for home. And you must know that the Island to which the soldiers had escaped was uninhabited; there was not a creature upon it but themselves.

Now we will tell you what befel those who escaped on the fleet, and also those who were left upon the Island.


[Note 1.]—✛Chipangu represents the Chinese Jih-pên-kwé, the kingdom of Japan, the name Jih-pên being the Chinese pronunciation, of which the term Nippon, Niphon or Nihon, used in Japan, is a dialectic variation, both meaning “the origin of the sun,” or sun-rising, the place the sun comes from. The name Chipangu is used also by Rashiduddin. Our Japan was probably taken from the Malay Japún or Japáng.

[“The name Nihon (‘Japan’) seems to have been first officially employed by the Japanese Government in A.D. 670. Before that time, the usual native designation of the country was Yamato, properly the name of one of the central provinces. Yamato and Ō-mi-kuni, that is, ‘the Great August Country,’ are the names still preferred in poetry and belles-lettres. Japan has other ancient names, some of which are of learned length and thundering sound, for instance, Toyo-ashi-wara-no-chi-aki-no-naga-i-ho-aki-no-mizu-ho-no-kuni, that is ‘the Luxuriant-Reed-Plains-the-Land-of-Fresh-Rice-Ears-of-a-Thousand-Autumns-of-Long-Five-Hundred-Autumns.’” (B. H. Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed. p. 222.)—H. C.]

It is remarkable that the name Nipon occurs, in the form of Al-Náfún, in the Ikhwán-al-Safá, supposed to date from the 10th century. (See J. A. S. B. XVII. Pt. I. 502.)

[I shall merely mention the strange theory of Mr. George Collingridge that Zipangu is Java and not Japan in his paper on The Early Cartography of Japan. (Geog. Jour. May, 1894, pp. 403–409.) Mr. F. G. Kramp (Japan or Java?), in the Tijdschrift v. het K. Nederl. Aardrijkskundig Genootschap, 1894, and Mr. H. Yule Oldham (Geog. Jour., September, 1894, pp. 276–279), have fully replied to this paper.—H. C.]

[Note 2.]—The causes briefly mentioned in the text maintained the abundance and low price of gold in Japan till the recent opening of the trade. (See Bk. II. ch. 1. note 5.) Edrisi had heard that gold in the isles of Sila (or Japan) was so abundant that dog-collars were made of it.

[Note 3.]—This was doubtless an old “yarn,” repeated from generation to generation. We find in a Chinese work quoted by Amyot: “The palace of the king (of Japan) is remarkable for its singular construction. It is a vast edifice, of extraordinary height; it has nine stories, and presents on all sides an exterior shining with the purest gold.” (Mém. conc. les Chinois, XIV. 55.) See also a like story in Kaempfer. (H. du Japon, I. 139.)

Ancient Japanese Archer. (From a Native Drawing.)

[Note 4.]—Kaempfer speaks of pearls being found in considerable numbers, chiefly about Satsuma, and in the Gulf of Omura, in Kiusiu. From what Alcock says they do not seem now to be abundant. (Ib. I. 95; Alcock, I. 200.) No precious stones are mentioned by Kaempfer.

Rose-tinted pearls are frequent among the Scotch pearls, and, according to Mr. King, those of this tint are of late the most highly esteemed in Paris. Such pearls were perhaps also most highly esteemed in old India; for red pearls (Lohitamukti) form one of the seven precious objects which it was incumbent to use in the adornment of Buddhistic reliquaries, and to distribute at the building of a Dagoba. (Nat. Hist. of Prec. Stones, etc., 263; Koeppen, I. 541.)


CHAPTER III.

What further came of the Great Kaan’s Expedition against Chipangu.

You see those who were left upon the Island, some 30,000 souls, as I have said, did hold themselves for dead men, for they saw no possible means of escape. And when the King of the Great Island got news how the one part of the expedition had saved themselves upon that Isle, and the other part was scattered and fled, he was right glad thereat, and he gathered together all the ships of his territory and proceeded with them, the sea now being calm, to the little Isle, and landed his troops all round it. And when the Tartars saw them thus arrive, and the whole force landed, without any guard having been left on board the ships (the act of men very little acquainted with such work), they had the sagacity to feign flight. [Now the Island was very high in the middle, and whilst the enemy were hastening after them by one road they fetched a compass by another and] in this way managed to reach the enemy’s ships and to get aboard of them. This they did easily enough, for they encountered no opposition.

Once they were on board they got under weigh immediately for the great Island, and landed there, carrying with them the standards and banners of the King of the Island; and in this wise they advanced to the capital. The garrison of the city, suspecting nothing wrong, when they saw their own banners advancing supposed that it was their own host returning, and so gave them admittance. The Tartars as soon as they had got in seized all the bulwarks and drove out all who were in the place except the pretty women, and these they kept for themselves. In this way the Great Kaan’s people got possession of the city.

When the King of the great Island and his army perceived that both fleet and city were lost, they were greatly cast down; howbeit, they got away to the great Island on board some of the ships which had not been carried off. And the King then gathered all his host to the siege of the city, and invested it so straitly that no one could go in or come out. Those who were within held the place for seven months, and strove by all means to send word to the Great Kaan; but it was all in vain, they never could get the intelligence carried to him. So when they saw they could hold out no longer they gave themselves up, on condition that their lives should be spared, but still that they should never quit the Island. And this befel in the year of our Lord 1279.[{1}] The Great Kaan ordered the Baron who had fled so disgracefully to lose his head. And afterwards he caused the other also, who had been left on the Island, to be put to death, for he had never behaved as a good soldier ought to do.[{2}]

But I must tell you a wonderful thing that I had forgotten, which happened on this expedition.

You see, at the beginning of the affair, when the Kaan’s people had landed on the great Island and occupied the open country as I told you, they stormed a tower belonging to some of the islanders who refused to surrender, and they cut off the heads of all the garrison except eight; on these eight they found it impossible to inflict any wound! Now this was by virtue of certain stones which they had in their arms inserted between the skin and the flesh, with such skill as not to show at all externally. And the charm and virtue of these stones was such that those who wore them could never perish by steel. So when the Barons learned this they ordered the men to be beaten to death with clubs. And after their death the stones were extracted from the bodies of all, and were greatly prized.[{3}]

Now the story of the discomfiture of the Great Kaan’s folk came to pass as I have told you. But let us have done with that matter, and return to our subject.


[Note 1.]—Kúblái had long hankered after the conquest of Japan, or had at least, after his fashion, desired to obtain an acknowledgment of supremacy from the Japanese sovereign. He had taken steps in this view as early as 1266, but entirely without success. The fullest accessible particulars respecting his efforts are contained in the Japanese Annals translated by Titsing; and these are in complete accordance with the Chinese histories as given by Gaubil, De Mailla, and in Pauthier’s extracts, so far as these three latter enter into particulars. But it seems clear from the comparison that the Japanese chronicler had the Chinese Annals in his hands.

In 1268, 1269, 1270, and 1271, Kúblái’s efforts were repeated to little purpose, and, provoked at this, in 1274, he sent a fleet of 300 vessels with 15,000 men against Japan. This was defeated near the Island of Tsushima with heavy loss.

Nevertheless Kúblái seems in the following years to have renewed his attempts at negotiation. The Japanese patience was exhausted, and, in 1280, they put one of his ambassadors to death.

“As soon as the Moko (Mongols) heard of this, they assembled a considerable army to conquer Japan. When informed of their preparations, the Dairi sent ambassadors to Ize and other temples to invoke the gods. Fosiono Toki Mune, who resided at Kama Kura, ordered troops to assemble at Tsukuzi (Tsikouzen of Alcock’s Map), and sent ... numerous detachments to Miyako to guard the Dairi and the Togou (Heir Apparent) against all danger.... In the first moon (of 1281) the Mongols named Asikan (Ngo Tsa-han[1]), Fan-bunko (Fan Wen-hu), Kinto (Hintu), and Kosakio (Hung Cha-khieu), Generals of their army, which consisted of 100,000 men, and was embarked on numerous ships of war. Asikan fell ill on the passage, and this made the second General (Fan Wen-hu) undecided as to his course.

7th Month. The entire fleet arrived at the Island of Firando (P’hing-hu), and passed thence to Goriosan (Ulungshan). The troops of Tsukuzi were under arms. 1st of 3rd Month. A frightful storm arose; the Mongol ships foundered or were sorely shattered. The General (Fan Wen-hu) fled with the other Generals on the vessels that had least suffered; nobody has ever heard what became of them. The army of 100,000 men, which had landed below Goriosan, wandered about for three days without provisions; and the soldiers began to plan the building of vessels in which they might escape to China.

7th day. The Japanese army invested and attacked them with great vigour. The Mongols were totally defeated. 30,000 of them were made prisoners and conducted to Fakata (the Fokouoka of Alcock’s Map, but Fakatta in Kaempfer’s), and there put to death. Grace was extended to only (three men), who were sent to China with the intelligence of the fate of the army. The destruction of so numerous a fleet was considered the most evident proof of the protection of the gods.” (Titsingh, pp. 264–265.) At p. 259 of the same work Klaproth gives another account from the Japanese Encyclopædia; the difference is not material.

The Chinese Annals, in De Mailla, state that the Japanese spared 10,000 or 12,000 of the Southern Chinese, whom they retained as slaves. Gaubil says that 30,000 Mongols were put to death, whilst 70,000 Coreans and Chinese were made slaves.

Kúblái was loth to put up with this huge discomfiture, and in 1283 he made preparations for another expedition; but the project excited strong discontent; so strong that some Buddhist monks whom he sent before to collect information, were thrown overboard by the Chinese sailors; and he gave it up. (De Mailla, IX. 409; 418, 428; Gaubil, 195; Deguignes, III. 177.)

Japanese in fight with Chinese. (After Siebold, from an ancient Japanese drawing.)

“Or ensint avint ceste estoire de la desconfiture de les gens dou Grant Kaan.”

The Abacan of Polo is probably the Asikan of the Japanese, whom Gaubil calls Argan. Vonsainchin is perhaps Fan Wen-hu with the Chinese title of Tsiang-Kiun or General (elsewhere represented in Polo by Sangon),—Fan Tsiang-kiun.

We see that, as usual, whilst Marco’s account in some of the main features concurs with that of the histories, he gives a good many additional particulars, some of which, such as the ill-will between the Generals, are no doubt genuine. But of the story of the capture of the Japanese capital by the shipwrecked army we know not what to make: we can’t accept it certainly.

[The Korea Review publishes a History of Korea based upon Korean and Chinese sources, from which we gather some interesting facts regarding the relations of China, Korea, and Japan at the time of Kúblái: “In 1265, the seed was sown that led to the attempted invasion of Japan by the Mongols. A Koryŭ citizen, Cho I., found his way to Peking, and there, having gained the ear of the emperor, told him that the Mongol powers ought to secure the vassalage of Japan. The emperor listened favourably and determined to make advances in that direction. He therefore appointed Heuk Chŭk and Eun Hong as envoys to Japan, and ordered them to go by way of Koryŭ and take with them to Japan a Koryŭ envoy as well. Arriving in Koryŭ they delivered this message to the king, and two officials, Son Kun-bi and Kim Ch’an, were appointed to accompany them to Japan. They proceeded by the way of Kŏje Harbor in Kyŭng-sang Province, but were driven back by a fierce storm, and the king sent the Mongol envoys back to Peking. The Emperor was ill satisfied with the outcome of the adventure, and sent Heuk Chŭk with a letter to the king, ordering him to forward the Mongol envoy to Japan. The message which he was to deliver to the ruler of Japan said, ‘The Mongol power is kindly disposed towards you and desires to open friendly intercourse with you. She does not desire your submission, but if you accept her patronage, the great Mongol empire will cover the earth.’ The king forwarded the message with the envoys to Japan, and informed the emperor of the fact.... The Mongol and Koryŭ envoys, upon reaching the Japanese capital, were treated with marked disrespect.... They remained five months, ... and at last they were dismissed without receiving any answer either to the emperor or to the king.” (II. pp. 37, 38.)

Such was the beginning of the difficulties with Japan; this is the end of them: “The following year, 1283, changed the emperor’s purpose. He had time to hear the whole story of the sufferings of his army in the last invasion; the impossibility of squeezing anything more out of Koryŭ, and the delicate condition of home affairs, united in causing him to give up the project of conquering Japan, and he countermanded the order for the building of boats and the storing of grain.” (II. p. 82.)

Japan was then, for more than a century (A.D. 1205–1333), governed really in the name of the descendants of Yoritomo, who proved unworthy of their great ancestor “by the so-called ‘Regents’ of the Hōjō family, while their liege lords, the Shōguns, though keeping a nominal court at Kamakura, were for all that period little better than empty names. So completely were the Hōjōs masters of the whole country, that they actually had their deputy governors at Kyōtō and in Kyūshū in the south-west, and thought nothing of banishing Mikados to distant islands. Their rule was made memorable by the repulse of the Mongol fleet sent by Kúblái Khan with the purpose of adding Japan to his gigantic dominions. This was at the end of the 13th century, since which time Japan has never been attacked from without.” (B. H. Chamberlain, Things Japanese, 3rd ed., 1898, pp. 208–209.)

The sovereigns (Mikado, Tennō) of Japan during this period were: Kameyama-Tennō (1260; abdicated 1274; repulse of the Mongols); Go-Uda-Tennō (1275; abdicated 1287); Fushimi-Tennō (1288; abdicated 1298); and Go-Fushimi Tennō. The shikken (prime ministers) were Hōjō Tokiyori (1246); Hōjō Tokimune (1261); Hōjō Sadatoki (1284). In 1266 Prince Kore-yasu and in 1289 Hisa-akira, were appointed shōgun.—H. C.]

[Note 2.]Ram. says he was sent to a certain island called Zorza (Chorcha?), where men who have failed in duty are put to death in this manner: They wrap the arms of the victim in the hide of a newly flayed buffalo, and sew it tight. As this dries it compresses him so terribly that he cannot move, and so, finding no help, his life ends in misery. The same kind of torture is reported of different countries in the East: e.g. see Makrizi, Pt. III. p. 108, and Pottinger, as quoted by Marsden in loco. It also appears among the tortures of a Buddhist hell as represented in a temple at Canton. (Oliphant’s Narrative, I. 168.)

[Note 3.]—Like devices to procure invulnerability are common in the Indo-Chinese countries. The Burmese sometimes insert pellets of gold under the skin with this view. At a meeting of the Asiatic Society of Bengal in 1868, gold and silver coins were shown, which had been extracted from under the skin of a Burmese convict who had been executed at the Andaman Islands. Friar Odoric speaks of the practice in one of the Indian Islands (apparently Borneo); and the stones possessing such virtue were, according to him, found in the bamboo, presumably the siliceous concretions called Tabashir. Conti also describes the practice in Java of inserting such amulets under the skin. The Malays of Sumatra, too, have great faith in the efficacy of certain “stones, which they pretend are extracted from reptiles, birds, animals, etc., in preventing them from being wounded.” (See Mission to Ava, p. 208; Cathay, 94; Conti, p. 32; Proc. As. Soc. Beng. 1868, p. 116; Anderson’s Mission to Sumatra, p. 323.)

[1] These names in parentheses are the Chinese forms; the others, the Japanese modes of reading them.


CHAPTER IV.

Concerning the Fashion of the Idols.

Now you must know that the Idols of Cathay, and of Manzi, and of this Island, are all of the same class. And in this Island as well as elsewhere, there be some of the Idols that have the head of an ox, some that have the head of a pig, some of a dog, some of a sheep, and some of divers other kinds. And some of them have four heads, whilst some have three, one growing out of either shoulder. There are also some that have four hands, some ten, some a thousand! And they do put more faith in those Idols that have a thousand hands than in any of the others.[{1}] And when any Christian asks them why they make their Idols in so many different guises, and not all alike, they reply that just so their forefathers were wont to have them made, and just so they will leave them to their children, and these to the after generations. And so they will be handed down for ever. And you must understand that the deeds ascribed to these Idols are such a parcel of devilries as it is best not to tell. So let us have done with the Idols, and speak of other things.

But I must tell you one thing still concerning that Island (and ’tis the same with the other Indian Islands), that if the natives take prisoner an enemy who cannot pay a ransom, he who hath the prisoner summons all his friends and relations, and they put the prisoner to death, and then they cook him and eat him, and they say there is no meat in the world so good!—But now we will have done with that Island and speak of something else.

You must know the Sea in which lie the Islands of those parts is called the Sea of Chin, which is as much as to say “The Sea over against Manzi.” For, in the language of those Isles, when they say Chin, ’tis Manzi they mean. And I tell you with regard to that Eastern Sea of Chin, according to what is said by the experienced pilots and mariners of those parts, there be 7459 Islands in the waters frequented by the said mariners; and that is how they know the fact, for their whole life is spent in navigating that sea. And there is not one of those Islands but produces valuable and odorous woods like the lignaloe, aye and better too; and they produce also a great variety of spices. For example in those Islands grows pepper as white as snow, as well as the black in great quantities. In fact the riches of those Islands is something wonderful, whether in gold or precious stones, or in all manner of spicery; but they lie so far off from the main land that it is hard to get to them. And when the ships of Zayton and Kinsay do voyage thither they make vast profits by their venture.[{2}]

It takes them a whole year for the voyage, going in winter and returning in summer. For in that Sea there are but two winds that blow, the one that carries them outward and the other that brings them homeward; and the one of these winds blows all the winter, and the other all the summer. And you must know these regions are so far from India that it takes a long time also for the voyage thence.

Though that Sea is called the Sea of Chin, as I have told you, yet it is part of the Ocean Sea all the same. But just as in these parts people talk of the Sea of England and the Sea of Rochelle, so in those countries they speak of the Sea of Chin and the Sea of India, and so on, though they all are but parts of the Ocean.[{3}]

Now let us have done with that region which is very inaccessible and out of the way. Moreover, Messer Marco Polo never was there. And let me tell you the Great Kaan has nothing to do with them, nor do they render him any tribute or service.

So let us go back to Zayton and take up the order of our book from that point.[{4}]


[Note 1.]—“Several of the (Chinese) gods have horns on the forehead, or wear animals’ heads; some have three eyes.... Some are represented in the Indian manner with a multiplicity of arms. We saw at Yang-cheu fu a goddess with thirty arms.” (Deguignes, I. 364–366.)

The reference to any particular form of idolatry here is vague. But in Tibetan Buddhism, with which Marco was familiar, all these extravagances are prominent, though repugnant to the more orthodox Buddhism of the South.

When the Dalai Lama came to visit the Altun Khan, to secure the reconversion of the Mongols in 1577, he appeared as a manifest embodiment of the Bodhisatva Avalokiteçvara, with four hands, of which two were always folded across the breast! The same Bodhisatva is sometimes represented with eleven heads. Manjushri manifests himself in a golden body with 1000 hands and 1000 Pátras or vessels, in each of which were 1000 figures of Sakya visible, etc. (Koeppen, II. 137; Vassilyev, 200.)

[Note 2.]—Polo seems in this passage to be speaking of the more easterly Islands of the Archipelago, such as the Philippines, the Moluccas, etc., but with vague ideas of their position.

[Note 3.]—In this passage alone Polo makes use of the now familiar name of China. “Chin,” as he says, “in the language of those Isles means Manzi.” In fact, though the form Chin is more correctly Persian, we do get the exact form China from “the language of those Isles,” i.e. from the Malay. China is also used in Japanese.

What he says about the Ocean and the various names of its parts is nearly a version of a passage in the geographical Poem of Dionysius, ending:—

Οὕτωϛ Ὠκεανὸς περιδέδρομε λαῖαν ἅπασαν

Τοῖος ἐὼν καὶ τοῖα μετ’ ἀνδράσιν οὐνόμαθ’ ἔλκων (42–3).

So also Abulfeda: “This is the sea which flows from the Ocean Sea.... This sea takes the names of the countries it washes. Its eastern extremity is called the Sea of Chin ... the part west of this is called the Sea of India ... then comes the Sea of Fárs, the Sea of Berbera, and lastly the Sea of Kolzum” (Red Sea).

[Note 4.]—The Ramusian here inserts a short chapter, shown by the awkward way in which it comes in to be a very manifest interpolation, though possibly still an interpolation by the Traveller’s hand:—

“Leaving the port of Zayton you sail westward and something south-westward for 1500 miles, passing a gulf called Cheinan, having a length of two months’ sail towards the north. Along the whole of its south-east side it borders on the province of Manzi, and on the other side with Anin and Coloman, and many other provinces formerly spoken of. Within this Gulf there are innumerable Islands, almost all well-peopled; and in these is found a great quantity of gold-dust, which is collected from the sea where the rivers discharge. There is copper also, and other things; and the people drive a trade with each other in the things that are peculiar to their respective Islands. They have also a traffic with the people of the mainland, selling them gold and copper and other things; and purchasing in turn what they stand in need of. In the greater part of these Islands plenty of corn grows. This gulf is so great, and inhabited by so many people, that it seems like a world in itself.”

This passage is translated by Marsden with much forcing, so as to describe the China Sea, embracing the Philippine Islands, etc.; but, as a matter of fact, it seems clearly to indicate the writer’s conception as of a great gulf running up into the continent between Southern China and Tong-king for a length equal to two months’ journey.

The name of the gulf, Cheinan, i.e. Heinan, may either be that of the Island so called, or, as I rather incline to suppose, ’An-nan, i.e. Tong-king. But even by Camoens, writing at Macao in 1559–1560, the Gulf of Hainan is styled an unknown sea (though this perhaps is only appropriate to the prophetic speaker):—

“Vês, corre a costa, que Champa se chama,

Cuja mata he do pao cheiroso ornada:

Vês, Cauchichina está de escura fama,

E de Aināo vê a incognita enseada” (X. 129).

And in Sir Robert Dudley’s Arcano del Mare (Firenze, 1647), we find a great bottle-necked gulf, of some 5½° in length, running up to the north from Tong-king, very much as I have represented the Gulf of Cheinan in the attempt to realise Polo’s Own Geography. (See map in Introductory Essay.)


CHAPTER V.

Of the Great Country called Chamba.

You must know that on leaving the port of Zayton you sail west-south-west for 1500 miles, and then you come to a country called Chamba,[{1}] a very rich region, having a king of its own. The people are Idolaters and pay a yearly tribute to the Great Kaan, which consists of elephants and nothing but elephants. And I will tell you how they came to pay this tribute.

It happened in the year of Christ 1278 that the Great Kaan sent a Baron of his called Sagatu with a great force of horse and foot against this King of Chamba, and this Baron opened the war on a great scale against the King and his country.

Now the King [whose name was Accambale] was a very aged man, nor had he such a force as the Baron had. And when he saw what havoc the Baron was making with his kingdom he was grieved to the heart. So he bade messengers get ready and despatched them to the Great Kaan. And they said to the Kaan: “Our Lord the King of Chamba salutes you as his liege-lord, and would have you to know that he is stricken in years and long hath held his realm in peace. And now he sends you word by us that he is willing to be your liegeman, and will send you every year a tribute of as many elephants as you please. And he prays you in all gentleness and humility that you would send word to your Baron to desist from harrying his kingdom and to quit his territories. These shall henceforth be at your absolute disposal, and the King shall hold them of you.”

When the Great Kaan had heard the King’s ambassage he was moved with pity, and sent word to that Baron of his to quit that kingdom with his army, and to carry his arms to the conquest of some other country; and as soon as this command reached them they obeyed it. Thus it was then that this King became vassal of the Great Kaan, and paid him every year a tribute of 20 of the greatest and finest elephants that were to be found in the country.

But now we will leave that matter, and tell you other particulars about the King of Chamba.

You must know that in that kingdom no woman is allowed to marry until the King shall have seen her; if the woman pleases him then he takes her to wife; if she does not, he gives her a dowry to get her a husband withal. In the year of Christ 1285, Messer Marco Polo was in that country, and at that time the King had, between sons and daughters, 326 children, of whom at least 150 were men fit to carry arms.[{2}]

There are very great numbers of elephants in this kingdom, and they have lignaloes in great abundance. They have also extensive forests of the wood called Bonús, which is jet-black, and of which chessmen and pen-cases are made. But there is nought more to tell, so let us proceed.[{3}]


[Note 1.]—✛The name Champa is of Indian origin, like the adjoining Kamboja and many other names in Indo-China, and was probably taken from that of an ancient Hindu city and state on the Ganges, near modern Bhágalpúr. Hiuen Tsang, in the 7th century, makes mention of the Indo-Chinese state as Mahāchampā (Pèl. Boudd., III. 83.)

The title of Champa down to the 15th century seems to have been applied by Western Asiatics to a kingdom which embraced the whole coast between Tong-king and Kamboja, including all that is now called Cochin China outside of Tong-king. It was termed by the Chinese Chen-Ching. In 1471 the King of Tong-king, Lê Thanh-tong, conquered the country, and the genuine people of Champa were reduced to a small number occupying the mountains of the province of Binh Thuan at the extreme south-east of the Coch. Chinese territory. To this part of the coast the name Champa is often applied in maps. (See J. A. sér. II. tom. xi. p. 31, and J. des Savans, 1822, p. 71.) The people of Champa in this restricted sense are said to exhibit Malay affinities, and they profess Mahomedanism. [“The Mussulmans of Binh-Thuan call themselves Bani or Orang Bani, ‘men mussulmans,’ probably from the Arabic beni ‘the sons,’ to distinguish them from the Chams Djat ‘of race,’ which they name also Kaphir or Akaphir, from the Arabic word kafer ‘pagans.’ These names are used in Binh-Thuan to make a distinction, but Banis and Kaphirs alike are all Chams.... In Cambodia all Chams are Mussulmans.” (E. Aymonier, Les Tchames, p. 26.) The religion of the pagan Chams of Binh-Thuan is degenerate Brahmanism with three chief gods, Po-Nagar, Po-Romé, and Po-Klong-Garaï. (Ibid., p. 35.)—H. C.] The books of their former religion they say (according to Dr. Bastian) that they received from Ceylon, but they were converted to Islamism by no less a person than ’Ali himself. The Tong-king people received their Buddhism from China, and this tradition puts Champa as the extreme flood-mark of that great tide of Buddhist proselytism, which went forth from Ceylon to the Indo-Chinese regions in an early century of our era, and which is generally connected with the name of Buddaghosha.

The prominent position of Champa on the route to China made its ports places of call for many ages, and in the earliest record of the Arab navigation to China we find the country noticed under the identical name (allowing for the deficiencies of the Arabic Alphabet) of Ṣanf or Chanf. Indeed it is highly probable that the Ζάβα or Ζάβαι of Ptolemy’s itinerary of the sea-route to the Sinae represents this same name.

[“It is true,” Sir Henry Yule wrote since (1882), “that Champa, as known in later days, lay to the east of the Mekong delta, whilst Zabai of the Greeks lay to the west of that and of the μέγα ακροτήριον—the Great Cape, or C. Cambodia of our maps. Crawford (Desc. Ind. Arch. p. 80) seems to say that the Malays include under the name Champa the whole of what we call Kamboja. This may possibly be a slip. But it is certain, as we shall see presently, that the Arab Ṣanf—which is unquestionably Champa—also lay west of the Cape, i.e. within the Gulf of Siam. The fact is that the Indo-Chinese kingdoms have gone through unceasing and enormous vicissitudes, and in early days Champa must have been extensive and powerful, for in the travels of Hiuen Tsang (about A.D. 629) it is called Mahâ-Champa. And my late friend Lieutenant Garnier, who gave great attention to these questions, has deduced from such data as exist in Chinese Annals and elsewhere, that the ancient kingdom which the Chinese describe under the name of Fu-nan, as extending over the whole peninsula east of the Gulf of Siam, was a kingdom of the Tsiam or Champa race. The locality of the ancient port of Zabai or Champa is probably to be sought on the west coast of Kamboja, near the Campot, or the Kang-kao of our maps. On this coast also was the Ḳomâr and Ḳamârah of Ibn Batuta and other Arab writers, the great source of aloes-wood, the country then of the Khmer or Kambojan People.” (Notes on the Oldest Records of the Sea-Route to China from Western Asia, Proc. R. G. S. 1882, pp. 656–657.)

M. Barth says that this identification would agree well with the testimony of his inscription XVIII. B., which comes from Angkor and for which Campā is a part of the Dakshiṇāpatha, of the southern country. But the capital of this rival State of Kamboja would thus be very near the Trêang province where inscriptions have been found with the names of Bhavavarman and of Īçānavarman. It is true that in 627, the King of Kamboja, according to the Chinese Annals (Nouv. Mél. As. I. p. 84), had subjugated the kingdom of Fu-nan identified by Yule and Garnier with Campā. Abel Rémusat (Nouv. Mél. As. I. pp. 75 and 77) identifies it with Tong-king and Stan. Julien (J. As. 4e Sér. X. p. 97) with Siam. (Inscrip. Sanscrites du Cambodge, 1885, pp. 69–70, note.)

Sir Henry Yule writes (l.c. p. 657): “We have said that the Arab Ṣanf, as well as the Greek Zabai, lay west of Cape Cambodia. This is proved by the statement that the Arabs on their voyage to China made a ten days’ run from Ṣanf to Pulo Condor.” But Abulfeda (transl. by Guyard, II. ii. p. 127) distinctly says that the Komār Peninsula (Khmer) is situated west of the Ṣanf Peninsula; between Ṣanf and Komār there is not a day’s journey by sea.

We have, however, another difficulty to overcome.

I agree with Sir Henry Yule and Marsden that in ch. vii. infra, p. 276, the text must be read, “When you leave Chamba,” instead of “When you leave Java.” Coming from Zayton and sailing 1500 miles, Polo arrives at Chamba; from Chamba, sailing 700 miles he arrives at the islands of Sondur and Condur, identified by Yule with Sundar Fúlát (Pulo Condore); from Sundar Fúlát, after 500 miles more, he finds the country called Locac; then he goes to Pentam (Bintang, 500 miles), Malaiur, and Java the Less (Sumatra). Ibn Khordâdhbeh’s itinerary agrees pretty well with Marco Polo’s, as Professor De Goeje remarks to me: “Starting from Mâit (Bintang), and leaving on the left Tiyuma (Timoan), in five days’ journey, one goes to Kimèr (Kmer, Cambodia), and after three days more, following the coast, arrives to Ṣanf; then to Lukyn, the first point of call in China, 100 parasangs by land or by sea; from Lukyn it takes four days by sea and twenty by land to go to Kanfu.” [Canton, see note, supra [p. 199].] (See De Goeje’s Ibn Khordâdhbeh, p. 48 et seq.) But we come now to the difficulty. Professor De Goeje writes to me: “It is strange that in the Relation des Voyages of Reinaud, p. 20 of the text, reproduced by Ibn al Fakîh, p. 12 seq., Sundar Fúlát (Pulo Condore) is placed between Ṣanf and the China Sea (Sandjy); it takes ten days to go from Ṣanf to Sundar Fúlát, and then a month (seven days of which between mountains called the Gates of China). In the Livre des Merveilles de l’Inde (pp. 85, 86) we read: ‘When arrived between Ṣanf and the China coast, in the neighbourhood of Sundar Fúlát, an island situated at the entrance of the Sea of Sandjy, which is the Sea of China....’ It would appear from these two passages that Ṣanf is to be looked for in the Malay Peninsula. This Ṣanf is different from the Ṣanf of Ibn Khordâdhbeh and of Abulfeda.” (Guyard’s transl. II. ii. 127.)

It does not strike me from these passages that Ṣanf must be looked for in the Malay Peninsula. Indeed Professor G. Schlegel, in a paper published in the T’oung Pao, vol. x., seems to prove that Shay-po (Djava), represented by Chinese characters, which are the transcription of the Sanskrit name of the China Rose (Hibiscus rosa sinensis), Djavâ or Djapâ, is not the great island of Java, but, according to Chinese texts, a state of the Malay Peninsula; but he does not seem to me to prove that Shay-po is Champa, as he believes he has done.

However, Professor De Goeje adds in his letter, and I quite agree with the celebrated Arabic scholar of Leyden, that he does not very much like the theory of two Ṣanf, and that he is inclined to believe that the sea captain of the Marvels of India placed Sundar Fúlát a little too much to the north, and that the narrative of the Relation des Voyages is inexact.

To conclude: the history of the relations between Annam (Tong-king) and her southern neighbour, the kingdom of Champa, the itineraries of Marco Polo and Ibn Khordâdhbeh as well as the position given to Ṣanf by Abulfeda, justify me, I think, in placing Champa in that part of the central and southern Indo-Chinese coast which the French to-day call Annam (Cochinchine and Basse-Cochinchine), the Binh-Thuan province showing more particularly what remains of the ancient kingdom.

Since I wrote the above, I have received No. 1 of vol. ii. of the Bul. de l’Ecole Française d’Extrême-Orient, which contains a note on Canf et Campā, by M. A. Barth. The reasons given in a note addressed to him by Professor De Goeje and the work of Ibn Khordâdhbeh have led M. A. Barth to my own conclusion, viz. that the coast of Champa was situated where inscriptions have been found on the Annamite coast.—H. C.]

The Sagatu of Marco appears in the Chinese history as Sotu, the military governor of the Canton districts, which he had been active in reducing.

In 1278 Sotu sent an envoy to Chen-ching to claim the king’s submission, which was rendered, and for some years he sent his tribute to Kúblái. But when the Kaan proceeded to interfere in the internal affairs of the kingdom by sending a Resident and Chinese officials, the king’s son (1282) resolutely opposed these proceedings, and threw the Chinese officials into prison. The Kaan, in great wrath at this insult (coming also so soon after his discomfiture in Japan), ordered Sotu and others to Chen-ching to take vengeance. The prince in the following year made a pretence of submission, and the army (if indeed it had been sent) seems to have been withdrawn. The prince, however, renewed his attack on the Chinese establishments, and put 100 of their officials to death. Sotu then despatched a new force, but it was quite unsuccessful, and had to retire. In 1284 the king sent an embassy, including his grandson, to beg for pardon and reconciliation. Kúblái, however, refused to receive them, and ordered his son Tughan to advance through Tong-king, an enterprise which led to a still more disastrous war with that country, in which the Mongols had much the worst of it. We are not told more.

Here we have the difficulties usual with Polo’s historical anecdotes. Certain names and circumstances are distinctly recognisable in the Chinese Annals; others are difficult to reconcile with these. The embassy of 1284 seems the most likely to be the one spoken of by Polo, though the Chinese history does not give it the favourable result which he ascribes to it. The date in the text we see to be wrong, and as usual it varies in different MSS. I suspect the original date was MCCLXXXIII.

One of the Chinese notices gives one of the king’s names as Sinhopala, and no doubt this is Ramusio’s Accambale (Açambale); an indication at once of the authentic character of that interpolation, and of the identity of Champa and Chen-ching.

[We learn from an inscription that in 1265 the King of Champa was Jaya-Sinhavarman II., who was named Indravarman in 1277, and whom the Chinese called Che li Tseya Sinho phala Maha thiwa (Çri Jaya Sinha varmma maha deva). He was the king at the time of Polo’s voyage. (A. Bergaigne, Ancien royaume de Campā, pp. 39–40; E. Aymonier, les Tchames et leurs religions, p. 14.)—H. C.]

There are notices of the events in De Mailla (IX. 420–422) and Gaubil (194), but Pauthier’s extracts which we have made use of are much fuller.

Elephants have generally formed a chief part of the presents or tribute sent periodically by the various Indo-Chinese states to the Court of China.

[In a Chinese work published in the 14th century, by an Annamite, under the title of Ngan-nan chi lio, and translated into French by M. Sainson (1896), we read (p. 397): “Elephants are found only in Lin-y; this is the country which became Champa. It is the habit to have burdens carried by elephants; this country is to-day the Pu-chêng province.” M. Sainson adds in a note that Pu-chêng, in Annamite Bó chańh quân, is to-day Quang-binh, and that, in this country, was placed the first capital (Dong-hoi) of the future kingdom of Champa thrown later down to the south.—H. C.]

[The Chams, according to their tradition, had three capitals: the most ancient, Shri-Banœuy, probably the actual Quang-Binh province; Bal-Hangov, near Hué; and Bal-Angoué, in the Binh-Dinh province. In the 4th century, the kingdom of Lin-y or Lâm-âp is mentioned in the Chinese Annals.—H. C.]

[Note 2.]—The date of Marco’s visit to Champa varies in the MSS.: Pauthier has 1280, as has also Ramusio; the G. T. has 1285; the Geographic Latin 1288. I incline to adopt the last. For we know that about 1290, Mark returned to Court from a mission to the Indian Seas, which might have included this visit to Champa.

The large family of the king was one of the stock marvels. Odoric says: “Zampa is a very fine country, having great store of victuals and all good things. The king of the country, it was said when I was there [circa 1323], had, what with sons and with daughters, a good two hundred children; for he hath many wives and other women whom he keepeth. This king hath also 14,000 tame elephants.... And other folk keep elephants there just as commonly as we keep oxen here” (pp. 95–96). The latter point illustrates what Polo says of elephants, and is scarcely an exaggeration in regard to all the southern Indo-Chinese States. (See note to Odoric u.s.)

[Note 3.]—Champa Proper and the adjoining territories have been from time immemorial the chief seat of the production of lign-aloes or eagle-wood. Both names are misleading, for the thing has nought to do either with aloes or eagles; though good Bishop Pallegoix derives the latter name from the wood being speckled like an eagle’s plumage. It is in fact through Aquila, Agila, from Aguru, one of the Sanskrit names of the article, whilst that is possibly from the Malay Kayu (wood)-gahru, though the course of the etymology is more likely to be the other way; and Αλόη is perhaps a corruption of the term which the Arabs apply to it, viz. Al-’Ud, “The Wood.”

[It is probable that the first Portuguese who had to do with eagle-wood called it by its Arabic name, aghāluḥy, or malayālam, agila; whence páo de’ aguila “aguila wood.” It was translated into Latin as lignum aquilae, and after into modern languages, as bois d’aigle, eagle-wood, adlerholz, etc. (A. Cabaton, les Chams, p. 50.) Mr. Groeneveldt (Notes, pp. 141–142) writes: “Lignum aloes is the wood of the Aquilaria agallocha, and is chiefly known as sinking incense. The Pen-ts’au Kang-mu describes it as follows: ‘Sinking incense, also called honey incense. It comes from the heart and the knots of a tree and sinks in water, from which peculiarity the name sinking incense is derived.... In the Description of Annam we find it called honey incense, because it smells like honey.’ The same work, as well as the Nan-fang Ts’au-mu Chuang, further informs us that this incense was obtained in all countries south of China, by felling the old trees and leaving them to decay, when, after some time, only the heart, the knots, and some other hard parts remained. The product was known under different names, according to its quality or shape, and in addition to the names given above, we find fowl bones, horse-hoofs, and green cinnamon; these latter names, however, are seldom used.”—H. C.]

The fine eagle-wood of Champa is the result of disease in a leguminous tree, Aloexylon Agallochum; whilst an inferior kind, though of the same aromatic properties, is derived from a tree of an entirely different order, Aquilaria Agallocha, and is found as far north as Silhet.

The Bonus of the G. T. here is another example of Marco’s use, probably unconscious, of an Oriental word. It is Persian Abnús, Ebony, which has passed almost unaltered into the Spanish Abenuz. We find Ibenus also in a French inventory (Douet d’Arcq, p. 134), but the Bonús seems to indicate that the word as used by the Traveller was strange to Rusticiano. The word which he uses for pen-cases too, Calamanz, is more suggestive of the Persian Ḳalamdán than of the Italian Calamajo.

“Ebony is very common in this country (Champa), but the wood which is the most precious, and which is sufficiently abundant, is called ‘Eagle-wood,’ of which the first quality sells for its weight in gold; the native name is Kínam.” (Bishop Louis in J. A. S. B. VI. 742; Dr. Birdwood, in the Bible Educator, I. 243; Crawford’s Dict.)


CHAPTER VI.

Concerning the Great Island of Java.

When you sail from Chamba, 1500 miles in a course between south and south-east, you come to a great Island called Java. And the experienced mariners of those Islands who know the matter well, say that it is the greatest Island in the world, and has a compass of more than 3000 miles. It is subject to a great King and tributary to no one else in the world. The people are Idolaters. The Island is of surpassing wealth, producing black pepper, nutmegs, spikenard, galingale, cubebs, cloves, and all other kinds of spices.

This Island is also frequented by a vast amount of shipping, and by merchants who buy and sell costly goods from which they reap great profit. Indeed the treasure of this Island is so great as to be past telling. And I can assure you the Great Kaan never could get possession of this Island, on account of its great distance, and the great expense of an expedition thither. The merchants of Zayton and Manzi draw annually great returns from this country.[{1}]

View in the Interior of Java.

“Une grandissime Ysle qe est apellé Java.... Ceste Ysle est de mout grant richesse.”


[Note 1.]—Here Marco speaks of that Pearl of Islands, Java. The chapter is a digression from the course of his voyage towards India, but possibly he may have touched at the island on his previous expedition, alluded to in note 2, ch. v. Not more, for the account is vague, and where particulars are given not accurate. Java does not produce nutmegs or cloves, though doubtless it was a great mart for these and all the products of the Archipelago. And if by treasure he means gold, as indeed Ramusio reads, no gold is found in Java. Barbosa, however, has the same story of the great amount of gold drawn from Java; and De Barros says that Sunda, i.e. Western Java, which the Portuguese regarded as a distinct island, produced inferior gold of 7 carats, but that pepper was the staple, of which the annual supply was more than 30,000 cwt. (Ram. I. 318–319; De Barros, Dec. IV. liv. i. cap. 12.)

Ship of the Middle Ages in the Java Seas. (From Bas-relief at Boro Bodor.)

“En ceste Ysle vienent grant quantité de nés, e de mercanz qe hi acatent de maintes mercandies et hi font grant gaagne.”

The circuit ascribed to Java in Pauthier’s Text is 5000 miles. Even the 3000 which we take from the Geog. Text is about double the truth; but it is exactly the same that Odoric and Conti assign. No doubt it was a tradition among the Arab seamen. They never visited the south coast, and probably had extravagant ideas of its extension in that direction, as the Portuguese had for long. Even at the end of the 16th century Linschoten says: “Its breadth is as yet unknown; some conceiving it to be a part of the Terra Australis extending from opposite the Cape of Good Hope. However it is commonly held to be an island” (ch. xx.). And in the old map republished in the Lisbon De Barros of 1777, the south side of Java is marked “Parte incognita de Java,” and is without a single name, whilst a narrow strait runs right across the island (the supposed division of Sunda from Java Proper).

The history of Java previous to the rise of the Empire of Majapahit, in the age immediately following our Traveller’s voyage, is very obscure. But there is some evidence of the existence of a powerful dynasty in the island about this time; and in an inscription of ascertained date (A.D. 1294) the King Uttungadeva claims to have subjected five kings, and to be sovereign of the whole Island of Java (Jawa-dvipa; see Lassen, IV. 482). It is true that, as our Traveller says, Kúblái had not yet attempted the subjugation of Java, but he did make the attempt almost immediately after the departure of the Venetians. It was the result of one of his unlucky embassies to claim the homage of distant states, and turned out as badly as the attempts against Champa and Japan. His ambassador, a Chinese called Meng-K’i, was sent back with his face branded like a thief’s. A great armament was assembled in the ports of Fo-kien to avenge this insult; it started about January, 1293, but did not effect a landing till autumn. After some temporary success the force was constrained to re-embark with a loss of 3000 men. The death of Kúblái prevented any renewal of the attempt; and it is mentioned that his successor gave orders for the re-opening of the Indian trade which the Java war had interrupted. (See Gaubil, pp. 217 seqq., 224.) To this failure Odoric, who visited Java about 1323, alludes: “Now the Great Kaan of Cathay many a time engaged in war with this king; but the king always vanquished and got the better of him.” Odoric speaks in high terms of the richness and population of Java, calling it “the second best of all Islands that exist,” and describing a gorgeous palace in terms similar to those in which Polo speaks of the Palace of Chipangu. (Cathay, p. 87 seqq.)

[We read in the Yuen-shi (Bk. 210), translated by Mr. Groeneveldt, that “Java is situated beyond the sea and further away than Champa; when one embarks at Ts’wan-chau and goes southward, he first comes to Champa and afterwards to this country.” It appears that when his envoy Mêng-K’i had been branded on the face, Kúblái, in 1292, appointed Shih-pi, a native of Po-yeh, district Li-chau, Pao-ting fu, Chih-li province, commander of the expedition to Java, whilst Ike-Mese, a Uighúr, and Kau-Hsing, a man from Ts’ai-chau (Ho-nan), were appointed to assist him. Mr. Groeneveldt has translated the accounts of these three officers. In the Ming-shi (Bk. 324) we read: “Java is situated at the south-west of Champa. In the time of the Emperor Kúblái of the Yuen Dynasty, Mêng-K’i was sent there as an envoy and had his face cut, on which Kúblái sent a large army which subdued the country and then came back.” (L.c. p. 34.) The prince guilty of this insult was the King of Tumapel “in the eastern part of the island Java, whose country was called Java par excellence by the Chinese, because it was in this part of the island they chiefly traded.” (L.c. p. 32.)—H. C.]

The curious figure of a vessel which we give here is taken from the vast series of mediæval sculptures which adorns the great Buddhist pyramid in the centre of Java, known as Boro Bodor, one of the most remarkable architectural monuments in the world, but the history of which is all in darkness. The ship, with its outrigger and apparently canvas sails, is not Chinese, but it undoubtedly pictures vessels which frequented the ports of Java in the early part of the 14th century,[1] possibly one of those from Ceylon or Southern India.

[1] 1344 is the date to which a Javanese traditional verse ascribes the edifice. (Crawford’s Desc. Dictionary.)


CHAPTER VII.

Wherein the Isles of Sondur and Condur are spoken of; and the Kingdom of Locac.

When you leave Chamba[{1}] and sail for 700 miles on a course between south and south-west, you arrive at two Islands, a greater and a less. The one is called Sondur and the other Condur.[{2}] As there is nothing about them worth mentioning, let us go on five hundred miles beyond Sondur, and then we find another country which is called Locac. It is a good country and a rich; [it is on the mainland]; and it has a king of its own. The people are Idolaters and have a peculiar language, and pay tribute to nobody, for their country is so situated that no one can enter it to do them ill. Indeed if it were possible to get at it, the Great Kaan would soon bring them under subjection to him.

In this country the brazil which we make use of grows in great plenty; and they also have gold in incredible quantity. They have elephants likewise, and much game. In this kingdom too are gathered all the porcelain shells which are used for small change in all those regions, as I have told you before.

There is nothing else to mention except that this is a very wild region, visited by few people; nor does the king desire that any strangers should frequent the country, and so find out about his treasure and other resources.[{3}] We will now proceed, and tell you of something else.


[Note 1.]—All the MSS. and texts I believe without exception read “when you leave Java,” etc. But, as Marsden has indicated, the point of departure is really Champa, the introduction of Java being a digression; and the retention of the latter name here would throw us irretrievably into the Southern Ocean. Certain old geographers, we may observe, did follow that indication, and the results were curious enough, as we shall notice in next note but one. Marsden’s observations are so just that I have followed Pauthier in substituting Champa for Java in the text.

[Note 2.]—There is no reason to doubt that these islands are the group now known as that of Pulo Condore, in old times an important landmark, and occasional point of call, on the route to China. The group is termed Sundar Fúlát (Fúlát representing the Malay Pulo or Island, in the plural) in the Arab Relations of the 9th century, the last point of departure on the voyage to China, from which it was a month distant. This old record gives us the name Sondor; in modern times we have it as Kondór; Polo combines both names. [“These may also be the ‘Satyrs’ Islands’ of Ptolemy, or they may be his Sindai; for he has a Sinda city on the coast close to this position, though his Sindai islands are dropt far away. But it would not be difficult to show that Ptolemy’s islands have been located almost at random, or as from a pepper castor.” (Yule, Oldest Records, p. 657.)] The group consists of a larger island about 12 miles long, two of 2 or 3 miles, and some half-dozen others of insignificant dimensions. The large one is now specially called Pulo Condore. It has a fair harbour, fresh water, and wood in abundance. Dampier visited the group and recommended its occupation. The E. I. Company did establish a post there in 1702, but it came to a speedy end in the massacre of the Europeans by their Macassar garrison. About the year 1720 some attempt to found a settlement there was also made by the French, who gave the island the name of Isle d’Orléans. The celebrated Père Gaubil spent eight months on the island and wrote an interesting letter about it (February, 1722; see also Lettres Edifiantes, Rec. xvi.). When the group was visited by Mr. John Crawford on his mission to Cochin China the inhabitants numbered about 800, of Cochin Chinese descent. The group is now held by the French under Saigon. The chief island is known to the Chinese as the mountain of Kunlun. There is another cluster of rocks in the same sea, called the Seven Cheu, and respecting these two groups Chinese sailors have a kind of Incidit-in-Scyllan saw:—

Shang p’a Tsi-chéu, hia-pa Kun-lun,

Chen mi t’uo shih, jin chuen mo tsun.[1]

Meaning:—

“With Kunlun to starboard, and larboard the Cheu,

Keep conning your compass, whatever you do,

Or to Davy Jones’ Locker go vessel and crew.”

(Ritter, IV. 1017; Reinaud, I. 18; A. Hamilton, II. 402; Mém. conc. les Chinois, XIV. 53.)

[Note 3.]—Pauthier reads the name of the kingdom Soucat, but I adhere to the readings of the G. T., Lochac and Locac, which are supported by Ramusio. Pauthier’s C and the Bern MS. have le chac and le that, which indicate the same reading.

Distance and other particulars point, as Hugh Murray discerns, to the east coast of the Malay Peninsula, or (as I conceive) to the territory now called Siam, including the said coast, as subject or tributary from time immemorial.

The kingdom of Siam is known to the Chinese by the name of Sien-Lo. The Supplement to Ma Twan-lin’s Encyclopædia describes Sien-Lo as on the sea-board to the extreme south of Chen-ching. “It originally consisted of two kingdoms, Sien and Lo-hoh. The Sien people are the remains of a tribe which in the year (A.D. 1341) began to come down upon the Lo-hoh, and united with the latter into one nation.... The land of the Lo-hoh consists of extended plains, but not much agriculture is done.”[2]

In this Lo or Lo-hoh, which apparently formed the lower part of what is now Siam, previous to the middle of the 14th century, I believe that we have our Traveller’s Locac. The latter half of the name may be either the second syllable of Lo-Hoh, for Polo’s c often represents h; or it may be the Chinese Kwŏ or Kwé, “kingdom,” in the Canton and Fo-kien pronunciation (i.e. the pronunciation of Polo’s mariners) kok; Lo-kok, “the kingdom of Lo.” Sien-Lo-Kok is the exact form of the Chinese name of Siam which is used by Bastian.

What was this kingdom of Lo which occupied the northern shores of the Gulf of Siam? Chinese scholars generally say that Sien-Lo means Siam and Laos; but this I cannot accept, if Laos is to bear its ordinary geographical sense, i.e. of a country bordering Siam on the north-east and north. Still there seems a probability that the usual interpretation may be correct, when properly explained.

[Regarding the identification of Locac with Siam, Mr. G. Phillips writes (Jour. China B. R. A. S., XXI., 1886, p. 34, note): “I can only fully endorse what Col. Yule says upon this subject, and add a few extracts of my own taken from the article on Siam given in the Wu-pé-ché. It would appear that previously to 1341 a country called Lohoh (in Amoy pronunciation Lohok) existed, as Yule says, in what is now called Lower Siam, and at that date became incorporated with Sien. In the 4th year of Hung-wu, 1372, it sent tribute to China, under the name of Sien Lohok. The country was first called Sien Lo in the first year of Yung Lo, 1403. In the T’ang Dynasty it appears to have been known as Lo-yueh, pronounced Lo-gueh at that period. This Lo-yueh would seem to have been situated on the Eastern side of Malay Peninsula, and to have extended to the entrance to the Straits of Singapore, in what is now known as Johore.”—H. C.]

In 1864, Dr. Bastian communicated to the Asiatic Society of Bengal the translation of a long and interesting inscription, brought [in 1834] from Sukkothai to Bangkok by the late King of Siam [Mongkut, then crown prince], and dated in a year 1214, which in the era of Salivahana (as it is almost certainly, see Garnier, cited below) will be A.D. 1292–1293, almost exactly coincident with Polo’s voyage. The author of this inscription was a Prince of Thai (or Siamese) race, styled Phra Râma Kamhêng (“The Valiant”) [son of Srī Indratiya], who reigned in Sukkothai, whilst his dominions extended from Vieng-chan on the Mekong River (lat. 18°), to Pechabur, and Srī-Thammarat (i.e. Ligór, in lat. 8° 18′), on the coast of the Gulf of Siam. [This inscription gives three dates—1205, 1209, and 1214 śaka = A.D. 1283, 1287 and 1292. One passage says: “Formerly the Thaïs had no writing; it is in 1205 śaka, year of the goat = A.D. 1283, that King Râma Kamhêng sent for a teacher who invented the Thaï writing. It is to him that we are indebted for it to-day.” (Cf. Fournereau, Siam ancien, p. 225; Schmitt, Exc. et Recon., 1885; Aymonier, Cambodge, II. p. 72.)—H. C.] The conquests of this prince are stated to have extended eastward to the “Royal Lake,” apparently the Great Lake of Kamboja; and we may conclude with certainty that he was the leader of the Siamese, who had invaded Kamboja shortly before it was visited (in 1296) by that envoy of Kúblái’s successor, whose valuable account of the country has been translated by Rémusat.[3] Now this prince Râma Kamhêng of Sukkothai was probably (as Lieutenant Garnier supposes) of the Thai-nyai, Great Thai, or Laotian branch of the race. Hence the application of the name Lo-kok to his kingdom can be accounted for.

It was another branch of the Thai, known as Thai-noi, or Little Thai, which in 1351, under another Phra Rama, founded Ayuthia and the Siamese monarchy, which still exists.

The explanation now given seems more satisfactory than the suggestions formerly made of the connection of the name Locac, either with Lophāburi (or Lavó, Louvo), a very ancient capital near Ayuthia, or with Lawék, i.e. Kamboja. Kamboja had at an earlier date possessed the lower valley of the Menam, but, we see, did so no longer.[4]

The name Lawek or Lovek is applied by writers of the 16th and 17th centuries to the capital of what is still Kamboja, the ruins of which exist near Udong. Laweik is mentioned along with the other Siamese or Laotian countries of Yuthia, Tennasserim, Sukkothai, Pichalok, Lagong, Lanchang (or Luang Prabang), Zimmé (or Kiang-mai), and Kiang-Tung, in the vast list of states claimed by the Burmese Chronicle as tributary to Pagán before its fall. We find in the Aín-i-Akbari a kind of aloes-wood called Lawáki, no doubt because it came from this region.

The G. T. indeed makes the course from Sondur to Locac sceloc or S.E.; but Pauthier’s text seems purposely to correct this, calling it, “v. c. milles oultre Sandur.” This would bring us to the Peninsula somewhere about what is now the Siamese province of Ligor,[5] and this is the only position accurately consistent with the next indication of the route, viz. a run of 500 miles south to the Straits of Singapore. Let us keep in mind also Ramusio’s specific statement that Locac was on terra firma.

As regards the products named: (1) gold is mined in the northern part of the Peninsula and is a staple export of Kalantan, Tringano, and Pahang, further down. Barbosa says gold was so abundant in Malacca that it was reckoned by Bahars of 4 cwt. Though Mr. Logan has estimated the present produce of the whole Peninsula at only 20,000 ounces, Hamilton, at the beginning of last century, says Pahang alone in some years exported above 8 cwt. (2) Brazil-wood, now generally known by the Malay term Sappan, is abundant on the coast. Ritter speaks of three small towns on it as entirely surrounded by trees of this kind. And higher up, in the latitude of Tavoy, the forests of sappan-wood find a prominent place in some maps of Siam. In mediæval intercourse between the courts of Siam and China we find Brazil-wood to form the bulk of the Siamese present. [“Ma Huan fully bears out Polo’s statement in this matter, for he says: This Brazil (of which Marco speaks) is as plentiful as firewood. On Chêng-ho’s chart Brazil and other fragrant woods are marked as products of Siam. Polo’s statement of the use of porcelain shells as small change is also corroborated by Ma Huan.” (G. Phillips, Jour. China B. R. A. S., XXI., 1886, p. 37.)—H. C.] (3) Elephants are abundant. (4) Cowries, according to Marsden and Crawford, are found in those seas largely only on the Sulu Islands; but Bishop Pallegoix says distinctly that they are found in abundance on the sand-banks of the Gulf of Siam. And I see Dr. Fryer, in 1673, says that cowries were brought to Surat “from Siam and the Philippine Islands.”

For some centuries after this time Siam was generally known to traders by the Persian name of Shahr-i-nao, or New City. This seems to be the name generally applied to it in the Shijarat Malayu (or Malay Chronicle), and it is used also by Abdurrazzák. It appears among the early navigators of the 16th century, as Da Gama, Varthema, Giovanni d’Empoli and Mendez Pinto, in the shape of Sornau, Xarnau. Whether this name was applied to the new city of Ayuthia, or was a translation of that of the older Lophāburi (which appears to be the Sansk. or Pali Nava pura = New-City) I do not know.

[Reinaud (Int. Abulfeda, p. cdxvi.) writes that, according to the Christian monk of Nadjran, who crossed the Malayan Seas, about the year 980, at this time, the King of Lukyn had just invaded the kingdom of Ṣanf and taken possession of it. According to Ibn Khordâdhbeh (De Goeje, p. 49) Lukyn is the first port of China, 100 parasangs distant from Ṣanf by land or sea; Chinese stone, Chinese silk, porcelain of excellent quality, and rice are to be found at Lukyn.—H. C.]

(Bastian, I. 357, III. 433, and in J. A. S. B. XXXIV. Pt. I. p. 27 seqq.; Ramus. I. 318; Amyot, XIV. 266, 269; Pallegoix, I. 196; Bowring, I. 41, 72; Phayre in J. A. S. B. XXXVII. Pt. I. p. 102; Aín Akb. 80; Mouhot, I. 70; Roe and Fryer, reprint, 1873, p. 271.)

Some geographers of the 16th century, following the old editions which carried the travellers south-east or south-west of Java to the land of Boeach (for Locac), introduced in their maps a continent in that situation. (See e.g. the map of the world by P. Plancius in Linschoten.) And this has sometimes been adduced to prove an early knowledge of Australia. Mr. Major has treated this question ably in his interesting essay on the early notices of Australia.

[1] [From the Hsing-ch’a Shêng-lan, by Fei Hsin.]

[2] The extract of which this is the substance I owe to the kindness of Professor J. Summers, formerly of King’s College.

[3] I am happy to express my obligation to the remarks of my lamented friend Lieutenant Garnier, for light on this subject, which has led to an entire reform in the present note. (See his excellent Historical Essay, forming ch. v. of the great “Voyage d’Exploration en Indo-Chine,” pp. 136–137).

[4] The Ḳakula of Ibn Batuta was probably on the coast of Locac. The Ḳamárah Ḳomar of the same traveller and other Arab writers, I have elsewhere suggested to be Khmer, or Kamboja Proper. (See I. B. IV. 240; Cathay, 469, 519.) Ḳakula and Ḳamarah were both in “Mul-Java”; and the king of this undetermined country, whom Wassáf states to have submitted to Kúblái in 1291, was called Sri Rama. It is possible that this was Phra Rama of Sukkothai. (See Cathay, 519; Elliot, III. 27.)

[5] Mr. G Phillips supposes the name Locac to be Ligor, or rather Lakhon, as the Siamese call it. But it seems to me pretty clear from what has been said that Lo-kok, though including Ligor, is a different name from Lakhon. The latter is a corruption of the Sanskrit, Nagara, “city.”


CHAPTER VIII.

Of the Island Called Pentam, and the City Malaiur.

When you leave Locac and sail for 500 miles towards the south, you come to an island called Pentam, a very wild place. All the wood that grows thereon consists of odoriferous trees.[{1}] There is no more to say about it; so let us sail about sixty miles further between those two Islands. Throughout this distance there is but four paces’ depth of water, so that great ships in passing this channel have to lift their rudders, for they draw nearly as much water as that.[{2}]

And when you have gone these 60 miles, and again about 30 more, you come to an Island which forms a Kingdom, and is called Malaiur. The people have a King of their own, and a peculiar language. The city is a fine and noble one, and there is great trade carried on there. All kinds of spicery are to be found there, and all other necessaries of life.[{3}]


[Note 1.]Pentam, or as in Ram. Pentan, is no doubt the Bintang of our maps, more properly Bentăn, a considerable Island at the eastern extremity of the Straits of Malacca. It appears in the list, published by Dulaurier from a Javanese Inscription, of the kingdoms conquered in the 15th century by the sovereigns reigning at Majapahit in Java. (J. A. sér. IV. tom. xiii. 532.) Bintang was for a long time after the Portuguese conquest of Malacca the chief residence of the Malay Sultans who had been expelled by that conquest, and it still nominally belongs to the Sultan of Johore, the descendant of those princes, though in fact ruled by the Dutch, whose port of Rhio stands on a small island close to its western shore. It is the Bintão of the Portuguese whereof Camoens speaks as the persistent enemy of Malacca (X. 57).

[Cf. Professor Schlegel’s Geog. Notes, VI. Ma-it; regarding the odoriferous trees, Professor Schlegel remarks (p. 20) that they were probably santal trees.—H. C.]

[Note 2.]—There is a good deal of confusion in the text of this chapter. Here we have a passage spoken of between “those two Islands,” when only one island seems to have been mentioned. But I imagine the other “island” in the traveller’s mind to be the continuation of the same Locac, i.e. the Malay Peninsula (included by him under that name), which he has coasted for 500 miles. This is confirmed by Ramusio, and the old Latin editions (as Müller’s): “between the kingdom of Locac and the Island of Pentan.” The passage in question is the Strait of Singapore, or as the old navigators called it, the Straits of Gobernador, having the mainland of the Peninsula and the Island of Singapore, on the one side, and the Islands of Bintang and Batang on the other. The length of the strait is roughly 60 geographical miles, or a little more; and I see in a route given in the Lettres Edifiantes (II. p. 118) that the length of navigation is so stated: “Le détroit de Gobernador a vingt lieues de long, et est fort difficile quand on n’y a jamais passé.”

The Venetian passo was 5 feet. Marco here alludes to the well-known practice with the Chinese junks of raising the rudder, for which they have a special arrangement, which is indicated in the cut at [p. 248].

[Note 3.]—There is a difficulty here about the indications, carrying us, as they do, first 60 miles through the Strait, and then 30 miles further to the Island Kingdom and city of Malaiur. There is also a singular variation in the readings as to this city and island. The G. T. has “Une isle qe est roiame, et s’apelle Malanir e l’isle Pentam.” The Crusca has the same, only reading Malavir. Pauthier: “Une isle qui est royaume, et a nom Maliur.” The Geog. Latin: “Ibi invenitur una insula in qua est unus rex quem vocant Lamovich. Civitas et insula vocantur Pontavich.” Ram.: “Chiamasi la città Malaiur, e cosi l’isola Malaiur.”

All this is very perplexed, and it is difficult to trace what may have been the true readings. The 30 miles beyond the straits, whether we give the direction south-east as in G. T. or no, will not carry us to the vicinity of any place known to have been the site of an important city. As the point of departure in the next chapter is from Pentam and not from Malaiur, the introduction of the latter is perhaps a digression from the route, on information derived either from hearsay or from a former voyage. But there is not information enough to decide what place is meant by Malaiur. Probabilities seem to me to be divided between Palembang, and its colony Singhapura. Palembang, according to the Commentaries of Alboquerque, was called by the Javanese Malayo. The List of Sumatran Kingdoms in De Barros makes Tana-Malayu the next to Palembang. On the whole, I incline to this interpretation.

[In Valentyn (V. 1, Beschryvinge van Malakka, p. 317) we find it stated that the Malay people just dwelt on the River Malayu in the Kingdom of Palembang, and were called from the River Orang Malayu.—MS. Note.—H. Y.]

[Professor Schlegel in his Geog. Notes, IV., tries to prove by Chinese authorities that Maliur and Tana-Malayu are two quite distinct countries, and he says that Maliur may have been situated on the coast opposite Singapore, perhaps a little more to the S.W. where now lies Malacca, and that Tana-Malayu may be placed in Asahan, upon the east coast of Sumatra.—H. C.]

Singhapura was founded by an emigration from Palembang, itself a Javanese colony. It became the site of a flourishing kingdom, and was then, according to the tradition recorded by De Barros, the most important centre of population in those regions, “whither used to gather all the navigators of the Eastern Seas, from both East and West; to this great city of Singapura all flocked as to a general market.” (Dec. II. 6, 1.) This suits the description in our text well; but as Singhapura was in sight of any ship passing through the straits, mistake could hardly occur as to its position, even if it had not been visited.

I omit Malacca entirely from consideration, because the evidence appears to me conclusive against the existence of Malacca at this time.

The Malay Chronology, as published by Valentyn, ascribes the foundation of that city to a king called Iskandar Shah, placing it in A.D. 1252, fixes the reign of Mahomed Shah, the third King of Malacca and first Mussulman King, as extending from 1276 to 1333 (not stating when his conversion took place), and gives 8 kings in all between the foundation of the city and its capture by the Portuguese in 1511, a space, according to those data, of 259 years. As Sri Iskandar Shah, the founder, had reigned 3 years in Singhapura before founding Malacca, and Mahomed Shah, the loser, reigned 2 years in Johore after the loss of his capital, we have 264 years to divide among 8 kings, giving 33 years to each reign. This certainly indicates that the period requires considerable curtailment.

Again, both De Barros and the Commentaries or Alboquerque ascribe the foundation of Malacca to a Javanese fugitive from Palembang called Paramisura, and Alboquerque makes Iskandar Shah (Xaquem darxa) the son of Paramisura, and the first convert to Mahomedanism. Four other kings reign in succession after him, the last of the four being Mahomed Shah, expelled in 1511.

[Godinho de Eredia says expressly (Cap. i. Do Citio Malaca, p. 4) that Malacca was founded by Permicuri, primeiro monarcha de Malayos, in the year 1411, in the Pontificate of John XXIV., and in the reign of Don Juan II. of Castille and Dom Juan I. of Portugal.]

The historian De Couto, whilst giving the same number of reigns from the conversion to the capture, places the former event about 1384. And the Commentaries of Alboquerque allow no more than some ninety years from the foundation of Malacca to his capture of the city.

There is another approximate check to the chronology afforded by a Chinese record in the XIVth volume of Amyot’s collection. This informs us that Malacca first acknowledged itself as tributary to the Empire in 1405, the king being Sili-ju-eul-sula (?). In 1411 the King of Malacca himself, now called Peilimisula (Paramisura), came in person to the court of China to render homage. And in 1414 the Queen-Mother of Malacca came to court, bringing her son’s tribute.

Now this notable fact of the visit of a King of Malacca to the court of China, and his acknowledgment of the Emperor’s supremacy, is also recorded in the Commentaries of Alboquerque. This work, it is true, attributes the visit, not to Paramisura, the founder of Malacca, but to his son and successor Iskandar Shah. This may be a question of a title only, perhaps borne by both; but we seem entitled to conclude with confidence that Malacca was founded by a prince whose son was reigning, and visited the court of China in 1411. And the real chronology will be about midway between the estimates of De Couto and of Alboquerque. Hence Malacca did not exist for a century, more or less, after Polo’s voyage.

[Mr. C. O. Blagden, in a paper on the Mediæval Chronology of Malacca (Actes du XIe Cong. Int. Orient. Paris, 1897), writes (p. 249) that “if Malacca had been in the middle of the 14th century anything like the great emporium of trade which it certainly was in the 15th, Ibn Batuta would scarcely have failed to speak of it.” The foundation of Malacca by Sri Iskandar Shah in 1252, according to the Sejarah Malayu “must be put at least 125 years later, and the establishment of the Muhammadan religion there would then precede by only a few years the end of the 14th century, instead of taking place about the end of the 13th, as is generally supposed” (p. 251). (Cf. G. Schlegel, Geog. Notes, XV.)—H. C.]

Mr. Logan supposes that the form Malayu-r may indicate that the Malay language of the 13th century “had not yet replaced the strong naso-guttural terminals by pure vowels.” We find the same form in a contemporary Chinese notice. This records that in the 2nd year of the Yuen, tribute was sent from Siam to the Emperor. “The Siamese had long been at war with the Maliyi or Maliurh, but both nations laid aside their feud and submitted to China.” (Valentyn, V. p. 352; Crawford’s Desc. Dict. art. Malacca; Lassen, IV. 541 seqq.; Journ. Ind. Archip. V. 572, II. 608–609; De Barros, Dec. II. 1. vi. c. 1; Comentarios do grande Afonso d’Alboquerque, Pt. III. cap. xvii.; Couto, Dec. IV. liv. ii.; Wade in Bowring’s Kingdom and People of Siam, I. 72.)

[From I-tsing we learn that going from China to India, the traveller visits the country of Shih-li-fuh-shi (Çrībhôja or simply Fuh-shi = Bhôja), then Mo-louo-yu, which seems to Professor Chavannes to correspond to the Malaiur of Marco Polo and to the modern Palembang, and which in the 10th century formed a part of Çribhôdja identified by Professor Chavannes with Zabedj. (I-tsing, p. 36.) The Rev. S. Beal has some remarks on this question in the Merveilles de l’Inde, p. 251, and he says that he thinks “there are reasons for placing this country [Çrībhôja], or island, on the East coast of Sumatra, and near Palembang, or, on the Palembang River.” Mr. Groeneveldt (T’oung Pao, VII. abst. p. 10) gives some extracts from Chinese authors, and then writes: “We have therefore to find now a place for the Molayu of I-tsing, the Malaiur of Marco Polo, the Malayo of Alboquerque, and the Tana-Malayu of De Barros, all which may be taken to mean the same place. I-tsing tells us that it took fifteen days to go from Bhôja to Molayu and fifteen days again to go from there to Kieh-ch’a. The latter place, suggesting a native name Kada, must have been situated in the north-west of Sumatra, somewhere near the present Atjeh, for going from there west, one arrived in thirty days at Magapatana, near Ceylon, whilst a northern course brought one in ten days to the Nicobar Islands. Molayu should thus lie half-way between Bhôja and Kieh-ch’a, but this indication must not be taken too literally where it is given for a sailing vessel, and there is also the statement of De Barros, which does not allow us to go too far away from Palembang, as he mentions Tana-Malayu next to that place. We have therefore to choose between the next three larger rivers: those of Jambi, Indragiri, and Kampar, and there is an indication in favour of the last one, not very strong, it is true, but still not to be neglected. I-tsing tells us: ‘Le roi me donna des secours grâce auxquels je parvins au pays de Mo-louo-yu; j’y séjournai derechef pendant deux mois. Je changeai de direction pour aller dans le pays de Kie-tcha.’ The change of direction during a voyage along the east coast of Sumatra from Palembang to Atjeh is nowhere very perceptible, because the course is throughout more or less north-west, still one may speak of a change of direction at the mouth of the River Kampar, about the entrance of the Strait of Malacca, whence the track begins to run more west, whilst it is more north before. The country of Kampar is of little importance now, but it is not improbable that there has been a Hindoo settlement, as the ruins of religious monuments decidedly Buddhist are still existing on the upper course of the river, the only ones indeed on this side of the island, it being a still unexplained fact that the Hindoos in Java have built on a very large scale, and those of Sumatra hardly anything at all.”—Mr. Takakusu (A Record of the Buddhist Religion, p. xli.) proposes to place Shih-li-fuh-shi at Palembang and Mo-louo-yu farther on the northern coast of Sumatra.—(Cf. G. Schlegel, Geog. Notes, XVI.; P. Pelliot, Bul. Ecole Franç. Ext. Orient, II. pp. 94–96.)—H. C.]


CHAPTER IX.

Concerning the Island of Java the Less. The Kingdoms of Ferlec and Basma.

When you leave the Island of Pentam and sail about 100 miles, you reach the Island of Java the Less. For all its name ’tis none so small but that it has a compass of two thousand miles or more. Now I will tell you all about this Island.[{1}]

You see there are upon it eight kingdoms and eight crowned kings. The people are all Idolaters, and every kingdom has a language of its own. The Island hath great abundance of treasure, with costly spices, lign-aloes and spikenard and many others that never come into our parts.[{2}]

Now I am going to tell you all about these eight kingdoms, or at least the greater part of them. But let me premise one marvellous thing, and that is the fact that this Island lies so far to the south that the North Star, little or much, is never to be seen!

Now let us resume our subject, and first I will tell you of the kingdom of Ferlec.

This kingdom, you must know, is so much frequented by the Saracen merchants that they have converted the natives to the Law of Mahommet—I mean the townspeople only, for the hill-people live for all the world like beasts, and eat human flesh, as well as all other kinds of flesh, clean or unclean. And they worship this, that, and the other thing; for in fact the first thing that they see on rising in the morning, that they do worship for the rest of the day.[{3}]

Having told you of the kingdom of Ferlec, I will now tell of another which is called Basma.

When you quit the kingdom of Ferlec you enter upon that of Basma. This also is an independent kingdom, and the people have a language of their own; but they are just like beasts without laws or religion. They call themselves subjects of the Great Kaan, but they pay him no tribute; indeed they are so far away that his men could not go thither. Still all these Islanders declare themselves to be his subjects, and sometimes they send him curiosities as presents.[{4}] There are wild elephants in the country, and numerous unicorns, which are very nearly as big. They have hair like that of a buffalo, feet like those of an elephant, and a horn in the middle of the forehead, which is black and very thick. They do no mischief, however, with the horn, but with the tongue alone; for this is covered all over with long and strong prickles [and when savage with any one they crush him under their knees and then rasp him with their tongue]. The head resembles that of a wild boar, and they carry it ever bent towards the ground. They delight much to abide in mire and mud. ’Tis a passing ugly beast to look upon, and is not in the least like that which our stories tell of as being caught in the lap of a virgin; in fact, ’tis altogether different from what we fancied.[{5}] There are also monkeys here in great numbers and of sundry kinds; and goshawks as black as crows. These are very large birds and capital for fowling.[{6}]

I may tell you moreover that when people bring home pygmies which they allege to come from India, ’tis all a lie and a cheat. For those little men, as they call them, are manufactured on this Island, and I will tell you how. You see there is on the Island a kind of monkey which is very small, and has a face just like a man’s. They take these, and pluck out all the hair except the hair of the beard and on the breast, and then they dry them and stuff them and daub them with saffron and other things until they look like men. But you see it is all a cheat; for nowhere in India nor anywhere else in the world were there ever men seen so small as these pretended pygmies.

Now I will say no more of the kingdom of Basma, but tell you of the others in succession.


[Note 1.]—Java the Less is the Island of Sumatra. Here there is no exaggeration in the dimension assigned to its circuit, which is about 2300 miles. The old Arabs of the 9th century give it a circuit of 800 parasangs, or say 2800 miles, and Barbosa reports the estimate of the Mahomedan seamen as 2100 miles. Compare the more reasonable accuracy of these estimates of Sumatra, which the navigators knew in its entire compass, with the wild estimates of Java Proper, of which they knew but the northern coast.

Polo by no means stands alone in giving the name of Java to the island now called Sumatra. The terms Jawa, Jawi, were applied by the Arabs to the islands and productions of the Archipelago generally (e.g., Lubán Jawí, “Java frankincense,” whence by corruption Benzoin), but also specifically to Sumatra. Thus Sumatra is the Jáwah both of Abulfeda and of Ibn Batuta, the latter of whom spent some time on the island, both in going to China and on his return. The Java also of the Catalan Map appears to be Sumatra. Javaku again is the name applied in the Singalese chronicles to the Malays in general. Jáu and Dawa are the names still applied by the Battaks and the people of Nias respectively to the Malays, showing probably that these were looked on as Javanese by those tribes who did not partake of the civilisation diffused from Java. In Siamese also the Malay language is called Chawa; and even on the Malay peninsula, the traditional slang for a half-breed born from a Kling (or Coromandel) father and a Malay mother is Jáwí Păkăn, “a Jawi (i.e. Malay) of the market.” De Barros says that all the people of Sumatra called themselves by the common name of Jauijs. (Dec. III. liv. v. cap. 1.)

There is some reason to believe that the application of the name Java to Sumatra is of very old date. For the oldest inscription of ascertained date in the Archipelago which has yet been read, a Sanskrit one from Pagaroyang, the capital of the ancient Malay state of Menang-kabau in the heart of Sumatra, bearing a date equivalent to A.D. 656, entitles the monarch whom it commemorates, Adityadharma by name, the king of “the First Java” (or rather Yava). This Mr. Friedrich interprets to mean Sumatra. It is by no means impossible that the Iabadiu, or Yávadvípa of Ptolemy may be Sumatra rather than Java.

An accomplished Dutch Orientalist suggests that the Arabs originally applied the terms Great Java and Little Java to Java and Sumatra respectively, not because of their imagined relation in size, but as indicating the former to be Java Proper. Thus also, he says, there is a Great Acheh (Achin) which does not imply that the place so called is greater than the well-known state of Achin (of which it is in fact a part), but because it is Acheh Proper. A like feeling may have suggested the Great Bulgaria, Great Hungary, Great Turkey of the mediæval travellers. These were, or were supposed to be, the original seats of the Bulgarians, Hungarians, and Turks. The Great Horde of the Kirghiz Kazaks is, as regards numbers, not the greatest, but the smallest of the three. But the others look upon it as the most ancient. The Burmese are alleged to call the Rakhain or people of Arakan Mranma Gyí or Great Burmese, and to consider their dialect the most ancient form of the language. And, in like manner, we may perhaps account for the term of Little Thai, formerly applied to the Siamese in distinction from the Great Thai, their kinsmen of Laos.

In after-days, when the name of Sumatra for the Great Island had established itself, the traditional term “Little Java” sought other applications. Barbosa seems to apply it to Sumbawa; Pigafetta and Cavendish apply it to Bali, and in this way Raffles says it was still used in his own day. Geographers were sometimes puzzled about it. Magini says Java Minor is almost incognita.

(Turnour’s Epitome, p. 45; Van der Tuuk, Bladwijzer tot de drie Stukken van het Bataksche Leesboek, p. 43, etc.; Friedrich in Bat. Transactions, XXVI.; Levchine, Les Kirghíz Kazaks, 300, 301.)

[Note 2.]—As regards the treasure, Sumatra was long famous for its produce of gold. The export is estimated in Crawford’s History at 35,530 ounces; but no doubt it was much more when the native states were in a condition of greater wealth and civilisation, as they undoubtedly were some centuries ago. Valentyn says that in some years Achin had exported 80 bahars, equivalent to 32,000 or 36,000 lbs. avoirdupois (!). Of the other products named, lign-aloes or eagle-wood is a product of Sumatra, and is or was very abundant in Campar on the eastern coast. The Ain-i-Akbari says this article was usually brought to India from Achin and Tenasserim. Both this and spikenard are mentioned by Polo’s contemporary, Kazwini, among the products of Java (probably Sumatra), viz., Java lign-aloes (al-’Ud al-Jáwi), camphor spikenard (Sumbul), etc. Náráwastu is the name of a grass with fragrant roots much used as a perfume in the Archipelago, and I see this is rendered spikenard in a translation from the Malay Annals in the Journal of the Archipelago.

With regard to the kingdoms of the island which Marco proceeds to describe, it is well to premise that all the six which he specifies are to be looked for towards the north end of the island, viz., in regular succession up the northern part of the east coast, along the north coast, and down the northern part of the west coast. This will be made tolerably clear in the details, and Marco himself intimates at the end of the next chapter that the six kingdoms he describes were all at this side or end of the island: “Or vos avon contée de cesti roiames que sunt de ceste partie de scete ysle, et des autres roiames de l’autre partie ne voz conteron-noz rien.” Most commentators have made confusion by scattering them up and down, nearly all round the coast of Sumatra. The best remarks on the subject I have met with are by Mr. Logan in his Journal of the Ind. Arch. II. 610.

The “kingdoms” were certainly many more than eight throughout the island. At a later day De Barros enumerates 29 on the coast alone. Crawford reckons 15 different nations and languages on Sumatra and its dependent isles, of which 11 belong to the great island itself.

(Hist. of Ind. Arch. III. 482; Valentyn, V. (Sumatra), p. 5; Desc. Dict. p. 7, 417; Gildemeister, p. 193; Crawf. Malay Dict. 119; J. Ind. Arch. V. 313.)

[Note 3.]—The kingdom of Parlák is mentioned in the Shijarat Malayu or Malay Chronicle, and also in a Malay History of the Kings of Pasei, of which an abstract is given by Dulaurier, in connection with the other states of which we shall speak presently. It is also mentioned (Barlak), as a city of the Archipelago, by Rashiduddin. Of its extent we have no knowledge, but the position (probably of its northern extremity) is preserved in the native name, Tanjong (i.e. Cape) Parlák of the N.E. horn of Sumatra, called by European seamen “Diamond Point,” whilst the river and town of Perla, about 32 miles south of that point, indicate, I have little doubt, the site of the old capital.[1] Indeed in Malombra’s Ptolemy (Venice, 1574), I find the next city of Sumatra beyond Pacen marked as Pulaca.

The form Ferlec shows that Polo got it from the Arabs, who having no p often replace that letter by f. It is notable that the Malay alphabet, which is that of the Arabic with necessary modifications, represents the sound p not by the Persian pe (پ), but by the Arabic fe (ف), with three dots instead of one (ڤ).

A Malay chronicle of Achin dates the accession of the first Mahomedan king of that state, the nearest point of Sumatra to India and Arabia, in the year answering to A.D. 1205, and this is the earliest conversion among the Malays on record. It is doubtful, indeed, whether there were Kings of Achin in 1205, or for centuries after (unless indeed Lambri is to be regarded as Achin), but the introduction of Islam may be confidently assigned to that age.

The notice of the Hill-people, who lived like beasts and ate human flesh, presumably attaches to the Battas or Bataks, occupying high table-lands in the interior of Sumatra. They do not now extend north beyond lat. 3°. The interior of Northern Sumatra seems to remain a terra incognita, and even with the coast we are far less familiar than our ancestors were 250 years ago. The Battas are remarkable among cannibal nations as having attained or retained some degree of civilisation, and as being possessed of an alphabet and documents. Their anthropophagy is now professedly practised according to precise laws, and only in prescribed cases. Thus: (1) A commoner seducing a Raja’s wife must be eaten; (2) Enemies taken in battle outside their village must be eaten alive; those taken in storming a village may be spared; (3) Traitors and spies have the same doom, but may ransom themselves for 60 dollars a-head. There is nothing more horrible or extraordinary in all the stories of mediæval travellers than the facts of this institution. (See Junghuhn, Die Battaländer, II. 158.) And it is evident that human flesh is also at times kept in the houses for food. Junghuhn, who could not abide Englishmen but was a great admirer of the Battas, tells how after a perilous and hungry flight he arrived in a friendly village, and the food that was offered by his hosts was the flesh of two prisoners who had been slaughtered the day before (I. 249). Anderson was also told of one of the most powerful Batta chiefs who would eat only such food, and took care to be supplied with it (225).

The story of the Battas is that in old times their communities lived in peace and knew no such custom; but a Devil, Nanalain, came bringing strife, and introduced this man-eating, at a period which they spoke of (in 1840) as “three men’s lives ago,” or about 210 years previous to that date. Junghuhn, with some enlargement of the time, is disposed to accept their story of the practice being comparatively modern. This cannot be, for their hideous custom is alluded to by a long chain of early authorities. Ptolemy’s anthropophagi may perhaps be referred to the smaller islands. But the Arab Relations of the 9th century speak of man-eaters in Al-Ramni, undoubtedly Sumatra. Then comes our traveller, followed by Odoric, and in the early part of the 15th century by Conti, who names the Batech cannibals. Barbosa describes them without naming them; Galvano (p. 108) speaks of them by name; as does De Barros. (Dec. III. liv. viii. cap. 1.)

The practice of worshipping the first thing seen in the morning is related of a variety of nations. Pigafetta tells it of the people of Gilolo, and Varthema in his account of Java (which I fear is fiction) ascribes it to some people of that island. Richard Eden tells it of the Laplanders. (Notes on Russia, Hak. Soc. II. 224.)

[Note 4.]Basma, as Valentyn indicated, seems to be the Pasei of the Malays, which the Arabs probably called Basam or the like, for the Portuguese wrote it Pacem. [Mr. J. T. Thomson writes (Proc. R. G. S. XX. p. 221) that of its actual position there can be no doubt, it being the Passier of modern charts.—H. C.] Pasei is mentioned in the Malay Chronicle as founded by Malik al-Ṣálih, the first Mussulman sovereign of Samudra, the next of Marco’s kingdoms. He assigned one of these states to each of his two sons, Malik al-Dháhir and Malik al-Mansúr; the former of whom was reigning at Samudra, and apparently over the whole coast, when Ibn Batuta was there (about 1346–47). There is also a Malay History of the Kings of Pasei to which reference has already been made.

Somewhat later Pasei was a great and famous city. Majapahit, Malacca, and Pasei being reckoned the three great cities of the Archipelago. The stimulus of conversion to Islam had not taken effect on those Sumatran states at the time of Polo’s voyage, but it did so soon afterwards, and, low as they have now fallen, their power at one time was no delusion. Achin, which rose to be the chief of them, in 1615 could send against Portuguese Malacca an expedition of more than 500 sail, 100 of which were galleys larger than any then constructed in Europe, and carried from 600 to 800 men each.

[Dr. Schlegel writes to me that according to the Malay Dictionary of Von de Wall and Van der Tuuk, ii. 414–415, Polo’s Basman is the Arab pronunciation of Pasĕman, the modern Ophir in West Sumatra; Gūnung Pasĕman is Mount Ophir.—H. C.]

The three Asiatic Rhinoceroses; (upper) Indicus, (middle) Sondaicus, (lower) Sumatranus.[2]

[Note 5.]—The elephant seems to abound in the forest-tracts throughout the whole length of Sumatra, and the species is now determined to be a distinct one (E. Sumatranus) from that of continental India and identical with that of Ceylon.[3] The Sumatran elephant in former days was caught and tamed extensively. Ibn Batuta speaks of 100 elephants in the train of Al Dháhir, the King of Sumatra Proper, and in the 17th century Beaulieu says the King of Achin had always 900. Giov. d’Empoli also mentions them at Pedir in the beginning of the 16th century; and see Pasei Chronicle quoted in J. As. sér. IV. tom. ix. pp. 258–259. This speaks of elephants as used in war by the people of Pasei, and of elephant-hunts as a royal diversion. The locus of that best of elephant stories, the elephant’s revenge on the tailor, was at Achin.

As Polo’s account of the rhinoceros is evidently from nature, it is notable that he should not only call it unicorn, but speak so precisely of its one horn, for the characteristic, if not the only, species on the island, is a two-horned one (Rh. Sumatranus),[4] and his mention of the buffalo-like hair applies only to this one. This species exists also on the Indo-Chinese continent and, it is believed, in Borneo. I have seen it in the Arakan forests as high as 19° 20′; one was taken not long since near Chittagong; and Mr. Blyth tells me a stray one has been seen in Assam or its borders.

[Ibn Khordâdhbeh says (De Goeje’s Transl. p. 47) that rhinoceros is to be found in Kâmeroun (Assam), which borders on China. It has a horn, a cubit long, and two palms thick; when the horn is split, inside is found on the black ground the white figure of a man, a quadruped, a fish, a peacock or some other bird.—H. C.]

[John Evelyn mentions among the curiosities kept in the Treasury at St. Denis: “A faire unicorne’s horn, sent by a K. of Persia, about 7 foote long.” Diary, 1643, 12th Nov.—H. C.]

What the Traveller says of the animals’ love of mire and mud is well illustrated by the manner in which the Semangs or Negritoes of the Malay Peninsula are said to destroy him: “This animal ... is found frequently in marshy places, with its whole body immersed in the mud, and part of the head only visible.... Upon the dry weather setting in ... the mud becomes hard and crusted, and the rhinoceros cannot effect his escape without considerable difficulty and exertion. The Semangs prepare themselves with large quantities of combustible materials, with which they quietly approach the animal, who is aroused from his reverie by an immense fire over him, which being kept well supplied by the Semangs with fresh fuel, soon completes his destruction, and renders him in a fit state to make a meal of.” (J. Ind. Arch. IV. 426.)[5] There is a great difference in aspect between the one-horned species (Rh. Sondaicus and Rh. Indicus) and the two-horned. The Malays express what that difference is admirably, in calling the last Bádak-Karbáu, “the Buffalo-Rhinoceros,” and the Sondaicus Bádak-Gájah, “the Elephant-Rhinoceros.”

The belief in the formidable nature of the tongue of the rhinoceros is very old and wide-spread, though I can find no foundation for it but the rough appearance of the organ. [“His tongue also is somewhat of a rarity, for, if he can get any of his antagonists down, he will lick them so clean, that he leaves neither skin nor flesh to cover his bones.” (A. Hamilton, ed. 1727, II. 24. M.S. Note of Yule.) Compare what is said of the tongue of the Yak, I. p. 277.—H. C.] The Chinese have the belief, and the Jesuit Lecomte attests it from professed observation of the animal in confinement. (Chin. Repos. VII. 137; Lecomte, II. 406.) [In a Chinese work quoted by Mr. Groeneveldt (T’oung Pao, VII. No. 2, abst. p. 19) we read that “the rhinoceros has thorns on its tongue and always eats the thorns of plants and trees, but never grasses or leaves.”—H. C.]

The legend to which Marco alludes, about the Unicorn allowing itself to be ensnared by a maiden (and of which Marsden has made an odd perversion in his translation, whilst indicating the true meaning in his note), is also an old and general one. It will be found, for example, in Brunetto Latini, in the Image du Monde, in the Mirabilia of Jordanus,[6] and in the verses of Tzetzes. The latter represents Monoceros as attracted not by the maiden’s charms but by her perfumery. So he is inveigled and blindfolded by a stout young knave, disguised as a maiden and drenched with scent:—

“’Tis then the huntsmen hasten up, abandoning their ambush;

Clean from his head they chop his horn, prized antidote to poison;

And let the docked and luckless beast escape into the jungles.”

—V. 399, seqq.

In the cut which we give of this from a mediæval source the horn of the unicorn is evidently the tusk of a narwhal. This confusion arose very early, as may be seen from its occurrence in Aelian, who says that the horn of the unicorn or Kartazōnon (the Arab Karkaddan or Rhinoceros) was not straight but twisted (ἐλιγμούς ἔχον τινάς, Hist. An. xvi. 20). The mistake may also be traced in the illustrations to Cosmas Indicopleustes from his own drawings, and it long endured, as may be seen in Jerome Cardan’s description of a unicorn’s horn which he saw suspended in the church of St. Denis; as well as in a circumstance related by P. della Valle (II. 491; and Cardan, de Varietate, c. xcvii.). Indeed the supporter of the Royal arms retains the narwhal horn. To this popular error is no doubt due the reading in Pauthier’s text, which makes the horn white instead of black.

Monoceros and the Maiden.[7]

We may quote the following quaint version of the fable from the Bestiary of Philip de Thaun, published by Mr. Wright (Popular Treatises on Science, etc. p. 81):

“Monosceros est Beste, un corne ad en la teste,

Purceo ad si a nun, de buc ad façun;

Par Pucele est prise; or vez en quel guise.

Quant hom le volt cacer et prendre et enginner,

Si vent hom al forest ù sis riparis est;

Là met une Pucele hors de sein sa mamele,

Et par odurement Monosceros la sent;

Dunc vent à la Pucele, et si baiset la mamele,

En sein devant se dort, issi vent à sa mort

Li hom suivent atant ki l’ocit en dormant

U trestout vif le prent, si fais puis sun talent.

Grant chose signifie.”....

And so goes on to moralise the fable.

[Note 6.]—In the J. Indian Archip. V. 285, there is mention of the Falco Malaiensis, black, with a double white-and-brown spotted tail, said to belong to the ospreys, “but does not disdain to take birds and other game.”

[1] See Anderson’s Mission to East Coast of Sumatra, pp. 229, 233 and map. The Ferlec of Polo was identified by Valentyn. (Sumatra, in vol. v. p. 21.) Marsden remarks that a terminal k is in Sumatra always softened or omitted in pronunciation. (H. of Sum. 1st. ed. p. 163.) Thus we have Perlak, and Perla, as we have Battak and Batta.

[2] Since this engraving was made a fourth species has been established, Rhin. lasyotis, found near Chittagong.

[3] The elephant of India has 6 true ribs and 13 false ribs, that of Sumatra and Ceylon has 6 true and 14 false.

[4] Marsden, however, does say that a one-horned species (Rh. sondaicus?) is also found on Sumatra (3rd ed. of his H. of Sumatra, p. 116).

[5] An American writer professes to have discovered in Missouri the fossil remains of a bogged mastodon, which had been killed precisely in this way by human contemporaries. (See Lubbock, Preh. Times, 2d ed. 279.)

[6] Tresor, p. 253; N. and E., V. 263; Jordanus, p. 43.

[7] Another mediæval illustration of the subject is given in Les Arts au Moyen Age, p. 499, from the binding of a book. It is allegorical, and the Maiden is there the Virgin Mary.


CHAPTER X.

The Kingdoms of Samara and Dagroian.

So you must know that when you leave the kingdom of Basma you come to another kingdom called Samara, on the same Island.[{1}] And in that kingdom Messer Marco Polo was detained five months by the weather, which would not allow of his going on. And I tell you that here again neither the Pole-star nor the stars of the Maestro[{2}] were to be seen, much or little. The people here are wild Idolaters; they have a king who is great and rich; but they also call themselves subjects of the Great Kaan. When Messer Mark was detained on this Island five months by contrary winds, [he landed with about 2000 men in his company; they dug large ditches on the landward side to encompass the party, resting at either end on the sea-haven, and within these ditches they made bulwarks or stockades of timber] for fear of those brutes of man-eaters; [for there is great store of wood there; and the Islanders having confidence in the party supplied them with victuals and other things needful.] There is abundance of fish to be had, the best in the world. The people have no wheat, but live on rice. Nor have they any wine except such as I shall now describe.

You must know that they derive it from a certain kind of tree that they have. When they want wine they cut a branch of this, and attach a great pot to the stem of the tree at the place where the branch was cut; in a day and a night they will find the pot filled. This wine is excellent drink, and is got both white and red. [It is of such surpassing virtue that it cures dropsy and tisick and spleen.] The trees resemble small date-palms; ... and when cutting a branch no longer gives a flow of wine, they water the root of the tree, and before long the branches again begin to give out wine as before.[{3}] They have also great quantities of Indian nuts [as big as a man’s head], which are good to eat when fresh; [being sweet and savoury, and white as milk. The inside of the meat of the nut is filled with a liquor like clear fresh water, but better to the taste, and more delicate than wine or any other drink that ever existed.]

Now that we have done telling you about this kingdom, let us quit it, and we will tell you of Dagroian.

When you leave the kingdom of Samara you come to another which is called Dagroian. It is an independent kingdom, and has a language of its own. The people are very wild, but they call themselves the subjects of the Great Kaan. I will tell you a wicked custom of theirs.[{4}]

When one of them is ill they send for their sorcerers, and put the question to them, whether the sick man shall recover of his sickness or no. If they say that he will recover, then they let him alone till he gets better. But if the sorcerers foretell that the sick man is to die, the friends send for certain judges of theirs to put to death him who has thus been condemned by the sorcerers to die. These men come, and lay so many clothes upon the sick man’s mouth that they suffocate him. And when he is dead they have him cooked, and gather together all the dead man’s kin, and eat him. And I assure you they do suck the very bones till not a particle of marrow remains in them; for they say that if any nourishment remained in the bones this would breed worms, and then the worms would die for want of food, and the death of those worms would be laid to the charge of the deceased man’s soul. And so they eat him up stump and rump. And when they have thus eaten him they collect his bones and put them in fine chests, and carry them away, and place them in caverns among the mountains where no beast nor other creature can get at them. And you must know also that if they take prisoner a man of another country, and he cannot pay a ransom in coin, they kill him and eat him straightway. It is a very evil custom and a parlous.[{5}]

Now that I have told you about this kingdom let us leave it, and I will tell you of Lambri.


[Note 1.]—I have little doubt that in Marco’s dictation the name was really Samatra, and it is possible that we have a trace of this in the Samarcha (for Samartha) of the Crusca MS.

The Shijarat Malayu has a legend, with a fictitious etymology, of the foundation of the city and kingdom of Samudra, or Sumatra, by Marah Silu, a fisherman near Pasangan, who had acquired great wealth, as wealth is got in fairy tales. The name is probably the Sanskrit Samudra, “the sea.” Possibly it may have been imitated from Dwára Samudra, at that time a great state and city of Southern India. [We read in the Malay Annals, Salalat al Salatin, translated by Mr. J. T. Thomson (Proc. R. G. S. XX. p. 216): “Mara Silu ascended the eminence, when he saw an ant as big as a cat; so he caught it, and ate it, and on the place he erected his residence, which he named Samandara, which means Big Ant (Semut besar in Malay).”—H. C.] Mara Silu having become King of Samudra was converted to Islam, and took the name of Malik al-Ṣálih. He married the daughter of the King of Parlák, by whom he had two sons; and to have a principality for each he founded the city and kingdom of Pasei. Thus we have Marco’s three first kingdoms, Ferlec, Basma, and Samara, connected together in a satisfactory manner in the Malayan story. It goes on to relate the history of the two sons Al-Dháhir and Al-Mansúr. Another version is given in the history of Pasei already alluded to, with such differences as might be expected when the oral traditions of several centuries came to be written down.

Ibn Batuta, about 1346, on his way to China, spent fifteen days at the court of Samudra, which he calls Sămăthrah or Sămŭthrah. The king whom he found there reigning was the Sultan Al-Malik Al-Dháhir, a most zealous Mussulman, surrounded by doctors of theology, and greatly addicted to religious discussions, as well as a great warrior and a powerful prince. The city was 4 miles from its port, which the traveller calls Sărha; he describes the capital as a large and fine town, surrounded with an enceinte and bastions of timber. The court displayed all the state of Mahomedan royalty, and the Sultan’s dominions extended for many days along the coast. In accordance with Ibn Batuta’s picture, the Malay Chronicle represents the court of Pasei (which we have seen to be intimately connected with Samudra) as a great focus of theological studies about this time.

There can be little doubt that Ibn Batuta’s Malik Al-Dháhir is the prince of the Malay Chronicle, the son of the first Mahomedan king. We find in 1292 that Marco says nothing of Mahomedanism; the people are still wild idolaters; but the king is already a rich and powerful prince. This may have been Malik al-Ṣálih before his conversion; but it may be doubted if the Malay story be correct in representing him as the founder of the city. Nor is this apparently so represented in the Book of the Kings of Pasei.

Before Ibn Batuta’s time, Sumatra or Samudra appears in the travels of Fr. Odoric. After speaking of Lamori (to which we shall come presently), he says: “In the same island, towards the south, is another kingdom, by name Sumoltra, in which is a singular generation of people, for they brand themselves on the face with a hot iron in some twelve places,” etc. This looks as if the conversion to Islam was still (circa 1323) very incomplete. Rashiduddin also speaks of Súmútra as lying beyond Lamuri. (Elliot, I. p. 70.)

The power attained by the dynasty of Malik al-Ṣálih, and the number of Mahomedans attracted to his court, probably led in the course of the 14th century to the extension of the name of Sumatra to the whole island. For when visited early in the next century by Nicolo Conti, we are told that he “went to a fine city of the island of Taprobana, which island is called by the natives Shamuthera.” Strange to say, he speaks of the natives as all idolaters. Fra Mauro, who got much from Conti, gives us Isola Siamotra over Taprobana; and it shows at once his own judgment and want of confidence in it, when he notes elsewhere that “Ptolemy, professing to describe Taprobana, has really only described Saylan.”

We have no means of settling the exact position of the city of Sumatra, though possibly an enquiry among the natives of that coast might still determine the point. Marsden and Logan indicate Samarlanga, but I should look for it nearer Pasei. As pointed out by Mr. Braddell in the J. Ind. Arch., Malay tradition represents the site of Pasei as selected on a hunting expedition from Samudra, which seems to imply tolerable proximity. And at the marriage of the Princess of Parlak to Malik Al-Ṣálih, we are told that the latter went to receive her on landing at Jambu Ayer (near Diamond Point), and thence conducted her to the city of Samudra. I should seek Samudra near the head of the estuary-like Gulf of Pasei, called in the charts Telo (or Talak) Samawe; a place very likely to have been sought as a shelter to the Great Kaan’s fleet during the south-west monsoon. Fine timber, of great size, grows close to the shore of this bay,[1] and would furnish material for Marco’s stockades.

When the Portuguese first reached those regions Pedir was the leading state upon the coast, and certainly no state called Sumatra continued to exist. Whether the city continued to exist even in decay is not easy to discern. The Aín-i-Akbari says that the best civet is that which is brought from the seaport town of Sumatra, in the territory of Achin, and is called Sumatra Zabád; but this may have been based on old information. Valentyn seems to recognise the existence of a place of note called Samadra or Samotdara, though it is not entered on his map. A famous mystic theologian who flourished under the great King of Achin, Iskandar Muda, and died in 1630, bore the name of Shamsuddín Shamatráni, which seems to point to the city of Sumatra as his birth place.[2] The most distinct mention that I know of the city so called, in the Portuguese period, occurs in the soi-disant “Voyage which Juan Serano made when he fled from Malacca,” in 1512, published by Lord Stanley of Alderley, at the end of his translation of Barbosa. This man speaks of the “island of Samatra” as named from “a city of this northern part.” And on leaving Pedir, having gone down the northern coast, he says, “I drew towards the south and south-east direction, and reached to another country and city which is called Samatra,” and so on. Now this describes the position in which the city of Sumatra should have been if it existed. But all the rest of the tract is mere plunder from Varthema.[3]

There is, however, a like intimation in a curious letter respecting the Portuguese discoveries, written from Lisbon in 1515, by a German, Valentine Moravia, who was probably the same Valentyn Fernandez, the German, who published the Portuguese edition of Marco Polo at Lisbon in 1502, and who shows an extremely accurate conception of Indian geography. He says: “La maxima insula la quale è chiamata da Marcho Polo Veneto Iava Minor, et al presente si chiama Sumotra, da un emporie di dicta insula” (printed by De Gubernatis, Viagg. Ita. etc., p. 170).

Several considerations point to the probability that the states of Pasei and Sumatra had become united, and that the town of Sumatra may have been represented by the Pacem of the Portuguese.[4] I have to thank Mr. G. Phillips for the copy of a small Chinese chart showing the northern coast of the island, which he states to be from “one of about the 13th century.” I much doubt the date, but the map is valuable as showing the town of Sumatra (Sumantala). This seems to be placed in the Gulf of Pasei, and very near where Pasei itself still exists. An extract of a “Chinese account of about A.D. 1413” accompanied the map. This states that the town was situated some distance up a river, so as to be reached in two tides. There was a village at the mouth of the river called Talumangkin.[5]

[Mr. E. H. Parker writes (China Review, XXIV. p. 102): “Colonel Yule’s remarks about Pasei are borne out by Chinese History (Ming, 325, 20, 24), which states that in 1521 Pieh-tu-lu (Pestrello [for Perestrello?]) having failed in China ‘went for’ Pa-si. Again ‘from Pa-si, Malacca, to Luzon, they swept the seas, and all the other nations were afraid of them.’”—H. C.]

Among the Indian states which were prevailed on to send tribute (or presents) to Kúblái in 1286, we find Sumutala. The chief of this state is called in the Chinese record Tu-‘han-pa-ti, which seems to be just the Malay words Tuan Pati, “Lord Ruler.” No doubt this was the rising state of Sumatra, of which we have been speaking; for it will be observed that Marco says the people of that state called themselves the Kaan’s subjects. Rashiduddin makes the same statement regarding the people of Java (i.e. the island of Sumatra), and even of Nicobar: “They are all subject to the Kaan.” It is curious to find just the same kind of statements about the princes of the Malay Islands acknowledging themselves subjects of Charles V., in the report of the surviving commander of Magellan’s ship to that emperor (printed by Baldelli-Boni, I. lxvii.). Pauthier has curious Chinese extracts containing a notable passage respecting the disappearance of Sumatra Proper from history: “In the years Wen-chi (1573–1615), the Kingdom of Sumatra divided in two, and the new state took the name of Achi (Achin). After that Sumatra was no more heard of.” (Gaubil, 205; De Mailla, IX. 429; Elliot, I. 71; Pauthier, pp. 605 and 567.)

[Note 2.]—“Vos di que la Tramontaine ne part. Et encore vos di que l’estoilles dou Meistre ne aparent ne pou ne grant” (G. T.). The Tramontaine is the Pole star:—

“De nostre Père l’Apostoille

Volsisse qu’il semblast l’estoile

Qui ne se muet ...

Par cele estoile vont et viennent

Et lor sen et lor voie tiennent

Il l’apelent la tres montaigne.”

La Bible Guiot de Provins in Barbazan, by Méon, II. 377.

The Meistre is explained by Pauthier to be Arcturus; but this makes Polo’s error greater than it is. Brunetto Latini says: “Devers la tramontane en a il i. autre (vent) plus debonaire, qui a non Chorus. Cestui apelent li marinier Maistre por vij. estoiles qui sont en celui meisme leu,” etc. (Li Tresors, p. 122). Magister or Magistra in mediæval Latin, La Maistre in old French, signifies “the beam of a plough.” Possibly this accounts for the application of Maistre to the Great Bear, or Plough. But on the other hand the pilot’s art is called in old French maistrance. Hence this constellation may have had the name as the pilot’s guide,—like our Lode-star. The name was probably given to the N.W. point under a latitude in which the Great Bear sets in that quarter. In this way many of the points of the old Arabian Rose des Vents were named from the rising or setting of certain constellations. (See Reinaud’s Abulfeda, Introd. pp. cxcix.–cci.)

[Note 3.]—The tree here intended, and which gives the chief supply of toddy and sugar in the Malay Islands, is the Areng Saccharifera (from the Javanese name), called by the Malays Gomuti, and by the Portuguese Saguer. It has some resemblance to the date-palm, to which Polo compares it, but it is a much coarser and wilder-looking tree, with a general raggedness, “incompta et adspectu tristis,” as Rumphius describes it. It is notable for the number of plants that find a footing in the joints of its stem. On one tree in Java I have counted thirteen species of such parasites, nearly all ferns. The tree appears in the foreground of the cut at p. 273.

Crawford thus describes its treatment in obtaining toddy: “One of the spathae, or shoots of fructification, is, on the first appearance of the fruit, beaten for three successive days with a small stick, with the view of determining the sap to the wounded part. The shoot is then cut off, a little way from the root, and the liquor which pours out is received in pots.... The Gomuti palm is fit to yield toddy at 9 or 10 years old, and continues to yield it for 2 years at the average rate of 3 quarts a day.” (Hist. of Ind. Arch. I. 398.)

The words omitted in translation are unintelligible to me: “et sunt quatre raimes trois cel en.” (G. T.)

[“Polo’s description of the wine-pots of Samara hung on the trees ‘like date-palms,’ agrees precisely with the Chinese account of the shu theu tsiu made from ‘coir trees like cocoa-nut palms’ manufactured by the Burmese. Therefore it seems more likely that Samara is Siam (still pronounced Shumuro in Japan, and Siamlo in Hakka), than Sumatra.” (Parker, China Review, XIV. p. 359.) I think it useless to discuss this theory.—H. C.]

[Note 4.]—No one has been able to identify this state. Its position, however, must have been near Pedir, and perhaps it was practically the same. Pedir was the most flourishing of those Sumatran states at the appearance of the Portuguese.

Rashiduddin names among the towns of the Archipelago Dalmian, which may perhaps be a corrupt transcript of Dagroian.

Mr. Phillips’s Chinese extracts, already cited, state that west of Sumatra (proper) were two small kingdoms, the first Nakú-urh, the second Liti. Nakú-urh, which seems to be the Ting-’ho-’rh of Pauthier’s extracts, which sent tribute to the Kaan, and may probably be Dagroian as Mr. Phillips supposes, was also called the Kingdom of Tattooed Folk.

[Mr. G. Phillips wrote since (J. R. A. S., July 1895, p. 528): “Dragoian has puzzled many commentators, but on (a) Chinese chart ... there is a country called Ta-hua-mien, which in the Amoy dialect is pronounced Dakolien, in which it is very easy to recognise the Dragoian, or Dagoyam, of Marco Polo.” In his paper of The Seaports of India and Ceylon (Jour. China B. R. A. S., xx. 1885, p. 221), Mr. Phillips, referring to his Chinese Map, already said: Ta-hsiao-hua-mien, in the Amoy dialect Toa-sio-hoe (or Ko)-bin, “The Kingdom of the Greater and Lesser Tattooed Faces.” The Toa-Ko-bin, the greater tattooed-face people, most probably represents the Dagroian, or Dagoyum, of Marco Polo. This country was called Na-ku-êrh, and Ma Huan says, “the King of Na-ku-êrh is also called the King of the Tattooed Faces.”—H. C.]

Tattooing is ascribed by Friar Odoric to the people of Sumoltra. (Cathay, p. 86.) Liti is evidently the Lidé of De Barros, which by his list lay immediately east of Pedir. This would place Nakú-urh about Samarlangka. Beyond Liti was Lanmoli (i.e. Lambri). [See G. Schlegel, Geog. Notes, XVI. Li-taï, Nakur.—H. C.]

There is, or was fifty years ago, a small port between Ayer Labu and Samarlangka, called Darián-Gadé (Great Darian?). This is the nearest approach to Dagroian that I have met with. (N. Ann. des V., tom. xviii. p. 16.)

[Note 5.]—Gasparo Balbi (1579–1587) heard the like story of the Battas under Achin. True or false, the charge against them has come down to our times. The like is told by Herodotus of the Paddaei in India, of the Massagetæ, and of the Issedonians; by Strabo of the Caspians and of the Derbices; by the Chinese of one of the wild tribes of Kwei-chau; and was told to Wallace of some of the Aru Island tribes near New Guinea, and to Bickmore of a tribe on the south coast of Floris, called Rakka (probably a form of Hindu Rákshasa, or ogre-goblin). Similar charges are made against sundry tribes of the New World, from Brazil to Vancouver Island. Odoric tells precisely Marco’s story of a certain island called Dondin. And in “King Alisaunder,” the custom is related of a people of India, called most inappropriately Orphani:—

“Another Folk woneth there beside;

Orphani he hatteth wide.

When her eldrynges beth elde,

And ne mowen hemselven welde

Hy hem sleeth, and bidelve

And,” etc., etc. —Weber, I. p. 206.

Benedetto Bordone, in his Isolario (1521 and 1547), makes the same charge against the Irish, but I am glad to say that this seems only copied from Strabo. Such stories are still rife in the East, like those of men with tails. I have myself heard the tale told, nearly as Raffles tells it of the Battas, of some of the wild tribes adjoining Arakan. (Balbi, f. 130; Raffles, Mem. p. 427; Wallace, Malay Archip. 281; Bickmore’s Travels, p. 111; Cathay, pp. 25, 100).

The latest and most authentic statement of the kind refers to a small tribe called Birhōrs, existing in the wildest parts of Chota Nagpúr and Jashpúr, west of Bengal, and is given by an accomplished Indian ethnologist, Colonel Dalton. “They were wretched-looking objects ... assuring me that they had themselves given up the practice, they admitted that their fathers were in the habit of disposing of their dead in the manner indicated, viz., by feasting on the bodies; but they declared that they never shortened life to provide such feast, and shrunk with horror at the idea of any bodies but those of their own blood relations being served up at them!” (J. A. S. B. XXXIV. Pt. II. 18.) The same practice has been attributed recently, but only on hearsay, to a tribe of N. Guinea called Tarungares.

The Battas now bury their dead, after keeping the body a considerable time. But the people of Nias and the Batu Islands, whom Junghuhn considers to be of common origin with the Battas, do not bury, but expose the bodies in coffins upon rocks by the sea. And the small and very peculiar people of the Paggi Islands expose their dead on bamboo platforms in the forest. It is quite probable that such customs existed in the north of Sumatra also; indeed they may still exist, for the interior seems unknown. We do hear of pagan hill-people inland from Pedir who make descents upon the coast. (Junghuhn II. 140; Tijdschrift voor Indische Taal, etc., 2nd year, No. 4; Nouv. Ann. des. V. XVIII.)

[1] Marsden, 1st ed. p. 291.

[2] Veth’s Atchin, 1873, p. 37.

[3] It might be supposed that Varthema had stolen from Serano; but the book of the former was published in 1510.

[4] Castanheda speaks of Pacem as the best port of the land: “standing on the bank of a river on marshy ground about a league inland; and at the mouth of the river there are some houses of timber where a customs collector was stationed to exact duties at the anchorage from the ships which touched there.” (Bk. II. ch. iii.) This agrees with Ibn Batuta’s account of Sumatra, 4 miles from its port. [A village named Samudra discovered in our days near Pasei is perhaps a remnant of the kingdom of Samara. (Merveilles de l’Inde, p. 234.)—H. C.]

[5] If Mr. Phillips had given particulars about his map and quotations, as to date, author, etc., it would have given them more value. He leaves this vague.


CHAPTER XI.

Of the Kingdoms of Lambri and Fansur.

When you leave that kingdom you come to another which is called Lambri. [{1}] The people are Idolaters, and call themselves the subjects of the Great Kaan. They have plenty of Camphor and of all sorts of other spices. They also have brazil in great quantities. This they sow, and when it is grown to the size of a small shoot they take it up and transplant it; then they let it grow for three years, after which they tear it up by the root. You must know that Messer Marco Polo aforesaid brought some seed of the brazil, such as they sow, to Venice with him, and had it sown there; but never a thing came up. And I fancy it was because the climate was too cold.

Now you must know that in this kingdom of Lambri there are men with tails; these tails are of a palm in length, and have no hair on them. These people live in the mountains and are a kind of wild men. Their tails are about the thickness of a dog’s.[{2}] There are also plenty of unicorns in that country, and abundance of game in birds and beasts.

Now then I have told you about the kingdom of Lambri.

You then come to another kingdom which is called Fansur. The people are Idolaters, and also call themselves subjects of the Great Kaan; and understand, they are still on the same Island that I have been telling you of. In this kingdom of Fansur grows the best Camphor in the world called Canfora Fansuri. It is so fine that it sells for its weight in fine gold.[{3}]

The people have no wheat, but have rice which they eat with milk and flesh. They also have wine from trees such as I told you of. And I will tell you another great marvel. They have a kind of trees that produce flour, and excellent flour it is for food. These trees are very tall and thick, but have a very thin bark, and inside the bark they are crammed with flour. And I tell you that Messer Marco Polo, who witnessed all this, related how he and his party did sundry times partake of this flour made into bread, and found it excellent.[{4}]

There is now no more to relate. For out of those eight kingdoms we have told you about six that lie at this side of the Island. I shall tell you nothing about the other two kingdoms that are at the other side of the Island, for the said Messer Marco Polo never was there. Howbeit we have told you about the greater part of this Island of the Lesser Java: so now we will quit it, and I will tell you of a very small Island that is called Gauenispola.[{5}]


[Note 1.]—The name of Lambri is not now traceable on our maps, nor on any list of the ports of Sumatra that I have met with; but in old times the name occurs frequently under one form or another, and its position can be assigned generally to the north part of the west coast, commencing from the neighbourhood of Achin Head.

De Barros, detailing the twenty-nine kingdoms which divided the coast of Sumatra, at the beginning of the Portuguese conquests, begins with Daya, and then passes round by the north. He names as next in order Lambrij, and then Achem. This would make Lambri lie between Daya and Achin, for which there is but little room. And there is an apparent inconsistency; for in coming round again from the south, his 28th kingdom is Quinchel (Singkel of our modern maps), the 29th Mancopa, “which falls upon Lambrij, which adjoins Daya, the first that we named.” Most of the data about Lambri render it very difficult to distinguish it from Achin.

The name of Lambri occurs in the Malay Chronicle, in the account of the first Mahomedan mission to convert the Island. We shall quote the passage in a following note.

The position of Lambri would render it one of the first points of Sumatra made by navigators from Arabia and India; and this seems at one time to have caused the name to be applied to the whole Island. Thus Rashiduddin speaks of the very large Island Lámúri lying beyond Ceylon, and adjoining the country of Sumatra; Odoric also goes from India across the Ocean to a certain country called Lamori, where he began to lose sight of the North Star. He also speaks of the camphor, gold, and lign-aloes which it produced, and proceeds thence to Sumoltra in the same Island.[1] It is probable that the verzino or brazil-wood of Ameri (L’Ameri, i.e. Lambri?) which appears in the mercantile details of Pegolotti was from this part of Sumatra. It is probable also that the country called Nanwuli, which the Chinese Annals report, with Sumuntula and others, to have sent tribute to the Great Kaan in 1286, was this same Lambri which Polo tells us called itself subject to the Kaan.

In the time of the Sung Dynasty ships from T’swan-chau (or Zayton) bound for Tashi, or Arabia, used to sail in forty days to a place called Lanli-poï (probably this is also Lambri, Lambri-puri?). There they passed the winter, i.e. the south-west monsoon, just as Marco Polo’s party did at Sumatra, and sailing again when the wind became fair, they reached Arabia in sixty days. (Bretschneider, p. 16.)

[The theory of Sir H. Yule is confirmed by Chinese authors quoted by Mr. Groeneveldt (Notes on the Malay Archipelago, pp. 98–100): “The country of Lambri is situated due west of Sumatra, at a distance of three days sailing with a fair wind; it lies near the sea and has a population of only about a thousand families.... On the east the country is bordered by Litai, on the west and the north by the sea, and on the south by high mountains, at the south of which is the sea again.... At the north-west of this country, in the sea, at a distance of half a day, is a flat mountain, called the Hat-island; the sea at the west of it is the great ocean, and is called the Ocean of Lambri. Ships coming from the west all take this island as a landmark.” Mr. Groeneveldt adds: “Lambri [according to his extracts from Chinese authors] must have been situated on the north-western corner of the island of Sumatra, on or near the spot of the present Achin: we see that it was bounded by the sea on the north and the west, and that the Indian Ocean was called after this insignificant place, because it was considered to begin there. Moreover, the small island at half a day’s distance, called Hat-island, perfectly agrees with the small islands Bras or Nasi, lying off Achin, and of which the former, with its newly-erected lighthouse, is a landmark for modern navigation, just what it is said in our text to have been for the natives then. We venture to think that the much discussed situation of Marco Polo’s Lambri is definitely settled herewith.” The Chinese author writes: “The mountains [of Lambri] produce the fragrant wood called Hsiang-chên Hsiang.” Mr. Groeneveldt remarks (l.c. p. 143) that this “is the name of a fragrant wood, much used as incense, but which we have not been able to determine. Dr. Williams says it comes from Sumatra, where it is called laka-wood, and is the product of a tree to which the name of Tanarius major is given by him. For different reasons, we think this identification subject to doubt.”

Captain M. J. C. Lucardie mentions a village called Lamreh, situated at Atjeh, near Tungkup, in the xxvi. Mukim, which might be a remnant of the country of Lâmeri. (Merveilles de l’Inde, p. 235.)—H. C.]

(De Barros, Dec. III. Bk. V. ch. i.; Elliot, I. 70; Cathay, 84, seqq.; Pegol. p. 361; Pauthier, p. 605.)

[Note 2.]—Stories of tailed or hairy men are common in the Archipelago, as in many other regions. Kazwini tells of the hairy little men that are found in Rámni (Sumatra) with a language like birds’ chirping. Marsden was told of hairy people called Orang Gugu in the interior of the Island, who differed little, except in the use of speech, from the Orang utang. Since his time a French writer, giving the same name and same description, declares that he saw “a group” of these hairy people on the coast of Andragiri, and was told by them that they inhabited the interior of Menangkabau and formed a small tribe. It is rather remarkable that this writer makes no allusion to Marsden though his account is so nearly identical (L’Océanie in L’Univers Pittoresque, I. 24.) [One of the stories of the Merveilles de l’Inde (p. 125) is that there are anthropophagi with tails at Lulu bilenk between Fansur and Lâmeri.—H. C.] Mr. Anderson says there are “a few wild people in the Siak country, very little removed in point of civilisation above their companions the monkeys,” but he says nothing of hairiness nor tails. For the earliest version of the tail story we must go back to Ptolemy and the Isles of the Satyrs in this quarter; or rather to Ctesias who tells of tailed men on an Island in the Indian Sea. Jordanus also has the story of the hairy men. Galvano heard that there were on the Island certain people called Daraque Dara (?), which had tails like unto sheep. And the King of Tidore told him of another such tribe on the Isle of Batochina. Mr. St. John in Borneo met with a trader who had seen and felt the tails of such a race inhabiting the north-east coast of that Island. The appendage was 4 inches long and very stiff; so the people all used perforated seats. This Borneo story has lately been brought forward in Calcutta, and stoutly maintained, on native evidence, by an English merchant. The Chinese also have their tailed men in the mountains above Canton. In Africa there have been many such stories, of some of which an account will be found in the Bulletin de la Soc. de Géog. sér. IV. tom. iii. p. 31. It was a story among mediæval Mahomedans that the members of the Imperial House of Trebizond were endowed with short tails, whilst mediæval Continentals had like stories about Englishmen, as Matthew Paris relates. Thus we find in the Romance of Cœur de Lion, Richard’s messengers addressed by the “Emperor of Cyprus”:—

“Out, Taylards, of my palys!

Now go, and say your tayled King

That I owe him nothing.”

Weber, II. 83.

The Princes of Purbandar, in the Peninsula of Guzerat, claim descent from the monkey-god Hanumán, and allege in justification a spinal elongation which gets them the name of Púncháriah, “Taylards.”

(Ethé’s Kazwini, p. 221; Anderson, p. 210; St. John, Forests of the Far East, I. 40; Galvano, Hak. Soc. 108, 120; Gildemeister, 194; Allen’s Indian Mail, July 28, 1869; Mid. Kingd. I. 293; N. et Ext. XIII. i. 380; Mat. Paris under A.D. 1250; Tod’s Rajasthan, I. 114.)

[Note 3.]—The Camphor called Fansúrí is celebrated by Arab writers at least as old as the 9th century, e.g., by the author of the first part of the Relations, by Mas’udi in the next century, also by Avicenna, by Abulfeda, by Kazwini, and by Abu’l Fazl, etc. In the second and third the name is miswritten Ḳansúr, and by the last Ḳaisúri, but there can be no doubt of the correction required. (Reinaud, I. 7; Mas. I. 338; Liber Canonis, Ven. 1544, I. 116; Büsching, IV. 277; Gildem. p. 209; Ain-i-Akb. p. 78.) In Serapion we find the same camphor described as that of Pansor; and when, leaving Arab authorities and the earlier Middle Ages we come to Garcias, he speaks of the same article under the name of camphor of Barros. And this is the name—Kápúr Bárús—derived from the port which has been the chief shipping-place of Sumatran camphor for at least three centuries, by which the native camphor is still known in Eastern trade, as distinguished from the Kápúr Chíná or Kápúr-Japún, as the Malays term the article derived in those countries by distillation from the Laurus Camphora. The earliest western mention of camphor is in the same prescription by the physician Aëtius (circa A.D. 540) that contains one of the earliest mentions of musk. (Supra, I. p. 279.) The prescription ends: “and if you have a supply of camphor add two ounces of that.” (Aetii Medici Graeci Tetrabiblos, etc., Froben, 1549, p. 910.)

It is highly probable that Fansúr and Barús may be not only the same locality but mere variations of the same name.[2] The place is called in the Shijarat Malayu, Pasuri, a name which the Arabs certainly made into Fansúri in one direction, and which might easily in another, by a very common kind of Oriental metathesis, pass into Barúsi. The legend in the Shijarat Malayu relates to the first Mahomedan mission for the conversion of Sumatra, sent by the Sherif of Mecca viâ India. After sailing from Malabar the first place the party arrived at was Pasuri, the people of which embraced Islam. They then proceeded to Lambri, which also accepted the Faith. Then they sailed on till they reached Haru (see on my map Aru on the East Coast), which did likewise. At this last place they enquired for Samudra, which seems to have been the special object of their mission, and found that they had passed it. Accordingly they retraced their course to Perlak, and after converting that place went on to Samudra, where they converted Mara Silu the King. (See note 1, ch. x. above.) This passage is of extreme interest as naming four out of Marco’s six kingdoms, and in positions quite accordant with his indications. As noticed by Mr. Braddell, from whose abstract I take the passage, the circumstance of the party having passed Samudra unwittingly is especially consistent with the site we have assigned to it near the head of the Bay of Pasei, as a glance at the map will show.

Valentyn observes: “Fansur can be nought else than the famous Pantsur, no longer known indeed by that name, but a kingdom which we become acquainted with through Hamza Pantsuri, a celebrated Poet, and native of this Pantsur. It lay in the north angle of the Island, and a little west of Achin: it formerly was rife with trade and population, but would have been utterly lost in oblivion had not Hamza Pantsuri made us again acquainted with it.” Nothing indeed could well be “a little west of Achin”; this is doubtless a slip for “a little down the west coast from Achin.” Hamza Fantsuri, as he is termed by Professor Veth, who also identifies Fantsur with Bárús, was a poet of the first half of the 17th century, who in his verses popularised the mystical theology of Shamsuddin Shamatrani (supra, [p. 291]), strongly tinged with pantheism. The works of both were solemnly burnt before the great mosque of Achin about 1640. (J. Ind. Arch. V. 312 seqq.; Valentyn, Sumatra, in Vol. V., p. 21; Veth, Atchin, Leiden, 1873, p. 38.)

Mas’udi says that the Fansur Camphor was found most plentifully in years rife with storms and earthquakes. Ibn Batuta gives a jumbled and highly incorrect account of the product, but one circumstance that he mentions is possibly founded on a real superstition, viz., that no camphor was formed unless some animal had been sacrificed at the root of the tree, and the best quality only then when a human victim had been offered. Nicolo Conti has a similar statement: “The Camphor is found inside the tree, and if they do not sacrifice to the gods before they cut the bark, it disappears and is no more seen.” Beccari, in our day, mentions special ceremonies used by the Kayans of Borneo, before they commence the search. These superstitions hinge on the great uncertainty of finding camphor in any given tree, after the laborious process of cutting it down and splitting it, an uncertainty which also largely accounts for the high price. By far the best of the old accounts of the product is that quoted by Kazwini from Mahomed Ben Zakaria Al-Rázi: “Among the number of marvellous things in this Island” (Zánij for Zábaj, i.e. Java or Sumatra) “is the Camphor Tree, which is of vast size, insomuch that its shade will cover a hundred persons and more. They bore into the highest part of the tree and thence flows out the camphor-water, enough to fill many pitchers. Then they open the tree lower down about the middle, and extract the camphor in lumps.” [This very account is to be found in Ibn Khordâdhbeh. (De Goeje’s transl. p. 45.)—H. C.] Compare this passage, which we may notice has been borrowed bodily by Sindbad of the Sea, with what is probably the best modern account, Junghuhn’s: “Among the forest trees (of Tapanuli adjoining Barus) the Camphor Tree (Dryabalanops Camphora) attracts beyond all the traveller’s observation, by its straight columnar and colossal grey trunk, and its mighty crown of foliage, rising high above the canopy of the forest. It exceeds in dimensions the Rasamala,[3] the loftiest tree of Java, and is probably the greatest tree of the Archipelago, if not of the world,[4] reaching a height of 200 feet. One of the middling size which I had cut down measured at the base, where the camphor leaks out, 7½ Paris feet in diameter (about 8 feet English); its trunk rose to 100 feet, with an upper diameter of 5 feet, before dividing, and the height of the whole tree to the crown was 150 feet. The precious consolidated camphor is found in small quantities, ¼ lb. to 1 lb. in a single tree, in fissure-like hollows in the stem. Yet many are cut down in vain, or split up the side without finding camphor. The camphor oil is prepared by the natives by bruising and boiling the twigs.” The oil, however, appears also to be found in the tree, as Crawford and Collingwood mention, corroborating the ancient Arab.

It is well known that the Chinese attach an extravagantly superior value to the Malay camphor, and probably its value in Marco’s day was higher than it is now, but still its estimate as worth its weight in gold looks like hyperbole. Forrest, a century ago, says Barus Camphor was in the Chinese market worth nearly its weight in silver, and this is true still. The price is commonly estimated at 100 times that of the Chinese camphor. The whole quantity exported from the Barus territory goes to China. De Vriese reckons the average annual export from Sumatra between 1839 and 1844 at less than 400 kilogrammes. The following table shows the wholesale rates in the Chinese market as given by Rondot in 1848:—

Qualities of Camphor. Per picul of 133⅓ lbs.
Ordinary China, 1st quality

20

dollars.

„ „ 2nd „

14

Formosa

25

Japan

30

China ngai (ext. from an Artemisia)

250

Barus, 1st quality

2000

„ 2nd „

1000

The Chinese call the Sumatran (or Borneo) Camphor Ping-pien “Icicle flakes,” and Lung-nau “Dragon’s Brains.” [Regarding Baros Camphor, Mr. Groeneveldt writes (Notes, p. 142): “This substance is generally called dragon’s brain perfume, or icicles. The former name has probably been invented by the first dealers in the article, who wanted to impress their countrymen with a great idea of its value and rarity. In the trade three different qualities are distinguished: the first is called prune-blossoms, being the larger pieces; the second is rice-camphor, so called because the particles are not larger than a rice-kernel, and the last quality is golden dregs, in the shape of powder. These names are still now used by the Chinese traders on the west coast of Sumatra. The Pên-ts’au Kang-mu further informs us that the Camphor Baros is found in the trunk of a tree in a solid shape, whilst from the roots an oil is obtained called Po-lut (Pa-lut) incense, or Polut balm. The name of Polut is said to be derived from the country where it is found (Baros.)”—H. C.] It is just to remark, however, that in the Aín Akbari we find the price of the Sumatran Camphor, known to the Hindus as Bhím Seni, varying from 3 rupees as high as 2 mohurs (or 20 rupees) for a rupee’s weight, which latter price would be twice the weight in gold. Abu’l Fazl says the worst camphor went by the name of Bálús. I should suspect some mistake, as we know from Garcias that the fine camphor was already known as Barus. (Ain-i-Akb. 75–79.)

(Mas’udi, I. 338; I. B. IV. 241; J. A. sér. IV. tom. viii. 216; Lane’s Arab. Nights (1859), III. 21; Battaländer, I. 107; Crawf. Hist. III. 218, and Desc. Dict. 81; Hedde et Rondot, Com. de la Chine, 36–37; Chin. Comm. Guide; Dr. F. A. Flückiger, Zur Geschichte des Camphers, in Schweiz. Wochenschr. für Pharmacie, Sept., Oct., 1867.)

[Note 4.]—An interesting notice of the Sago-tree, of which Odoric also gives an account. Ramusio is, however, here fuller and more accurate: “Removing the first bark, which is but thin, you come on the wood of the tree which forms a thickness all round of some three fingers, but all inside this is a pith of flour, like that of the Carvolo (?). The trees are so big that it will take two men to span them. They put this flour into tubs of water, and beat it up with a stick, and then the bran and other impurities come to the top, whilst the pure flour sinks to the bottom. The water is then thrown away, and the cleaned flour that remains is taken and made into pasta in strips and other forms. These Messer Marco often partook of, and brought some with him to Venice. It resembles barley bread and tastes much the same. The wood of this tree is like iron, for if thrown into the water it goes straight to the bottom. It can be split straight from end to end like a cane. When the flour has been removed the wood remains, as has been said, three inches thick. Of this the people make short lances, not long ones, because they are so heavy that no one could carry or handle them if long. One end is sharpened and charred in the fire, and when thus prepared they will pierce any armour, and much better than iron would do.” Marsden points out that this heavy lance-wood is not that of the true Sago-palm, but of the Nibong or Caryota urens; which does indeed give some amount of sago.

[“When sago is to be made, a full-grown tree is selected just before it is going to flower. It is cut down close to the ground, the leaves and leaf-stalks cleared away, and a broad strip of the bark taken off the upper side of the trunk. This exposes the pithy matter, which is of a rusty colour near the bottom of the tree, but higher up pure white, about as hard as a dry apple, but with woody fibres running through it about a quarter of an inch apart. This pith is cut or broken down into a coarse powder, by means of a tool constructed for the purpose.... Water is poured on the mass of pith, which is kneaded and pressed against the strainer till the starch is all dissolved and has passed through, when the fibrous refuse is thrown away, and a fresh basketful put in its place. The water charged with sago starch passes on to a trough, with a depression in the centre, where the sediment is deposited, the surplus water trickling off by a shallow outlet. When the trough is nearly full, the mass of starch, which has a slight reddish tinge, is made into cylinders of about thirty pounds’ weight, and neatly covered with sago leaves, and in this state is sold as raw sago. Boiled with water this forms a thick glutinous mass, with a rather astringent taste, and is eaten with salt, limes, and chilies. Sago-bread is made in large quantities, by baking it into cakes in a small clay oven containing six or eight slits side by side, each about three-quarters of an inch wide, and six or eight inches square. The raw sago is broken up, dried in the sun, powdered, and finely sifted. The oven is heated over a clear fire of embers, and is lightly filled with the sago powder. The openings are then covered with a flat piece of sago bark, and in about five minutes the cakes are turned out sufficiently baked. The hot cakes are very nice with butter, and when made with the addition of a little sugar and grated cocoa-nut are quite a delicacy. They are soft, and something like corn-flour cakes, but have a slight characteristic flavour which is lost in the refined sago we use in this country. When not wanted for immediate use, they are dried for several days in the sun, and tied up in bundles of twenty. They will then keep for years; they are very hard, and very rough and dry....” (A. R. Wallace’s Malay Archipelago, 1869, II. pp. 118–121.)—H. C.]

[Note 5.]—In quitting the subject of these Sumatran Kingdoms it may appear to some readers that our explanations compress them too much, especially as Polo seems to allow only two kingdoms for the rest of the Island. In this he was doubtless wrong, and we may the less scruple to say so as he had not visited that other portion of the Island. We may note that in the space to which we assign the six kingdoms which Polo visited, De Barros assigns twelve, viz.: Bara (corresponding generally to Ferlec), Pacem (Basma), Pirada, Lide, Pedir, Biar, Achin, Lambri, Daya, Mancopa, Quinchel, Barros (Fansur). (Dec. III. v. 1.)

[Regarding these Sumatrian kingdoms, Mr. Thomson (Proc. R. G. S. XX. p. 223) writes that Malaiur “is no other than Singapore ... the ancient capital of the Malays or Malaiurs of old voyagers, existent in the times of Marco Polo [who] mentions no kingdom or city in Java Minor till he arrives at the kingdom of Felech or Perlak. And this is just as might be expected, as the channel in the Straits of Malacca leads on the north-eastern side out of sight of Sumatra; and the course, after clearing the shoals near Selangore, being direct towards Diamond Point, near which ... the tower of Perlak is situated. Thus we see that the Venetian traveller describes the first city or kingdom in the great island that he arrived at.... [After Basman and Samara] Polo mentions Dragoian ... from the context, and following Marco Polo’s course, we would place it west from his last city or Kingdom Samara; and we make no doubt, if the name is not much corrupted, it may yet be identified in one of the villages of the coast at this present time.... By the Malay annalist, Lambri was west of Samara; consecutively it was also westerly from Samara by Marco Polo’s enumeration. Fanfur ... is the last kingdom named by Marco Polo [coming from the east], and the first by the Malay annalist [coming from the west]; and as it is known to modern geographers, this corroboration doubly settles the identity and position of all. Thus all the six cities or kingdoms mentioned by Marco Polo were situated on the north coast of Sumatra, now commonly known as the Pedir coast.” I have given the conclusion arrived at by Mr. J. T. Thomson in his paper, Marco Polo’s Six Kingdoms or Cities in Java Minor, identified in translations from the ancient Malay Annals, which appeared in the Proc. R. G. S. XX. pp. 215–224, after the second edition of this Book was published and Sir H. Yule added the following note (Proc., l.c., p. 224): “Mr. Thomson, as he mentions, has not seen my edition of Marco Polo, nor, apparently, a paper on the subject of these kingdoms by the late Mr. J. R. Logan, in his Journal of the Indian Archipelago, to which reference is made in the notes to Marco Polo. In the said paper and notes the quotations and conclusions of Mr. Thomson have been anticipated; and Fansúr also, which he leaves undetermined, identified.”—H. C.]

Qualities of Camphor.Per picul of 133⅓ lbs.
Ordinary China, 1st quality

20

dollars.

„ „ 2nd „

14

Formosa

25

Japan

30

China ngai (ext. from an Artemisia)

250

Barus, 1st quality

2000

„ 2nd „

1000

[1] I formerly supposed Al-Ramni, the oldest Arabic name of Sumatra, to be a corruption of Lambri; but this is more probably of Hindu origin. One of the Dvípas of the ocean mentioned in the Puranas is called Rámaṇíyaka, “delightfulness.” (Williams’s Skt. Dict.)

[2] Van der Tuuk says positively, I find: “Fantsur was the ancient name of Bárus.” (J. R. A. S. n.s. II. 232.) [Professor Schlegel writes also (Geog. Notes, XVI. p. 9): “At all events, Fansur or Pantsur can be naught but Baros.”—H. C.]

[3] Liquidambar Altingiana.

[4] The Californian and Australian giants of 400 feet were not then known.


CHAPTER XII.

Concerning the Island of Necuveran.

When you leave the Island of Java (the less) and the kingdom of Lambri, you sail north about 150 miles, and then you come to two Islands, one of which is called Necuveran. In this Island they have no king nor chief, but live like beasts. And I tell you they go all naked, both men and women, and do not use the slightest covering of any kind. They are Idolaters. Their woods are all of noble and valuable kinds of trees; such as Red Sanders and Indian-nut and Cloves and Brazil and sundry other good spices.[{1}]

There is nothing else worth relating; so we will go on, and I will tell you of an Island called Angamanain.


[Note 1.]—The end of the last chapter and the commencement of this I have taken from the G. Text. There has been some confusion in the notes of the original dictation which that represents, and corrections have made it worse. Thus Pauthier’s text runs: “I will tell you of two small Islands, one called Gauenispola and the other Necouran,” and then: “You sail north about 150 miles and find two Islands, one called Necouran and the other Gauenispola.” Ramusio does not mention Gauenispola, but says in the former passage: “I will tell you of a small Island called Nocueran”—and then: “You find two islands, one called Nocueran and the other Angaman.”

Knowing the position of Gauenispola there is no difficulty in seeing how the passage should be explained. Something has interrupted the dictation after the last chapter. Polo asks Rusticiano, “Where were we?” “Leaving the Great Island.” Polo forgets the “very small Island called Gauenispola,” and passes to the north, where he has to tell us of two islands, “one called Necuveran and the other Angamanain.” So, I do not doubt, the passage should run.

Let us observe that his point of departure in sailing north to the Nicobar Islands was the Kingdom of Lambri. This seems to indicate that Lambri included Achin Head or came very near it, an indication which we shall presently see confirmed.

As regards Gauenispola, of which he promised to tell us and forgot his promise, its name has disappeared from our modern maps, but it is easily traced in the maps of the 16th and 17th centuries, and in the books of navigators of that time. The latest in which I have observed it is the Neptune Oriental, Paris 1775, which calls it Pulo Gommes. The name is there applied to a small island off Achin Head, outside of which lie the somewhat larger Islands of Pulo Nankai (or Nási) and Pulo Bras, whilst Pulo Wai lies further east.[1] I imagine, however, that the name was by the older navigators applied to the larger Island of Pulo Bras, or to the whole group. Thus Alexander Hamilton, who calls it Gomus and Pulo Gomuis, says that “from the Island of Gomus and Pulo Wey ... the southernmost of the Nicobars may be seen.” Dampier most precisely applies the name of Pulo Gomez to the larger island which modern charts call Pulo Bras. So also Beaulieu couples the islands of “Gomispoda and Pulo Way” in front of the roadstead of Achin. De Barros mentions that Gaspar d’Acosta was lost on the Island of Gomispola. Linschoten, describing the course from Cochin to Malacca, says: “You take your course towards the small Isles of Gomespola, which are in 6°, near the corner of Achin in the Island of Sumatra.” And the Turkish author of the Mohit, in speaking of the same navigation, says: “If you wish to reach Malacca, guard against seeing Jámisfulah (جامس فله), because the mountains of Lámri advance into the sea, and the flood is there very strong.” The editor has misunderstood the geography of this passage, which evidently means “Don’t go near enough to Achin Head to see even the islands in front of it.” And here we see again that Lambri is made to extend to Achin Head. The passage is illustrated by the report of the first English Voyage to the Indies. Their course was for the Nicobars, but “by the Master’s fault in not duly observing the South Star, they fell to the southward of them, within sight of the Islands of Gomes Polo.” (Nept. Orient. Charts 38 and 39, and pp. 126–127; Hamilton, II. 66 and Map; Dampier, ed. 1699, II. 122; H. Gén. des Voyages, XII. 310; Linschoten, Routier, p. 30; De Barros, Dec. III. liv. iii. cap. 3; J. A. S. B. VI. 807; Astley, I. 238.)

The two islands (or rather groups of islands) Necuveran and Angamanain are the Nicobar and Andaman groups. A nearer trace of the form Necuveran, or Necouran as it stands in some MSS., is perhaps preserved in Nancouri, the existing name of one of the islands. They are perhaps the Nalo-kilo-chéu (Narikela-dvipa) or Coco-nut Islands of which Hiuen Tsang speaks as existing some thousand li to the south of Ceylon. The men, he had heard, were but 3 feet high, and had the beaks of birds. They had no cultivation and lived on coco-nuts. The islands are also believed to be the Lanja bálús or Lankha bálús of the old Arab navigators: “These Islands support a numerous population. Both men and women go naked, only the women wear a girdle of the leaves of trees. When a ship passes near, the men come out in boats of various sizes and barter ambergris and coco-nuts for iron,” a description which has applied accurately for many centuries. [Ibn Khordâdhbeh says (De Goeje’s transl., p. 45) that the inhabitants of Nicobar (Alankabâlous), an island situated at ten or fifteen days from Serendib, are naked; they live on bananas, fresh fish, and coco-nuts; the precious metal is iron in their country; they frequent foreign merchants.—H. C.] Rashiduddin writes of them nearly in the same terms under the name of Lákváram, but read Nákaváram opposite Lamuri. Odoric also has a chapter on the island of Nicoveran, but it is one full of fable. (H. Tsang, III. 114 and 517; Relations, p. 8; Elliot, I. p. 71; Cathay, p. 97.)

[Mr. G. Phillips writes (J. R. A. S., July 1895, p. 529) that the name Tsui-lan given to the Nicobars by the Chinese is, he has but little doubt, “a corruption of Nocueran, the name given by Marco Polo to the group. The characters Tsui-lan are pronounced Ch’ui-lan in Amoy, out of which it is easy to make Cueran. The Chinese omitted the initial syllable and called them the Cueran Islands, while Marco Polo called them the Nocueran Islands.”—H. C.]

[The Nicobar Islands “are generally known by the Chinese under the name of Râkchas or Demons who devour men, from the belief that their inhabitants were anthropophagi. In A.D. 607, the Emperor of China, Yang-ti, had sent an envoy to Siam, who also reached the country of the Râkchas. According to Tu-yen’s T’ung-tien, the Nicobars lie east [west] of Poli. Its inhabitants are very ugly, having red hair, black bodies, teeth like beasts, and claws like hawks. Sometimes they traded with Lin-yih (Champa), but then at night; in day-time they covered their faces.” (G. Schlegel, Geog. Notes, I. pp. 1–2.)—H. C.]

Mr. Phillips, from his anonymous Chinese author, gives a quaint legend as to the nakedness of these islanders. Sakya Muni, having arrived from Ceylon, stopped at the islands to bathe. Whilst he was in the water the natives stole his clothes, upon which the Buddha cursed them; and they have never since been able to wear any clothing without suffering for it.

[Professor Schlegel gives the same legend (Geog. Notes, I. p. 8) with reference to the Andaman Islands from the Sing-ch’a Shêng-lan, published in 1436 by Fei-sin; Mr. Phillips seems to have made a confusion between the Andaman and Nicobar Islands. (Doolittle’s Vocab. II. p. 556; cf. Schlegel, l.c. p. 11.)—H. C.]

The chief part of the population is believed to be of race akin to the Malay, but they seem to be of more than one race, and there is great variety in dialect. There have long been reports of a black tribe with woolly hair in the unknown interior of the Great Nicobar, and my friend Colonel H. Man, when Superintendent of our Andaman Settlements, received spontaneous corroboration of this from natives of the former island, who were on a visit to Port Blair. Since this has been in type I have seen in the F. of India (28th July, 1874) notice of a valuable work by F. A. de Roepstorff on the dialects and manners of the Nicobarians. This notice speaks of an aboriginal race called Shob’aengs, “purely Mongolian,” but does not mention negritoes. The natives do not now go quite naked; the men wear a narrow cloth; and the women a grass girdle. They are very skilful in management of their canoes. Some years since there were frightful disclosures regarding the massacre of the crews of vessels touching at these islands, and this has led eventually to their occupation by the Indian Government. Trinkat and Nancouri are the islands which were guilty. A woman of Trinkat who could speak Malay was examined by Colonel Man, and she acknowledged having seen nineteen vessels scuttled, after their cargoes had been plundered and their crews massacred. “The natives who were captured at Trinkat,” says Colonel Man in another letter, “were a most savage-looking set, with remarkably long arms, and very projecting eye-teeth.”

The islands have always been famous for the quality and abundance of their “Indian Nuts,” i.e. cocos. The tree of next importance to the natives is a kind of Pandanus, from the cooked fruit of which they express an edible substance called Melori, of which you may read in Dampier; they have the betel and areca; and they grow yams, but only for barter. As regards the other vegetation, mentioned by Polo, I will quote, what Colonel Man writes to me from the Andamans, which probably is in great measure applicable to the Nicobars also! “Our woods are very fine, and doubtless resemble those of the Nicobars. Sapan wood (i.e. Polo’s Brazil) is in abundance; coco-nuts, so numerous in the Nicobars, and to the north in the Cocos, are not found naturally with us, though they grow admirably when cultivated. There is said to be sandal-wood in our forests, and camphor, but I have not yet come across them. I do not believe in cloves, but we have lots of the wild nutmeg.”[2] The last, and cardamoms, are mentioned in the Voyage of the Novara, vol. ii., in which will be found a detail of the various European attempts to colonise the Nicobar Islands with other particulars. (See also J. A. S. B. XV. 344 seqq.) [See Schlegel’s Geog. Notes, XVI., The Old States in the Island of Sumatra.—H. C.]

[1] It was a mistake to suppose the name had disappeared, for it is applied, in the form Pulo Gaimr, to the small island above indicated, in Colonel Versteeg’s map to Veth’s Atchin (1873). In a map chiefly borrowed from that, in Ocean Highways, August, 1873, I have ventured to restore the name as Pulo Gomus. The name is perhaps (Mal.) Gamás, “hard, rough.”

[2] Kurz’s Vegetation of the Andaman Islands gives four myristicae (nutmegs); but no sandal-wood nor camphor-laurel. Nor do I find sappan-wood, though there is another Caesalpinia (C. Nuga).


CHAPTER XIII.

Concerning the Island of Angamanain.

Angamanain is a very large Island. The people are without a king and are Idolaters, and no better than wild beasts. And I assure you all the men of this Island of Angamanain have heads like dogs, and teeth and eyes likewise; in fact, in the face they are all just like big mastiff dogs! They have a quantity of spices; but they are a most cruel generation, and eat everybody that they can catch, if not of their own race.[{1}] They live on flesh and rice and milk, and have fruits different from any of ours.

Now that I have told you about this race of people, as indeed it was highly proper to do in this our book, I will go on to tell you about an Island called Seilan, as you shall hear.


[Note 1.]—Here Marco speaks of the remarkable population of the Andaman Islands—Oriental negroes in the lowest state of barbarism—who have remained in their isolated and degraded condition, so near the shores of great civilised countries, for so many ages. “Rice and milk” they have not, and their fruits are only wild ones.

[From the Sing-ch’a Shêng-lan quoted by Professor Schlegel (Geog. Notes, I. p. 8) we learn that these islanders have neither “rice or corn, but only descend into the sea and catch fish and shrimps in their nets; they also plant Banians and Cocoa-trees for their food.”—H. C.]

I imagine our traveller’s form Angamanain to be an Arabic (oblique) dual—“The two Andamans,” viz. The Great and The Little, the former being in truth a chain of three islands, but so close and nearly continuous as to form apparently one, and to be named as such.

A. Housselin d.

Michelet sc.

The Borús. (From a Manuscript.)

[Professor Schlegel writes (Geog. Notes. I. p. 12): “This etymology is to be rejected because the old Chinese transcription gives So—(or Sun) damân.... The Pien-i-tien (ch. 107, I. fol. 30) gives a description of Andaman, here called An-to-man kwoh, quoted from the San-tsai Tu-hwui.”—H. C.]

The origin of the name seems to be unknown. The only person to my knowledge who has given a meaning to it is Nicolo Conti, who says it means “Island of Gold”; probably a mere sailor’s yarn. The name, however, is very old, and may perhaps be traced in Ptolemy; for he names an island of cannibals called that of Good Fortune, Ἀγαθοῦ δαίμονος. It seems probable enough that this was Ἀγδαιμόνος Νῆσος, or the like, “The Angdaman Island,” misunderstood. His next group of Islands is the Barussae, which seems again to be the Lankha Bálús of the oldest Arab navigators, since these are certainly the Nicobars. [The name first appears distinctly in the Arab narratives of the 9th century. (Yule, Hobson-Jobson.)]

The description of the natives of the Andaman Islands in the early Arab Relations has been often quoted, but it is too like our traveller’s account to be omitted: “The inhabitants of these islands eat men alive. They are black with woolly hair, and in their eyes and countenance there is something quite frightful.... They go naked, and have no boats. If they had they would devour all who passed near them. Sometimes ships that are wind-bound, and have exhausted their provision of water, touch here and apply to the natives for it; in such cases the crew sometimes fall into the hands of the latter, and most of them are massacred” (p. 9).

The traditional charge of cannibalism against these people used to be very persistent, though it is generally rejected since our settlement upon the group in 1858. Mr. Logan supposes the report was cherished by those who frequented the islands for edible birds’ nests, in order to keep the monopoly. Of their murdering the crews of wrecked vessels, like their Nicobar neighbours, I believe there is no doubt; and it has happened in our own day. Cesare Federici, in Ramusio, speaks of the terrible fate of crews wrecked on the Andamans; all such were killed and eaten by the natives, who refused all intercourse with strangers. A. Hamilton mentions a friend of his who was wrecked on the islands; nothing more was ever heard of the ship’s company, “which gave ground to conjecture that they were all devoured by those savage cannibals.”

The Cynocephali. (From the Livre des Merveilles.)

They do not, in modern times, I believe, in their canoes, quit their own immediate coast, but Hamilton says they used, in his time, to come on forays to the Nicobar Islands; and a paper in the Asiatic Researches mentions a tradition to the same effect as existing on the Car Nicobar. They have retained all the aversion to intercourse anciently ascribed to them, and they still go naked as of old, the utmost exception being a leaf-apron worn by the women near the British Settlement.

The Dog-head feature is at least as old as Ctesias. The story originated, I imagine, in the disgust with which “allophylian” types of countenance are regarded, kindred to the feeling which makes the Hindus and other eastern nations represent the aborigines whom they superseded as demons. The Cubans described the Caribs to Columbus as man-eaters with dogs’ muzzles; and the old Danes had tales of Cynocephali in Finland. A curious passage from the Arab geographer Ibn Said pays an ambiguous compliment to the forefathers of Moltke and Von Roon: “The Borús (Prussians) are a miserable people, and still more savage than the Russians.... One reads in some books that the Borús have dogs’ faces; it is a way of saying that they are very brave.” Ibn Batuta describes an Indo-Chinese tribe on the coast of Arakan or Pegu as having dogs’ mouths, but says the women were beautiful. Friar Jordanus had heard the same of the dog-headed islanders. And one odd form of the story, found, strange to say, both in China and diffused over Ethiopia, represents the males as actual dogs whilst the females are women. Oddly, too, Père Barbe tells us that a tradition of the Nicobar people themselves represent them as of canine descent, but on the female side! The like tale in early Portuguese days was told of the Peguans, viz. that they sprang from a dog and a Chinese woman. It is mentioned by Camoens (X. 122). Note, however, that in Colonel Man’s notice of the wilder part of the Nicobar people the projecting canine teeth are spoken of.

Abraham Roger tells us that the Coromandel Brahmans used to say that the Rákshasas or Demons had their abode “on the Island of Andaman lying on the route from Pulicat to Pegu,” and also that they were man-eaters. This would be very curious if it were a genuine old Brahmanical Saga; but I fear it may have been gathered from the Arab seamen. Still it is remarkable that a strange weird-looking island, a steep and regular volcanic cone, which rises covered with forest to a height of 2150 feet, straight out of the deep sea to the eastward of the Andaman group, bears the name Narkandam, in which one cannot but recognise नरक, Narak, “Hell”; perhaps Naraka-kuṇḍam, “a pit of hell.” Can it be that in old times, but still contemporary with Hindu navigation, this volcano was active, and that some Brahman St. Brandon recognised in it the mouth of Hell, congenial to the Rakshasas of the adjacent group?

“Si est de saint Brandon le matère furnie;

Qui fu si près d’enfer, à nef et à galie,

Que déable d’enfer issirent, par maistrie,

Getans brandons de feu, pour lui faire hasquie.”

Bauduin de Sebourc, I. 123.

(Ramusio, III. 391; Ham. II. 65; Navarrete (Fr. Ed.), II. 101; Cathay, 467; Bullet. de la Soc. de Géog. sér. IV. tom iii. 36–37; J. A. S. B. u.s.; Reinaud’s Abulfeda, I. 315; J. Ind. Arch., N.S., III. I. 105; La Porte Ouverte, p. 188.) [I shall refer to my edition of Odoric, 206–217, for a long notice on dog-headed barbarians; I reproduce here two of the cuts.—H. C.]


CHAPTER XIV.

Concerning the Island of Seilan.

When you leave the Island of Angamanain and sail about a thousand miles in a direction a little south of west, you come to the Island of Seilan,[{1}] which is in good sooth the best Island of its size in the world. You must know that it has a compass of 2400 miles, but in old times it was greater still, for it then had a circuit of about 3600 miles, as you find in the charts of the mariners of those seas. But the north wind there blows with such strength that it has caused the sea to submerge a large part of the Island; and that is the reason why it is not so big now as it used to be. For you must know that, on the side where the north wind strikes, the Island is very low and flat, insomuch that in approaching on board ship from the high seas you do not see the land till you are right upon it.[{2}] Now I will tell you all about this Island.

MAP to Illustrate POLO’S Chapters on India.
MAP to Illustrate POLO’S Chapters on the Malay Countries.

London, John Murray, Albemarle Street.

They have a king there whom they call Sendemain, and are tributary to nobody.[{3}] The people are Idolaters, and go quite naked except that they cover the middle. They have no wheat, but have rice, and sesamum of which they make their oil. They live on flesh and milk, and have tree-wine such as I have told you of. And they have brazil-wood, much the best in the world.[{4}]

Now I will quit these particulars, and tell you of the most precious article that exists in the world. You must know that rubies are found in this Island and in no other country in the world but this. They find there also sapphires and topazes and amethysts, and many other stones of price. And the King of this Island possesses a ruby which is the finest and biggest in the world; I will tell you what it is like. It is about a palm in length, and as thick as a man’s arm; to look at, it is the most resplendent object upon earth; it is quite free from flaw and as red as fire. Its value is so great that a price for it in money could hardly be named at all. You must know that the Great Kaan sent an embassy and begged the King as a favour greatly desired by him to sell him this ruby, offering to give for it the ransom of a city, or in fact what the King would. But the King replied that on no account whatever would he sell it, for it had come to him from his ancestors.[{5}]

The people of Seilan are no soldiers, but poor cowardly creatures. And when they have need of soldiers they get Saracen troops from foreign parts.


[[Note 1.]—Mr. Geo. Phillips gives (Seaports of India, p. 216 et seqq.) the Star Chart used by Chinese Navigators on their return voyage from Ceylon to Su-men-tâ-la.—H. C.]

[Note 2.]—Valentyn appears to be repeating a native tradition when he says: “In old times the island had, as they loosely say, a good 400 miles (i.e. Dutch, say 1600 miles) of compass, but at the north end the sea has from time to time carried away a large part of it.” (Ceylon, in vol. v., p. 18.) Curious particulars touching the exaggerated ideas of the ancients, inherited by the Arabs, as to the dimensions of Ceylon, will be found in Tennent’s Ceylon, ch. i. The Chinese pilgrim Hiuen Tsang has the same tale. According to him, the circuit was 7000 li, or 1400 miles. We see from Marco’s curious notice of the old charts (G. T. “selonc qe se treuve en la mapemondi des mariner de cel mer”) that travellers had begun to find that the dimensions were exaggerated. The real circuit is under 700 miles!

On the ground that all the derivations of the name Sailan or Ceylon from the old Sinhala, Serendib, and what not, seem forced, Van der Tuuk has suggested that the name may have been originally Javanese, being formed (he says) according to the rules of that language from Sela, “a precious stone,” so that Pulo Selan would be the “Island of Gems.” [Professor Schlegel says (Geog. Notes, I. p. 19, note) that “it seems better to think of the Sanskrit šila, ‘a stone or rock,’ or šaila, ‘a mountain,’ which agree with the Chinese interpretation.”—H. C.] The Island was really called anciently Ratnadvīpa, “the Island of Gems” (Mém. de H. T., II. 125, and Harivansa, I. 403); and it is termed by an Arab Historian of the 9th century Jazírat al Yáḳút, “The Isle of Rubies.” [The (Chinese) characters ya-ku-pao-shih are in some accounts of Ceylon used to express Yáḳút. (Ma-Huan, transl. by Phillips, p. 213.)—H. C.] As a matter of fact, we derive originally from the Malays nearly all the forms we have adopted for names of countries reached by sea to the east of the Bay of Bengal, e.g. Awa, Barma, Paigu, Siyam, China, Japún, Kochi (Cochin China), Champa, Kamboja, Malúka (properly a place in the Island of Ceram), Súlúk, Burnei, Tanasari, Martavan, etc. That accidents in the history of marine affairs in those seas should have led to the adoption of the Malay and Javanese names in the case of Ceylon also is at least conceivable. But Dr. Caldwell has pointed out to me that the Páli form of Sinhala was Sihalan, and that this must have been colloquially shortened to Sîlan, for it appears in old Tamul inscriptions as Ilam.[1] Hence there is nothing really strained in the derivation of Sailán from Sinhala. Tennent (Ceylon, I. 549) and Crawford (Malay Dict. p. 171) ascribe the name Selan, Zeilan, to the Portuguese, but this is quite unfounded, as our author sufficiently testifies. The name Sailán also occurs in Rashiduddin, in Hayton, and in Jordanus (see next note). (See Van der Tuuk, work quoted above (p. 287), p. 118; J. As. sér. IV., tom. viii. 145; J. Ind. Arch. IV. 187; Elliot, I. 70.) [Sinhala or Sihala, “lions’ abode,” with the addition of “Island,” Sihala-dvīpa, comes down to us in Cosmas Σιελεδίβα (Hobson-Jobson).]

[Note 3.]—The native king at this time was Pandita Prakrama Bahu III., who reigned from 1267 to 1301 at Dambadenia, about 40 miles north-north-east of Columbo. But the Tamuls of the continent had recently been in possession of the whole northern half of the island. The Singhalese Chronicle represents Prakrama to have recovered it from them, but they are so soon again found in full force that the completeness of this recovery may be doubted. There were also two invasions of Malays (Javaku) during this reign, under the lead of a chief called Chandra Banu. On the second occasion this invader was joined by a large Tamul reinforcement. Sir E. Tennent suggests that this Chandra Banu may be Polo’s Sende-main or Sendernaz, as Ramusio has it. Or he may have been the Tamul chief in the north; the first part of the name may have been either Chandra or Sundara.

[Note 4.]—Kazwini names the brazil, or sapan-wood of Ceylon. Ibn Batuta speaks of its abundance (IV. 166); and Ribeyro does the like (ed. of Columbo, 1847, p. 16); see also Ritter, VI. 39, 122; and Trans. R. A. S. I. 539.

Sir E. Tennent has observed that Ibn Batuta is the first to speak of the Ceylon cinnamon. It is, however, mentioned by Kazwini (circa A.D. 1275), and in a letter written from Mabar by John of Montecorvino about the very time that Marco was in these seas. (See Ethé’s Kazwini, 229, and Cathay, 213.)

[Mr. G. Phillips, in the Jour. China B. R. A. Soc., XX. 1885, pp. 209–226; XXI. 1886, pp. 30–42, has given, under the title of The Seaports of India and Ceylon, a translation of some parts of the Ying-yai-shĕng-lan, a work of a Chinese Mahomedan, Ma-Huan, who was attached to the suite of Chêng-Ho, an envoy of the Emperor Yong-Lo (A.D. 1403–1425) to foreign countries. Mr. Phillips’s translation is a continuation of the Notes of Mr. W. P. Groeneveldt, who leaves us at Lambri, on the coast of Sumatra. Ma-Huan takes us to the Ts’ui-lan Islands (Nicobars) and to Hsi-lan-kuo (Ceylon), whose “people,” he says (p. 214), “are abundantly supplied with all the necessaries of life. They go about naked, except that they wear a green handkerchief round their loins, fastened with a waist-band. Their bodies are clean-shaven, and only the hair of their heads is left.... They take no meal without butter and milk, if they have none and wish to eat, they do so unobserved and in private. The betel-nut is never out of their mouths. They have no wheat, but have rice, sesamum, and peas. The cocoa-nut, which they have in abundance, supplies them with oil, wine, sugar, and food.” Ma-Huan arrived at Ceylon at Pieh-lo-li, on the 6th of the 11th moon (seventh year, Süan Têh, end of 1432). Cf. Sylvain Lévi, Ceylan et la Chine, J. As., Mai-juin, 1900, p. 411 seqq.

Odoric and the Adjaîb do not mention cinnamon among the products of Ceylon; this omission was one of the arguments of Dr. Schumann (Ergänz. No. 73 zu Petermann’s Mitt., 1883, p. 46) against the authenticity of the Adjaîb. These arguments have been refuted in the Livre des Merveilles de l’Inde, p. 265 seqq.

Nicolo Conti, speaking of the “very noble island called Zeilan,” says (p. 7): “Here also cinnamon grows in great abundance. It is a tree which very much resembles our thick willows, excepting that the branches do not grow upwards, but are spread out horizontally: the leaves are very like those of the laurel, but are somewhat larger. The bark of the branches is the thinnest and best, that of the trunk of the tree is thicker and inferior in flavour. The fruit resembles the berries of the laurel; an odoriferous oil is extracted from it adapted for ointments, which are much used by the Indians. When the bark is stripped off, the wood is used for fuel.”—H. C.]

[Note 5.]—There seems to have been always afloat among Indian travellers, at least from the time of Cosmas (6th century), some wonderful story about the ruby or rubies of the king of Ceylon. With Cosmas, and with the Chinese Hiuen Tsang, in the following century, this precious object is fixed on the top of a pagoda, “a hyacinth, they say, of great size and brilliant ruddy colour, as big as a great pine-cone; and when ’tis seen from a distance flashing, especially if the sun’s rays strike upon it, ’tis a glorious and incomparable spectacle.” Our author’s contemporary, Hayton, had heard of the great ruby: “The king of that Island of Celan hath the largest and finest ruby in existence. When his coronation takes place this ruby is placed in his hand, and he goes round the city on horseback holding it in his hand, and thenceforth all recognise and obey him as their king.” Odoric too speaks of the great ruby and the Kaan’s endeavours to get it, though by some error the circumstance is referred to Nicoveran instead of Ceylon. Ibn Batuta saw in the possession of Arya Chakravarti, a Tamul chief ruling at Patlam, a ruby bowl as big as the palm of one’s hand. Friar Jordanus speaks of two great rubies belonging to the king of Sylen, each so large that when grasped in the hand it projected a finger’s breadth at either side. The fame, at least, of these survived to the 16th century, for Andrea Corsali (1515) says: “They tell that the king of this island possesses two rubies of colour so brilliant and vivid that they look like a flame of fire.”

Sir E. Tennent, on this subject, quotes from a Chinese work a statement that early in the 14th century the Emperor sent an officer to Ceylon to purchase a carbuncle of unusual lustre. This was fitted as a ball to the Emperor’s cap; it was upwards of an ounce in weight and cost 100,000 strings of cash. Every time a grand levee was held at night the red lustre filled the palace, and hence it was designated “The Red Palace-Illuminator.” (I. B. IV. 174–175; Cathay, p. clxxvii.; Hayton, ch. vi.; Jord. p. 30; Ramus. I. 180; Ceylon, I. 568).

[“This mountain [Adam’s Peak] abounds with rubies of all kinds and other precious stones. These gems are being continually washed out of the ground by heavy rains, and are sought for and found in the sand carried down the hill by the torrents. It is currently reported among the people, that these precious stones are the congealed tears of Buddha.” (Ma-Huan, transl. by Phillips, p. 213.)

In the Chinese work Cho keng lu, containing notes on different matters referring to the time of the Mongol Dynasty, in ch. vii. entitled Hwui hwui shi t’ou (“Precious Stones of the Mohammedans”) among the four kinds of red stones is mentioned the si-la-ni of a dark red colour; si-la-ni, as Dr. Bretschneider observes (Med. Res. I. p. 174), means probably “from Ceylon.” The name for ruby in China is now-a-days hung pao shi, “red precious stone.” (Ibid. p. 173.)—H. C.]

[1] The old Tamul alphabet has no sibilant.


CHAPTER XV.

The Same continued. The History of Sagamoni Borcan and the beginning of Idolatry.

Furthermore you must know that in the Island of Seilan there is an exceeding high mountain; it rises right up so steep and precipitous that no one could ascend it, were it not that they have taken and fixed to it several great and massive iron chains, so disposed that by help of these men are able to mount to the top. And I tell you they say that on this mountain is the sepulchre of Adam our first parent; at least that is what the Saracens say. But the Idolaters say that it is the sepulchre of Sagamoni Borcan, before whose time there were no idols. They hold him to have been the best of men, a great saint in fact, according to their fashion, and the first in whose name idols were made.[{1}]

He was the son, as their story goes, of a great and wealthy king. And he was of such an holy temper that he would never listen to any worldly talk, nor would he consent to be king. And when the father saw that his son would not be king, nor yet take any part in affairs, he took it sorely to heart. And first he tried to tempt him with great promises, offering to crown him king, and to surrender all authority into his hands. The son, however, would none of his offers; so the father was in great trouble, and all the more that he had no other son but him, to whom he might bequeath the kingdom at his own death. So, after taking thought on the matter, the King caused a great palace to be built, and placed his son therein, and caused him to be waited on there by a number of maidens, the most beautiful that could anywhere be found. And he ordered them to divert themselves with the prince, night and day, and to sing and dance before him, so as to draw his heart towards worldly enjoyments. But ’twas all of no avail, for none of those maidens could ever tempt the king’s son to any wantonness, and he only abode the firmer in his chastity, leading a most holy life, after their manner thereof. And I assure you he was so staid a youth that he had never gone out of the palace, and thus he had never seen a dead man, nor any one who was not hale and sound; for the father never allowed any man that was aged or infirm to come into his presence. It came to pass however one day that the young gentleman took a ride, and by the roadside he beheld a dead man. The sight dismayed him greatly, as he never had seen such a sight before. Incontinently he demanded of those who were with him what thing that was? and then they told him it was a dead man. “How, then,” quoth the king’s son, “do all men die?” “Yea, forsooth,” said they. Whereupon the young gentleman said never a word, but rode on right pensively. And after he had ridden a good way he fell in with a very aged man who could no longer walk, and had not a tooth in his head, having lost all because of his great age. And when the king’s son beheld this old man he asked what that might mean, and wherefore the man could not walk? Those who were with him replied that it was through old age the man could walk no longer, and had lost all his teeth. And so when the king’s son had thus learned about the dead man and about the aged man, he turned back to his palace and said to himself that he would abide no longer in this evil world, but would go in search of Him Who dieth not, and Who had created him.[{2}]

So what did he one night but take his departure from the palace privily, and betake himself to certain lofty and pathless mountains. And there he did abide, leading a life of great hardship and sanctity, and keeping great abstinence, just as if he had been a Christian. Indeed, an he had but been so, he would have been a great saint of Our Lord Jesus Christ, so good and pure was the life he led.[{3}] And when he died they found his body and brought it to his father. And when the father saw dead before him that son whom he loved better than himself, he was near going distraught with sorrow. And he caused an image in the similitude of his son to be wrought in gold and precious stones, and caused all his people to adore it. And they all declared him to be a god; and so they still say.[{4}]

They tell moreover that he hath died fourscore and four times. The first time he died as a man, and came to life again as an ox; and then he died as an ox and came to life again as a horse, and so on until he had died fourscore and four times; and every time he became some kind of animal. But when he died the eighty-fourth time they say he became a god. And they do hold him for the greatest of all their gods. And they tell that the aforesaid image of him was the first idol that the Idolaters ever had; and from that have originated all the other idols. And this befel in the Island of Seilan in India.

The Idolaters come thither on pilgrimage from very long distances and with great devotion, just as Christians go to the shrine of Messer Saint James in Gallicia. And they maintain that the monument on the mountain is that of the king’s son, according to the story I have been telling you; and that the teeth, and the hair, and the dish that are there were those of the same king’s son, whose name was Sagamoni Borcan, or Sagamoni the Saint. But the Saracens also come thither on pilgrimage in great numbers, and they say that it is the sepulchre of Adam our first father, and that the teeth, and the hair, and the dish were those of Adam.[{5}]

Whose they were in truth, God knoweth; howbeit, according to the Holy Scripture of our Church, the sepulchre of Adam is not in that part of the world.

Now it befel that the Great Kaan heard how on that mountain there was the sepulchre of our first father Adam, and that some of his hair and of his teeth, and the dish from which he used to eat, were still preserved there. So he thought he would get hold of them somehow or another, and despatched a great embassy for the purpose, in the year of Christ, 1284. The ambassadors, with a great company, travelled on by sea and by land until they arrived at the island of Seilan, and presented themselves before the king. And they were so urgent with him that they succeeded in getting two of the grinder teeth, which were passing great and thick; and they also got some of the hair, and the dish from which that personage used to eat, which is of a very beautiful green porphyry. And when the Great Kaan’s ambassadors had attained the object for which they had come they were greatly rejoiced, and returned to their lord. And when they drew near to the great city of Cambaluc, where the Great Kaan was staying, they sent him word that they had brought back that for which he had sent them. On learning this the Great Kaan was passing glad, and ordered all the ecclesiastics and others to go forth to meet these reliques, which he was led to believe were those of Adam.

And why should I make a long story of it? In sooth, the whole population of Cambaluc went forth to meet those reliques, and the ecclesiastics took them over and carried them to the Great Kaan, who received them with great joy and reverence.[{6}] And they find it written in their Scriptures that the virtue of that dish is such that if food for one man be put therein it shall become enough for five men: and the Great Kaan averred that he had proved the thing and found that it was really true.[{7}]

So now you have heard how the Great Kaan came by those reliques; and a mighty great treasure it did cost him! The reliques being, according to the Idolaters, those of that king’s son.


[Note 1.]Sagamoni Borcan is, as Marsden points out, Sakya-Muni, or Gautama-Buddha, with the affix Burkhan, or “Divinity,” which is used by the Mongols as the synonym of Buddha.

“The Dewa of Samantakúta (Adam’s Peak), Samana, having heard of the arrival of Budha (in Lanka or Ceylon) ... presented a request that he would leave an impression of his foot upon the mountain of which he was guardian.... In the midst of the assembled Dewas, Budha, looking towards the East, made the impression of his foot, in length three inches less than the cubit of the carpenter; and the impression remained as a seal to show that Lanka is the inheritance of Budha, and that his religion will here flourish.” (Hardy’s Manual, p. 212.)

[Ma-Huan says (p. 212): “On landing (at Ceylon), there is to be seen on the shining rock at the base of the cliff, an impress of a foot two or more feet in length. The legend attached to it is, that it is the imprint of Shâkyamuni’s foot, made when he landed at this place, coming from the Ts’ui-lan (Nicobar) Islands. There is a little water in the hollow of the imprint of this foot, which never evaporates. People dip their hands in it and wash their faces, and rub their eyes with it, saying: ‘This is Buddha’s water, which will make us pure and clean.’”—H. C.]

Adam’s Peak.

“Or est voir qe en ceste ysle a une montagne mout haut et si degrot de les rocches qe nul hi puent monter sus se ne en ceste mainere qe je voz dirai” ...

“The veneration with which this majestic mountain has been regarded for ages, took its rise in all probability amongst the aborigines of Ceylon.... In a later age, ... the hollow in the lofty rock that crowns the summit was said by the Brahmans to be the footstep of Siva, by the Buddhists of Buddha, ... by the Gnostics of Ieu, by the Mahometans of Adam, whilst the Portuguese authorities were divided between the conflicting claims of St. Thomas and the eunuch of Candace, Queen of Ethiopia.” (Tennent, II. 133.)

[“Near to the King’s residence there is a lofty mountain reaching to the skies. On the top of this mountain there is the impress of a man’s foot, which is sunk two feet deep in the rock, and is some eight or more feet long. This is said to be the impress of the foot of the ancestor of mankind, a Holy man called A-tan, otherwise P’an-Ku.” (Ma-Huan, p. 213.)—H. C.]

Polo, however, says nothing of the foot; he speaks only of the sepulchre of Adam, or of Sakya-muni. I have been unable to find any modern indication of the monument that was shown by the Mahomedans as the tomb, and sometimes as the house, of Adam; but such a structure there certainly was, perhaps an ancient Kist-vaen, or the like. John Marignolli, who was there about 1349, has an interesting passage on the subject: “That exceeding high mountain hath a pinnacle of surpassing height, which on account of the clouds can rarely be seen. [The summit is lost in the clouds. (Ibn Khordâdhbeh, p. 43.)—H. C.] But God, pitying our tears, lighted it up one morning just before the sun rose, so that we beheld it glowing with the brightest flame. [They say that a flame bursts constantly, like a lightning, from the Summit of the mountain.—(Ibn Khordâdhbeh, p. 44.)—H. C.] In the way down from this mountain there is a fine level spot, still at a great height, and there you find in order: first, the mark of Adam’s foot; secondly, a certain statue of a sitting figure, with the left hand resting on the knee, and the right hand raised and extended towards the west; lastly, there is the house (of Adam), which he made with his own hands. It is of an oblong quadrangular shape like a sepulchre, with a door in the middle, and is formed of great tabular slabs of marble, not cemented, but merely laid one upon another. (Cathay, 358.) A Chinese account, translated in Amyot’s Mémoires, says that at the foot of the mountain is a Monastery of Bonzes, in which is seen the veritable body of Fo, in the attitude of a man lying on his side” (XIV. 25). [Ma-Huan says (p. 212): “Buddhist temples abound there. In one of them there is to be seen a full length recumbent figure of Shâkyamuni, still in a very good state of preservation. The dais on which the figure reposes is inlaid with all kinds of precious stones. It is made of sandalwood and is very handsome. The temple contains a Buddha’s tooth and other relics. This must certainly be the place where Shâkyamuni entered Nirvâna.”—H. C.] Osorio, also, in his history of Emanuel of Portugal, says: “Not far from it (the Peak) people go to see a small temple in which are two sepulchres, which are the objects of an extraordinary degree of superstitious devotion. For they believe that in these were buried the bodies of the first man and his wife” (f. 120 v.). A German traveller (Daniel Parthey, Nürnberg, 1698) also speaks of the tomb of Adam and his sons on the mountain. (See Fabricius, Cod. Pseudep. Vet. Test. II. 31; also Ouseley’s Travels, I. 59.)

It is a perplexing circumstance that there is a double set of indications about the footmark. The Ceylon traditions, quoted above from Hardy, call its length 3 inches less than a carpenter’s cubit. Modern observers estimate it at 5 feet or 5½ feet. Hardy accounts for this by supposing that the original footmark was destroyed in the end of the sixteenth century. But Ibn Batuta, in the 14th, states it at 11 spans, or more than the modern report. [Ibn Khordâdhbeh at 70 cubits.—H. C.] Marignolli, on the other hand, says that he measured it and found it to be 2½ palms, or about half a Prague ell, which corresponds in a general way with Hardy’s tradition. Valentyn calls it 1½ ell in length; Knox says 2 feet; Herman Bree (De Bry?), quoted by Fabricius, 8½ spans; a Chinese account, quoted below, 8 feet. These discrepancies remind one of the ancient Buddhist belief regarding such footmarks, that they seemed greater or smaller in proportion to the faith of the visitor! (See Koeppen, I. 529, and Beal’s Fah-hian, p. 27.)

The chains, of which Ibn Batuta gives a particular account, exist still. The highest was called (he says) the chain of the Shahádat, or Credo, because the fearful abyss below made pilgrims recite the profession of belief. Ashraf, a Persian poet of the 15th century, author of an Alexandriad, ascribes these chains to the great conqueror, who devised them, with the assistance of the philosopher Bolinas,[1] in order to scale the mountain, and reach the sepulchre of Adam. (See Ouseley, I. 54 seqq.) There are inscriptions on some of the chains, but I find no account of them. (Skeen’s Adam’s Peak, Ceylon, 1870, p. 226.)

[Note 2.]—The general correctness with which Marco has here related the legendary history of Sakya’s devotion to an ascetic life, as the preliminary to his becoming the Buddha or Divinely Perfect Being, shows what a strong impression the tale had made upon him. He is, of course, wrong in placing the scene of the history in Ceylon, though probably it was so told him, as the vulgar in all Buddhist countries do seem to localise the legends in regions known to them.

Sakya Sinha, Sakya Muni, or Gautama, originally called Siddhárta, was the son of Súddhodhana, the Kshatriya prince of Kapilavastu, a small state north of the Ganges, near the borders of Oudh. His high destiny had been foretold, as well as the objects that would move him to adopt the ascetic life. To keep these from his knowledge, his father caused three palaces to be built, within the limits of which the prince should pass the three seasons of the year, whilst guards were posted to bar the approach of the dreaded objects. But these precautions were defeated by inevitable destiny and the power of the Devas.

When the prince was sixteen he was married to the beautiful Yasodhara, daughter of the King of Koli, and 40,000 other princesses also became the inmates of his harem.

“Whilst living in the midst of the full enjoyment of every kind of pleasure, Siddhárta one day commanded his principal charioteer to prepare his festive chariot; and in obedience to his commands four lily-white horses were yoked. The prince leaped into the chariot, and proceeded towards a garden at a little distance from the palace, attended by a great retinue. On his way he saw a decrepit old man, with broken teeth, grey locks, and a form bending towards the ground, his trembling steps supported by a staff (a Deva had taken this form).... The prince enquired what strange figure it was that he saw; and he was informed that it was an old man. He then asked if the man was born so, and the charioteer answered that he was not, as he was once young like themselves. ‘Are there,’ said the prince, ‘many such beings in the world?’ ‘Your highness,’ said the charioteer, ‘there are many.’ The prince again enquired, ‘Shall I become thus old and decrepit?’ and he was told that it was a state at which all beings must arrive.”

The prince returns home and informs his father of his intention to become an ascetic, seeing how undesirable is life tending to such decay. His father conjures him to put away such thoughts, and to enjoy himself with his princesses, and he strengthens the guards about the palaces. Four months later like circumstances recur, and the prince sees a leper, and after the same interval a dead body in corruption. Lastly, he sees a religious recluse, radiant with peace and tranquillity, and resolves to delay no longer. He leaves his palace at night, after a look at his wife Yasodhara and the boy just born to him, and betakes himself to the forests of Magadha, where he passes seven years in extreme asceticism. At the end of that time he attains the Buddhahood. (See Hardy’s Manual, p. 151 seqq.) The latter part of the story told by Marco, about the body of the prince being brought to his father, etc., is erroneous. Sakya was 80 years of age when he died under the sál trees in Kusinára.

The strange parallel between Buddhistic ritual, discipline, and costume, and those which especially claim the name of Catholic in the Christian Church, has been often noticed; and though the parallel has never been elaborated as it might be, some of the more salient facts are familiar to most readers. Still many may be unaware that Buddha himself, Siddhárta the son of Súddhodhana, has found his way into the Roman martyrology as a Saint of the Church.

In the first edition a mere allusion was made to this singular story, for it had recently been treated by Professor Max Müller, with characteristic learning and grace. (See Contemporary Review for July, 1870, p. 588.) But the matter is so curious and still so little familiar that I now venture to give it at some length.

The religious romance called the History of Barlaam and Josaphat was for several centuries one of the most popular works in Christendom. It was translated into all the chief European languages, including Scandinavian and Sclavonic tongues. An Icelandic version dates from the year 1204; one in the Tagal language of the Philippines was printed at Manilla in 1712.[2] The episodes and apologues with which the story abounds have furnished materials to poets and story-tellers in various ages and of very diverse characters; e.g. to Giovanni Boccaccio, John Gower, and to the compiler of the Gesta Romanorum, to Shakspere, and to the late W. Adams, author of the King’s Messengers. The basis of this romance is the story of Siddhárta.

The story of Barlaam and Josaphat first appears among the works (in Greek) of St. John of Damascus, a theologian of the early part of the 8th century, who, before he devoted himself to divinity had held high office at the Court of the Khalif Abu Jáfar Almansúr. The outline of the story is as follows:—

St. Thomas had converted the people of India to the truth; and after the eremitic life originated in Egypt many in India adopted it. But a potent pagan King arose, by name Abenner, who persecuted the Christians and especially the ascetics. After this King had long been childless, a son, greatly desired, is born to him, a boy of matchless beauty. The King greatly rejoices, gives the child the name of Josaphat, and summons the astrologers to predict his destiny. They foretell for the prince glory and prosperity beyond all his predecessors in the kingdom. One sage, most learned of all, assents to this, but declares that the scene of these glories will not be the paternal realm, and that the child will adopt the faith that his father persecutes.

This prediction greatly troubled King Abenner. In a secluded city he caused a splendid palace to be erected, within which his son was to abide, attended only by tutors and servants in the flower of youth and health. No one from without was to have access to the prince; and he was to witness none of the afflictions of humanity, poverty, disease, old age, or death, but only what was pleasant, so that he should have no inducement to think of the future life; nor was he ever to hear a word of Christ or His religion. And, hearing that some monks still survived in India, the King in his wrath ordered that any such, who should be found after three days, should be burnt alive.

The Prince grows up in seclusion, acquires all manner of learning, and exhibits singular endowments of wisdom and acuteness. At last he urges his father to allow him to pass the limits of the palace, and this the King reluctantly permits, after taking all precautions to arrange diverting spectacles, and to keep all painful objects at a distance. Or let us proceed in the Old English of the Golden Legend.[3] “Whan his fader herde this he was full of sorowe, and anone he let do make redy horses and ioyfull felawshyp to accompany him, in suche wyse that nothynge dyshonest sholde happen to hym. And on a tyme thus as the Kynges sone wente he mette a mesell and a blynde man, and whã he sawe them he was abasshed and enquyred what them eyled. And his seruaũtes sayd: These ben passions that comen to men. And he demaunded yf the passyons came to all men. And they sayd nay. Thã sayd he, ben they knowen whiche men shall suffre.... And they answered, Who is he that may knowe ye aduentures of men. And he began to be moche anguysshous for ye incustomable thynge hereof. And another tyme he found a man moche aged, whiche had his chere froũced, his tethe fallen, and he was all croked for age.... And thã he demaũnded what sholde be ye ende. And they sayd deth.... And this yonge man remembered ofte in his herte these thynges, and was in grete dyscõforte, but he shewed hỹ moche glad tofore his fader, and he desyred moche to be enformed and taught in these thỹges.” [Fol. ccc. lii.]

At this time Barlaam, a monk of great sanctity and knowledge in divine things, who dwelt in the wilderness of Sennaritis, having received a divine warning, travels to India in the disguise of a merchant, and gains access to Prince Josaphat, to whom he unfolds the Christian doctrine and the blessedness of the monastic life. Suspicion is raised against Barlaam, and he departs. But all efforts to shake the Prince’s convictions are vain. As a last resource the King sends for a magician called Theudas, who removes the Prince’s attendants and substitutes seductive girls, but all their blandishments are resisted through prayer. The King abandons these attempts and associates his son with himself in the government. The Prince uses his power to promote religion, and everything prospers in his hand. Finally King Abenner is drawn to the truth, and after some years of penitence dies. Josaphat then surrenders the kingdom to a friend called Barachias, and proceeds into the wilderness, where he wanders for two years seeking Barlaam, and much buffeted by the demons. “And whan Balaam had accõplysshed his dayes, he rested in peas about ye yere of Our Lorde .cccc. & .lxxx. Josaphat lefte his realme the .xxv. yere of his age, and ledde the lyfe of an heremyte .xxxv. yere, and than rested in peas full of vertues, and was buryed by the body of Balaam.” [Fol. ccc. lvi.] The King Barachias afterwards arrives and transfers the bodies solemnly to India.

This is but the skeleton of the story, but the episodes and apologues which round its dimensions, and give it its mediæval popularity, do not concern our subject. In this skeleton the story of Siddhárta, mutatis mutandis, is obvious.

The story was first popular in the Greek Church, and was embodied in the lives of the saints, as recooked by Simeon the Metaphrast, an author whose period is disputed, but was in any case not later than 1150. A Cretan monk called Agapios made selections from the work of Simeon which were published in Romaic at Venice in 1541 under the name of the Paradise, and in which the first section consists of the story of Barlaam and Josaphat. This has been frequently reprinted as a popular book of devotion. A copy before me is printed at Venice in 1865.[4]

From the Greek Church the history of the two saints passed to the Latin, and they found a place in the Roman martyrology under the 27th November. When this first happened I have not been able to ascertain. Their history occupies a large space in the Speculum Historiale of Vincent of Beauvais, written in the 13th century, and is set forth, as we have seen, in the Golden Legend of nearly the same age. They are recognised by Baronius, and are to be found at p. 348 of “The Roman Martyrology set forth by command of Pope Gregory XIII., and revised by the authority of Pope Urban VIII., translated out of Latin into English by G. K. of the Society of Jesus ... and now re-edited ... by W. N. Skelly, Esq. London, T. Richardson & Son.” (Printed at Derby, 1847.) Here in Palermo is a church bearing the dedication Divo Iosaphat.

Professor Müller attributes the first recognition of the identity of the two stories to M. Laboulaye in 1859. But in fact I find that the historian de Couto had made the discovery long before.[5] He says, speaking of Budão (Buddha), and after relating his history:

“To this name the Gentiles throughout all India have dedicated great and superb pagodas. With reference to this story we have been diligent in enquiring if the ancient Gentiles of those parts had in their writings any knowledge of St. Josaphat who was converted by Barlam, who in his Legend is represented as the son of a great King of India, and who had just the same up-bringing, with all the same particulars, that we have recounted of the life of the Budão.... And as a thing seems much to the purpose, which was told us by a very old man of the Salsette territory in Baçaim, about Josaphat, I think it well to cite it: As I was travelling in the Isle of Salsette, and went to see that rare and admirable Pagoda (which we call the Canará Pagoda[6]) made in a mountain, with many halls cut out of one solid rock ... and enquiring from this old man about the work, and what he thought as to who had made it, he told us that without doubt the work was made by order of the father of St. Josaphat to bring him up therein in seclusion, as the story tells. And as it informs us that he was the son of a great King in India, it may well be, as we have just said, that he was the Budão, of whom they relate such marvels.” (Dec. V. liv. vi. cap. 2.)

Dominie Valentyn, not being well read in the Golden Legend, remarks on the subject of Buddha: “There be some who hold this Budhum for a fugitive Syrian Jew, or for an Israelite, others who hold him for a Disciple of the Apostle Thomas; but how in that case he could have been born 622 years before Christ I leave them to explain. Diego de Couto stands by the belief that he was certainly Joshua, which is still more absurd!” (V. deel, p. 374.)

[Since the days of Couto, who considered the Buddhist legend but an imitation of the Christian legend, the identity of the stories was recognised (as mentioned supra) by M. Edouard Laboulaye, in the Journal des Débats of the 26th of July, 1859. About the same time, Professor F. Liebrecht of Liège, in Ebert’s Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur, II. p. 314 seqq., comparing the Book of Barlaam and Joasaph with the work of Barthélemy St. Hilaire on Buddha, arrived at the same conclusion.

In 1880, Professor T. W. Rhys Davids has devoted some pages (xxxvi.–xli.) in his Buddhist Birth Stories; or, Jataka Tales, to The Barlaam and Josaphat Literature, and we note from them that: “Pope Sixtus the Fifth (1585–1590) authorised a particular Martyrologium, drawn up by Cardinal Baronius, to be used throughout the Western Church.”. In that work are included not only the saints first canonised at Rome, but all those who, having been already canonised elsewhere, were then acknowledged by the Pope and the College of Rites to be saints of the Catholic Church of Christ. Among such, under the date of the 27th of November, are included “The holy Saints Barlaam and Josaphat, of India, on the borders of Persia, whose wonderful acts Saint John of Damascus has described. Where and when they were first canonised, I have been unable, in spite of much investigation, to ascertain. Petrus de Natalibus, who was Bishop of Equilium, the modern Jesolo, near Venice, from 1370 to 1400, wrote a Martyrology called Catalogus Sanctorum; and in it, among the ‘Saints,’ he inserts both Barlaam and Josaphat, giving also a short account of them derived from the old Latin translation of St. John of Damascus. It is from this work that Baronius, the compiler of the authorised Martyrology now in use, took over the names of these two saints, Barlaam and Josaphat. But, so far as I have been able to ascertain, they do not occur in any martyrologies or lists of saints of the Western Church older than that of Petrus de Natalibus. In the corresponding manual of worship still used in the Greek Church, however, we find, under 26th August, the name ‘of the holy Iosaph, son of Abenēr, King of India.’ Barlaam is not mentioned, and is not therefore recognised as a saint in the Greek Church. No history is added to the simple statement I have quoted; and I do not know on what authority it rests. But there is no doubt that it is in the East, and probably among the records of the ancient church of Syria, that a final solution of this question should be sought. Some of the more learned of the numerous writers who translated or composed new works on the basis of the story of Josaphat, have pointed out in their notes that he had been canonised; and the hero of the romance is usually called St. Josaphat in the titles of these works, as will be seen from the Table of the Josaphat literature below. But Professor Liebrecht, when identifying Josaphat with the Buddha, took no notice of this; and it was Professor Max Müller, who has done so much to infuse the glow of life into the dry bones of Oriental scholarship, who first pointed out the strange fact—almost incredible, were it not for the completeness of the proof—that Gotama the Buddha, under the name of St. Josaphat, is now officially recognised and honoured and worshipped throughout the whole of Catholic Christendom as a Christian saint!” Professor T. W. Rhys Davids gives further a Bibliography, pp. xcv.–xcvii.

M. H. Zotenberg wrote a learned memoir (N. et Ext. XXVIII. Pt. I.) in 1886 to prove that the Greek Text is not a translation but the original of the Legend. There are many MSS. of the Greek Text of the Book of Barlaam and Joasaph in Paris, Vienna, Munich, etc., including ten MSS. kept in various libraries at Oxford. New researches made by Professor E. Kuhn, of Munich (Barlaam und Joasaph. Eine Bibliographisch-literargeschichtliche Studie, 1893), seem to prove that during the 6th century, in that part of the Sassanian Empire bordering on India, in fact Afghanistan, Buddhism and Christianity were gaining ground at the expense of the Zoroastrian faith, and that some Buddhist wrote in Pehlevi a Book of Yûdâsaf (Bodhisatva); a Christian, finding pleasant the legend, made an adaptation of it from his own point of view, introducing the character of the monk Balauhar (Barlaam) to teach his religion to Yûdâsaf, who could not, in his Christian disguise, arrive at the truth by himself like a Bodhisatva. This Pehlevi version of the newly-formed Christian legend was translated into Syriac, and from Syriac was drawn a Georgian version, and, in the first half of the 7th century, the Greek Text of John, a monk of the convent of St. Saba, near Jerusalem, by some turned into St. John of Damascus, who added to the story some long theological discussions. From this Greek, it was translated into all the known languages of Europe, while the Pehlevi version being rendered into Arabic, was adapted by the Mussulmans and the Jews to their own creeds. (H. Zotenberg, Mém. sur le texte et les versions orientales du Livre de Barlaam et Joasaph, Not. et Ext. XXVIII. Pt. I. pp. 1–166; G. Paris, Saint Josaphat in Rev. de Paris, 1er Juin, 1895, and Poèmes et Légendes du Moyen Age, pp. 181–214.)

Mr. Joseph Jacobs published in London, 1896, a valuable little book, Barlaam and Josaphat, English Lives of Buddha, in which he comes to this conclusion (p. xli.): “I regard the literary history of the Barlaam literature as completely parallel with that of the Fables of Bidpai. Originally Buddhistic books, both lost their specifically Buddhistic traits before they left India, and made their appeal, by their parables, more than by their doctrines. Both were translated into Pehlevi in the reign of Chosroes, and from that watershed floated off into the literatures of all the great creeds. In Christianity alone, characteristically enough, one of them, the Barlaam book, was surcharged with dogma, and turned to polemical uses, with the curious result that Buddha became one of the champions of the Church. To divest the Barlaam-Buddha of this character, and see him in his original form, we must take a further journey and seek him in his home beyond the Himalayas.”

Sakya Muni as a Saint of the Roman Martyrology.

“Wie des Kunigs Sun in dem aufscziechen am ersten sahe in dem Weg eynen blinden und eyn aufsmörckigen und eynen alten krummen Man.”[7]

Professor Gaston Paris, in answer to Mr. Jacobs, writes (Poèmes et Lég. du Moyen Age, p. 213): “Mr. Jacobs thinks that the Book of Balauhar and Yûdâsaf was not originally Christian, and could have existed such as it is now in Buddhistic India, but it is hardly likely, as Buddha did not require the help of a teacher to find truth, and his followers would not have invented the person of Balauhar-Barlaam; on the other hand, the introduction of the Evangelical Parable of The Sower, which exists in the original of all the versions of our Book, shows that this original was a Christian adaptation of the Legend of Buddha. Mr. Jacobs seeks vainly to lessen the force of this proof in showing that this Parable has parallels in Buddhistic literature.”—H. C.]

[Note 3.]—Marco is not the only eminent person who has expressed this view of Sakyamuni’s life in such words. Professor Max Müller (u.s.) says: “And whatever we may think of the sanctity of saints, let those who doubt the right of Buddha to a place among them, read the story of his life as it is told in the Buddhistic canon. If he lived the life which is there described, few saints have a better claim to the title than Buddha; and no one either in the Greek or the Roman Church need be ashamed of having paid to his memory the honour that was intended for St. Josaphat, the prince, the hermit, and the saint.”

[Note 4.]—This is curiously like a passage in the Wisdom of Solomon: “Neque enim erant (idola) ab initio, neque erunt in perpetuum ... acerbo enim luctu dolens pater cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum qui tunc quasi homo mortuus fuerat nunc tamquam deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia” (xiv. 13–15). Gower alludes to the same story; I know not whence taken:—

“Of Cirophanes, seith the booke,

That he for sorow, whiche he toke

Of that he sigh his sonne dede,

Of comfort knewe none other rede,

But lete do make in remembrance

A faire image of his semblance,

And set it in the market place:

Whiche openly to fore his face

Stood euery day, to done hym ease;

And thei that than wolden please

The Fader, shuld it obeye,

Whan that thei comen thilke weye.”—Confessio Amantis.[8]

[Note 5.]—Adam’s Peak has for ages been a place of pilgrimage to Buddhists, Hindus, and Mahomedans, and appears still to be so. Ibn Batuta says the Mussulman pilgrimage was instituted in the 10th century. The book on the history of the Mussulmans in Malabar, called Tohfat-ul-Mujáhidín (p. 48), ascribes their first settlement in that country to a party of pilgrims returning from Adam’s Peak. Marignolli, on his visit to the mountain, mentions “another pilgrim, a Saracen of Spain; for many go on pilgrimage to Adam.”

The identification of Adam with objects of Indian worship occurs in various forms. Tod tells how an old Rajput Chief, as they stood before a famous temple of Mahádeo near Udipúr, invited him to enter and worship “Father Adam.” Another traveller relates how Brahmans of Bagesar on the Sarjú identified Mahadeo and Parvati with Adam and Eve. A Malay MS., treating of the origines of Java, represents Brahma, Mahadeo, and Vishnu to be descendants of Adam through Seth. And in a Malay paraphrase of the Ramáyana, Nabi Adam takes the place of Vishnu. (Tod I. 96; J. A. S. B. XVI. 233; J. R. A. S. N.S. II. 102; J. Asiat. IV. s. VII. 438.)

[Note 6.]—The Pâtra, or alms-pot, was the most valued legacy of Buddha. It had served the three previous Buddhas of this world-period, and was destined to serve the future one, Maitreya. The Great Aṣoka sent it to Ceylon. Thence it was carried off by a Tamul chief in the 1st century, A.D., but brought back we know not how, and is still shown in the Malagawa Vihara at Kandy. As usual in such cases, there were rival reliques, for Fa-hian found the alms-pot preserved at Pesháwar. Hiuen Tsang says in his time it was no longer there, but in Persia. And indeed the Pâtra from Pesháwar, according to a remarkable note by Sir Henry Rawlinson, is still preserved at Kandahár, under the name of Kashkul (or the Begging-pot), and retains among the Mussulman Dervishes the sanctity and miraculous repute which it bore among the Buddhist Bhikshus. Sir Henry conjectures that the deportation of this vessel, the palladium of the true Gandhára (Pesháwar), was accompanied by a popular emigration, and thus accounts for the transfer of that name also to the chief city of Arachosia. (Koeppen, I. 526; Fah-hian, p. 36; H. Tsang, II. 106; J. R. A. S. XI. 127.)

Sir E. Tennent, through Mr. Wylie (to whom this book owes so much), obtained the following curious Chinese extract referring to Ceylon (written 1350): “In front of the image of Buddha there is a sacred bowl, which is neither made of jade nor copper, nor iron; it is of a purple colour, and glossy, and when struck it sounds like glass. At the commencement of the Yuen Dynasty (i.e. under Kúblái) three separate envoys were sent to obtain it.” Sanang Setzen also corroborates Marco’s statement: “Thus did the Khaghan (Kúblái) cause the sun of religion to rise over the dark land of the Mongols; he also procured from India images and reliques of Buddha; among others the Pâtra of Buddha, which was presented to him by the four kings (of the cardinal points), and also the chandana chu” (a miraculous sandal-wood image). (Tennent, I. 622; Schmidt, p. 119.)

The text also says that several teeth of Buddha were preserved in Ceylon, and that the Kaan’s embassy obtained two molars. Doubtless the envoys were imposed on; no solitary case in the amazing history of that relique, for the Dalada, or tooth relique, seems in all historic times to have been unique. This, “the left canine tooth” of the Buddha, is related to have been preserved for 800 years at Dantapura (“Odontopolis”), in Kalinga, generally supposed to be the modern Púri or Jagannáth. Here the Brahmans once captured it and carried it off to Palibothra, where they tried in vain to destroy it. Its miraculous resistance converted the king, who sent it back to Kalinga. About A.D. 311 the daughter of King Guhaśiva fled with it to Ceylon. In the beginning of the 14th century it was captured by the Tamuls and carried to the Pandya country on the continent, but recovered some years later by King Parakrama III., who went in person to treat for it. In 1560 the Portuguese got possession of it and took it to Goa. The King of Pegu, who then reigned, probably the most powerful and wealthy monarch who has ever ruled in Further India, made unlimited offers in exchange for the tooth; but the archbishop prevented the viceroy from yielding to these temptations, and it was solemnly pounded to atoms by the prelate, then cast into a charcoal fire, and finally its ashes thrown into the river of Goa.

The King of Pegu was, however, informed by a crafty minister of the King of Ceylon that only a sham tooth had been destroyed by the Portuguese, and that the real relique was still safe. This he obtained by extraordinary presents, and the account of its reception at Pegu, as quoted by Tennent from De Couto, is a curious parallel to Marco’s narrative of the Great Kaan’s reception of the Ceylon reliques at Cambaluc. The extraordinary object still so solemnly preserved at Kandy is another forgery, set up about the same time. So the immediate result of the viceroy’s virtue was that two reliques were worshipped instead of one!

The possession of the tooth has always been a great object of desire to Buddhist sovereigns. In the 11th century King Anarauhta, of Burmah, sent a mission to Ceylon to endeavour to procure it, but he could obtain only a “miraculous emanation” of the relique. A tower to contain the sacred tooth was (1855), however, one of the buildings in the palace court of Amarapura. A few years ago the King of Burma repeated the mission of his remote predecessor, but obtained only a model, and this has been deposited within the walls of the palace at Mandalé, the new capital. (Turnour in J. A. S. B. VI. 856 seqq.; Koeppen, I. 521; Tennent, I. 388, II. 198 seqq.; MS. Note by Sir A. Phayre; Mission to Ava, 136.)

Teeth of Buddha.
1. At Kandy, after Tennent. 2. At Fu-Chau, from Fortune.

Of the four eye-teeth of Sakya, one, it is related, passed to the heaven of Indra; the second to the capital of Gandhára; the third to Kalinga; the fourth to the snake-gods. The Gandhára tooth was perhaps, like the alms-bowl, carried off by a Sassanid invasion, and may be identical with that tooth of Fo, which the Chinese annals state to have been brought to China in A.D. 530 by a Persian embassy. A tooth of Buddha is now shown in a monastery at Fu-chau; but whether this be either the Sassanian present, or that got from Ceylon by Kúblái, is unknown. Other teeth of Buddha were shown in Hiuen Tsang’s time at Balkh, at Nagarahára (or Jalálábád), in Kashmir, and at Kanauj. (Koeppen, u.s.; Fortune, II. 108; H. Tsang, II. 31, 80, 263.)

[Note 7.]—Fa-hian writes of the alms-pot at Pesháwar, that poor people could fill it with a few flowers, whilst a rich man should not be able to do so with 100, nay, with 1000 or 10,000 bushels of rice; a parable doubtless originally carrying a lesson, like Our Lord’s remark on the widow’s mite, but which hardened eventually into some foolish story like that in the text.

The modern Mussulman story at Kandahar is that the alms-pot will contain any quantity of liquor without overflowing.

This Pâtra is the Holy Grail of Buddhism. Mystical powers of nourishment are ascribed also to the Grail in the European legends. German scholars have traced in the romances of the Grail remarkable indications of Oriental origin. It is not impossible that the alms-pot of Buddha was the prime source of them. Read the prophetic history of the Pâtra as Fa-hian heard it in India (p. 161); its mysterious wanderings over Asia till it is taken up into the heaven Tushita, where Maitreya the Future Buddha dwells. When it has disappeared from earth the Law gradually perishes, and violence and wickedness more and more prevail:

——“What is it?

The phantom of a cup that comes and goes?

* * * * * If a man

Could touch or see it, he was heal’d at once,

By faith, of all his ills. But then the times

Grew to such evil that the holy cup

Was caught away to Heaven, and disappear’d.”

Tennyson’s Holy Grail.

[1] Apollonia (of Macedonia) is made Bolina; so Bolinas = Apollonius (Tyanaeus).

[2] In 1870 I saw in the Libary at Monte Cassino a long French poem on the story, in a MS. of our traveller’s age. This is perhaps one referred to by Migne, as cited in Hist. Litt. de la France, XV. 484. [It “has even been published in the Spanish dialect used in the Philippine Islands!” (Rhys Davids, Jataka Tales, p. xxxvii.) In a MS. note, Yule says: “Is not this a mistake?”—H. C.]

[3] Imprynted at London in Flete Strete at the sygne of the Sonne, by Wynkyn de Worde (1527).

[4] The first Life is thus entitled: Βίος καὶ Πολιτεία τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν καὶ Ἰσαποστόλου Ἰωάσαφ τοῦ βασιλέως τῆς Ἰνδίας. Professor Müller says all the Greek copies have Ioasaph. I have access to no copy in the ancient Greek.

[5] Also Migne’s Dict. Légendes, quoting a letter of C. L. Struve, Director of Königsberg Gymnasium, to the Journal Général de l’Inst. Publ., says that “an earlier story is entirely reproduced in the Barlaam,” but without saying what story.

[6] The well-known Kánhari Caves. (See Handbook for India, p. 306.)

[7] The quotation and the cut are from an old German version of Barlaam and Josaphat printed by Zainer at Augsburg, circa 1477. (B. M., Grenv. Lib., No. 11,766.)

[8] Ed. 1554, fol. xci. v. So also I find in A. Tostati Hisp. Comment. in primam ptem. Exodi, Ven. 1695, pp. 295–296: “Idola autem sculpta in Aegypto primo inventa sunt per Syrophenem primum Idolotrarum; ante hoc enim pura elementa ut dii colebantur.” I cannot trace the tale.


CHAPTER XVI.

Concerning the great Province of Maabar, which is called India the Greater, and is on the Mainland.

When you leave the Island of Seilan and sail westward about 60 miles, you come to the great province of Maabar which is styled India the Greater; it is best of all the Indies and is on the mainland.

You must know that in this province there are five kings, who are own brothers. I will tell you about each in turn. The Province is the finest and noblest in the world.

At this end of the Province reigns one of those five Royal Brothers, who is a crowned King, and his name is Sonder Bandi Davar. In his kingdom they find very fine and great pearls; and I will tell you how they are got.[{1}]

You must know that the sea here forms a gulf between the Island of Seilan and the mainland. And all round this gulf the water has a depth of no more than 10 or 12 fathoms, and in some places no more than two fathoms. The pearl-fishers take their vessels, great and small, and proceed into this gulf, where they stop from the beginning of April till the middle of May. They go first to a place called Bettelar, and (then) go 60 miles into the gulf. Here they cast anchor and shift from their large vessels into small boats. You must know that the many merchants who go divide into various companies, and each of these must engage a number of men on wages, hiring them for April and half of May. Of all the produce they have first to pay the King, as his royalty, the tenth part. And they must also pay those men who charm the great fishes, to prevent them from injuring the divers whilst engaged in seeking pearls under water, one twentieth part of all that they take. These fish-charmers are termed Abraiaman; and their charm holds good for that day only, for at night they dissolve the charm so that the fishes can work mischief at their will. These Abraiaman know also how to charm beasts and birds and every living thing. When the men have got into the small boats they jump into the water and dive to the bottom, which may be at a depth of from 4 to 12 fathoms, and there they remain as long as they are able. And there they find the shells that contain the pearls [and these they put into a net bag tied round the waist, and mount up to the surface with them, and then dive anew. When they can’t hold their breath any longer they come up again, and after a little down they go once more, and so they go on all day].[{2}] The shells are in fashion like oysters or sea-hoods. And in these shells are found pearls, great and small, of every kind, sticking in the flesh of the shell-fish.

In this manner pearls are fished in great quantities, for thence in fact come the pearls which are spread all over the world. And I can tell you the King of that State hath a very great receipt and treasure from his dues upon those pearls.

As soon as the middle of May is past, no more of those pearl-shells are found there. It is true, however, that a long way from that spot, some 300 miles distant, they are also found; but that is in September and the first half of October.


[Note 1.]—Maabar (Ma’băr) was the name given by the Mahomedans at this time (13th and 14th centuries) to a tract corresponding in a general way to what we call the Coromandel Coast. The word in Arabic signifies the Passage or Ferry, and may have referred either to the communication with Ceylon, or, as is more probable, to its being in that age the coast most frequented by travellers from Arabia and the Gulf.[1] The name does not appear in Edrisi, nor, I believe, in any of the older geographers, and the earliest use of it that I am aware of is in Abdallatif’s account of Egypt, a work written about 1203–1204. (De Sacy, Rel. de l’Egypte, p. 31.) Abulfeda distinctly names Cape Comorin as the point where Malabar ended and Ma’bar began, and other authority to be quoted presently informs us that it extended to Niláwar, i.e. Nellore.

There are difficulties as to the particular locality of the port or city which Polo visited in the territory of the Prince whom he calls Sondar Bandi Davar; and there are like doubts as to the identification, from the dark and scanty Tamul records, of the Prince himself, and the family to which he belonged; though he is mentioned by more than one foreign writer besides Polo.

Thus Wassáf: “Ma’bar extends in length from Kaulam to Niláwar, nearly 300 parasangs along the sea-coast; and in the language of that country the king is called Devar, which signifies, ‘the Lord of Empire.’ The curiosities of Chín and Máchín, and the beautiful products of Hind and Sind, laden on large ships which they call Junks, sailing like mountains with the wings of the wind on the surface of the water, are always arriving there. The wealth of the Isles of the Persian Gulf in particular, and in part the beauty and adornment of other countries, from ’Irak and Khurásán as far as Rúm and Europe, are derived from Ma’bar, which is so situated as to be the key of Hind.

“A few years since the Devar was Sundar Pandi, who had three brothers, each of whom established himself in independence in some different country. The eminent prince, the Margrave (Marzbán) of Hind, Taki-uddin Abdu-r Rahmán, a son of Muhammad-ut-Tíbí, whose virtues and accomplishments have for a long time been the theme of praise and admiration among the chief inhabitants of that beautiful country, was the Devar’s deputy, minister, and adviser, and was a man of sound judgment. Fattan, Malifattan, and Káil[2] were made over to his possession.... In the months of the year 692 H. (A.D. 1293) the above-mentioned Devar, the ruler of Ma’bar, died and left behind him much wealth and treasure. It is related by Malik-ul-Islám Jamáluddín, that out of that treasure 7000 oxen laden with precious stones and pure gold and silver fell to the share of the brother who succeeded him. Malik-i ’Azam Taki-uddin continued prime minister as before, and in fact ruler of that kingdom, and his glory and magnificence were raised a thousand times higher.”[3]

Seventeen years later (1310) Wassáf introduces another king of Ma’bar called Kalesa Devar, who had ruled for forty years in prosperity, and had accumulated in the treasury of Shahr-Mandi (i.e., as Dr. Caldwell informs me Madura, entitled by the Mahomedan invaders Shahr-Pandi, and still occasionally mispronounced Shahr-Mandi) 1200 crores (!) in gold. He had two sons, Sundar Bandi by a lawful wife, and Pirabandi (Vira Pandi?) illegitimate. He designated the latter as his successor. Sundar Bandi, enraged at this, slew his father and took forcible possession of Shahr-Mandi and its treasures. Pirabandi succeeded in driving him out; Sundar Bandi went to Aláuddin, Sultan of Delhi, and sought help. The Sultan eventually sent his general Hazárdinári (alias Malik Káfúr) to conquer Ma’bar.

In the third volume of Elliot we find some of the same main facts, with some differences and greater detail, as recounted by Amír Khusru. Bir Pandiya and Sundara Pandiya are the Rais of Ma’bar, and are at war with one another, when the army of Alaúddin, after reducing Bilál Deo of Dwára Samudra, descends upon Ma’bar in the beginning of 1311 (p. 87 seqq.).

We see here two rulers in Ma’bar, within less than twenty years, bearing the name of Sundara Pandi. And, strange to say, more than a century before, during the continental wars of Parákráma Bahu I., the most martial of Singhalese kings (A.D. 1153–1186), we find another Kulasaíkera (= Kalesa of Wassáf), King of Madura, with another Víra Pandi for son, and another Sundara Pandi Rája, figuring in the history of the Pandionis Regio. But let no one rashly imagine that there is a confusion in the chronology here. The Hindu Chronology of the continental states is dark and confused enough, but not that of Ceylon, which in this, as in sundry other respects, comes under Indo-Chinese rather than Indian analogies. (See Turnour’s Ceylonese Epitome, pp. 41–43; and J. A. S. B. XLI. Pt. I. p. 197 seqq.)

In a note with which Dr. Caldwell favoured me some time before the first publication of this work, he considers that the Sundar Bandi of Polo and the Persian Historians is undoubtedly to be identified with that Sundara Pandi Devar, who is in the Tamul Catalogues the last king of the ancient Pandya line, and who was (says Dr. Caldwell,) “succeeded by Mahomedans, by a new line of Pandyas, by the Náyak Kings, by the Nabobs of Arcot, and finally by the English. He became for a time a Jaina, but was reconverted to the worship of Siva, when his name was changed from Kun or Kubja, ‘Crook-backed,’ to Sundara, ‘Beautiful,’ in accordance with a change which then took place, the Saivas say, in his personal appearance. Probably his name, from the beginning, was Sundara.... In the inscriptions belonging to the period of his reign he is invariably represented, not as a joint king or viceroy, but as an absolute monarch ruling over an extensive tract of country, including the Chola country or Tanjore, and Conjeveram, and as the only possessor for the time being of the title Pandi Devar. It is clear from the agreement of Rashiduddin with Marco Polo that Sundara Pandi’s power was shared in some way with his brothers, but it seems certain also from the inscription that there was a sense in which he alone was king.”

I do not give the whole of Dr. Caldwell’s remarks on this subject, because, the 3rd volume of Elliot not being then published, he had not before him the whole of the information from the Mussulman historians, which shows so clearly that two princes bearing the name of Sundara Pandi are mentioned by them, and because I cannot see my way to adopt his view, great as is the weight due to his opinion on any such question.

Extraordinary darkness hangs over the chronology of the South Indian kingdoms, as we may judge from the fact that Dr. Caldwell would have thus placed at the end of the 13th century, on the evidence of Polo and Rashiduddin, the reign of the last of the genuine Pandya kings, whom other calculations place earlier even by centuries. Thus, to omit views more extravagant, Mr. Nelson, the learned official historian of Madura, supposes it on the whole most probable that Kun Pandya alias Sundara, reigned in the latter half of the 11th century. “The Sri Tala Book, which appears to have been written about 60 years ago, and was probably compiled from brief Tamil chronicles then in existence, states that the Pandya race became extinct upon the death of Kún Pandya; and the children of concubines and of younger brothers who (had) lived in former ages, fought against one another, split up the country into factions, and got themselves crowned, and ruled one in one place, another in another. But none of these families succeeded in getting possession of Madura, the capital, which consequently fell into decay. And further on it tells us, rather inconsistently, that up to A.D. 1324 the kings ‘who ruled the Madura country, were part of the time Pandyas, at other times foreigners.’” And a variety of traditions referred to by Mr. Nelson appears to interpose such a period of unsettlement and shifting and divided sovereignty, extending over a considerable time, between the end of the genuine Pandya Dynasty and the Mahomedan invasion; whilst lists of numerous princes who reigned in this period have been handed down. Now we have just seen that the Mahomedan invasion took place in 1311, and we must throw aside the traditions and the lists altogether if we suppose that the Sundara Pandi of 1292 was the last prince of the Old Line. Indeed, though the indication is faint, the manner in which Wassáf speaks of Polo’s Sundara and his brothers as having established themselves in different territories, and as in constant war with each other, is suggestive of the state of unsettlement which the Sri Tala and the traditions describe.

There is a difficulty in co-ordinating these four or five brothers at constant war, whom Polo found in possession of different provinces of Ma’bar about 1290, with the Devar Kalesa, of whom Wassáf speaks as slain in 1310 after a prosperous reign of forty years. Possibly the brothers were adventurers who had divided the coast districts, whilst Kalesa still reigned with a more legitimate claim at Shahr-Mandi or Madura. And it is worthy of notice that the Ceylon Annals call the Pandi king whose army carried off the sacred tooth in 1303 Kulasaikera, a name which we may easily believe to represent Wassáf’s Kalesa. (Nelson’s Madura, 55, 67, 71–74; Turnour’s Epitome, p. 47.)

As regards the position of the port of Ma’bar visited, but not named, by Marco Polo, and at or near which his Sundara Pandi seems to have resided, I am inclined to look for it rather in Tanjore than on the Gulf of Manar, south of the Rameshwaram shallows. The difficulties in this view are the indication of its being “60 miles west of Ceylon,” and the special mention of the Pearl Fishery in connection with it. We cannot, however, lay much stress upon Polo’s orientation. When his general direction is from east to west, every new place reached is for him west of that last visited; whilst the Kaveri Delta is as near the north point of Ceylon as Ramnad is to Aripo. The pearl difficulty may be solved by the probability that the dominion of Sonder Bandi extended to the coast of the Gulf of Manar.

On the other hand Polo, below ([ch. xx.]), calls the province of Sundara Pandi Soli, which we can scarcely doubt to be Chola or Soladesam, i.e. Tanjore. He calls it also “the best and noblest Province of India,” a description which even with his limited knowledge of India he would scarcely apply to the coast of Ramnad, but which might be justifiably applied to the well-watered plains of Tanjore, even when as yet Arthur Cotton was not. Let it be noticed too that Polo in speaking ([ch. xix.]) of Mutfili (or Telingana) specifies its distance from Ma’bar as if he had made the run by sea from one to the other; but afterwards when he proceeds to speak of Cail, which stands on the Gulf of Manar, he does not specify its position or distance in regard to Sundara Pandi’s territory; an omission which he would not have been likely to make had both lain on the Gulf of Manar.

Abulfeda tells us that the capital of the Prince of Ma’bar, who was the great horse-importer, was called Bíyardáwal,[4] a name which now appears in the extracts from Amír Khusru (Elliot, III. 90–91) as Birdhúl, the capital of Bir Pandi mentioned above, whilst Madura was the residence of his brother, the later Sundara Pandi. And from the indications in those extracts it can be gathered, I think, that Birdhúl was not far from the Kaveri (called Kánobari), not far from the sea, and five or six days’ march from Madura. These indications point to Tanjore, Kombakonam, or some other city in or near the Kaveri Delta.[5] I should suppose that this Birdhúl was the capital of Polo’s Sundara Pandi, and that the port visited was Kaveripattanam. This was a great sea-port at one of the mouths of the Kaveri, which is said to have been destroyed by an inundation about the year 1300. According to Mr. Burnell it was the “Paṭṭaṇam ‘par excellence’ of the Coromandel Coast, and the great port of the Chola kingdom.”[6]

ADENEY .SC.

Chinese Pagoda (so called) at Negapatam. (From a sketch taken in 1846 by Sir Walter Elliot.)

Some corroboration of the supposition that the Tanjore ports were those frequented by Chinese trade may be found in the fact that a remarkable Pagoda of uncemented brickwork, about a mile to the north-west of Negapatam, popularly bears (or bore) the name of the Chinese Pagoda. I do not mean to imply that the building was Chinese, but that the application of that name to a ruin of strange character pointed to some tradition of Chinese visitors.[7] Sir Walter Elliot, to whom I am indebted for the sketch of it given here, states that this building differed essentially from any type of Hindu architecture with which he was acquainted, but being without inscription or sculpture it was impossible to assign to it any authentic origin. Negapatam was, however, celebrated as a seat of Buddhist worship, and this may have been a remnant of their work. In 1846 it consisted of three stories divided by cornices of stepped brickwork. The interior was open to the top, and showed the marks of a floor about 20 feet from the ground. Its general appearance is shown by the cut. This interesting building was reported in 1859 to be in too dilapidated a state for repair, and now exists no longer. Sir W. Elliot also tells me that collectors employed by him picked up in the sand, at several stations on this coast, numerous Byzantine and Chinese as well as Hindu coins.[8] The brickwork of the pagoda, as described by him, very fine and closely fitted but without cement, corresponds to that of the Burmese and Ceylonese mediæval Buddhist buildings. The architecture has a slight resemblance to that of Pollanarua in Ceylon (see Fergusson, II. p. 512). (Abulf. in Gildemeister, p. 185; Nelson, Pt. II. p. 27 seqq.; Taylor’s Catalogue Raisonné, III. 386–389.)

Ma’bar is mentioned (Mà-pa-’rh) in the Chinese Annals as one of the foreign kingdoms which sent tribute to Kúblái in 1286 (supra, p. 296); and Pauthier has given some very curious and novel extracts from Chinese sources regarding the diplomatic intercourse with Ma’bar in 1280 and the following years. Among other points these mention the “five brothers who were Sultans” (Suantan), an envoy Chamalating (Jumaluddín) who had been sent from Ma’bar to the Mongol Court, etc. (See pp. 603 seqq.)

[Note 2.]—Marco’s account of the pearl-fishery is still substantially correct. Bettelar, the rendezvous of the fishery, was, I imagine, Patlam on the coast of Ceylon, called by Ibn Batuta Batthála. Though the centre of the pearl-fishery is now at Aripo and Kondachi further north, its site has varied sometimes as low as Chilaw, the name of which is a corruption of that given by the Tamuls, Salábham, which means “the Diving,” i.e. the Pearl-fishery. Tennent gives the meaning erroneously as “the Sea of Gain.” I owe the correction to Dr. Caldwell. (Ceylon, I. 440; Pridham, 409; Ibn Bat. IV. 166; Ribeyro, ed. Columbo, 1847, App. p. 196.)

[Ma Huan (J. North China B. R. A. S. XX. p. 213) says that “the King (of Ceylon) has had an [artificial] pearl pond dug, into which every two or three years he orders pearl oysters to be thrown, and he appoints men to keep watch over it. Those who fish for these oysters, and take them to the authorities for the King’s use, sometimes steal and fraudulently sell them.”—H. C.]

The shark-charmers do not now seem to have any claim to be called Abraiaman or Brahmans, but they may have been so in former days. At the diamond mines of the northern Circars Brahmans are employed in the analogous office of propitiating the tutelary genii. The shark-charmers are called in Tamul Kaḍal-Kaṭṭi, “Sea-binders,” and in Hindustani Hai-banda or “Shark-binders.” At Aripo they belong to one family, supposed to have the monopoly of the charm. The chief operator is (or was, not many years ago) paid by Government, and he also received ten oysters from each boat daily during the fishery. Tennent, on his visit, found the incumbent of the office to be a Roman Catholic Christian, but that did not seem to affect the exercise or the validity of his functions. It is remarkable that when Tennent wrote, not more than one authenticated accident from sharks had taken place, during the whole period of the British occupation.

The time of the fishery is a little earlier than Marco mentions, viz. in March and April, just between the cessation of the north-east and commencement of the south-west monsoon. His statement of the depth is quite correct; the diving is carried on in water of 4 to 10 fathoms deep, and never in a greater depth than 13.

I do not know the site of the other fishery to which he alludes as practised in September and October; but the time implies shelter from the south-west Monsoon, and it was probably on the east side of the island, where in 1750 there was a fishery, at Trincomalee. (Stewart in Trans. R. A. S. III. 456 seqq.; Pridham., u.s.; Tennent, II. 564–565; Ribeyro, as above, App. p. 196.)

[1] So the Barbary coast from Tunis westward was called by the Arabs Bár-ul-’Adwah, “Terra Transitûs,” because thence they used to pass into Spain. (J. As. for Jan. 1846, p. 228.)

[2] Wassáf has Fitan, Mali Fitan, Kábil, and meant the names so, as he shows by silly puns. For my justification in presuming to correct the names, I must refer to an article, in the J. R. As. Soc., N.S. IV. p. 347, on Rashiduddin’s Geography.

[3] The same information is given in almost the same terms by Rashiduddin. (See Elliot, I. 69.) But he (at least in Elliot’s translation) makes Shaikh Jumaluddin the successor of the Devar, instead of merely the narrator of the circumstances. This is evidently a mistake, probably of transcription, and Wassáf gives us the true version.

The members of the Arab family bearing the surname of At-Thaibí (or Thíbí) appear to have been powerful on the coasts of the Indian Sea at this time. (1) The Malik-ul-Islám Jamáluddin Ibrahim At-Thaibí was Farmer-General of Fars, besides being quasi-independent Prince of Kais and other Islands in the Persian Gulf, and at the time of his death (1306) governor of Shiraz. He had the horse trade with India greatly in his hands, as is mentioned in a note (7) on next chapter. (2) The son of Jamáluddin, Fakhruddin Ahmed, goes ambassador to the Great Kaan in 1297, and dies near the coast of Ma’bar on his way back in 1305. A Fakhruddin Ahmed Ben Ibrahim at-Thaibí also appears in Hammer’s extracts as ruler of Hormuz about the time of Polo’s return. (See ante, vol. i. p. 121); and though he is there represented as opposed by Shaikh Jumáluddin (perhaps through one of Hammer’s too frequent confusions), one should suppose that he must be the son just mentioned. (3) Takiuddin Abdurrahmán, the Wazír and Marzbàn in Ma’bar; followed successively in that position by his son Surajuddín, and his grandson Nizamuddín. (Ilchan. II. 49–50, 197–198, 205–206; Elliot, III. 32, 34–35, 45–47.)

[4] بيّرْدَاول

[5] My learned friend Mr. A. Burnell suggests that Birdhúl must have been Vriddachalam, Virdachellam of the maps, which is in South Arcot, about 50 miles north of Tanjore. There are old and well-known temples there, and relics of fortifications. It is a rather famous place of pilgrimage.

[6] It was also perhaps the Fattan of the Mahomedan writers; but in that case its destruction must have been after Ibn Batuta’s time (say middle of 14th century).

[7] I leave this passage as it stood in the first edition. It is a mistake, but this mistake led to the engraving of Sir W. Elliot’s sketch (perhaps unique) of a very interesting building which has disappeared. Dr. Caldwell writes: “The native name was ‘the Jaina Tower,’ turned by the English into China and Chinese. This I was told in Negapatam 30 years ago, but to make sure of the matter I have now written to Negapatam, and obtained from the Munsiff of the place confirmation of what I had heard long ago. It bore also the name of the ‘Tower of the Malla.’ The Chalukya Malla kings were at one time Jainas. The ‘Seven Pagodas’ near Madras bear their name, Ma-Mallei pûram, and their power may at one time have extended as far south as Negapatam.” I have no doubt Dr. Caldwell is right in substance, but the name China Pagoda at Negapatam is at least as old as Baldaeus (1672, p. 149), and the ascription to the Chinese is in Valentyn (1726, tom. v. p. 6). It is, I find, in the Atlas of India, “Jayne Pagoda.”

[8] Colonel Mackenzie also mentions Chinese coins as found on this coast. (J. R. A. S. I. 352–353.)


CHAPTER XVII.

Continues to speak of the Province of Maabar.

You must know that in all this Province of Maabar there is never a Tailor to cut a coat or stitch it, seeing that everybody goes naked! For decency only do they wear a scrap of cloth; and so ’tis with men and women, with rich and poor, aye, and with the King himself, except what I am going to mention.[{1}]

It is a fact that the King goes as bare as the rest, only round his loins he has a piece of fine cloth, and round his neck he has a necklace entirely of precious stones,—rubies, sapphires, emeralds, and the like, insomuch that this collar is of great value.[{2}] He wears also hanging in front of his chest from the neck downwards, a fine silk thread strung with 104 large pearls and rubies of great price. The reason why he wears this cord with the 104 great pearls and rubies, is (according to what they tell) that every day, morning and evening, he has to say 104 prayers to his idols. Such is their religion and their custom. And thus did all the Kings his ancestors before him, and they bequeathed the string of pearls to him that he should do the like. [The prayer that they say daily consists of these words, Pacauta! Pacauta! Pacauta! And this they repeat 104 times.[{3}]]

The King aforesaid also wears on his arms three golden bracelets thickly set with pearls of great value, and anklets also of like kind he wears on his legs, and rings on his toes likewise. So let me tell you what this King wears, between gold and gems and pearls, is worth more than a city’s ransom. And ’tis no wonder; for he hath great store of such gear; and besides they are found in his kingdom. Moreover nobody is permitted to take out of the kingdom a pearl weighing more than half a saggio, unless he manages to do it secretly.[{4}] This order has been given because the King desires to reserve all such to himself; and so in fact the quantity he has is something almost incredible. Moreover several times every year he sends his proclamation through the realm that if any one who possesses a pearl or stone of great value will bring it to him, he will pay for it twice as much as it cost. Everybody is glad to do this, and thus the King gets all into his own hands, giving every man his price.

Furthermore, this King hath some five hundred wives, for whenever he hears of a beautiful damsel he takes her to wife. Indeed he did a very sorry deed as I shall tell you. For seeing that his brother had a handsome wife, he took her by force and kept her for himself. His brother, being a discreet man, took the thing quietly and made no noise about it. The King hath many children.

And there are about the King a number of Barons in attendance upon him. These ride with him, and keep always near him, and have great authority in the kingdom; they are called the King’s Trusty Lieges. And you must know that when the King dies, and they put him on the fire to burn him, these Lieges cast themselves into the fire round about his body, and suffer themselves to be burnt along with him. For they say they have been his comrades in this world, and that they ought also to keep him company in the other world.[{5}]

When the King dies none of his children dares to touch his treasure. For they say, “as our father did gather together all this treasure, so we ought to accumulate as much in our turn.” And in this way it comes to pass that there is an immensity of treasure accumulated in this kingdom.[{6}]

Here are no horses bred; and thus a great part of the wealth of the country is wasted in purchasing horses; I will tell you how. You must know that the merchants of Kis and Hormes, Dofar and Soer and Aden collect great numbers of destriers and other horses, and these they bring to the territories of this King and of his four brothers, who are kings likewise as I told you. For a horse will fetch among them 500 saggi of gold, worth more than 100 marks of silver, and vast numbers are sold there every year. Indeed this King wants to buy more than 2000 horses every year, and so do his four brothers who are kings likewise. The reason why they want so many horses every year is that by the end of the year there shall not be one hundred of them remaining, for they all die off. And this arises from mismanagement, for those people do not know in the least how to treat a horse; and besides they have no farriers. The horse-merchants not only never bring any farriers with them, but also prevent any farrier from going thither, lest that should in any degree baulk the sale of horses, which brings them in every year such vast gains. They bring these horses by sea aboard ship.[{7}]

They have in this country the custom which I am going to relate. When a man is doomed to die for any crime, he may declare that he will put himself to death in honour of such or such an idol; and the government then grants him permission to do so. His kinsfolk and friends then set him up on a cart, and provide him with twelve knives, and proceed to conduct him all about the city, proclaiming aloud: “This valiant man is going to slay himself for the love of (such an idol).” And when they be come to the place of execution he takes a knife and sticks it through his arm, and cries: “I slay myself for the love of (such a god)!” Then he takes another knife and sticks it through his other arm, and takes a third knife and runs it into his belly, and so on until he kills himself outright. And when he is dead his kinsfolk take the body and burn it with a joyful celebration.[{8}] Many of the women also, when their husbands die and are placed on the pile to be burnt, do burn themselves along with the bodies. And such women as do this have great praise from all.[{9}]

The people are Idolaters, and many of them worship the ox, because (say they) it is a creature of such excellence. They would not eat beef for anything in the world, nor would they on any account kill an ox. But there is another class of people who are called Govy, and these are very glad to eat beef, though they dare not kill the animal. Howbeit if an ox dies, naturally or otherwise, then they eat him.[{10}]

And let me tell you, the people of this country have a custom of rubbing their houses all over with cow-dung.[{11}] Moreover all of them, great and small, King and Barons included, do sit upon the ground only, and the reason they give is that this is the most honourable way to sit, because we all spring from the Earth and to the Earth we must return; so no one can pay the Earth too much honour, and no one ought to despise it.

And about that race of Govis, I should tell you that nothing on earth would induce them to enter the place where Messer St. Thomas is—I mean where his body lies, which is in a certain city of the province of Maabar. Indeed, were even 20 or 30 men to lay hold of one of these Govis and to try to hold him in the place where the Body of the Blessed Apostle of Jesus Christ lies buried, they could not do it! Such is the influence of the Saint; for it was by people of this generation that he was slain, as you shall presently hear.[{12}]

No wheat grows in this province, but rice only.

And another strange thing to be told is that there is no possibility of breeding horses in this country, as hath often been proved by trial. For even when a great blood-mare here has been covered by a great blood-horse, the produce is nothing but a wretched wry-legged weed, not fit to ride.[{13}]

The people of the country go to battle all naked, with only a lance and a shield; and they are most wretched soldiers. They will kill neither beast nor bird, nor anything that hath life; and for such animal food as they eat, they make the Saracens, or others who are not of their own religion, play the butcher.

It is their practice that every one, male and female, do wash the whole body twice every day; and those who do not wash are looked on much as we look on the Patarins. [You must know also that in eating they use the right hand only, and would on no account touch their food with the left hand. All cleanly and becoming uses are ministered to by the right hand, whilst the left is reserved for uncleanly and disagreeable necessities, such as cleansing the secret parts of the body and the like. So also they drink only from drinking vessels, and every man hath his own; nor will any one drink from another’s vessel. And when they drink they do not put the vessel to the lips, but hold it aloft and let the drink spout into the mouth. No one would on any account touch the vessel with his mouth, nor give a stranger drink with it. But if the stranger have no vessel of his own they will pour the drink into his hands and he may thus drink from his hands as from a cup.]

They are very strict in executing justice upon criminals, and as strict in abstaining from wine. Indeed they have made a rule that wine-drinkers and seafaring men are never to be accepted as sureties. For they say that to be a seafaring man is all the same as to be an utter desperado, and that his testimony is good for nothing.[1] Howbeit they look on lechery as no sin.

[They have the following rule about debts. If a debtor shall have been several times asked by his creditor for payment, and shall have put him off from day to day with promises, then if the creditor can once meet the debtor and succeed in drawing a circle round him, the latter must not pass out of this circle until he shall have satisfied the claim, or given security for its discharge. If he in any other case presume to pass the circle he is punished with death as a transgressor against right and justice. And the said Messer Marco, when in this kingdom on his return home, did himself witness a case of this. It was the King, who owed a foreign merchant a certain sum of money, and though the claim had often been presented, he always put it off with promises. Now, one day when the King was riding through the city, the merchant found his opportunity, and drew a circle round both King and horse. The King, on seeing this, halted, and would ride no further; nor did he stir from the spot until the merchant was satisfied. And when the bystanders saw this they marvelled greatly, saying that the King was a most just King indeed, having thus submitted to justice.[{14}]]

You must know that the heat here is sometimes so great that ’tis something wonderful. And rain falls only for three months in the year, viz. in June, July, and August. Indeed but for the rain that falls in these three months, refreshing the earth and cooling the air, the drought would be so great that no one could exist.[{15}]

They have many experts in an art which they call Physiognomy, by which they discern a man’s character and qualities at once. They also know the import of meeting with any particular bird or beast; for such omens are regarded by them more than by any people in the world. Thus if a man is going along the road and hears some one sneeze, if he deems it (say) a good token for himself he goes on, but if otherwise he stops a bit, or peradventure turns back altogether from his journey.[{16}]

As soon as a child is born they write down his nativity, that is to say the day and hour, the month, and the moon’s age. This custom they observe because every single thing they do is done with reference to astrology, and by advice of diviners skilled in Sorcery and Magic and Geomancy, and such like diabolical arts; and some of them are also acquainted with Astrology.

[All parents who have male children, as soon as these have attained the age of 13, dismiss them from their home, and do not allow them further maintenance in the family. For they say that the boys are then of an age to get their living by trade; so off they pack them with some twenty or four-and-twenty groats, or at least with money equivalent to that. And these urchins are running about all day from pillar to post, buying and selling. At the time of the pearl-fishery they run to the beach and purchase, from the fishers or others, five or six pearls, according to their ability, and take these to the merchants, who are keeping indoors for fear of the sun, and say to them: “These cost me such a price; now give me what profit you please on them.” So the merchant gives something over the cost price for their profit. They do in the same way with many other articles, so that they become trained to be very dexterous and keen traders. And every day they take their food to their mothers to be cooked and served, but do not eat a scrap at the expense of their fathers.]

In this kingdom and all over India the birds and beasts are entirely different from ours, all but one bird which is exactly like ours, and that is the Quail. But everything else is totally different. For example they have bats,—I mean those birds that fly by night and have no feathers of any kind; well, their birds of this kind are as big as a goshawk! Their goshawks again are as black as crows, a good deal bigger than ours, and very swift and sure.

Another strange thing is that they feed their horses with boiled rice and boiled meat, and various other kinds of cooked food. That is the reason why all the horses die off.[{17}]

They have certain abbeys in which are gods and goddesses to whom many young girls are consecrated; their fathers and mothers presenting them to that idol for which they entertain the greatest devotion. And when the [monks] of a convent[2] desire to make a feast to their god, they send for all those consecrated damsels and make them sing and dance before the idol with great festivity. They also bring meats to feed their idol withal; that is to say, the damsels prepare dishes of meat and other good things and put the food before the idol, and leave it there a good while, and then the damsels all go to their dancing and singing and festivity for about as long as a great Baron might require to eat his dinner. By that time they say the spirit of the idols has consumed the substance of the food, so they remove the viands to be eaten by themselves with great jollity. This is performed by these damsels several times every year until they are married.[{18}]

[The reason assigned for summoning the damsels to these feasts is, as the monks say, that the god is vexed and angry with the goddess, and will hold no communication with her; and they say that if peace be not established between them things will go from bad to worse, and they never will bestow their grace and benediction. So they make those girls come in the way described, to dance and sing, all but naked, before the god and the goddess. And those people believe that the god often solaces himself with the society of the goddess.

The men of this country have their beds made of very light canework, so arranged that, when they have got in and are going to sleep, they are drawn up by cords nearly to the ceiling and fixed there for the night. This is done to get out of the way of tarantulas which give terrible bites, as well as of fleas and such vermin, and at the same time to get as much air as possible in the great heat which prevails in that region. Not that everybody does this, but only the nobles and great folks, for the others sleep on the streets.[{19}]]

Now I have told you about this kingdom of the province of Maabar, and I must pass on to the other kingdoms of the same province, for I have much to tell of their peculiarities.


[Note 1.]—The non-existence of tailors is not a mere figure of speech. Sundry learned pundits have been of opinion that the ancient Hindu knew no needle-made clothing, and Colonel Meadows Taylor has alleged that they had not even a word for the tailor’s craft in their language. These opinions have been patriotically refuted by Bábú Rájendralál Mitra. (Proc. As. Soc. B. 1871, p. 100.)

Ibn Batuta describes the King of Calicut, the great “Zamorin,” coming down to the beach to see the wreck of certain Junks;—“his clothing consisted of a great piece of white stuff rolled about him from the navel to the knees, and a little scrap of a turban on his head; his feet were bare, and a young slave carried an umbrella over him.” (IV. 97.)

[Note 2.]—The necklace taken from the neck of the Hindu King Jaipál, captured by Mahmúd in A.D. 1001, was composed of large pearls, rubies, etc., and was valued at 200,000 dinars, or a good deal more than 100,000l. (Elliot, II. 26.) Compare Correa’s account of the King of Calicut, in Stanley’s V. da Gama, 194.

[Note 3.]—The word is printed in Ramusio Pacauca, but no doubt Pacauta is the true reading. Dr. Caldwell has favoured me with a note on this: “The word ... was probably Bagavâ or Pagavâ, the Tamil form of the vocative of Bhagavata, ‘Lord,’ pronounced in the Tamil manner. This word is frequently repeated by Hindus of all sects in the utterance of their sacred formulæ, especially by Vaishnava devotees, some of whom go about repeating this one word alone. When I mentioned Marco Polo’s word to two learned Hindus at different times, they said, ‘No doubt he meant Bagava.’[3] The Saiva Rosary contains 32 beads; the doubled form of the same, sometimes used, contains 64; the Vaishnava Rosary contains 108. Possibly the latter may have been meant by Marco.” [Captain Gill (River of Golden Sand, II. p. 341) at Yung-Ch’ang, speaking of the beads of a necklace, writes: “One hundred and eight is the regulation number, no one venturing to wear a necklace, with one bead more or less.”]

Ward says: “The Hindús believe the repetition of the name of God is an act of adoration.... Jăpă (as this act is called) makes an essential part of the daily worship.... The worshipper, taking a string of beads, repeats the name of his guardian deity, or that of any other god, counting by his beads 10, 28, 108, 208, adding to every 108 not less than 100 more.” (Madras ed. 1863, pp. 217–218.)

No doubt the number in the text should have been 108, which is apparently a mystic number among both Brahmans and Buddhists. Thus at Gautama’s birth 108 Brahmans were summoned to foretell his destiny; round the great White Pagoda at Peking are 108 pillars for illumination; 108 is the number of volumes constituting the Tibetan scripture called Kahgyur; the merit of copying this work is enhanced by the quality of the ink used, thus a copy in red is 108 times more meritorious than one in black, one in silver 1082 times, one in gold, 1083 times; according to the Malabar Chronicle Parasurama established in that country 108 Iswars, 108 places of worship, and 108 Durga images; there are said to be 108 shrines of especial sanctity in India; there are 108 Upanishads (a certain class of mystical Brahmanical sacred literature); 108 rupees is frequently a sum devoted to alms; the rules of the Chinese Triad Society assign 108 blows as the punishment for certain offences;—108, according to Athenaeus, were the suitors of Penelope! I find a Tibetan tract quoted (by Koeppen, II. 284) as entitled, “The Entire Victor over all the 104 Devils,” and this is the only example I have met with of 104 as a mystic number.

[Note 4.]—The Saggio, here as elsewhere, probably stands for the Miṣḳál.

[Note 5.]—This is stated also by Abu Zaid, in the beginning of the 10th century. And Reinaud in his note refers to Mas’udi, who has a like passage in which he gives a name to these companions exactly corresponding to Polo’s Féoilz or Trusty Lieges: “When a King in India dies, many persons voluntarily burn themselves with him. These are called Balánjaríyah (sing. Balánjar), as if you should say ‘Faithful Friends’ of the deceased, whose life was life to them, and whose death was death to them.” (Anc. Rel. I. 121 and note; Mas. II. 85.)

On the murder of Ajit Singh of Marwar, by two of his sons, there were 84 satis, and “so much was he beloved,” says Tod, “that even men devoted themselves on his pyre” (I. 744). The same thing occurred at the death of the Sikh Gúrú Hargovind in 1645. (H. of Sikhs, p. 62.)

Barbosa briefly notices an institution like that described by Polo, in reference to the King of Narsinga, i.e. Vijayanagar. (Ram. I. f. 302.) Another form of the same bond seems to be that mentioned by other travellers as prevalent in Malabar, where certain of the Nairs bore the name of Amuki, and were bound not only to defend the King’s life with their own, but, if he fell, to sacrifice themselves by dashing among the enemy and slaying until slain. Even Christian churches in Malabar had such hereditary Amuki. (See P. Vinc. Maria, Bk. IV. ch. vii., and Cesare Federici in Ram. III. 390, also Faria y Sousa, by Stevens, I. 348.) There can be little doubt that this is the Malay Amuk, which would therefore appear to be of Indian origin, both in name and practice. I see that De Gubernatis, without noticing the Malay phrase, traces the term applied to the Malabar champions to the Sanskrit Amokhya, “indissoluble,” and Amukta, “not free, bound.” (Picc. Encic. Ind. I, 88.) The same practice, by which the followers of a defeated prince devote themselves in amuk (vulgo running á-muck),[4] is called in the island of Bali Bela, a term applied also to one kind of female Sati, probably from S. Bali, “a sacrifice.” (See Friedrich in Batavian Trans. XXIII.) In the first syllable of the Balánjar of Mas’udi we have probably the same word. A similar institution is mentioned by Caesar among the Sotiates, a tribe of Aquitania. The Féoilz of the chief were 600 in number and were called Soldurii; they shared all his good things in life, and were bound to share with him in death also. Such also was a custom among the Spanish Iberians, and the name of these Amuki signified “sprinkled for sacrifice.” Other generals, says Plutarch, might find a few such among their personal staff and dependents, but Sertorius was followed by many myriads who had thus devoted themselves. Procopius relates of the White Huns that the richer among them used to entertain a circle of friends, some score or more, as perpetual guests and partners of their wealth. But, when the chief died, the whole company were expected to go down alive into the tomb with him. The King of the Russians, in the tenth century, according to Ibn Fozlán, was attended by 400 followers bound by like vows. And according to some writers the same practice was common in Japan, where the friends and vassals who were under the vow committed hara kiri at the death of their patron. The Likamankwas of the Abyssinian kings, who in battle wear the same dress with their master to mislead the enemy—“Six Richmonds in the field”—form apparently a kindred institution. (Bell. Gall. iii. c. 22; Plutarch, in Vit. Sertorii; Procop. De B. Pers. I. 3; Ibn Fozlan by Fraehn, p. 22; Sonnerat, I. 97.)

[Note 6.]—However frequent may have been wars between adjoining states, the south of the peninsula appears to have been for ages free from foreign invasion until the Delhi expeditions, which occurred a few years later than our traveller’s visit; and there are many testimonies to the enormous accumulations of treasure. Gold, according to the Masálak-al-Absár, had been flowing into India for 3000 years, and had never been exported. Firishta speaks of the enormous spoils carried off by Malik Káfúr, every soldier’s share amounting to 25 lbs. of gold! Some years later Mahomed Tughlak loads 200 elephants and several thousand bullocks with the precious spoil of a single temple. We have quoted a like statement from Wassáf as to the wealth found in the treasury of this very Sundara Pandi Dewar, but the same author goes far beyond this when he tells that Kales Dewar, Raja of Ma’bar about 1309, had accumulated 1200 crores of gold, i.e. 12,000 millions of dinars, enough to girdle the earth with a four-fold belt of bezants! (N. and E. XIII. 218, 220–221; Brigg’s Firishta, I. 373–374; Hammer’s Ilkhans, II. 205.)

[Note 7.]—Of the ports mentioned as exporting horses to India we have already made acquaintance with Kais and Hormuz; of Dofar and Aden we shall hear further on; Soer is Sohár, the former capital of Oman, and still a place of some little trade. Edrisi calls it “one of the oldest cities of Oman, and of the richest. Anciently it was frequented by merchants from all parts of the world; and voyages to China used to be made from it.” (I. 152.)

Rashiduddin and Wassáf have identical statements about the horse trade, and so similar to Polo’s in this chapter that one almost suspects that he must have been their authority. Wassáf says: “It was a matter of agreement that Malik-ul-Islám Jamáluddín and the merchants should embark every year from the island of Kais and land at Ma’bar 1400 horses of his own breed.... It was also agreed that he should embark as many as he could procure from all the isles of Persia, such as Kátif, Lahsá, Bahrein, Hurmuz, and Kalhátú. The price of each horse was fixed from of old at 220 dinars of red gold, on this condition, that if any horses should happen to die, the value of them should be paid from the royal treasury. It is related by authentic writers that in the reign of Atábek Abu Bakr of (Fars), 10,000 horses were annually exported from these places to Ma’bar, Kambáyat, and other ports in their neighbourhood, and the sum total of their value amounted to 2,200,000 dinars.... They bind them for 40 days in a stable with ropes and pegs, in order that they may get fat; and afterwards, without taking measures for training, and without stirrups and other appurtenances of riding, the Indian soldiers ride upon them like demons.... In a short time, the most strong, swift, fresh, and active horses become weak, slow, useless, and stupid. In short, they all become wretched and good for nothing.... There is, therefore, a constant necessity of getting new horses annually.” Amír Khusru mentions among Malik Kafúr’s plunder in Ma’bar, 5000 Arab and Syrian horses. (Elliot, III. 34, 93.)

The price mentioned by Polo appears to be intended for 500 dinars, which in the then existing relations of the precious metals in Asia would be worth just about 100 marks of silver. Wassáf’s price, 220 dinars of red gold, seems very inconsistent with this, but is not so materially, for it would appear that the dinar of red gold (so called) was worth two dinars.[5]

I noted an early use of the term Arab chargers in the famous Bodleian copy of the Alexander Romance (1338):

“Alexand’ descent du destrier Arrabis.”

[Note 8.]—I have not found other mention of a condemned criminal being allowed thus to sacrifice himself; but such suicides in performance of religious vows have occurred in almost all parts of India in all ages. Friar Jordanus, after giving a similar account to that in the text of the parade of the victim, represents him as cutting off his own head before the idol, with a peculiar two-handled knife “like those used in currying leather.” And strange as this sounds it is undoubtedly true. Ibn Batuta witnessed the suicidal feat at the Court of the Pagan King of Mul-Java (somewhere on the coast of the Gulf of Siam), and Mr. Ward, without any knowledge of these authorities, had heard that an instrument for this purpose was formerly preserved at Kshíra, a village of Bengal near Nadiya. The thing was called Karavat; it was a crescent-shaped knife, with chains attached to it forming stirrups, so adjusted that when the fanatic placed the edge to the back of his neck and his feet in the stirrups, by giving the latter a violent jerk his head was cut off. Padre Tieffentaller mentions a like instrument at Prág (or Allahabad). Durgavati, a famous Queen on the Nerbada, who fell in battle with the troops of Akbar, is asserted in a family inscription to have “severed her own head with a scimitar she held in her hand.” According to a wild legend told at Ujjain, the great king Vikramajit was in the habit of cutting off his own head daily, as an offering to Devi. On the last performance the head failed to re-attach itself as usual; and it is now preserved, petrified, in the temple of Harsuddi at that place.

I never heard of anybody in Europe performing this extraordinary feat except Sir Jonah Barrington’s Irish mower, who made a dig at a salmon with the butt of his scythe-handle and dropt his own head in the pool! (Jord. 33; I. B. IV. 246; Ward, Madras ed. 249–250; J. A. S. B. XVII. 833; Rás Mála, II. 387.)

[Note 9.]—Satis were very numerous in parts of S. India. In 1815 there were one hundred in Tanjore alone. (Ritter, VI. 303; J. Cathay, p. 80.)

[Note 10.]—“The people in this part of the country (Southern Mysore) consider the ox as a living god, who gives them bread; and in every village there are one or two bulls to whom weekly or monthly worship is performed.” (F. Buchanan, II. 174.) “The low-caste Hindus, called Gavi by Marco Polo, were probably the caste now called Paraiyar (by the English, Pariahs). The people of this caste do not venture to kill the cow, but when they find the carcase of a cow which has died from disease, or any other cause, they cook and eat it. The name Paraiyar, which means ‘Drummers,’ does not appear to be ancient.”[6] (Note by the Rev. Dr. Caldwell.)

In the history of Sind called Chach Namah, the Hindus revile the Mahomedan invaders as Chandáls and cow-eaters. (Elliot, I. 172, 193). The low castes are often styled from their unrestricted diet, e.g. Halál-Khor (P. “to whom all food is lawful”), Sab-khawá (H. “omnivorous”).

Bábú Rájendralál Mitra has published a learned article on Beef in ancient India, showing that the ancient Brahmans were far from entertaining the modern horror of cow-killing. We may cite two of his numerous illustrations. Goghna, “a guest,” signifies literally “a cow-killer,” i.e. he for whom a cow is killed. And one of the sacrifices prescribed in the Sútras bears the name of Súla-gava “spit-cow,” i.e. roast-beef. (J. A. S. B. XLI. Pt. I. p. 174 seqq.)

[Note 11.]—The word in the G. T. is losci dou buef, which Pauthier’s text has converted into suif de buef—in reference to Hindus, a preposterous statement. Yet the very old Latin of the Soc. Géog. also has pinguedinem, and in a parallel passage about the Jogis (infra, [ch. xx.]), Ramusio’s text describes them as daubing themselves with powder of ox-bones (l’ossa). Apparently l’osci was not understood (It. uscito).

[Note 12.]—Later travellers describe the descendants of St. Thomas’s murderers as marked by having one leg of immense size, i.e. by elephantiasis. The disease was therefore called by the Portuguese Pejo de Santo Toma.

[Note 13.]—Mr. Nelson says of the Madura country: “The horse is a miserable, weedy, and vicious pony; having but one good quality, endurance. The breed is not indigenous, but the result of constant importations and a very limited amount of breeding.” (The Madura Country, Pt. II. p. 94.) The ill success in breeding horses was exaggerated to impossibility, and made to extend to all India. Thus a Persian historian, speaking of an elephant that was born in the stables of Khosru Parviz, observes that “never till then had a she-elephant borne young in Irán, any more than a lioness in Rúm, a tabby cat in China (!), or a mare in India.” (J. A. S. sér. III. tom. iii. p. 127.)

[Major-General Crawford T. Chamberlain, C.S.I., in a report on Stud Matters in India, 27th June 1874, writes: “I ask how it is possible that horses could be bred at a moderate cost in the Central Division, when everything was against success. I account for the narrow-chested, congenitally unfit and malformed stock, also for the creaking joints, knuckle over futtocks, elbows in, toes out, seedy toe, bad action, weedy frames, and other degeneracy: 1st, to a damp climate, altogether inimical to horses; 2nd, to the operations being intrusted to a race of people inhabiting a country where horses are not indigenous, and who therefore have no taste for them ...; 5th, treatment of mares. To the impure air in confined, non-ventilated hovels, etc.; 6th, improper food; 7th, to a chronic system of tall rearing and forcing.” (MS. Note.—H. Y.)]

[Note 14.]—This custom is described in much the same way by the Arabo-Persian Zakariah Kazwini, by Ludovico Varthema, and by Alexander Hamilton. Kazwini ascribes it to Ceylon. “If a debtor does not pay, the King sends to him a person who draws a line round him, wheresoever he chance to be; and beyond that circle he dares not to move until he shall have paid what he owes, or come to an agreement with his creditor. For if he should pass the circle the King fines him three times the amount of his debt; one-third of this fine goes to the creditor and two-thirds to the King.” Père Bouchet describes the strict regard paid to the arrest, but does not notice the symbolic circle. (Gildem. 197; Varthema, 147; Ham. I. 318; Lett. Edif. XIV. 370.)

“The custom undoubtedly prevailed in this part of India at a former time. It is said that it still survives amongst the poorer classes in out-of-the-way parts of the country, but it is kept up by schoolboys in a serio-comic spirit as vigorously as ever. Marco does not mention a very essential part of the ceremony. The person who draws a circle round another imprecates upon him the name of a particular divinity, whose curse is to fall upon him if he breaks through the circle without satisfying the claim.” (MS. Note by the Rev. Dr. Caldwell.)

[Note 15.]—The statement about the only rains falling in June, July, and August is perplexing. “It is entirely inapplicable to every part of the Coromandel coast, to which alone the name Ma’bar seems to have been given, but it is quite true of the western coast generally.” (Rev. Dr. C.) One can only suppose that Polo inadvertently applied to Maabar that which he knew to be true of the regions both west of it and east of it. The Coromandel coast derives its chief supply of rain from the north-east monsoon, beginning in October, whereas both eastern and western India have theirs from the south-west monsoon, between June and September.

[Note 16.]—Abraham Roger says of the Hindus of the Coromandel coast: “They judge of lucky hours and moments also by trivial accidents, to which they pay great heed. Thus ’tis held to be a good omen to everybody when the bird Garuda (which is a red hawk with a white ring round its neck) or the bird Pala flies across the road in front of the person from right to left; but as regards other birds they have just the opposite notion.... If they are in a house anywhere, and have moved to go, and then any one should sneeze, they will go in again, regarding it as an ill omen,” etc. (Abr. Roger, pp. 75–76.)

[Note 17.]—Quoth Wassáf: “It is a strange thing that when these horses arrive there, instead of giving them raw barley, they give them roasted barley and grain dressed with butter, and boiled cow’s milk to drink:—

“Who gives sugar to an owl or a crow?

Or who feeds a parrot with a carcase?

A crow should be fed with carrion,

And a parrot with candy and sugar.

Who loads jewels on the back of an ass?

Or who would approve of giving dressed almonds to a cow?”

Elliot, III. 33.

“Horses,” says Athanasius Nikitin, “are fed on peas; also on Kicheri, boiled with sugar and oil; early in the morning they get shishenivo.” This last word is a mystery. (India in the XVth Century, p. 10.)

“Rice is frequently given by natives to their horses to fatten them, and a sheep’s head occasionally to strengthen them.” (Note by Dr. Caldwell.)

The sheep’s head is peculiar to the Deccan, but ghee (boiled butter) is given by natives to their horses, I believe, all over India. Even in the stables of Akbar an imperial horse drew daily 2 lbs. of flour, 1½ lb. of sugar, and in winter ½ lb. of ghee! (Ain. Akb. 134.)

It is told of Sir John Malcolm that at an English table where he was present, a brother officer from India had ventured to speak of the sheep’s head custom to an unbelieving audience. He appealed to Sir John, who only shook his head deprecatingly. After dinner the unfortunate story-teller remonstrated, but Sir John’s answer was only, “My dear fellow, they took you for one Munchausen; they would merely have taken me for another!”

[Note 18.]—The nature of the institution of the Temple dancing-girls seems to have been scarcely understood by the Traveller. The like existed at ancient Corinth under the name of ἰερόδουλοι, which is nearly a translation of the Hindi name of the girls, Deva-dási. (Strabo, VIII. 6, § 20.) “Each (Dási) is married to an idol when quite young. The female children are generally brought up to the trade of the mothers. It is customary with a few castes to present their superfluous daughters to the Pagodas.” (Nelson’s Madura Country, Pt. II. 79.) A full account of this matter appears to have been read by Dr. Shortt of Madras before the Anthropological Society. But I have only seen a newspaper notice of it.

[Note 19.]—The first part of this paragraph is rendered by Marsden: “The natives make use of a kind of bedstead or cot of very light canework, so ingeniously contrived that when they repose on them, and are inclined to sleep, they can draw close the curtains about them by pulling a string.” This is not translation. An approximate illustration of the real statement is found in Pyrard de Laval, who says (of the Maldive Islanders): “Their beds are hung up by four cords to a bar supported by two pillars.... The beds of the king, the grandees, and rich folk are made thus that they may be swung and rocked with facility.” (Charton, IV. 277.) In the Rás Mála swinging cots are several times alluded to. (I. 173, 247, 423.) In one case the bed is mentioned as suspended to the ceiling by chains.

Pagoda at Tanjore.

[1]Audax omnia perpeti,” etc.

[2] The G. T. has nuns, “Li nosnain do mostier.” But in Ramusio it is monks, which is more probable, and I have adopted it.

[3] M. Pauthier has suggested the same explanation in his notes.

[4] Running a-muck in the genuine Malay fashion is not unknown among the Rajpúts; see two notable instances in Tod, II. 45 and 315. [See Hobson-Jobson.]

[5] See Journ. Asiat. sér. VI. tom. xi. pp. 505 and 512. May not the dinár of red gold have been the gold mohr of those days, popularly known as the red tanga, which Ibn Batuta repeatedly tells us was equal to 2½ dinárs of the west. 220 red tangas would be equivalent to 550 western dinárs, or saggi, of Polo. (Elliot, II. 332, III. 582.)

[6] I observe, however, that Sir Walter Elliot thinks it possible that the Paraya which appears on the oldest of Indian inscriptions as the name of a nation, coupled with Chola and Kerala (Coromandel and Malabar), is that of the modern despised tribe. (J. Ethn. Soc. n.s. I. 103.)


CHAPTER XVIII.

Discoursing of the Place where lieth the Body of St. Thomas the Apostle; and of the Miracles thereof.

Ancient Cross with Pehlevi Inscription on St. Thomas’s Mount, near Madras. (From Photograph.)

The Body of Messer St. Thomas the Apostle lies in this province of Maabar at a certain little town having no great population. ’Tis a place where few traders go, because there is very little merchandize to be got there, and it is a place not very accessible.[{1}] Both Christians and Saracens, however, greatly frequent it in pilgrimage. For the Saracens also do hold the Saint in great reverence, and say that he was one of their own Saracens and a great prophet, giving him the title of Avarian, which is as much as to say “Holy Man.”[{2}] The Christians who go thither in pilgrimage take of the earth from the place where the Saint was killed, and give a portion thereof to any one who is sick of a quartan or a tertian fever; and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured.[{3}] The earth, I should tell you, is red. A very fine miracle occurred there in the year of Christ, 1288, as I will now relate.

A certain Baron of that country, having great store of a certain kind of corn that is called rice, had filled up with it all the houses that belonged to the church, and stood round about it. The Christian people in charge of the church were much distressed by his having thus stuffed their houses with his rice; the pilgrims too had nowhere to lay their heads; and they often begged the pagan Baron to remove his grain, but he would do nothing of the kind. So one night the Saint himself appeared with a fork in his hand, which he set at the Baron’s throat, saying: “If thou void not my houses, that my pilgrims may have room, thou shalt die an evil death,” and therewithal the Saint pressed him so hard with the fork that he thought himself a dead man. And when morning came he caused all the houses to be voided of his rice, and told everybody what had befallen him at the Saint’s hands. So the Christians were greatly rejoiced at this grand miracle, and rendered thanks to God and to the blessed St. Thomas. Other great miracles do often come to pass there, such as the healing of those who are sick or deformed, or the like, especially such as be Christians.

[The Christians who have charge of the church have a great number of the Indian Nut trees, whereby they get their living; and they pay to one of those brother Kings six groats for each tree every month.[1]]

Now, I will tell you the manner in which the Christian brethren who keep the church relate the story of the Saint’s death.

They tell that the Saint was in the wood outside his hermitage saying his prayers; and round about him were many peacocks, for these are more plentiful in that country than anywhere else. And one of the Idolaters of that country being of the lineage of those called Govi that I told you of, having gone with his bow and arrows to shoot peafowl, not seeing the Saint, let fly an arrow at one of the peacocks; and this arrow struck the holy man in the right side, insomuch that he died of the wound, sweetly addressing himself to his Creator. Before he came to that place where he thus died he had been in Nubia, where he converted much people to the faith of Jesus Christ.[{4}]

The children that are born here are black enough, but the blacker they be the more they are thought of; wherefore from the day of their birth their parents do rub them every week with oil of sesamé, so that they become as black as devils. Moreover, they make their gods black and their devils white, and the images of their saints they do paint black all over.[{5}]

They have such faith in the ox, and hold it for a thing so holy, that when they go to the wars they take of the hair of the wild-ox, whereof I have elsewhere spoken, and wear it tied to the necks of their horses; or, if serving on foot, they hang this hair to their shields, or attach it to their own hair. And so this hair bears a high price, since without it nobody goes to the wars in any good heart. For they believe that any one who has it shall come scatheless out of battle.[{6}]


[Note 1.]—The little town where the body of St. Thomas lay was Mailapúr, the name of which is still applied to a suburb of Madras about 3½ miles south of Fort St. George.

[Note 2.]—The title of Avarian, given to St. Thomas by the Saracens, is judiciously explained by Joseph Scaliger to be the Arabic Ḥawáriy (pl. Ḥawáriyún), ‘An Apostle of the Lord Jesus Christ.’ Scaliger somewhat hypercritically for the occasion finds fault with Marco for saying the word means “a holy man.” (De Emendatione Temporum, Lib. VII., Geneva, 1629, p. 680.)

[Note 3.]—The use of the earth from the tomb of St. Thomas for miraculous cures is mentioned also by John Marignolli, who was there about 1348–1349. Assemani gives a special formula of the Nestorians for use in the application of this dust, which was administered to the sick in place of the unction of the Catholics. It ends with the words “Signatur et sanctificatur hic Hanana (pulvis) cum hac Taibutha (gratiâ) Sancti Thomae Apostoli in sanitatem et medelam corporis et animae, in nomen P. et F. et S.S.” (III. Pt. 2, 278.) The Abyssinians make a similar use of the earth from the tomb of their national Saint Tekla Haimanot. (J. R. G. S. X. 483.) And the Shíahs, on solemn occasions, partake of water in which has been mingled the dust of Kerbela.

Fa-hian tells that the people of Magadha did the like, for the cure of headache, with earth from the place where lay the body of Kasyapa, a former Buddha. (Beal, p. 133.)

The Little Mount of St. Thomas, near Madras.

[Note 4.]—Vague as is Polo’s indication of the position of the Shrine of St. Thomas, it is the first geographical identification of it that I know of, save one. At the very time of Polo’s homeward voyage, John of Monte Corvino on his way to China spent thirteen months in Maabar, and in a letter thence in 1292–1293 he speaks of the church of St. Thomas there, having buried in it the companion of his travels, Friar Nicholas of Pistoia.

But the tradition of Thomas’s preaching in India is very old, so old that it probably is, in its simple form, true. St. Jerome accepts it, speaking of the Divine Word as being everywhere present in His fullness: “cum Thomâ in India, cum Petro Romae, cum Paulo in Illyrico,” etc. (Scti. Hieron. Epistolae, LIX., ad Marcellam.) So dispassionate a scholar as Professor H. H. Wilson speaks of the preaching and martyrdom of St. Thomas in S. India as “occurrences very far from invalidated by any arguments yet adduced against the truth of the tradition.” I do not know if the date is ascertainable of the very remarkable legend of St. Thomas in the apocryphal Acts of the Apostles, but it is presumably very old, though subsequent to the translation of the relics (real or supposed) to Edessa, in the year 394, which is alluded to in the story. And it is worthy of note that this legend places the martyrdom and original burial-place of the Saint upon a mount. Gregory of Tours (A.D. 544–595) relates that “in that place in India where the body of Thomas lay before it was transported to Edessa, there is a monastery and a temple of great size and excellent structure and ornament. In it God shows a wonderful miracle; for the lamp that stands alight before the place of sepulture keeps burning perpetually, night and day, by divine influence, for neither oil nor wick are ever renewed by human hands;” and this Gregory learned from one Theodorus, who had visited the spot.

The apocryphal history of St. Thomas relates that while the Lord was still upon earth a certain King of India, whose name was Gondaphorus, sent to the west a certain merchant called Abban to seek a skilful architect to build him a palace, and the Lord sold Thomas to him as a slave of His own who was expert in such work. Thomas eventually converts King Gondaphorus, and proceeds to another country of India ruled by King Meodeus, where he is put to death by lances. M. Reinaud first, I believe, pointed out the remarkable fact that the name of the King Gondaphorus of the legend is the same with that of a King who has become known from the Indo-Scythian coins, Gondophares, Yndoferres, or Gondaferres. This gives great interest to a votive inscription found near Pesháwar, and now in the Lahore Museum, which appears to bear the name of the same King. This Professor Dowson has partially read: “In the 26th year of the great King Guna ... pharasa, on the seventh day of the month Vaisákha.”... General Cunningham has read the date with more claim to precision: “In the 26th year of King Guduphara, in the Samvat year 103, in the month of Vaisákh, the 4th day.”... But Professor Dowson now comes much closer to General Cunningham, and reads: “26th year of the King, the year 100 of Samvat, 3rd day of Vaisákha.” (See Rep. of R. As. Soc., 18th January, 1875.) In ordinary application of Samvat (to era of Vikramaditya) A.S. 100 = A.D. 43; but the era meant here is as yet doubtful. Lassen put Yndoferres about 90 B.C., as Cunningham did formerly about 26 B.C. The chronology is very doubtful, but the evidence does not appear to be strong against the synchronism of the King and the legend. (See Prinsep’s Essays, II. 176, 177, and Mr. Thomas’s remarks at p. 214; Trübner’s Record, 30th June, 187; Cunningham’s Desc. List of Buddhist Sculptures in Lahore Central Museum; Reinaud, Inde, p. 95.)

Here then may be a faint trace of a true apostolic history. But in the 16th and 17th centuries Roman Catholic ecclesiastical story-tellers seem to have striven in rivalry who should most recklessly expand the travels of St. Thomas. According to an abstract given by P. Vincenzo Maria, his preaching began in Mesopotamia, and extended through Bactria, etc., to China, “the States of the Great Mogul” (!) and Siam; he then revisited his first converts, and passed into Germany, thence to Brazil, “as relates P. Emanuel Nobriga,” and from that to Ethiopia. After thus carrying light to the four quarters of the World, the indefatigable Traveller and Missionary retook his way to India, converting Socotra as he passed, and then preached in Malabar, and on the Coromandel Coast, where he died, as already stated.

Some parts of this strange rhapsody, besides the Indian mission, were no doubt of old date; for the Chaldaean breviary of the Malabar Church in its office of St. Thomas contains such passages as this: “By St. Thomas were the Chinese and the Ethiopians converted to the Truth;” and in an Anthem: “The Hindus, the Chinese, the Persians, and all the people of the Isles of the Sea, they who dwell in Syria and Armenia, in Javan and Romania, call Thomas to remembrance, and adore Thy Name, O Thou our Redeemer!”

The Roman Martyrology calls the city of Martyrdom Calamina, but there is (I think) a fair presumption that the spot alluded to by Gregory of Tours was Mailapúr, and that the Shrine visited by King Alfred’s envoy, Sighelm, may have been the same.

Marco, as we see, speaks of certain houses belonging to the church, and of certain Christians who kept it. Odoric, some thirty years later, found beside the church, “some 15 houses of Nestorians,” but the Church itself filled with idols. Conti, in the following century, speaks of the church in which St. Thomas lay buried, as large and beautiful, and says there were 1000 Nestorians in the city. Joseph of Cranganore, the Malabar Christian who came to Europe in 1501, speaks like our traveller of the worship paid to the Saint, even by the heathen, and compares the church to that of St. John and St. Paul at Venice. Certain Syrian bishops sent to India in 1504, whose report is given by Assemani, heard that the church had begun to be occupied by some Christian people. But Barbosa, a few years later, found it half in ruins and in the charge of a Mahomedan Fakir, who kept a lamp burning.

There are two St. Thomas’s Mounts in the same vicinity, the Great and the Little Mount. A church was built upon the former by the Portuguese and some sanctity attributed to it, especially in connection with the cross mentioned below, but I believe there is no doubt that the Little Mount was the site of the ancient church.

The Portuguese ignored the ancient translation of the Saint’s remains to Edessa, and in 1522, under the Viceroyalty of Duarte Menezes, a commission was sent to Mailapúr, or San Tomé as they called it, to search for the body. The narrative states circumstantially that the Apostle’s bones were found, besides those of the king whom he had converted, etc. The supposed relics were transferred to Goa, where they are still preserved in the Church of St. Thomas in that city. The question appears to have become a party one among Romanists in India, in connection with other differences, and I see that the authorities now ruling the Catholics at Madras are strong in disparagement of the special sanctity of the localities, and of the whole story connecting St. Thomas with Mailapúr. (Greg. Turon. Lib. Mirac. I. p. 85; Tr. R. A. S. I. 761; Assemani, III. Pt. II. pp. 32, 450; Novus Orbis (ed. 1555), p. 210; Maffei, Bk. VIII.; Cathay, pp. 81, 197, 374–377, etc.)

The account of the Saint’s death was no doubt that current among the native Christians, for it is told in much the same way by Marignolli and by Barbosa, and was related also in the same manner by one Diogo Fernandes, who gave evidence before the commission of Duarte Menezes, and who claimed to have been the first Portuguese visitor of the site. (See De Couto, Dec. V. Liv. vi. cap. 2, and Dec. VII. Liv. x. cap. 5.)

St. Thomas Localities at Madras.

As Diogo de Couto relates the story of the localities, in the shape which it had taken by the middle of the 16th century, both Little and Great Mounts were the sites of Oratories which the Apostle had frequented; during prayer on the Little Mount he was attacked and wounded, but fled to the Great Mount, where he expired. In repairing a hermitage which here existed, in 1547, the workmen came upon a stone slab with a cross and inscription carved upon it. The story speedily developed itself that this was the cross which had been embraced by the dying Apostle, and its miraculous virtues soon obtained great fame. It was eventually set up over an altar in the Church of the Madonna, which was afterwards erected on the Great Mount, and there it still exists. A Brahman impostor professed to give an interpretation of the inscription as relating to the death of St. Thomas, etc., and this was long accepted. The cross seemed to have been long forgotten, when lately Mr. Burnell turned his attention to these and other like relics in Southern India. He has shown the inscription to be Pehlvi, and probably of the 7th or 8th century. Mr. Fergusson considers the architectural character to be of the 9th. The interpretations of the Inscription as yet given are tentative and somewhat discrepant. Thus Mr. Burnell reads: “In punishment (?) by the cross (was) the suffering to this (one): (He) who is the true Christ and God above, and Guide for ever pure.” Professor Haug: “Whoever believes in the Messiah, and in God above, and also in the Holy Ghost, is in the grace of Him who bore the pain of the Cross.” Mr. Thomas reads the central part, between two small crosses, “✛ In the Name of Messiah ✛.” See Kircher, China Illustrata, p. 55 seqq.; De Couto, u.s. (both of these have inaccurate representations of the cross); Academy, vol. v. (1874), p. 145, etc.; and Mr. Burnell’s pamphlet “On some Pahlavi Inscriptions in South India.” To his kindness I am indebted for the illustration (p. 351).

[“E na quelle parte da tranqueira alem, do ryo de Malaca, em hum citio de Raya Mudiliar, que depois possuyo Dona Helena Vessiva, entre os Mangueiraes cavando ao fundo quasi 2 braças, descobrirão hua ✛ floreada de cobre pouco carcomydo, da forma como de cavaleyro de Calatrava de 3 palmos de largo, e comprido sobre hua pedra de marmor, quadrada de largura e comprimento da dìtta ✛, entra huas ruynas de hua caza sobterranea de tijolos como Ermida, e parece ser a ✛ de algum christão de Meliapor, que veo em companhia de mercadores de Choromandel a Malaca.” (Godinho de Eredia, fol. 15.)—MS. Note.—H. Y.]

The etymology of the name Mayiláppúr, popular among the native Christians, is “Peacock-Town,” and the peafowl are prominent in the old legend of St. Thomas. Polo gives it no name; Marignolli (circa 1350) calls it Mirapolis, the Catalan Map (1375) Mirapor; Conti (circa 1440) Malepor; Joseph of Cranganore (1500) Milapar (or Milapor); De Barros and Couto, Meliapor. Mr. Burnell thinks it was probably Malai-ppuram, “Mount-Town”; and the same as the Malifatan of the Mahomedan writers; the last point needs further enquiry.

[Note 5.]—Dr. Caldwell, speaking of the devil-worship of the Shanars of Tinnevelly (an important part of Ma’bar), says: “Where they erect an image in imitation of their Brahman neighbours, the devil is generally of Brahmanical lineage. Such images generally accord with those monstrous figures with which all over India orthodox Hindus depict the enemies of their gods, or the terrific forms of Siva or Durga. They are generally made of earthenware, and painted white to look horrible in Hindu eyes.” (The Tinnevelly Shanars, Madras, 1849, p. 18.)

[Note 6.]—The use of the Yak’s tail as a military ornament had nothing to do with the sanctity of the Brahmani ox, but is one of the Pan-Asiatic usages, of which there are so many. A vivid account of the extravagant profusion with which swaggering heroes in South India used those ornaments will be found in P. della Valle, II. 662.

[1] Should be “year” no doubt.


CHAPTER XIX.

Concerning the Kingdom of Mutfili.

When you leave Maabar and go about 1,000 miles in a northerly direction you come to the kingdom of Mutfili. This was formerly under the rule of a King, and since his death, some forty years past, it has been under his Queen, a lady of much discretion, who for the great love she bore him never would marry another husband. And I can assure you that during all that space of forty years she had administered her realm as well as ever her husband did, or better; and as she was a lover of justice, of equity, and of peace, she was more beloved by those of her kingdom than ever was Lady or Lord of theirs before. The people are Idolaters, and are tributary to nobody. They live on flesh, and rice, and milk.[{1}]

It is in this kingdom that diamonds are got; and I will tell you how. There are certain lofty mountains in those parts; and when the winter rains fall, which are very heavy, the waters come roaring down the mountains in great torrents. When the rains are over, and the waters from the mountains have ceased to flow, they search the beds of the torrents and find plenty of diamonds. In summer also there are plenty to be found in the mountains, but the heat of the sun is so great that it is scarcely possible to go thither, nor is there then a drop of water to be found. Moreover in those mountains great serpents are rife to a marvellous degree, besides other vermin, and this owing to the great heat. The serpents are also the most venomous in existence, insomuch that any one going to that region runs fearful peril; for many have been destroyed by these evil reptiles.

Now among these mountains there are certain great and deep valleys, to the bottom of which there is no access. Wherefore the men who go in search of the diamonds take with them pieces of flesh, as lean as they can get, and these they cast into the bottom of a valley. Now there are numbers of white eagles that haunt those mountains and feed upon the serpents. When the eagles see the meat thrown down they pounce upon it and carry it up to some rocky hill-top where they begin to rend it. But there are men on the watch, and as soon as they see that the eagles have settled they raise a loud shouting to drive them away. And when the eagles are thus frightened away the men recover the pieces of meat, and find them full of diamonds which have stuck to the meat down in the bottom. For the abundance of diamonds down there in the depths of the valleys is astonishing, but nobody can get down; and if one could, it would be only to be incontinently devoured by the serpents which are so rife there.

There is also another way of getting the diamonds. The people go to the nests of those white eagles, of which there are many, and in their droppings they find plenty of diamonds which the birds have swallowed in devouring the meat that was cast into the valleys. And, when the eagles themselves are taken, diamonds are found in their stomachs.

So now I have told you three different ways in which these stones are found. No other country but this kingdom of Mutfili produces them, but there they are found both abundantly and of large size. Those that are brought to our part of the world are only the refuse, as it were, of the finer and larger stones. For the flower of the diamonds and other large gems, as well as the largest pearls, are all carried to the Great Kaan and other Kings and Princes of those regions; in truth they possess all the great treasures of the world.[{2}]

In this kingdom also are made the best and most delicate buckrams, and those of highest price; in sooth they look like tissue of spider’s web! There is no King nor Queen in the world but might be glad to wear them.[{3}] The people have also the largest sheep in the world, and great abundance of all the necessaries of life.

There is now no more to say; so I will next tell you about a province called Lar from which the Abraiaman come.


[Note 1.]—There is no doubt that the kingdom here spoken of is that of Telingana (Tiling of the Mahomedan writers), then ruled by the Kákateya or Ganapati dynasty reigning at Warangol, north-east of Hyderabad. But Marco seems to give the kingdom the name of that place in it which was visited by himself or his informants. Mutfili is, with the usual Arab modification (e.g. Perlec, Ferlec—Pattan, Faitan), a port called Motupallé, in the Gantúr district of the Madras Presidency, about 170 miles north of Fort St. George. Though it has dropt out of most of our modern maps it still exists, and a notice of it is to be found in W. Hamilton, and in Milburne. The former says: “Mutapali, a town situated near the S. extremity of the northern Circars. A considerable coasting trade is carried on from hence in the craft navigated by natives,” which can come in closer to shore than at other ports on that coast.—[Cf. Hunter, Gaz. India, Motupalli, “now only an obscure fishing village.”—It is marked in Constable’s Hand Atlas of India.—H. C.]

The proper territory of the Kingdom of Warangol lay inland, but the last reigning prince before Polo’s visit to India, by name Kakateya Pratapa Ganapati Rudra Deva, had made extensive conquests on the coast, including Nellore, and thence northward to the frontier of Orissa. This prince left no male issue, and his widow, Rudrama Devi, daughter of the Raja of Devagiri, assumed the government and continued to hold it for twenty-eight, or, as another record states, for thirty-eight years, till the son of her daughter had attained majority. This was in 1292, or by the other account 1295, when she transferred the royal authority to this grandson Pratapa Vira Rudra Deva, the “Luddur Deo” of Firishta, and the last Ganapati of any political moment. He was taken prisoner by the Delhi forces about 1323. We have evidently in Rudrama Devi the just and beloved Queen of our Traveller, who thus enables us to attach colour and character to what was an empty name in a dynastic list. (Compare Wilson’s Mackenzie, I. cxxx.; Taylor’s Or. Hist. MSS. I. 18; Do.’s Catalogue Raisonné, III. 483.)

Mutfili appears in the Carta Catalana as Butiflis, and is there by some mistake made the site of St. Thomas’s Shrine. The distance from Maabar is in Ramusio only 500 miles—a preferable reading.

[Note 2.]—Some of the Diamond Mines once so famous under the name of Golconda are in the alluvium of the Kistna River, some distance above the Delta, and others in the vicinity of Kaḍapa and Karnúl, both localities being in the territory of the kingdom we have been speaking of.

The strange legend related here is very ancient and widely diffused. Its earliest known occurrence is in the Treatise of St. Epiphanius, Bishop of Salamis in Cyprus, concerning the twelve Jewels in the Rationale or Breastplate of the Hebrew High Priest, a work written before the end of the 4th century, wherein the tale is told of the Jacinth. It is distinctly referred to by Edrisi, who assigns its locality to the land of the Kirkhîr (probably Khirghiz) in Upper Asia. It appears in Kazwini’s Wonders of Creation, and is assigned by him to the Valley of the Moon among the mountains of Serendib. Sindbad the Sailor relates the story, as is well known, and his version is the closest of all to our author’s. [So Les Merveilles de l’Inde, pp. 128–129.—H. C.] It is found in the Chinese Narrative of the Campaigns of Hulaku, translated by both Rémusat and Pauthier. [We read in the Si Shi Ki, of Ch’ang Te, Chinese Envoy to Hulaku (1259), translated by Dr. Bretschneider (Med. Res. I. p. 151): “The kin-kang tsuan (diamonds) come from Yin-du (Hindustan). The people take flesh and throw it into the great valleys (of the mountains). Then birds come and eat this flesh, after which diamonds are found in their excrements.”—H. C.] It is told in two different versions, once of the Diamond, and again of the Jacinth of Serendib, in the work on precious stones by Ahmed Taifáshi. It is one of the many stories in the scrap-book of Tzetzes. Nicolo Conti relates it of a mountain called Albenigaras, fifteen days’ journey in a northerly direction from Vijayanagar; and it is told again, apparently after Conti, by Julius Caesar Scaliger. It is related of diamonds and Balasses in the old Genoese MS., called that of Usodimare. A feeble form of the tale is quoted contemptuously by Garcias from one Francisco de Tamarra. And Haxthausen found it as a popular legend in Armenia. (S. Epiph. de XIII. Gemmis, etc., Romae, 1743; Jaubert, Edrisi, I. 500; J. A. S. B. XIII. 657; Lane’s Ar. Nights, ed. 1859, III. 88; Rém. Nouv. Mél. Asiat. I. 183; Raineri, Fior di Pensieri di Ahmed Teifascite, pp. 13 and 30; Tzetzes, Chil. XI. 376; India in XVth Cent. pp. 29–30; J. C. Scal. de Subtilitate, CXIII. No. 3; An. des Voyages, VIII. 195; Garcias, p. 71; Transcaucasia, p. 360; J. A. S. B. I. 354.)

The story has a considerable resemblance to that which Herodotus tells of the way in which cinnamon was got by the Arabs (III. 111). No doubt the two are ramifications of the same legend.

[Note 3.]—Here buckram is clearly applied to fine cotton stuffs. The districts about Masulipatam were long famous both for muslins and for coloured chintzes. The fine muslins of Masalia are mentioned in the Periplus. Indeed even in the time of Sakya Muni Kalinga was already famous for diaphanous muslins, as may be seen in a story related in the Buddhist Annals. (J. A. S. B. VI. 1086.)


CHAPTER XX.

Concerning the Province of Lar Whence the Brahmins Come.

Lar is a Province lying towards the west when you quit the place where the Body of St. Thomas lies; and all the Abraiaman in the world come from that province.[{1}]

You must know that these Abraiaman are the best merchants in the world, and the most truthful, for they would not tell a lie for anything on earth. [If a foreign merchant who does not know the ways of the country applies to them and entrusts his goods to them, they will take charge of these, and sell them in the most loyal manner, seeking zealously the profit of the foreigner and asking no commission except what he pleases to bestow.] They eat no flesh, and drink no wine, and live a life of great chastity, having intercourse with no women except with their wives; nor would they on any account take what belongs to another; so their law commands. And they are all distinguished by wearing a thread of cotton over one shoulder and tied under the other arm, so that it crosses the breast and the back.

They have a rich and powerful King who is eager to purchase precious stones and large pearls; and he sends these Abraiaman merchants into the kingdom of Maabar called Soli, which is the best and noblest Province of India, and where the best pearls are found, to fetch him as many of these as they can get, and he pays them double the cost price for all. So in this way he has a vast treasure of such valuables.[{2}]

These Abraiaman are Idolaters; and they pay greater heed to signs and omens than any people that exists. I will mention as an example one of their customs. To every day of the week they assign an augury of this sort. Suppose that there is some purchase in hand, he who proposes to buy, when he gets up in the morning takes note of his own shadow in the sun, which he says ought to be on that day of such and such a length; and if his shadow be of the proper length for the day he completes his purchase; if not, he will on no account do so, but waits till his shadow corresponds with that prescribed. For there is a length established for the shadow for every individual day of the week; and the merchant will complete no business unless he finds his shadow of the length set down for that particular day. [Also to each day in the week they assign one unlucky hour, which they term Choiach. For example, on Monday the hour of Half-tierce, on Tuesday that of Tierce, on Wednesday Nones, and so on.[{3}]]

Again, if one of them is in the house, and is meditating a purchase, should he see a tarantula (such as are very common in that country) on the wall, provided it advances from a quarter that he deems lucky, he will complete his purchase at once; but if it comes from a quarter that he considers unlucky he will not do so on any inducement. Moreover, if in going out, he hears any one sneeze, if it seems to him a good omen he will go on, but if the reverse he will sit down on the spot where he is, as long as he thinks that he ought to tarry before going on again. Or, if in travelling along the road he sees a swallow fly by, should its direction be lucky he will proceed, but if not he will turn back again; in fact they are worse (in these whims) than so many Patarins![{4}]

These Abraiaman are very long-lived, owing to their extreme abstinence in eating. And they never allow themselves to be let blood in any part of the body. They have capital teeth, which is owing to a certain herb they chew, which greatly improves their appearance, and is also very good for the health.

There is another class of people called Chughi, who are indeed properly Abraiaman, but they form a religious order devoted to the Idols. They are extremely long-lived, every man of them living to 150 or 200 years. They eat very little, but what they do eat is good; rice and milk chiefly. And these people make use of a very strange beverage; for they make a potion of sulphur and quicksilver mixt together and this they drink twice every month. This, they say, gives them long life; and it is a potion they are used to take from their childhood.[{5}]

There are certain members of this Order who lead the most ascetic life in the world, going stark naked; and these worship the Ox. Most of them have a small ox of brass or pewter or gold which they wear tied over the forehead. Moreover they take cow-dung and burn it, and make a powder thereof; and make an ointment of it, and daub themselves withal, doing this with as great devotion as Christians do show in using Holy Water. [Also if they meet any one who treats them well, they daub a little of this powder on the middle of his forehead.[{6}]]

They eat not from bowls or trenchers, but put their victuals on leaves of the Apple of Paradise and other big leaves; these, however, they use dry, never green. For they say the green leaves have a soul in them, and so it would be a sin. And they would rather die than do what they deem their Law pronounces to be sin. If any one asks how it comes that they are not ashamed to go stark naked as they do, they say, “We go naked because naked we came into the world, and we desire to have nothing about us that is of this world. Moreover, we have no sin of the flesh to be conscious of, and therefore we are not ashamed of our nakedness, any more than you are to show your hand or your face. You who are conscious of the sins of the flesh do well to have shame, and to cover your nakedness.”

They would not kill an animal on any account, not even a fly, or a flea, or a louse,[{7}] or anything in fact that has life; for they say these have all souls, and it would be sin to do so. They eat no vegetable in a green state, only such as are dry. And they sleep on the ground stark naked, without a scrap of clothing on them or under them, so that it is a marvel they don’t all die, in place of living so long as I have told you. They fast every day in the year, and drink nought but water. And when a novice has to be received among them they keep him awhile in their convent, and make him follow their rule of life. And then, when they desire to put him to the test, they send for some of those girls who are devoted to the Idols, and make them try the continence of the novice with their blandishments. If he remains indifferent they retain him, but if he shows any emotion they expel him from their society. For they say they will have no man of loose desires among them.

They are such cruel and perfidious Idolaters that it is very devilry! They say that they burn the bodies of the dead, because if they were not burnt worms would be bred which would eat the body; and when no more food remained for them these worms would die, and the soul belonging to that body would bear the sin and the punishment of their death. And that is why they burn their dead!

Now I have told you about a great part of the people of the great Province of Maabar and their customs; but I have still other things to tell of this same Province of Maabar, so I will speak of a city thereof which is called Cail.


[Note 1.]—The form of the word Abraiaman, -main or -min, by which Marco here and previously denotes the Brahmans, probably represents an incorrect Arabic plural, such as Abráhamín; the correct Arabic form is Baráhimah.

What is said here of the Brahmans coming from “Lar, a province west of St. Thomas’s,” of their having a special King, etc., is all very obscure, and that I suspect through erroneous notions.

Lar-Desa, “The Country of Lár,” properly Láṭ-desa, was an early name for the territory of Guzerat and the northern Konkan, embracing Saimur (the modern Chaul, as I believe), Tana, and Baroch. It appears in Ptolemy in the form Larike. The sea to the west of that coast was in the early Mahomedan times called the Sea of Lár, and the language spoken on its shores is called by Mas’udi Lári. Abulfeda’s authority, Ibn Said, speaks of Lár and Guzerat as identical. That position would certainly be very ill described as lying west of Madras. The kingdom most nearly answering to that description in Polo’s age would be that of the Bellál Rajas of Dwara Samudra, which corresponded in a general way to modern Mysore. (Mas’udi, I. 330, 381; II. 85; Gildem. 185; Elliot, I. 66.)

That Polo’s ideas on this subject were incorrect seems clear from his conception of the Brahmans as a class of merchants. Occasionally they may have acted as such, and especially as agents; but the only case I can find of Brahmans as a class adopting trade is that of the Konkani Brahmans, and they are said to have taken this step when expelled from Goa, which was their chief seat, by the Portuguese. Marsden supposes that there has been confusion between Brahmans and Banyans; and, as Guzerat or Lár was the country from which the latter chiefly came, there is much probability in this.

The high virtues ascribed to the Brahmans and Indian merchants were perhaps in part matter of tradition, come down from the stories of Palladius and the like; but the eulogy is so constant among mediæval travellers that it must have had a solid foundation. In fact it would not be difficult to trace a chain of similar testimony from ancient times down to our own. Arrian says no Indian was ever accused of falsehood. Hiuen Tsang ascribes to the people of India eminent uprightness, honesty, and disinterestedness. Friar Jordanus (circa 1330) says the people of Lesser India (Sind and Western India) were true in speech and eminent in justice; and we may also refer to the high character given to the Hindus by Abu’l Fazl. After 150 years of European trade indeed we find a sad deterioration. Padre Vincenzo (1672) speaks of fraud as greatly prevalent among the Hindu traders. It was then commonly said at Surat that it took three Jews to make a Chinaman, and three Chinamen to make a Banyan. Yet Pallas, in the last century, noticing the Banyan colony at Astrakhan, says its members were notable for an upright dealing that made them greatly preferable to Armenians. And that wise and admirable public servant, the late Sir William Sleeman, in our own time, has said that he knew no class of men in the world more strictly honourable than the mercantile classes of India.

We know too well that there is a very different aspect of the matter. All extensive intercourse between two races far asunder in habits and ideas, seems to be demoralising in some degrees to both parties, especially to the weaker. But can we say that deterioration has been all on one side? In these days of lying labels and plastered shirtings does the character of English trade and English goods stand as high in Asia as it did half a century ago! (Pèl. Boudd. II. 83; Jordanus, p. 22; Ayeen Akb. III. 8; P. Vincenzo, p. 114; Pallas, Beyträge, III. 85; Rambles and Recns. II. 143.)

[Note 2.]—The kingdom of Maabar called Soli is Chola or Soladesam, of which Kanchi (Conjeveram) was the ancient capital.[1] In the Ceylon Annals the continental invaders are frequently termed Solli. The high terms of praise applied to it as “the best and noblest province of India,” seem to point to the well-watered fertility of Tanjore; but what is said of the pearls would extend the territory included to the shores of the Gulf of Manár.

[Note 3.]—Abraham Roger gives from the Calendar of the Coromandel Brahmans the character, lucky or unlucky, of every hour of every day of the week; and there is also a chapter on the subject in Sonnerat (I. 304 seqq.). For a happy explanation of the term Choiach I am indebted to Dr. Caldwell: “This apparently difficult word can be identified much more easily than most others. Hindu astrologers teach that there is an unlucky hour every day in the month, i.e. during the period of the moon’s abode in every nákshatra, or lunar mansion, throughout the lunation. This inauspicious period is called Tyâjya, ‘rejected.’ Its mean length is one hour and thirty-six minutes, European time. The precise moment when this period commences differs in each nákshatra, or (which comes to the same thing) in every day in the lunar month. It sometimes occurs in the daytime and sometimes at night;—see Colonel Warren’s Kala Sankatila, Madras, 1825, p. 388. The Tamil pronunciation of the word is tiyâcham, and when the nominative case-termination of the word is rejected, as all the Tamil case-terminations were by the Mahomedans, who were probably Marco Polo’s informants, it becomes tiyâch, to which form of the word Marco’s Choiach is as near as could be expected.” (MS. Note.)[2]

The phrases used in the passage from Ramusio to express the time of day are taken from the canonical hours of prayer. The following passage from Robert de Borron’s Romance of Merlin illustrates these terms: Gauvain “quand il se levoit le matin, avoit la force al millor chevalier del monde; et quant vint à heure de prime si li doubloit, et à heure de tierce aussi; et quant il vint à eure de midi si revenoit à sa première force ou il avoit esté le matin; et quant vint à eure de nonne et à toutes les seures de la nuit estoit-il toudis en sa première force.” (Quoted in introd. to Messir Gauvain, etc., edited by C. Hippeau, Paris, 1862, pp. xii.–xiii.) The term Half-Tierce is frequent in mediæval Italian, e.g. in Dante:—

Lèvati su, disse’l Maestro, in piede:

La via è lunga, e’l cammino è malvagio:

E già il Sole a mezza terza riede.” (Inf. xxxiv,)

Half-prime we have in Chaucer:—

“Say forth thy tale and tary not the time

Lo Depëford, and it is half way prime.”

—(Reeve’s Prologue.)

Definitions of these terms as given by Sir H. Nicolas and Mr. Thomas Wright (Chron. of Hist. p. 195, and Marco Polo, p. 392) do not agree with those of Italian authorities; perhaps in the north they were applied with variation. Dante dwells on the matter in two passages of his Convito (Tratt. III. cap. 6, and Tratt. IV. cap. 23); and the following diagram elucidates the terms in accordance with his words, and with other Italian authority, oral and literary:—

[Note 4.]—Valentyn mentions among what the Coromandel Hindus reckon unlucky rencounters which will induce a man to turn back on the road: an empty can, buffaloes, donkeys, a dog or he-goat without food in his mouth, a monkey, a loose hart, a goldsmith, a carpenter, a barber, a tailor, a cotton-cleaner, a smith, a widow, a corpse, a person coming from a funeral without having washed or changed, men carrying butter, oil, sweet milk, molasses, acids, iron, or weapons of war. Lucky objects to meet are an elephant, a camel, a laden cart, an unladen horse, a cow or bullock laden with water (if unladen ’tis an ill omen), a dog or he-goat with food in the mouth, a cat on the right hand, one carrying meat, curds, or sugar, etc., etc. (p. 91). (See also Sonnerat, I. 73.)

[Note 5.]Chughi of course stands for Jogi, used loosely for any Hindu ascetic. Arghun Khan of Persia (see Prologue, ch. xvii.), who was much given to alchemy and secret science, had asked of the Indian Bakhshis how they prolonged their lives to such an extent. They assured him that a mixture of sulphur and mercury was the Elixir of Longevity. Arghun accordingly took this precious potion for eight months;—and died shortly after! (See Hammer, Ilkhans, I. 391–393, and Q. R. p. 194.) Bernier mentions wandering Jogis who had the art of preparing mercury so admirably that one or two grains taken every morning restored the body to perfect health (II. 130). The Mercurius Vitae of Paracelsus, which, according to him, renewed youth, was composed chiefly of mercury and antimony. (Opera, II. 20.) Sulphur and mercury, combined under different conditions and proportions, were regarded by the Alchemists both of East and West as the origin of all the metals. Quicksilver was called the mother of the metals, and sulphur the father. (See Vincent. Bellov. Spec. Natur. VII. c. 60, 62, and Bl. Ain-i-Akbari, p. 40.)

[We read in Ma Huan’s account of Cochin (J. R. A. S. April, 1896, p. 343): “Here also is another class of men, called Chokis (Yogi), who lead austere lives like the Taoists of China, but who, however, are married. These men from the time they are born do not have their heads shaved or combed, but plait their hair into several tails, which hang over their shoulders; they wear no clothes, but round their waists they fasten a strip of rattan, over which they hang a piece of white calico; they carry a conch-shell, which they blow as they go along the road; they are accompanied by their wives, who simply wear a small bit of cotton cloth round their loins. Alms of rice and money are given to them by the people whose houses they visit.”

(See F. Bernier, Voy., ed. 1699, II., Des Gentils de l’Hindoustan, pp. 97, seqq.)

We read in the Nine Heavens of Amír Khusrú (Elliot, III. p. 563): “A jogí who could restrain his breath in this way (diminishing the daily number of their expirations of breath) lived in an idol to an age of more than three hundred and fifty years.”

“I have read in a book that certain chiefs of Turkistán sent ambassadors with letters to the Kings of India on the following mission, viz.: that they, the chiefs, had been informed that in India drugs were procurable which possessed the property of prolonging human life, by the use of which the King of India attained to a very great age ... and the chiefs of Turkistán begged that some of this medicine might be sent to them, and also information as to the method by which the Ráís preserved their health so long.” (Elliot, II. p. 174.)—H. C.]

“The worship of the ox is still common enough, but I can find no trace of the use of the effigy worn on the forehead. The two Tam Pundits whom I consulted, said that there was no trace of the custom in Tamil literature, but they added that the usage was so truly Hindu in character, and was so particularly described, that they had no doubt it prevailed in the time of the person who described it.” (MS. Note by the Rev. Dr. Caldwell.)

I may add that the Jangams, a Linga-worshipping sect of Southern India, wear a copper or silver linga either round the neck or on the forehead. The name of Jangam means “movable,” and refers to their wearing and worshipping the portable symbol instead of the fixed one like the proper Saivas. (Wilson, Mack. Coll. II. 3; J. R. A. S. N.S. V. 142 seqq.)

[Note 6.]—In G. T. proques, which the Glossary to that edition absurdly renders porc; it is some form apparently of pidocchio.

[Note 7.]—It would seem that there is no eccentricity of man in any part of the world for which a close parallel shall not be found in some other part. Such strange probation as is here spoken of, appears to have had too close a parallel in the old Celtic Church, and perhaps even, at an earlier date, in the Churches of Africa. (See Todd’s Life of St. Patrick, p. 91, note and references, and Saturday Review of 13th July, 1867, p. 65.) The latter describes a system absolutely like that in the text, but does not quote authorities.

[1] From Sola was formed apparently Sola-mandala or Chola-mandala, which the Portuguese made into Choromandel and the Dutch into Coromandel.

[2] I may add that possibly the real reading may have been thoiach.


CHAPTER XXI.

Concerning the City of Cail.

Cail is a great and noble city, and belongs to Ashar, the eldest of the five brother Kings. It is at this city that all the ships touch that come from the west, as from Hormos and from Kis and from Aden, and all Arabia, laden with horses and with other things for sale. And this brings a great concourse of people from the country round about, and so there is great business done in this city of Cail.[{1}]

The King possesses vast treasures, and wears upon his person great store of rich jewels. He maintains great state and administers his kingdom with great equity, and extends great favour to merchants and foreigners, so that they are very glad to visit his city.[{2}]

This King has some 300 wives; for in those parts the man who has most wives is most thought of.

As I told you before, there are in this great province of Maabar five crowned Kings, who are all own brothers born of one father and of one mother, and this king is one of them. Their mother is still living. And when they disagree and go forth to war against one another, their mother throws herself between them to prevent their fighting. And should they persist in desiring to fight, she will take a knife and threaten that if they will do so she will cut off the paps that suckled them and rip open the womb that bare them, and so perish before their eyes. In this way hath she full many a time brought them to desist. But when she dies it will most assuredly happen that they will fall out and destroy one another.[{3}]

[All the people of this city, as well as of the rest of India, have a custom of perpetually keeping in the mouth a certain leaf called Tembul, to gratify a certain habit and desire they have, continually chewing it and spitting out the saliva that it excites. The Lords and gentlefolks and the King have these leaves prepared with camphor and other aromatic spices, and also mixt with quicklime. And this practice was said to be very good for the health.[{4}] If any one desires to offer a gross insult to another, when he meets him he spits this leaf or its juice in his face. The other immediately runs before the King, relates the insult that has been offered him, and demands leave to fight the offender. The King supplies the arms, which are sword and target, and all the people flock to see, and there the two fight till one of them is killed. They must not use the point of the sword, for this the King forbids.][{5}]


[Note 1.]—Kail, now forgotten, was long a famous port on the coast of what is now the Tinnevelly District of the Madras Presidency. It is mentioned as a port of Ma’bar by our author’s contemporary Rashiduddin, though the name has been perverted by careless transcription into Báwal and Kábal. (See Elliot, I. pp. 69, 72.) It is also mistranscribed as Kábil in Quatremère’s publication of Abdurrazzák, who mentions it as “a place situated opposite the island of Serendib, otherwise called Ceylon,” and as being the extremity of what he was led to regard as Malabar (p. 19). It is mentioned as Cahila, the site of the pearl-fishery, by Nicolo Conti (p. 7). The Roteiro of Vasco da Gama notes it as Caell, a state having a Mussulman King and a Christian (for which read Káfir) people. Here were many pearls. Giovanni d’Empoli notices it (Gael) also for the pearl-fishery, as do Varthema and Barbosa. From the latter we learn that it was still a considerable seaport, having rich Mahomedan merchants, and was visited by many ships from Malabar, Coromandel, and Bengal. In the time of the last writers it belonged to the King of Kaulam, who generally resided at Kail.

The real site of this once celebrated port has, I believe, till now never been identified in any published work. I had supposed the still existing Káyalpaṭṭanam to have been in all probability the place, and I am again indebted to the kindness of the Rev. Dr. Caldwell for conclusive and most interesting information on this subject. He writes:

“There are no relics of ancient greatness in Káyalpaṭṭanam, and no traditions of foreign trade, and it is admitted by its inhabitants to be a place of recent origin, which came into existence after the abandonment of the true Káyal. They state also that the name of Káyalpaṭṭanam has only recently been given to it, as a reminiscence of the older city, and that its original name was Sônagarpaṭṭanam.[1] There is another small port in the same neighbourhood, a little to the north of Káyalpaṭṭanam, called Pinna Cael in the maps, properly Punnei-Káyal, from Punnei, the Indian Laurel; but this is also a place of recent origin, and many of the inhabitants of this place, as of Káyalpaṭṭanam, state that their ancestors came originally from Káyal, subsequently to the removal of the Portuguese from that place to Tuticorin.

“The Cail of Marco Polo, commonly called in the neighbourhood Old Káyal, and erroneously named Koil in the Ordnance Map of India, is situated on the Tâmraparnî River, about a mile and a half from its mouth. The Tamil word káyal means ‘a backwater, a lagoon,’ and the map shows the existence of a large number of these káyals or backwaters near the mouth of the river. Many of these kayals have now dried up more or less completely, and in several of them salt-pans have been established. The name of Káyal was naturally given to a town erected on the margin of a káyal; and this circumstance occasioned also the adoption of the name of Punnei Káyal, and served to give currency to the name of Káyalpaṭṭanam assumed by Sônagarpaṭṭanam, both those places being in the vicinity of kayals.

“Kayal stood originally on or near the sea-beach, but it is now about a mile and a half inland, the sand carried down by the river having silted up the ancient harbour, and formed a waste sandy tract between the sea and the town. It has now shrunk into a petty village, inhabited partly by Mahommedans and partly by Roman Catholic fishermen of the Parava caste, with a still smaller hamlet adjoining inhabited by Brahmans and Vellalars; but unlikely as the place may now seem to have been identical with ‘the great and noble city’ described by Marco Polo, its identity is established by the relics of its ancient greatness which it still retains. Ruins of old fortifications, temples, storehouses, wells and tanks, are found everywhere along the coast for two or three miles north of the village of Kayal, and a mile and a half inland; the whole plain is covered with broken tiles and remnants of pottery, chiefly of China manufacture, and several mounds are apparent, in which, besides the shells of the pearl-oyster and broken pottery, mineral drugs (cinnabar, brimstone, etc.), such as are sold in the bazaars of sea-port towns, and a few ancient coins have been found. I send you herewith an interesting coin discovered in one of those mounds by Mr. R. Puckle, collector of Tinnevelly.[2]

“The people of the place have forgotten the existence of any trade between Kayal and China, though the China pottery that lies all about testifies to its existence at some former period; but they retain a distinct tradition of its trade with the Arabian and Persian coasts, as vouched for by Marco Polo, that trade having in some degree survived to comparatively recent times.... Captain Phipps, the Master Attendant at Tuticorin, says: ‘The roadstead of Old Cael (Káyal) is still used by native craft when upon the coast and meeting with south winds, from which it is sheltered. The depth of water is 16 to 14 feet; I fancy years ago it was deeper.... There is a surf on the bar at the entrance (of the river), but boats go through it at all times.’


“I am tempted to carry this long account of Kayal a little further, so as to bring to light the Kolkhoi [κόλχοι ἐμπόριον] of the Greek merchants, the situation of the older city being nearly identical with that of the more modern one. Kolkhoi, described by Ptolemy and the author of the Periplus as an emporium of the pearl-trade, as situated on the sea-coast to the east of Cape Comorin, and as giving its name to the Kolkhic Gulf or Gulf of Manaar, has been identified by Lassen with Keelkarei; but this identification is merely conjectural, founded on nothing better than a slight apparent resemblance in the names. Lassen could not have failed to identify Kolkhoi with Korkai, the mother-city of Kayal, if he had been acquainted with its existence and claims. Korkai, properly Kolkai (the l being changed into r by a modern refinement—it is still called Kolka in Malayalam), holds an important place in Tamil traditions, being regarded as the birthplace of the Pandyan Dynasty, the place where the princes of that race ruled previously to their removal to Madura. One of the titles of the Pandyan Kings is ‘Ruler of Korkai.’ Korkai is situated two or three miles inland from Kayal, higher up the river. It is not marked in the Ordnance Map of India, but a village in the immediate neighbourhood of it, called Mâramangalam, ‘the Good-fortune of the Pandyas,’ will be found in the map. This place, together with several others in the neighbourhood, on both sides of the river, is proved by inscriptions and relics to have been formerly included in Korkai, and the whole intervening space between Korkai and Kayal exhibits traces of ancient dwellings. The people of Kayal maintain that their city was originally so large as to include Korkai, but there is much more probability in the tradition of the people of Korkai, which is to the effect that Korkai itself was originally a sea-port; that as the sea retired it became less and less suitable for trade, that Kayal rose as Korkai fell, and that at length, as the sea continued to retire, Kayal also was abandoned. They add that the trade for which the place was famous in ancient times was the trade in pearls.” In an article in the Madras Journal (VII. 379) it is stated that at the great Siva Pagoda at Tinnevelly the earth used ceremonially at the annual festival is brought from Korkai, but no position is indicated.

[Note 2.]—Dr. Caldwell again brings his invaluable aid:—

“Marco Polo represents Kayal as being governed by a king whom he calls Asciar (a name which you suppose to be intended to be pronounced Ashar), and says that this king of Kayal was the elder brother of Sonderbandi, the king of that part of the district of Maabar where he landed. There is a distinct tradition, not only amongst the people now inhabiting Kayal, but in the district of Tinnevelly generally, that Kayal, during the period of its greatness, was ruled by a king. This king is sometimes spoken of as one of ‘the Five Kings’ who reigned in various parts of Tinnevelly, but whether he was independent of the King of Madura, or only a viceroy, the people cannot now say.... The tradition of the people of Kayal is that ... Sûr-Raja was the name of the last king of the place. They state that this last king was a Mahommedan, ... but though Sûr-Raja does not sound like the name of a Mahommedan prince, they all agree in asserting that this was his name.... Can this Sûr be the person whom Marco calls Asciar? Probably not, as Asciar seems to have been a Hindu by religion. I have discovered what appears to be a more probable identification in the name of a prince mentioned in an inscription on the walls of a temple at Sri-Vaikuntham, a town on the Tamraparni R., about 20 miles from Kayal. In the inscription in question a donation to the temple is recorded as having been given in the time of ‘Asaḍia-deva called also Surya-deva.’ This name ‘Asaḍia’ is neither Sanskrit nor Tamil; and as the hard is often changed into r, Marco’s Ashar may have been an attempt to render this Asaḍ. If this Asaḍia or Surya-deva were really Sundara-pandi-deva’s brother, he must have ruled over a narrow range of country, probably over Kayal alone, whilst his more eminent brother was alive; for there is an inscription on the walls of a temple at Sindamangalam, a place only a few miles from Kayal, which records a donation made to the place ‘in the reign of Sundara-pandi-deva.’”[3]

[Note 3.]—[“O aljofar, e perolas, que me manda que lha enuie, nom as posso auer, que as ha em Ceylão e Caille, que são as fontes dellas: compralashia do meu sangue, a do meu dinheiro, que o tenho porque vós me daes.” (Letter of the Viceroy Dom Francisco to the King, Anno de 1508). (G. Correa, Lendas da India, I. pp. 908–909.)—Note by Yule.]

[Note 4.]Tembúl is the Persian name for the betel-leaf or pán, from the Sanskrit Támbúla. The latter is also used in Tamul, though Vettilei is the proper Tamul word, whence Betel (Dr. Caldwell). Marsden supposes the mention of camphor among the ingredients with which the pán is prepared to be a mistake, and suggests as a possible origin of the error that kápúr in the Malay language means not only camphor but quicklime. This is curious, but in addition to the fact that the lime is mentioned in the text, there seems ample evidence that his doubt about camphor is unfounded.

Garcia de Orta says distinctly: “In chewing betre ... they mix areca with it and a little lime.... Some add Licio (i.e. catechu), but the rich and grandees add some Borneo camphor, and some also lign-aloes, musk, and ambergris” (31 v. and 32). Abdurrazzák also says: “The manner of eating it is as follows: They bruise a portion of faufel (areca), otherwise called sipari, and put it in the mouth. Moistening a leaf of the betel, together with a grain of lime, they rub the one upon the other, roll them together, and then place them in the mouth. They thus take as many as four leaves of betel at a time and chew them. Sometimes they add camphor to it” (p. 32). And Abu’l Fazl: “They also put some betel-nut and kath (catechu) on one leaf, and some lime-paste on another, and roll them up; this is called a berah. Some put camphor and musk into it, and tie both leaves with a silk thread,” etc. (See Blochmann’s Transl. p. 73.) Finally one of the Chinese notices of Kamboja, translated by Abel Rémusat, says: “When a guest comes it is usual to present him with areca, camphor, and other aromatics.” (Nouv. Mél. I. 84.)

[Note 5.]—This is the only passage of Ramusio’s version, so far as I know, that suggests interpolation from a recent author, as distinguished from mere editorial modification. There is in Barbosa a description of the duello as practised in Canara, which is rather too like this one.

Map showing the position of the Kingdom of Ely in Malabar.
Sketch showing the position of Káyal in Tinnevelly.

Lit. Frauenfelder, Palermo

[1] “Sônagar or Jônagar is a Tamil corruption of Yavanar, the Yavanas, the name by which the Arabs were known, and is the name most commonly used in the Tamil country to designate the mixed race descended from Arab colonists, who are called Mâpillas on the Malabar coast, and Lubbies in the neighbourhood of Madras.” (Dr. C.’s note)

[2] I am sorry to say that the coin never reached its destination. In the latter part of 1872 a quantity of treasure was found near Káyal by the labourers on irrigation works. Much of it was dispersed without coming under intelligent eyes, and most of the coins recovered were Arabic. One, however, is stated to have been a coin of “Joanna of Castille, A.D. 1236.” (Allen’s India Mail, 5th January, 1874.) There is no such queen. Qu. Joanna I. of Navarre (1274–1276)? or Joanna II. of Navarre (1328–1336)?

[3] See above, p. 334, as to Dr. Caldwell’s view of Polo’s Sonderbandi. May not Ashar very well represent Áśháḍha, “invincible,” among the applications of which Williams gives “N. of a prince”? I observe also that Áśchar (Sansk. Áśchariya “marvellous”) is the name of one of the objects of worship in the dark Sakti system, once apparently potent in S. India. (See Taylor’s Catalogue Raisonné, II. 414, 423, 426, 443, and remark p. xlix.)

[“Ils disent donc que Dieu qu’ils appellent Achar, c’est-à-dire, immobile ou immuable.” (F. Bernier, Voy., ed. 1699, II. p. 134.)—MS. Note.—H. Y.]


CHAPTER XXII.

Of the Kingdom of Coilum.

When you quit Maabar and go 500 miles towards the south-west you come to the kingdom of Coilum. The people are Idolaters, but there are also some Christians and some Jews. The natives have a language of their own, and a King of their own, and are tributary to no one.[{1}]

A great deal of brazil is got here which is called brazil Coilumin from the country which produces it; ’tis of very fine quality.[{2}] Good ginger also grows here, and it is known by the same name of Coilumin after the country.[{3}] Pepper too grows in great abundance throughout this country, and I will tell you how. You must know that the pepper-trees are (not wild but) cultivated, being regularly planted and watered; and the pepper is gathered in the months of May, June, and July. They have also abundance of very fine indigo. This is made of a certain herb which is gathered, and [after the roots have been removed] is put into great vessels upon which they pour water and then leave it till the whole of the plant is decomposed. They then put this liquid in the sun, which is tremendously hot there, so that it boils and coagulates, and becomes such as we see it. [They then divide it into pieces of four ounces each, and in that form it is exported to our parts.][{4}] And I assure you that the heat of the sun is so great there that it is scarcely to be endured; in fact if you put an egg into one of the rivers it will be boiled, before you have had time to go any distance, by the mere heat of the sun!

The merchants from Manzi, and from Arabia, and from the Levant come thither with their ships and their merchandise and make great profits both by what they import and by what they export.

There are in this country many and divers beasts quite different from those of other parts of the world. Thus there are lions black all over, with no mixture of any other colour; and there are parrots of many sorts, for some are white as snow with red beak and feet, and some are red, and some are blue, forming the most charming sight in the world; there are green ones too. There are also some parrots of exceeding small size, beautiful creatures.[{5}] They have also very beautiful peacocks, larger than ours, and different; and they have cocks and hens quite different from ours; and what more shall I say? In short, everything they have is different from ours, and finer and better. Neither is their fruit like ours, nor their beasts, nor their birds; and this difference all comes of the excessive heat.

Corn they have none but rice. So also their wine they make from [palm-]sugar; capital drink it is, and very speedily it makes a man drunk. All other necessaries of man’s life they have in great plenty and cheapness. They have very good astrologers and physicians. Man and woman, they are all black, and go naked, all save a fine cloth worn about the middle. They look not on any sin of the flesh as a sin. They marry their cousins german, and a man takes his brother’s wife after the brother’s death; and all the people of India have this custom.[{6}]

There is no more to tell you there; so we will proceed, and I will tell you of another country called Comari.


[Note 1.]—Futile doubts were raised by Baldelli Boni and Hugh Murray as to the position of Coilum, because of Marco’s mentioning it before Comari or Cape Comorin; and they have insisted on finding a Coilum to the east of that promontory. There is, however, in reality, no room for any question on this subject. For ages Coilum, Kaulam, or, as we now write it, Quilon, and properly Kollam, was one of the greatest ports of trade with Western Asia.[1] The earliest mention of it that I can indicate is in a letter written by the Nestorian Patriarch, Jesujabus of Adiabene, who died A.D. 660, to Simon Metropolitan of Fars, blaming his neglect of duty, through which he says, not only is India, “which extends from the coast of the Kingdom of Fars to Colon, a distance of 1200 parasangs, deprived of a regular ministry, but Fars itself is lying in darkness.” (Assem. III. pt. ii. 437.) The same place appears in the earlier part of the Arab Relations (A.D. 851) as Kaulam-Malé, the port of India made by vessels from Maskat, and already frequented by great Chinese Junks.

Abulfeda defines the position of Kaulam as at the extreme end of Balad-ul-Falfal, i.e. the Pepper country or Malabar, as you go eastward, standing on an inlet of the sea, in a sandy plain, adorned with many gardens. The brazil-tree grew there, and the Mahomedans had a fine mosque and square. Ibn Batuta also notices the fine mosque, and says the city was one of the finest in Malabar, with splendid markets and rich merchants, and was the chief resort of the Chinese traders in India. Odoric describes it as “at the extremity of the Pepper Forest towards the south,” and astonishing in the abundance of its merchandise. Friar Jordanus of Séverac was there as a missionary some time previous to 1328, in which year he was at home; [on the 21st of August, 1329, he] was nominated Bishop of the See of Kaulam, Latinised as Columbum or Columbus [created by John XXII. on the 9th of August of the same year—H. C.]. Twenty years later John Marignolli visited “the very noble city of Columbum, where the whole world’s pepper is produced,” and found there a Latin church of St. George, probably founded by Jordanus.[2] Kaulam or Coilon continued to be an important place to the beginning of the 16th century, when Varthema speaks of it as a fine port, and Barbosa as “a very great city,” with a very good haven, and with many great merchants, Moors and Gentoos, whose ships traded to all the Eastern ports as far as Bengal, Pegu, and the Archipelago. But after this its decay must have been rapid, and in the following century it had sunk into entire insignificance. Throughout the Middle Ages it appears to have been one of the chief seats of the St. Thomas Christians. Indeed both it and Káyal were two out of the seven ancient churches which Indo-Syrian tradition ascribed to St. Thomas himself.[3]

I have been desirous to give some illustration of the churches of that interesting body, certain of which must date from a very remote period, but I have found unlooked-for difficulties in procuring such illustration. Several are given in the Life of Dr. Claudius Buchanan from his own sketches, and a few others in the Life of Bishop D. Wilson. But nearly all represent the churches as they were perverted in the 17th century and since, by a coarse imitation of a style of architecture bad enough in its genuine form. I give, after Buchanan, the old church at Parúr, not far from Cranganore, which had escaped masquerade, with one from Bishop Wilson’s Life, showing the quasi-Jesuit deformation alluded to, and an interior also from the latter work, which appears to have some trace of genuine character. Parúr church is probably Pálúr, or Pázhúr, which is one of those ascribed to St. Thomas; for Dr. Buchanan says it bears the name of the Apostle, and “is supposed to be the oldest in Malabar.” (Christ. Res. p. 113.)

Ancient Christian Church at Parúr, on the Malabar coast. (After Claudius Buchanan.)

[Quilon is “one of the oldest towns on the coast, from whose re-foundation in 1019 A.D., Travancore reckons its era.” (Hunter, Gaz., xi., p. 339.)—H. C.]

How Polo comes to mention Coilum before Comari is a question that will be treated further on, with other misplacements of like kind that occur in succeeding chapters.

Syrian Church at Caranyachirra (from “Life of Bp. D. Wilson”), showing the quasi-Jesuit façade generally adopted in modern times.

Interior of Syrian Church at Kötteiyam in Travancore. (From “Life of Bp. D. Wilson.”)

Kúblái had a good deal of diplomatic intercourse of his usual kind with Kaulam. De Mailla mentions the arrival at T’swan-chau (or Zayton) in 1282 of envoys from Kiulan, an Indian State, bringing presents of various rarities, including a black ape as big as a man. The Emperor had three times sent thither an officer called Yang Ting-pi (IX. 415). Some rather curious details of these missions are extracted by Pauthier from the Chinese Annals. The royal residence is in these called A-pu-’hota.[4] The king is styled Pinati. I may note that Barbosa also tells us that the King of Kaulam was called Benate-deri (devar?). And Dr. Caldwell’s kindness enables me to explain this title. Pinati or Benate represents Venáḍan, “the Lord of the Venáḍu,” or Venaṭṭu, that being the name of the district to which belonged the family of the old kings of Kollam, and Venáḍan being their regular dynastic name. The Rajas of Travancore who superseded the Kings of Kollam, and inherit their titles, are still poetically styled Venáḍan. (Pauthier, p. 603 seqq.; Ram. I. f. 304.)

[Note 2.]—The brazil-wood of Kaulam appears in the Commercial Handbook of Pegolotti (circa 1340) as Verzino Colombino, and under the same name in that of Giov. d’Uzzano a century later. Pegolotti in one passage details kinds of brazil under the names of Verzino salvatico, dimestico, and columbino. In another passage, where he enters into particulars as to the respective values of different qualities, he names three kinds, as Colomni, Ameri, and Seni, of which the Colomni (or Colombino) was worth a sixth more than the Ameri and three times as much as the Seni. I have already conjectured that Ameri may stand for Lameri referring to Lambri in Sumatra (supra [ch. xi., note 1]); and perhaps Seni is Sini or Chinese, indicating an article brought to India by the Chinese traders, probably from Siam.

We have seen in the last note that the Kaulam brazil is spoken of by Abulfeda; and Ibn Batuta, in describing his voyage by the back waters from Calicut to Kaulam, says: “All the trees that grow by this river are either cinnamon or brazil trees. They use these for firewood, and we cooked with them throughout our journey.” Friar Odoric makes the same hyperbolic statement: “Here they burn brazil-wood for fuel.”

It has been supposed popularly that the brazil-wood of commerce took its name from the great country so called; but the verzino of the old Italian writers is only a form of the same word, and bresil is in fact the word used by Polo. So Chaucer:—

“Him nedeth not his colour for to dien

With brazil, ne with grain of Portingale.”

The Nun’s Priest’s Tale.

The Eastern wood in question is now known in commerce by its Malay name of Sappan (properly Sapang), which again is identical with the Tamil name Sappangi. This word properly means Japan, and seems to have been given to the wood as a supposed product of that region.[5] It is the wood of the Caesalpinia Sapan, and is known in Arabic (and in Hindustani) as Băḳăm. It is a thorny tree, indigenous in Western India from Goa to Trevandrum, and growing luxuriantly in South Malabar. It is extensively used by native dyers, chiefly for common and cheap cloths, and for fine mats. The dye is precipitated dark-brown with iron, and red with alum. It is said, in Western India, to furnish the red powder thrown about on the Hindu feast of the Húli. The tree is both wild and cultivated, and is grown rather extensively by the Mahomedans of Malabar, called Moplahs (Mapillas, see p. 372), whose custom it is to plant a number of seeds at the birth of a daughter. The trees require fourteen or fifteen years to come to maturity, and then become the girl’s dowry.

Though to a great extent superseded by the kindred wood from Pernambuco, the sappan is still a substantial object of importation into England. That American dye-stuff which now bears the name of brazil-wood is believed to be the produce of at least two species of Caesalpinia, but the question seems to partake of the singular obscurity which hangs over the origin of so many useful drugs and dye-stuffs. The variety called Braziletto is from C. bahamensis, a native of the Bahamas.

The name of Brazil has had a curious history. Etymologists refer it to the colour of braise or hot coals, and its first application was to this dye-wood from the far East. Then it was applied to a newly-discovered tract of South America, perhaps because producing a kindred dye-wood in large quantities: finally the original wood is robbed of its name, which is monopolised by that imported from the new country. The Region of Brazil had been originally styled Santa Cruz, and De Barros attributes the change of name to the suggestion of the Evil One, “as if the name of a wood for colouring cloth were of more moment than that of the Wood which imbues the Sacraments with the tincture of Salvation.”

There may perhaps be a doubt if the Land of Brazil derived its name from the dye-wood. For the Isle of Brazil, long before the discovery of America, was a name applied to an imaginary Island in the Atlantic. This island appears in the map of Andrea Bianco and in many others, down at least to Coronelli’s splendid Venetian Atlas (1696); the Irish used to fancy that they could see it from the Isles of Arran; and the legend of this Island of Brazil still persisted among sailors in the last century.[6] The story was no doubt the same as that of the green Island, or Island of Youth, which Mr. Campbell tells us the Hebrideans see to the west of their own Islands. (See Pop. Tales of West Highlands, IV. 163. For previous references, Della Decima, III. 298, 361; IV. 60; I. B. IV. 99; Cathay, p. 77; Note by Dr. H. Gleghorn; Marsh’s ed. of Wedgwood’s Etym. Dict. I. 123; Southey, H. of Brazil, I. 22.)

[Note 3.]—This is the Colombine ginger which appears not unfrequently in mediæval writings. Pegolotti tells us that “ginger is of several sorts, to wit, Belledi, Colombino, and Mecchino. And these names are bestowed from the producing countries, at least this is the case with the Colombino and Mecchino, for the Belledi is produced in many districts of India. The Colombino grows in the Island of Colombo of India, and has a smooth, delicate, ash-coloured rind; whilst the Mecchino comes from the districts about Mecca and is a small kind, hard to cut,” etc. (Della Dec. III. 359.) A century later, in G. da Uzzano, we still find the Colombino and Belladi ginger (IV. 111, 210, etc.). The Baladi is also mentioned by Rashiduddin as an export of Guzerat, and by Barbosa and others as one of Calicut in the beginning of the 16th century. The Mecchino too is mentioned again in that era by a Venetian traveller as grown in the Island of Camran in the Red Sea. Both Columbine (gigembre columbin) and Baladi ginger (gig. baladit) appear among the purchases for King John of France, during his captivity in England. And we gather from his accounts that the price of the former was 13d. a pound, and of the latter 12d., sums representing three times the amount of silver that they now indicate, with a higher value of silver also, and hence equivalent to about 4s. and 4s. 4d. a pound. The term Baladi (Ar.), Indigenous or “Country” ginger, indicated ordinary qualities of no particular repute. The word Baladi seems to have become naturalised in Spanish with the meaning “of small value.” We have noticed on a former occasion the decay of the demand for pepper in China. Ginger affords a similar example. This spice, so highly prized and so well known throughout Europe in the Middle Ages, I have found to be quite unknown by name and qualities to servants in Palermo of more than average intelligence. (Elliot, I. 67; Ramusio, I. f. 275, v. 323; Dozy and Engelm. pp. 232–233; Douet d’Arcq, p. 218; Philobiblon Soc. Miscellanies, vol. ii. p. 116.)

[Note 4.]—In Bengal Indigo factories artificial heat is employed to promote the drying of the precipitated dye; but this is not essential to the manufacture. Marco’s account, though grotesque in its baldness, does describe the chief features of the manufacture of Indigo by fermentation. The branches are cut and placed stem upwards in the vat till it is three parts full; they are loaded, and then the vat is filled with water. Fermentation soon begins and goes on till in 24 hours the contents of the vat are so hot that the hand cannot be retained in it. This is what Marco ascribes to the sun’s heat. The liquor is then drawn off to another cistern and there agitated; the indigo separates in flakes. A quantity of lime-water then is added, and the blue is allowed to subside. The clear water is drawn off; the sediment is drained, pressed, and cut into small squares, etc. (See Madras Journal, vol. viii. 198.)

Indigo had been introduced into Sicily by the Jews during the time of Frederick II., in the early part of Polo’s century. Jews and Indigo have long vanished from Sicily. The dye is often mentioned in Pegolotti’s Book; the finest quality being termed Indaco Baccadeo, a corruption of Bághdádi. Probably it came from India by way of Baghdad. In the Barcelona Tariffs it appears as Indigo de Bagadel. Another quality often mentioned is Indigo di Golfo. (See Capmany, Memorias, II. App. p. 73.) In the bye-laws of the London Painters’ Guild of the 13th century, quoted by Sir F. Palgrave from the Liber Horne, it is forbidden to paint on gold or silver except with fine (mineral) colours, “e nient de brasil, ne de inde de Baldas, ne de nul autre mauveise couleur.” (The Merchant and the Friar, p. xxiii.) There is now no indigo made or exported at Quilon, but there is still some feeble export of sappanwood, ginger, and pepper. These, and previous particulars as to the present Quilon, I owe to the kindness of Mr. Ballard, British Resident at Trevandrum.

[Note 5.]—Black Tigers and black Leopards are not very rare in Travancore (See Welsh’s Mil. Reminiscences, II. 102.)

[Note 6.]—Probably founded on local or caste customs of marriage, several of which in South India are very peculiar; e.g., see Nelson’s Madura, Pt. II. p. 51.

[1] The etymology of the name seems to be doubtful. Dr. Caldwell tells me it is an error to connect it (as in the first edition) with the word for a Tank, which is Kuḷam. The apparent meaning of Kollam is “slaughter,” but he thinks the name is best explained as “Palace” or “Royal Residence.”

[2] There is still a Syrian church of St. George at Quilon, and a mosque of some importance;—the representatives at least of those noted above, though no actual trace of antiquity of any kind remains at the place. A vague tradition of extensive trade with China yet survives. The form Columbum is accounted for by an inscription, published by the Prince of Travancore (Ind. Antiq. II. 360), which shows that the city was called in Sanskrit Kolamba. May not the real etymology be Sansk. Kolam, “Black Pepper”?

On the suggestion ventured in this note Dr. Caldwell writes:

“I fancy Kôla, a name for pepper in Sanskrit, may be derived from the name of the country Kôlam, North Malabar, which is much more celebrated for its pepper than the country around Quilon. This Kôlam, though resembling Kollam, is really a separate word, and never confounded with the latter by the natives. The prince of Kôlam (North Malabar) is called Kolastri or Kolattiri[A]. Compare also Kôlagiri, the name of a hill in the Sanskrit dictionaries, called also the Kôlla giri. The only possible derivations for the Tamil and Malayalim name of Quilon that I am acquainted with are these: (1.) From Kolu, the ‘Royal Presence’ or presence-chamber, or hall of audience. Kollam might naturally be a derivation of this word; and in confirmation I find that other residences of Malabar kings were also called Kollam, e.g. Kodungalur or Cranganore. (2.) From Kolu, the same word, but with the meaning ‘a height’ or ‘high-ground.’ Hence Kollei, a very common word in Tamil for a ‘dry grain field, a back-yard.’ Kolli is also, in the Tamil poets, said to be the name of a hill in the Chera country, i.e. the Malabar coast. Kôlam in Tamil has not the meaning of pepper; it means ‘beauty,’ and it is said also to mean the fruit of the jujuba. (3.) It might possibly be derived from Kol, to slay;—Kollam, slaughter, or a place where some slaughter happened ... in the absence, however, of any tradition to this effect, this derivation seems improbable.”

[3] Burnell.

[4] The translated passage about ’Apuhota is a little obscure. The name looks like Kapukada, which was the site of a palace north of Calicut (not in Kaulam), the Capucate of the Portuguese.

[5] Dr. Caldwell.

[6] Indeed, Humboldt speaks of Brazil Isle as appearing to the west of Ireland in a modern English map—Purdy’s; but I do not know its date. (See Examen, etc., II. 244–245.)

[A] see II. 387.


CHAPTER XXIII.

Of the Country Called Comari.

Comari is a country belonging to India, and there you can see something of the North Star, which we had not been able to see from the Lesser Java thus far. In order to see it you must go some 30 miles out to sea, and then you see it about a cubit above the water.[{1}]

This is a very wild country, and there are beasts of all kinds there, especially monkeys of such peculiar fashion that you would take them for men! There are also gatpauls[{2}] in wonderful diversity, with bears, lions, and leopards, in abundance.


[Note 1.]Kumári is in some versions of the Hindu cosmography the most southerly of the nine divisions of Jambodvipa, the Indian world. Polo’s Comari can only be the country about Cape Comorin, the κομάρια ἄκρον of Ptolemy, a name derived from the Sanskrit Kumári, “a Virgin,” an appellation of the goddess Durgá. The monthly bathing in her honour, spoken of by the author of the Periplus, is still continued, though now the pilgrims are few. Abulfeda speaks of Rás Kumhări as the limit between Malabar and Ma’bar. Kumări is the Tamul pronunciation of the Sanskrit word and probably Comări was Polo’s pronunciation.

At the beginning of the Portuguese era in India we hear of a small Kingdom of Comori, the prince of which had succeeded to the kingdom of Kaulam. And this, as Dr. Caldwell points out, must have been the state which is now called Travancore. Kumari has been confounded by some of the Arabian Geographers, or their modern commentators, with Kumár, one of the regions supplying aloes-wood, and which was apparently Khmer or Kamboja. (Caldwell’s Drav. Grammar, p. 67; Gildem. 185; Ram. I. 333.)

The cut that we give is, as far as I know, the first genuine view of Cape Comorin ever published.

[Mr. Talboys Wheeler, in his History of India, vol. iii. (p. 386), says of this tract:

“The region derives its name from a temple which was erected there in honour of Kumárí, ‘the Virgin’; the infant babe who had been exchanged for Krishna, and ascended to heaven at the approach of Kansa.” And in a note:

“Colonel Yule identifies Kumárí with Durgá. This is an error. The temple of Kumárí was erected by Krishna Raja of Narsinga, a zealous patron of the Vaishnavas.”

Mr. Wheeler quotes Faria y Souza, who refers the object of worship to what is meant for this story (II. 394), but I presume from Mr. Wheeler’s mention of the builder of the temple, which does not occur in the Portuguese history, that he has other information. The application of the Virgin title connected with the name of the place, may probably have varied with the ages, and, as there is no time to obtain other evidence, I have removed the words which identified the existing temple with that of Durgá. But my authority for identifying the object of worship, in whose honour the pilgrims bathe monthly at Cape Comorin, with Durgá, is the excellent one of Dr. Caldwell. (See his Dravidian Grammar as quoted in the passage above.) Krishna Raja of whom Mr. Wheeler speaks, reigned after the Portuguese were established in India, but it is not probable that the Krishna stories of that class were even known in the Peninsula (or perhaps anywhere else) in the time of the author of the Periplus, 1450 years before; and ’tis as little likely that the locality owed its name to Yasoda’s Infant, as that it owed it to the Madonna in St. Francis Xavier’s Church that overlooks the Cape.

Fra Paolino, in his unsatisfactory way (Viaggio, p. 68), speaks of Cape Comorin, “which the Indians call Canyamuri, Virginis Promontorium, or simply Comarí or Cumarí ‘a Virgin,’ because they pretend that anciently the goddess Comari ‘the Damsel,’ who is the Indian Diana or Hecate, used to bathe” etc. However, we can discover from his book elsewhere (see pp. 79, 285) that by the Indian Diana he means Párvatí, i.e. Durgá.

Lassen at first[1] identified the Kumárí of the Cape with Párvatí; but afterwards connected the name with a story in the Mahábhárata about certain Apsarases changed into Crocodiles.[2] On the whole there does not seem sufficient ground to deny that Párvatí was the original object of worship at Kumárí, though the name may have lent itself to various legends.]

Cape Comorin. (From a sketch by Mr. Foote, of the Geological Survey of India.)

[Note 2.]—I have not been able to ascertain with any precision what animal is meant by Gat-paul. The term occurs again, coupled with monkeys as here, at p. 240 of the Geog. Text, where, speaking of Abyssinia, it is said: “Il ont gat paulz et autre gat-maimon si divisez,” etc. Gatto maimone, for an ape of some kind, is common in old Italian, the latter part of the term, from the Pers. Maimún, being possibly connected with our Baboon. And that the Gat-paul was also some kind of ape is confirmed by the Spanish Dictionaries. Cobarrubias gives: “Gato-Paus, a kind of tailed monkey. Gato-paus, Gato pablo; perhaps as they call a monkey ‘Martha,’ they may have called this particular monkey ‘Paul,’” etc. (f. 431 v.). So also the Diccion. de la Lengua Castellana comp. por la Real Academia (1783) gives: “Gato Paul, a kind of monkey of a grey colour, black muzzle and very broad tail.” In fact, the word is used by Columbus, who, in his own account of his third voyage, describes a hill on the coast of Paria as covered with a species of Gatos Paulos. (See Navarrete, Fr. ed. III. 21, also 147–148.) It also occurs in Marmol, Desc. General de Affrica, who says that one kind of monkeys has a black face; “y estas comunemente se llaman en España Gatos Paules, las quales se crian en la tierra de los Negros” (I. f. 27). It is worth noting that the revisers of the text adopted by Pauthier have not understood the word. For they substitute for the “Il hi a gat paul si divisez qe ce estoit mervoille” of the Geog. Text, “et si a moult de granz paluz et moult grans pantains à merveilles”—wonderful swamps and marshes! The Pipino Latin has adhered to the correct reading—“Ibi sunt cati qui dicuntur pauli, valde diversi ab aliis.”

[1] Ind. Alt. 1st ed. I. 158.

[2] Id. 564; and 2nd ed. I. 103.


CHAPTER XXIV.

Concerning the Kingdom of Eli.

Eli is a kingdom towards the west, about 300 miles from Comari. The people are Idolaters and have a king, and are tributary to nobody; and have a peculiar language. We will tell you particulars about their manners and their products, and you will better understand things now because we are drawing near to places that are not so outlandish.[{1}]

There is no proper harbour in the country, but there are many great rivers with good estuaries, wide and deep.[{2}] Pepper and ginger grow there, and other spices in quantities.[{3}] The King is rich in treasure, but not very strong in forces. The approach to his kingdom however is so strong by nature that no one can attack him, so he is afraid of nobody.

And you must know that if any ship enters their estuary and anchors there, having been bound for some other port, they seize her and plunder the cargo. For they say, “You were bound for somewhere else, and ’tis God has sent you hither to us, so we have a right to all your goods.” And they think it no sin to act thus. And this naughty custom prevails all over these provinces of India, to wit, that if a ship be driven by stress of weather into some other port than that to which it was bound, it is sure to be plundered. But if a ship come bound originally to the place they receive it with all honour and give it due protection.[{4}] The ships of Manzi and other countries that come hither in summer lay in their cargoes in 6 or 8 days and depart as fast as possible, because there is no harbour other than the river-mouth, a mere roadstead and sandbanks, so that it is perilous to tarry there. The ships of Manzi indeed are not so much afraid of these roadsteads as others are, because they have such huge wooden anchors which hold in all weather.[{5}]

There are many lions and other wild beasts here and plenty of game, both beast and bird.


[Note 1.]—No city or district is now known by the name of Ely, but the name survives in that of Mount Dely, properly Monte d’Ely, the Yeli-mala of the Malabar people, and called also in the legends of the coast Sapta-shaila, or the Seven Hills. This is the only spur of the Gháts that reaches the sea within the Madras territory. It is an isolated and very conspicuous hill, or cluster of hills, forming a promontory some 16 miles north of Cananore, the first Indian land seen by Vasco da Gama, on that memorable August morning in 1498, and formerly very well known to navigators, though it has been allowed to drop out of some of our most ambitious modern maps. Abulfeda describes it as “a great mountain projecting into the sea, and descried from a great distance, called Ras Haili”; and it appears in Fra Mauro’s map as Cavo de Eli.

Rashiduddin mentions “the country of Hili,” between Manjarúr (Mangalore) and Fandaraina (miswritten in Elliot’s copy Sadarsa). Ibn Batuta speaks of Hili, which he reached on leaving Manjarúr, as “a great and well-built city, situated on a large estuary accessible to great ships. The vessels of China come hither; this, Kaulam, and Kalikut, are the only ports that they enter.” From Hili he proceeds 12 miles further down the coast to Jor-fattan, which probably corresponds to Baliapatan. Elly appears in the Carta Catalana, and is marked as a Christian city. Nicolo Conti is the last to speak distinctly of the city. Sailing from Cambay, in 20 days he arrived at two cities on the sea-shore, Pacamuria (Faknúr, of Rashid and Firishta, Baccanor of old books, and now Bárkúr, the Malayálim Vákkanúr) and Helli. But we read that in 1527 Simon de Melo was sent to burn ships in the River of Marabia and at Monte d’Elli.[1] When Da Gama on his second voyage was on his way from Baticala (in Canara) to Cananor, a squall having sprung his mainmast just before reaching Mt. d’Ely, “the captain-major anchored in the Bay of Marabia, because he saw there several Moorish ships, in order to get a mast from them.” It seems clear that this was the bay just behind Mt. d’Ely.

Indeed the name of Marabia or Máráwí is still preserved in Mádávi or Mádái, corruptly termed Maudoy in some of our maps, a township upon the river which enters the bay about 7 or 8 miles south-east of Mt. d’Ely, and which is called by De Barros the Rio Marabia. Mr. Ballard informs me that he never heard of ruins of importance at Madai, but there is a place on the river just mentioned, and within the Madai township, called Payangádi (“Old Town”), which has the remains of an old fort of the Kolastri (or Kolatiri) Rajas. A palace at Madai (perhaps this fort) is alluded to by Dr. Gundert in the Madras Journal, and a Buddhist Vihara is spoken of in an old Malayalim poem as having existed at the same place. The same paper speaks of “the famous emporium of Cachilpatnam near Mt. d’Ely,” which may have been our city of Hili, as the cities Hili and Marawi were apparently separate though near.[2]

Mount d’Ely, from the Sea, in last century.

The state of Hílí-Máráwi is also mentioned in the Arabic work on the early history of the Mahomedans in Malabar, called Tuhfat-al-Mujáhidín, and translated by Rowlandson; and as the Prince is there called Kolturee, this would seem to identify him either in family or person with the Raja of Cananor, for that old dynasty always bore the name of Kolatiri.[3]

The Ramusian version of Barbosa is very defective here, but in Stanley’s version (Hak. Soc. East African and Malabar Coasts, p. 149) we find the topography in a passage from a Munich MS. clear enough: “After passing this place” (the river of Nirapura or Nileshwaram) “along the coast is the mountain Dely (of Ely) on the edge of the sea; it is a round mountain, very lofty, in the midst of low land; all the ships of the Moors and Gentiles that navigate in this sea of India sight this mountain when coming from without, and make their reckoning by it; ... after this, at the foot of the mountain to the south, is a town called Marave, very ancient and well off, in which live Moors and Gentiles and Jews; these Jews are of the language of the country; it is a long time that they have dwelt in this place.”

(Stanley’s Correa, Hak. Soc. pp. 145, 312–313; Gildem. p. 185; Elliot, I. 68; I. B. IV. 81; Conti, p. 6; Madras Journal, XIII. No. 31, pp. 14, 99, 102, 104; De Barros, III. 9, cap. 6, and IV. 2, cap. 13; De Couto, IV. 5, cap. 4.)

[Note 2.]—This is from Pauthier’s text, and the map with ch. xxi. illustrates the fact of the many wide rivers. The G. T. has “a good river with a very good estuary” or mouth. The latter word is in the G. T. faces, afterwards more correctly foces, equivalent to fauces. We have seen that Ibn Batuta also speaks of the estuary or inlet at Hili. It may have been either that immediately east of Mount d’Ely, communicating with Kavváyi and the Nileshwaram River, or the Madai River. Neither could be entered by vessels now, but there have been great littoral changes. The land joining Mt. d’Ely to the main is mere alluvium.

[Note 3.]—Barbosa says that throughout the kingdom of Cananor the pepper was of excellent quality, though not in great quantity. There was much ginger, not first-rate, which was called Hely from its growing about Mount d’Ely, with cardamoms (names of which, Elá in Sanskrit, Hel in Persian, I have thought might be connected with that of the hill), mirobolans, cassia fistula, zerumbet, and zedoary. The two last items are two species of curcuma, formerly in much demand as aromatics; the last is, I believe, the setewale of Chaucer:—

“There was eke wexing many a spice,

As clowe gilofre and Licorice,

Ginger and grein de Paradis,

Canell and setewale of pris,

And many a spice delitable

To eaten when men rise from table.”—R. of the Rose.

The Hely ginger is also mentioned by Conti.

[Note 4.]—This piratical practice is noted by Abdurrazzák also: “In other parts (than Calicut) a strange practice is adopted. When a vessel sets sail for a certain point, and suddenly is driven by a decree of Divine Providence into another roadstead, the inhabitants, under the pretext that the wind has driven it thither, plunder the ship. But at Calicut every ship, whatever place it comes from, or wherever it may be bound, when it puts into this port, is treated like other vessels, and has no trouble of any kind to put up with” (p. 14). In 1673 Sivaji replied to the pleadings of an English embassy, that it was “against the Laws of Conchon” (Ptolemy’s Pirate Coast!) “to restore any ships or goods that were driven ashore.” (Fryer, p. 261.)

[Note 5.]—With regard to the anchors, Pauthier’s text has just the opposite of the G. T. which we have preferred: “Les nefs du Manzi portent si grans ancres de fust, que il seuffrent moult de grans fortunes aus plajes.” De Mailla says the Chinese consider their ironwood anchors to be much better than those of iron, because the latter are subject to strain. (Lett. Edif. XIV. 10.) Capt. Owen has a good word for wooden anchors. (Narr. of Voyages, etc., I. 385.)

[1] The Town of Monte d’Ely appears (Monte Dil) in Coronelli’s Atlas (1690) from some older source. Mr. Burnell thinks Baliapatan (properly Vaḷarpaṭṭanam) which is still a prosperous Máppila town, on a broad and deep river, must be Hili. I see a little difficulty in this. [Marabia at Monte Dely is often mentioned in Correa, as one of the ports of the Kingdom of Cananor.]

[2] Mr. Burnell thinks Kachchilpaṭṭanam must be an error (easy in Malayálim) for Kavvilpaṭṭanam, i.e. Kavváyi (Kanwai in our map).

[3] As printed by Rowlandson, the name is corrupt (like many others in the book), being given as Hubaee Murawee. But suspecting what this pointed to, I examined the MS. in the R. A. Society’s Library. The knowledge of the Arabic character was quite sufficient to enable me to trace the name as هيلي ماراوي, Hílí Máráwi. (See Rowlandson, pp. 54, 58–59, and MS. pp. 23 and 26; also Indian Antiquary, III. p. 213.)


CHAPTER XXV.

Concerning the Kingdom of Melibar.

Melibar is a great kingdom lying towards the west. The people are Idolaters; they have a language of their own, and a king of their own, and pay tribute to nobody.[{1}]

In this country you see more of the North Star, for it shows two cubits above the water. And you must know that from this kingdom of Melibar, and from another near it called Gozurat, there go forth every year more than a hundred corsair vessels on cruize. These pirates take with them their wives and children, and stay out the whole summer. Their method is to join in fleets of 20 or 30 of these pirate vessels together, and then they form what they call a sea cordon,[{2}] that is, they drop off till there is an interval of 5 or 6 miles between ship and ship, so that they cover something like an hundred miles of sea, and no merchant ship can escape them. For when any one corsair sights a vessel a signal is made by fire or smoke, and then the whole of them make for this, and seize the merchants and plunder them. After they have plundered them they let them go, saying: “Go along with you and get more gain, and that mayhap will fall to us also!” But now the merchants are aware of this, and go so well manned and armed, and with such great ships, that they don’t fear the corsairs. Still mishaps do befall them at times.[{3}]

There is in this kingdom a great quantity of pepper, and ginger, and cinnamon, and turbit, and of nuts of India.[{4}] They also manufacture very delicate and beautiful buckrams. The ships that come from the east bring copper in ballast. They also bring hither cloths of silk and gold, and sendels; also gold and silver, cloves and spikenard, and other fine spices for which there is a demand here, and exchange them for the products of these countries.

Ships come hither from many quarters, but especially from the great province of Manzi.[{5}] Coarse spices are exported hence both to Manzi and to the west, and that which is carried by the merchants to Aden goes on to Alexandria, but the ships that go in the latter direction are not one to ten of those that go to the eastward; a very notable fact that I have mentioned before.

Now I have told you about the kingdom of Melibar; we shall now proceed and tell you of the kingdom of Gozurat. And you must understand that in speaking of these kingdoms we note only the capitals; there are great numbers of other cities and towns of which we shall say nothing, because it would make too long a story to speak of all.


[Note 1.]—Here is another instance of that confusion which dislocates Polo’s descriptions of the Indian coast; we shall recur to it under [ch. xxx.]

Malabar is a name given by the Arabs, and varies in its form: Ibn Batuta and Kazwini write it المليبار, al-Malíbár, Edrisi and Abulfeda المنيبار, al-Maníbár, etc., and like variations occur among the old European travellers. The country so-called corresponded to the Kerala of the Brahmans, which in its very widest sense extended from about lat. 15° to Cape Comorin. This, too, seems to be the extension which Abulfeda gives to Malabar, viz., from Hunáwar to Kumhári; Rashiduddin includes Sindábúr, i.e. Goa. But at a later date a point between Mt. d’Ely and Mangalore on the north, and Kaulam on the south, were the limits usually assigned to Malabar.

[Note 2.]—“Il font eschiel en la mer” (G. T.). Eschiel is the equivalent of the Italian schera or schiera, a troop or squadron, and thence applied to order of battle, whether by land or sea.

[Note 3.]—The northern part of Malabar, Canara, and the Konkan, have been nests of pirates from the time of the ancients to a very recent date. Padre Paolino specifies the vicinity of Mt. d’Ely as a special haunt of them in his day, the latter half of last century. Somewhat further north Ibn Batuta fell into their hands, and was stripped to his drawers.

[Note 4.]—There is something to be said about these Malabar spices. The cinnamon of Malabar is what we call cassia, the canella grossa of Conti, the canela brava of the Portuguese. Notices of it will be found in Rheede (I. 107) and in Garcia (f. 26 seqq.). The latter says the Ceylon cinnamon exceeded it in value as 4:1. Uzzano discriminates canella lunga, Salami, and Mabari. The Salami, I have no doubt, is Sailani, Ceylonese; and as we do not hear of any cassia from Mabar, probably the last was Malabar cinnamon.

Turbit: Radex Turpethi is still known in pharmacy, at least in some parts of the Continent and in India, though in England obsolete. It is mentioned in the Pharmacopœia of India (1868) as derived from Ipomœa Turpethum.

But it is worthy of note that Ramusio has cubebs instead of turbit. The former does not seem now to be a product of Western India, though Garcia says that a small quantity grew there, and a Dutch report of 1675 in Valentyn also mentions it as an export of Malabar. (V., Ceylon, p. 243.) There is some ambiguity in statements about it, because its popular name Kábab-chíní seems to be also applied to the cassia bud. Cubeb pepper was much used in the Middle Ages as a spice, and imported into Europe as such. But the importation had long practically ceased, when its medical uses became known during the British occupation of Java, and the demand was renewed.

Budaeus and Salmasius have identified this drug with the κώμακον, which Theophrastus joins with cinnamomum and cassia as an ingredient in aromatic confections. The inducement to this identification was no doubt the singular resemblance which the word bears to the Javanese name of cubeb pepper, viz., Kumukus. If the foundation were a little firmer this would be curious evidence of intercourse and trade with Java in a time earlier than that of Theophrastus, viz., the 4th century B.C.

In the detail of 3 cargoes from Malabar that arrived at Lisbon in September 1504 we find the following proportions: Pepper, 10,000 cantars; cinnamon, 500; cloves, 450; zz. (i.e. zenzaro, ginger), 130; lac and brazil, 750; camphor, 7; cubebs, 191; mace, 2½; spikenard, 3; lign-aloes, 1⅓.

(Buchanan’s Mysore, II. 31, III. 193, and App. p. v.; Garcia, Ital. version, 1576, f. 39–40; Salmas. Exerc. Plin. p. 923; Bud. on Theoph. 1004 and 1010; Archiv. St. Ital., Append. II. p. 19.)

[Note 5.]—We see that Marco speaks of the merchants and ships of Manzi, or Southern China, as frequenting Kaulam, Hili, and now Malabar, of which Calicut was the chief port. This quite coincides with Ibn Batuta, who says those were the three ports of India which the Chinese junks frequented, adding Fandaraina (i.e. Pandarani, or Pantaláni, 16 miles north of Calicut), as a port where they used to moor for the winter when they spent that season in India. By the winter he means the rainy season, as Portuguese writers on India do by the same expression (IV. 81, 88, 96). I have been unable to find anything definite as to the date of the cessation of this Chinese navigation to Malabar, but I believe it may be placed about the beginning of the 15th century. The most distinct allusion to it that I am aware of is in the information of Joseph of Cranganore, in the Novus Orbis (Ed. of 1555, p. 208). He says: “These people of Cathay are men of remarkable energy, and formerly drove a first-rate trade at the city of Calicut. But the King of Calicut having treated them badly, they quitted that city, and returning shortly after inflicted no small slaughter on the people of Calicut, and after that returned no more. After that they began to frequent Mailapetam, a city subject to the king of Narsingha; a region towards the East, ... and there they now drive their trade.” There is also in Gaspar Correa’s account of the Voyages of Da Gama a curious record of a tradition of the arrival in Malabar more than four centuries before of a vast merchant fleet “from the parts of Malacca, and China, and the Lequeos” (Lewchew); many from the company on board had settled in the country and left descendants. In the space of a hundred years none of these remained; but their sumptuous idol temples were still to be seen. (Stanley’s Transl., Hak. Soc., p. 147.)[1] It is probable that both these stories must be referred to those extensive expeditions to the western countries with the object of restoring Chinese influence which were despatched by the Ming Emperor Ch’êng-Tsu (or Yung-lo), about 1406, and one of which seems actually to have brought Ceylon under a partial subjection to China, which endured half a century. (See Tennent, I. 623 seqq.; and Letter of P. Gaubil in J. A. sér. II. tom. x. pp. 327–328.) [“So that at this day there is great memory of them in the ilands Philippinas, and on the cost of Coromande, which is the cost against the kingdome of Norsinga towards the sea of Cengala: whereas is a towne called unto this day the soile of the Chinos, for that they did reedifie and make the same. The like notice and memory is there in the kingdom of Calicut, whereas be many trees and fruits, that the naturals of that countrie do say, were brought thither by the Chinos, when that they were lords and gouernours of that countrie.” (Mendoza, Parke’s transl. p. 71.)] De Barros says that the famous city of Diu was built by one of the Kings of Guzerat whom he calls in one place Dariar Khan, and in another Peruxiah, in memory of victory in a sea-fight with the Chinese who then frequented the Indian shores. It is difficult to identify this King, though he is represented as the father of the famous toxicophagous Sultan Mahmúd Begara (1459–1511). De Barros has many other allusions to Chinese settlements and conquests in India which it is not very easy to account for. Whatever basis of facts there is must probably refer to the expeditions of Ch’êng-Tsu, but not a little probably grew out of the confusion of Jainas and Chinas already alluded to; and to this I incline to refer Correa’s “sumptuous idol-temples.”

There must have been some revival of Chinese trade in the last century, if P. Paolino is correct in speaking of Chinese vessels frequenting Travancore ports for pepper. (De Barros, Dec. II. Liv. ii. cap. 9, and Dec. IV. Liv. v. cap. 3; Paolino, p. 74.)

[1] It appears from a paper in the Mackenzie MSS. that down to Colonel Mackenzie’s time there was a tribe in Calicut whose ancestors were believed to have been Chinese. (See Taylor’s Catal. Raisonné, III. 664.) And there is a notable passage in Abdurrazzák which says the seafaring population of Calicut were nicknamed Chíní bachagán, “China boys.” (India in XVth Cent. p. 19.)


CHAPTER XXVI.

Concerning the Kingdom of Gozurat.

Gozurat is a great kingdom. The people are Idolaters and have a peculiar language, and a king of their own, and are tributary to no one. It lies towards the west, and the North Star is here still more conspicuous, showing itself at an altitude of about 6 cubits.[{1}]

The people are the most desperate pirates in existence, and one of their atrocious practices is this. When they have taken a merchant-vessel they force the merchants to swallow a stuff called Tamarindi mixed in sea-water, which produces a violent purging.[{2}] This is done in case the merchants, on seeing their danger, should have swallowed their most valuable stones and pearls. And in this way the pirates secure the whole.

In this province of Gozurat there grows much pepper, and ginger, and indigo. They have also a great deal of cotton. Their cotton trees are of very great size, growing full six paces high, and attaining to an age of 20 years. It is to be observed however that, when the trees are so old as that, the cotton is not good to spin, but only to quilt or stuff beds withal. Up to the age of 12 years indeed the trees give good spinning cotton, but from that age to 20 years the produce is inferior.[{3}]

Mediæval Architecture in Guzerat. (From Fergusson.)

They dress in this country great numbers of skins of various kinds, goat-skins, ox-skins, buffalo and wild ox-skins, as well as those of unicorns and other animals. In fact so many are dressed every year as to load a number of ships for Arabia and other quarters. They also work here beautiful mats in red and blue leather, exquisitely inlaid with figures of birds and beasts, and skilfully embroidered with gold and silver wire. These are marvellously beautiful things; they are used by the Saracens to sleep upon, and capital they are for that purpose. They also work cushions embroidered with gold, so fine that they are worth six marks of silver a piece, whilst some of those sleeping-mats are worth ten marks.[{4}]


[Note 1.]—Again we note the topographical confusion. Guzerat is mentioned as if it were a province adjoining Malabar, and before arriving at Tana, Cambay, and Somnath; though in fact it includes those three cities, and Cambay was then its great mart. Wassáf, Polo’s contemporary, perhaps acquaintance, speaks of Gujarat which is commonly called Kambáyat. (Elliot, III. 31.)

[Note 2.]—[“The origin of the name [Tamarina] is curious. It is Ar. tamar-u’l-Hind, ‘date of India,’ or perhaps rather, in Persian form, tamar-i-Hindī. It is possible that the original name may have been thamar, (‘fruit’) of India, rather than tamar, (‘date’).” (Hobson-Jobson.)]

[Note 3.]—The notice of pepper here is hard to explain. But Hiuen Tsang also speaks of Indian pepper and incense (see next chapter) as grown at ’Ochali which seems to be some place on the northern border of Guzerat (II. 161).

Marsden, in regard to the cotton, supposes here some confused introduction of the silk-cotton tree (Bombax or Salmalia, the Semal of Hindustan), but the description would be entirely inapplicable to that great forest tree. It is remarkable that nearly the same statement with regard to Guzerat occurs in Rashiduddin’s sketch of India, as translated in Sir H. Elliot’s History of India (ed. by Professor Dowson, I. 67): “Grapes are produced twice during the year, and the strength of the soil is such that cotton-plants grow like willows and plane-trees, and yield produce ten years running.” An author of later date, from whom extracts are given in the same work, viz., Mahommed Masúm in his History of Sind, describing the wonders of Síwí, says: “In Korzamin and Chhatur, which are districts of Siwi, cotton-plants grow as large as trees, insomuch that men pick the cotton mounted” (p. 237).

These would appear to have been plants of the species of true cotton called by Royle Gossipium arboreum, and sometimes termed G. religiosum, from its being often grown in South India near temples or abodes of devotees; though the latter name has been applied also to the nankeen cotton. That of which we speak is, however, according to Dr. Cleghorn, termed in Mysore Deo kapás, of which G. religiosum would be a proper translation. It is grown in various parts of India, but generally rather for ornament than use. It is stated, however, to be specially used for the manufacture of turbans, and for the Brahmanical thread, and probably afforded the groundwork of the story told by Philostratus of the wild cotton which was used only for the sacred vestments of the Brahmans, and refused to lend itself to other uses. One of Royle’s authorities (Mr. Vaupell) mentions that it was grown near large towns of Eastern Guzerat, and its wool regarded as the finest of any, and only used in delicate muslins. Tod speaks of it in Bikanír, and this kind of cotton appears to be grown also in China, as we gather from a passage in Amyot’s Mémoires (II. 606), which speaks of the “Cotonniers arbres, qui ne devoient être fertiles qu’après un bon nombre d’années.”

The height appears to have been a difficulty with Marsden, who refers to the G. arboreum, but does not admit that it could be intended. Yet I see in the English Cyclopædia that to this species is assigned a height of 15 to 20 feet. Polo’s six paces therefore, even if it means 30 feet as I think, is not a great exaggeration. (Royle, Cult. of Cotton, 144, 145, 152; Eng. Cycl. art. Gossypium.)

[Note 4.]—Embroidered and Inlaid leather-work for bed-covers, palankin mats and the like, is still a great manufacture in Rajkot and other places of Kattiawár in Peninsular Guzerat, as well as in the adjoining region of Sind. (Note from Sir Bartle Frere.) The embroidery of Guzerat is highly commended by Barbosa, Linschoten, and A. Hamilton.

The G. T. adds at the end of this passage: “E qe voz en diroi? Sachíés tout voiremant qe en ceste reingne se labore roiaus dereusse de cuir et plus sotilment que ne fait en tout lo monde, e celz qe sunt de greingnors vailance.”

The two words in Roman type I cannot explain; qu. royaux devises?


CHAPTER XXVII.

Concerning the Kingdom of Tana.

Tana is a great kingdom lying towards the west, a kingdom great both in size and worth. The people are Idolaters, with a language of their own, and a king of their own, and tributary to nobody.[{1}] No pepper grows there, nor other spices, but plenty of incense; not the white kind however, but brown.[{2}]

There is much traffic here, and many ships and merchants frequent the place; for there is a great export of leather of various excellent kinds, and also of good buckram and cotton. The merchants in their ships also import various articles, such as gold, silver, copper, and other things in demand.

With the King’s connivance many corsairs launch from this port to plunder merchants. These corsairs have a covenant with the King that he shall get all the horses they capture, and all other plunder shall remain with them. The King does this because he has no horses of his own, whilst many are shipped from abroad towards India; for no ship ever goes thither without horses in addition to other cargo. The practice is naughty and unworthy of a king.


[Note 1.]—The town of Thána, on the landward side of the island of Salsette, still exists, about 20 miles from Bombay. The Great Peninsular Railroad here crosses the strait which separates Salsette from the Continent.

The Konkan is no doubt what was intended by the kingdom of Thána. Albiruni speaks of that city as the capital of Konkan; Rashiduddin calls it Konkan-Tána, Ibn Batuta Kúkin-Tána, the last a form which appears in the Carta Catalana as Cucintana. Tieffentaller writes Kokan, and this is said (Cunningham’s Anc. Geog. 553) to be the local pronunciation. Abulfeda speaks of it as a very celebrated place of trade, producing a kind of cloth which was called Tánasi, bamboos, and Tabashír derived from the ashes of the bamboo.

As early as the 16th year of the Hijra (A.D. 637) an Arab fleet from Oman made a hostile descent on the Island of Thána, i.e. Salsette. The place (Sri Sthánaka) appears from inscriptions to have been the seat of a Hindu kingdom of the Konkan, in the 11th century. In Polo’s time Thána seems to have been still under a Hindu prince, but it soon afterwards became subject to the Delhi sovereigns; and when visited by Jordanus and by Odoric some thirty years after Polo’s voyage, a Mussulman governor was ruling there, who put to death four Franciscans, the companions of Jordanus. Barbosa gives it the compound name of Tana-Maiambu, the latter part being the first indication I know of the name of Bombay (Mambai). It was still a place of many mosques, temples, and gardens, but the trade was small. Pirates still did business from the port, but on a reduced scale. Botero says that there were the remains of an immense city to be seen, and that the town still contained 5000 velvet-weavers (p. 104). Till the Mahrattas took Salsette in 1737, the Portuguese had many fine villas about Thána.

Polo’s dislocation of geographical order here has misled Fra Mauro into placing Tana to the west of Guzerat, though he has a duplicate Tana nearer the correct position.

[Note 2.]—It has often been erroneously supposed that the frankincense (olibanum) of commerce, for which Bombay and the ports which preceded it in Western India have for centuries afforded the chief mart, was an Indian product. But Marco is not making that mistake; he calls the incense of Western India brown, evidently in contrast with the white incense or olibanum, which he afterwards assigns to its true locality (infra. [ch. xxxvii.], [xxxviii.]). Nor is Marsden justified in assuming that the brown incense of Tana must needs have been Benzoin imported from Sumatra, though I observe Dr. Birdwood considers that the term Indian Frankincense which occurs in Dioscorides must have included Benzoin. Dioscorides describes the so-called Indian Frankincense as blackish; and Garcia supposes the name merely to refer to the colour, as he says the Arabs often gave the name of Indian to things of a dark colour.

There seems to be no proof that Benzoin was known even to the older Arab writers. Western India supplies a variety of aromatic gum-resins, one of which was probably intended by our traveller:

I. Boswellia thurifera of Colebrooke, whose description led to a general belief that this tree produced the Frankincense of commerce. The tree is found in Oudh and Rohilkhand, in Bahár, Central India, Khandesh, and Kattiawár, etc. The gum-resin is used and sold locally as an incense, but is soft and sticky, and is not the olibanum of commerce; nor is it collected for exportation.

The Coromandel Boswellia glabra of Roxburgh is now included (see Dr. Birdwood’s Monograph) as a variety under the B. thurifera. Its gum-resin is a good deal used as incense, in the Tamul regions, under the name of Kundrikam, with which is apparently connected Kundur, one of the Arabic words for olibanum (see [ch. xxxviii., note 2]).

II. Vateria Indica (Roxb.), producing a gum-resin which when recent is known as Piney Varnish, and when hardened, is sold for export under the names of Indian Copal, White Dammar, and others. Its northern limit of growth is North Canara; but the gum is exported from Bombay. The tree is the Chloroxylon Dupada of Buchanan, and is, I imagine, the Dupu or Incense Tree of Rheede. (Hort. Malab. IV.) The tree is a fine one, and forms beautiful avenues in Malabar and Canara. The Hindus use the resin as an incense, and in Malabar it is also made into candles which burn fragrantly and with little smoke. It is, or was, also used as pitch, and is probably the thus with which Indian vessels, according to Joseph of Cranganore (in Novus Orbis), were payed. Garcia took it for the ancient Cancamum, but this Dr. Birdwood identifies with the next, viz.:—

III. Gardenia lucida (Roxb.). It grows in the Konkan districts, producing a fragrant resin called Dikamáli in India, and by the Arabs Kankham.

IV. Balsamodendron Mukul, growing in Sind, Kattiawár and the Deesa District, and producing the Indian Bdellium, Muḳl of the Arabs and Persians, used as an incense and as a cordial medicine. It is believed to be the Βδέλλα mentioned in the Periplus as exported from the Indus, and also as brought down with Costus through Ozene (Ujjain) to Barygaza (Baroch—see Müller’s Geog. Græc. Minor. I. 287, 293). It is mentioned also (Muḳl) by Albiruni as a special product of Kachh, and is probably the incense of that region alluded to by Hiuen Tsang. (See [last chapter, note 3].) It is of a yellow, red, or brownish colour. (Eng. Cyc. art. Bdellium; Dowson’s Elliot, I. 66; Reinaud in J. As. sér. IV. tom. iv. p. 263).

V. Canarium strictum (Roxb.), of the Western Ghats, affording the Black Dammar of Malabar, which when fresh is aromatic and yellow in colour. It abounds in the country adjoining Tana. The natives use it as incense, and call the tree Dhúp (incense) and Gugul (Bdellium).

Besides these resinous substances, the Costus of the Ancients may be mentioned (Sansk. Kushṭh), being still exported from Western India, as well as from Calcutta, to China, under the name of Putchok, to be burnt as incense in Chinese temples. Its identity has been ascertained in our own day by Drs. Royle and Falconer, as the root of a plant which they called Aucklandia Costus. But the identity of the Pucho (which he gives as the Malay name) with Costus was known to Garcia. Alex. Hamilton, at the beginning of last century, calls it Ligna Dulcis (sic), and speaks of it as an export from Sind, as did the author of the Periplus 1600 years earlier.

My own impression is that Muḳl or Bdellium was the brown incense of Polo, especially because we see from Albiruni that this was regarded as a staple export from neighbouring regions. But Dr. Birdwood considers that the Black Dammar of Canarium strictum is in question. (Report on Indian Gum-Resins, by Mr. Dalzell of Bot. Gard. Bombay, 1866; Birdwood’s Bombay Products, 2nd ed. pp. 282, 287, etc.; Drury’s Useful Plants of India, 2nd ed.; Garcia; A. Hamilton, I. 127; Eng. Cyc., art. Putchuk; Buchanan’s Journey, II. 44, 335, etc.)


CHAPTER XXVIII.

Concerning the Kingdom of Cambaet.

Cambaet is a great kingdom lying further west. The people are Idolaters, and have a language of their own, and a king of their own, and are tributary to nobody.[{1}]

The North Star is here still more clearly visible; and henceforward the further you go west the higher you see it.

There is a great deal of trade in this country. It produces indigo in great abundance; and they also make much fine buckram. There is also a quantity of cotton which is exported hence to many quarters; and there is a great trade in hides, which are very well dressed; with many other kinds of merchandize too tedious to mention. Merchants come here with many ships and cargoes, but what they chiefly bring is gold, silver, copper [and tutia].

There are no pirates from this country; the inhabitants are good people, and live by their trade and manufactures.


[Note 1.]—Cambaet is nearer the genuine name of the city than our Cambay. Its proper Hindu name was, according to Colonel Tod, Khambavati, “the City of the Pillar.” The inhabitants write it Kambáyat. The ancient city is 3 miles from the existing Cambay, and is now overgrown with jungle. It is spoken of as a flourishing place by Mas’udi, who visited it in A.D. 915. Ibn Batuta speaks of it also as a very fine city, remarkable for the elegance and solidity of its mosques, and houses built by wealthy foreign merchants. Cambeth is mentioned by Polo’s contemporary Marino Sanudo, as one of the two chief Ocean Ports of India; and in the 15th century Conti calls it 14 miles in circuit. It was still in high prosperity in the early part of the 16th century, abounding in commerce and luxury, and one of the greatest Indian marts. Its trade continued considerable in the time of Federici, towards the end of that century; but it has now long disappeared, the local part of it being transferred to Gogo and other ports having deeper water. Its chief or sole industry now is in the preparation of ornamental objects from agates, cornelians, and the like.

The Indigo of Cambay was long a staple export, and is mentioned by Conti, Nikitin, Santo Stefano, Federici, Linschoten, and Abu’l Fazl.

The independence of Cambay ceased a few years after Polo’s visit; for it was taken in the end of the century by the armies of Aláuddín Khilji of Delhi, a king whose name survived in Guzerat down to our own day as Aláuddín Khúní—Bloody Alauddin. (Rás Málá, I. 235.)


CHAPTER XXIX.

Concerning the Kingdom of Semenat.

Semenat is a great kingdom towards the west. The people are Idolaters, and have a king and a language of their own, and pay tribute to nobody. They are not corsairs, but live by trade and industry as honest people ought. It is a place of very great trade. They are forsooth cruel Idolaters.[{1}]

“The Gates of Somnath,” preserved in the British Arsenal at Agra, from a photograph (converted into elevation).


[Note 1.]—Somnath is the site of the celebrated Temple on the coast of Sauráshtra, or Peninsular Guzerat, plundered by Mahmúd of Ghazni on his sixteenth expedition to India (A.D. 1023). The term “great kingdom” is part of Polo’s formula. But the place was at this time of some importance as a commercial port, and much visited by the ships of Aden, as Abulfeda tells us. At an earlier date Albiruni speaks of it both as the seat of a great Mahadeo much frequented by Hindu pilgrims, and as a port of call for vessels on their way from Sofala in Africa to China,—a remarkable incidental notice of departed trade and civilisation! He does not give Somnath so good a character as Polo does; for he names it as one of the chief pirate-haunts. And Colonel Tod mentions that the sculptured memorial stones on this coast frequently exhibit the deceased as a pirate in the act of boarding. In fact, piratical habits continued in the islands off the coast of Kattiawár down to our own day.

Properly speaking, three separate things are lumped together as Somnáth: (1) The Port, properly called Veráwal, on a beautiful little bay; (2) the City of Deva-Pattan, Somnáth-Pattan, or Prabhás, occupying a prominence on the south side of the bay, having a massive wall and towers, and many traces of ancient Hindu workmanship, though the vast multitude of tombs around shows the existence of a large Mussulman population at some time; and among these are dates nearly as old as our Traveller’s visit; (3) The famous Temple (or, strictly speaking, the object of worship in that Temple) crowning a projecting rock at the south-west angle of the city, and close to the walls. Portions of columns and sculptured fragments strew the soil around.

Notwithstanding the famous story of Mahmúd and the image stuffed with jewels, there is little doubt that the idol really termed Somnáth (Moon’s Lord) was nothing but a huge columnar emblem of Mahadeo. Hindu authorities mention it as one of the twelve most famous emblems of that kind over India, and Ibn Ásir’s account, the oldest extant narrative of Mahmúd’s expedition, is to the same effect. Every day it was washed with water newly brought from the Ganges. Mahmúd broke it to pieces, and with a fragment a step was made at the entrance of the Jámi’ Mosque at Ghazni.

The temples and idols of Pattan underwent a second visitation at the hands of Aláuddin’s forces a few years after Polo’s visit (1300),[1] and this seems in great measure to have wiped out the memory of Mahmúd. The temple, as it now stands deserted, bears evident tokens of having been converted into a mosque. A good deal of old and remarkable architecture remains, but mixed with Moslem work, and no part of the building as it stands is believed to be a survival from the time of Mahmúd; though part may belong to a reconstruction which was carried out by Raja Bhima Deva of Anhilwara about twenty-five years after Mahmúd’s invasion. It is remarkable that Ibn Ásir speaks of the temple plundered by Mahmúd as “built upon 56 pillars of teak-wood covered with lead.” Is it possible that it was a wooden building?

In connection with this brief chapter on Somnáth we present a faithful representation of those Gates which Lord Ellenborough rendered so celebrated in connection with that name, when he caused them to be removed from the Tomb of Mahmúd, on the retirement of our troops from Kabul in 1842. His intention, as announced in that once famous pæan of his, was to have them carried solemnly to Guzerat, and there restored to the (long desecrated) temple. Calmer reflection prevailed, and the Gates were consigned to the Fort of Agra, where they still remain.

Captain J. D. Cunningham, in his Hist. of the Sikhs (p. 209), says that in 1831, when Sháh Shúja treated with Ranjít Singh for aid to recover his throne, one of the Mahárája’s conditions was the restoration of the Gates to Somnáth. This probably put the scheme into Lord Ellenborough’s head. But a remarkable fact is, that the Sháh reminded Ranjít of a prophecy that foreboded the downfall of the Sikh Empire on the removal of the Ghazni Gates. This is quoted from a report of Captain Wade’s, dated 21st November, 1831. The gates were removed to India in the end of 1842. The “Sikh Empire” practically collapsed with the murder of Sher Singh in September, 1843.

It is not probable that there was any real connection between these Gates, of Saracenic design, carved (it is said) in Himalayan cedar, and the Temple of Somnáth. But tradition did ascribe to them such a connection, and the eccentric prank of a clever man in high place made this widely known. Nor in any case can we regard as alien to the scope of this book the illustration of a work of mediæval Asiatic art, which is quite as remarkable for its own character and indisputable history, as for the questionable origin ascribed to it. (Tod’s Travels, 385, 504; Burgess, Visit to Somnath, etc.; Jacob’s Report on Kattywar, p. 18; Gildemeister, 185; Dowson’s Elliot, II. 468 seqq.; Asiatic Journal, 3rd series, vol. I.).

[1] So in Elliot, II. 74. But Jacob says there is an inscription of a Mussulman Governor in Pattan of 1297.


CHAPTER XXX.

Concerning the Kingdom of Kesmacoran.

Kesmacoran is a kingdom having a king of its own and a peculiar language. [Some of] the people are Idolaters, [but the most part are Saracens]. They live by merchandize and industry, for they are professed traders, and carry on much traffic by sea and land in all directions. Their food is rice [and corn], flesh and milk, of which they have great store. There is no more to be said about them.[{1}]

And you must know that this kingdom of Kesmacoran is the last in India as you go towards the west and north-west. You see, from Maabar on, this province is what is called the Greater India, and it is the best of all the Indies. I have now detailed to you all the kingdoms and provinces and (chief) cities of this India the Greater, that are upon the seaboard; but of those that lie in the interior I have said nothing, because that would make too long a story.[{2}]

And so now let us proceed, and I will tell you of some of the Indian Islands. And I will begin by two Islands which are called Male and Female.

[Note 1.]—Though M. Pauthier has imagined objections there is no room for doubt that Kesmacoran is the province of Mekran, known habitually all over the East as Kij-Makrán, from the combination with the name of the country of that of its chief town, just as we lately met with a converse combination in Konkan-tana. This was pointed out to Marsden by his illustrious friend Major Rennell. We find the term Kij Makrán used by Ibn Batuta (III. 47); by the Turkish Admiral Sidi ’Ali (J. As., sér. I. tom. ix. 72; and J. A. S. B. V. 463); by Sharifuddin (P. de la Croix, I. 379, II. 417–418); in the famous Sindian Romeo-and-Juliet tale of Sassi and Pannún (Elliot, I. 333); by Pietro della Valle (I. 724, II. 358); by Sir F. Goldsmid (J. R. A. S., N.S., I. 38); and see for other examples, J. A. S. B. VII. 298, 305, 308; VIII. 764; XIV. 158; XVII. pt. ii. 559: XX. 262, 263.

The argument that Mekrán was not a province of India only amounts to saying that Polo has made a mistake. But the fact is that it often was reckoned to belong to India, from ancient down to comparatively modern times. Pliny says: “Many indeed do not reckon the Indus to be the western boundary of India, but include in that term also four satrapies on this side the river, the Gedrosi, the Arachoti, the Arii, and the Parapomisadae (i.e. Mekrán, Kandahar, Herat, and Kabul) ... whilst others class all these together under the name of Ariana” (VI. 23). Arachosia, according to Isidore of Charax, was termed by the Parthians “White India.” Aelian calls Gedrosia a part of India. (Hist. Animal. XVII. 6.) In the 6th century the Nestorian Patriarch Jesujabus, as we have seen (supra, [ch. xxii. note 1]), considered all to be India from the coast of Persia, i.e. of Fars, beginning from near the Gulf. According to Ibn Khordâdhbeh, the boundary between Persia and India was seven days’ sail from Hormuz and eight from Daibul, or less than half-way from the mouth of the Gulf to the Indus. (J. As. sér. VI. tom. v. 283.) Beladhori speaks of the Arabs in early expeditions as invading Indian territory about the Lake of Sijistan; and Istakhri represents this latter country as bounded on the north and partly on the west by portions of India. Kabul was still reckoned in India. Chach, the last Hindu king of Sind but one, is related to have marched through Mekrán to a river which formed the limit between Mekrán and Kermán. On its banks he planted date-trees, and set up a monument which bore: “This was the boundary of Hind in the time of Chach, the son of Síláij, the son of Basábas.” In the Geography of Bakui we find it stated that “Hind is a great country which begins at the province of Mekrán.” (N. and E. II. 54.) In the map of Marino Sanuto India begins from Hormuz; and it is plain from what Polo says in quitting that city that he considered the next step from it south-eastward would have taken him to India (supra, i. p. 110).

[“The name Mekran has been commonly, but erroneously, derived from Mahi Khoran, i.e. the fish-eaters, or ichthyophagi, which was the title given to the inhabitants of the Beluchi coast-fringe by Arrian. But the word is a Dravidian name, and appears as Makara in the Bṛhat Sanhita of Varaha Mihira in a list of the tribes contiguous to India on the west. It is also the Μακαρήνη of Stephen of Byzantium, and the Makuran of Tabari, and Moses of Chorene. Even were it not a Dravidian name, in no old Aryan dialect could it signify fish-eaters.” (Curzon, Persia, II. p. 261, note.)

“It is to be noted that Kesmacoran is a combination of Kech or Kej and Makrán, and the term is even to-day occasionally used.” (Major P. M. Sykes, Persia, p. 102.)—H. C.]

We may add a Romance definition of India from King Alisaunder:—

“Lordynges, also I fynde,

At Mede so bigynneth Ynde:

Forsothe ich woot, it stretcheth ferest

Of alle the Londes in the Est,

And oth the South half sikerlyk,

To the cee taketh of Affryk;

And the north half to a Mountayne,

That is yclepèd Caucasayne.”—L 4824–4831.

It is probable that Polo merely coasted Mekrán; he seems to know nothing of the Indus, and what he says of Mekrán is vague.

[Note 2.]—As Marco now winds up his detail of the Indian coast, it is proper to try to throw some light on his partial derangement of its geography. In the following columns the first shows the real geographical order from east to west of the Indian provinces as named by Polo, and the second shows the order as he puts them. The Italic names are brief and general identifications.

Real order.Polo’s order.

1.

Mutfili (Telingana).

1.

Mutfili.
Maabar, including

2.

St. Thomas’s (Madras).Maabar, including

2.

St. Thomas’s (Lar, west of do.).

3.

Maabar Proper, Kingdom of Sonder Bandi (Tanjore).

3.

Maabar proper, or Soli.

4.

Cail (Tinnevelly).

4.

Cail.

5.

Comari (C. Comorin).

5.

Coilum.
Melibar, including

6.

Coilum (Travancore).

6.

Comari.

7.

Eli (Cananore).

7.

Eli.
Guzerat, or Lar, including

8.

Tana (Bombay).

8.

(Melibar).

9.

Canbaet (Cambay).

9.

(Gozurat).

10.

Semenat (Somnath).

10.

Tana.

11.

Kesmacoran (Mekran).

11.

Canbaet.

12.

Semenat.

13.

Kesmacoran.

It is difficult to suppose that the fleet carrying the bride of Arghun went out of its way to Maabar, St. Thomas’s, and Telingana. And on the other hand, what is said in chapter xxiii. on Comari, about the North Star not having been visible since they approached the Lesser Java, would have been grossly inaccurate if in the interval the travellers had been north as far as Madras and Motupalle. That passage suggests to me strongly that Comari was the first Indian land made by the fleet on arriving from the Archipelago (exclusive perhaps of Ceylon). Note then that the position of Eli is marked by its distance of 300 miles from Comari, evidently indicating that this was a run made by the traveller on some occasion without an intermediate stoppage. Tana, Cambay, Somnath, would follow naturally as points of call.

In Polo’s order, again, the positions of Comari and Coilum are transposed, whilst Melibar is introduced as if it were a country westward (as Polo views it, northward we should say)[1] of Coilum and Eli, instead of including them, and Gozurat is introduced as a country lying eastward (or southward, as we should say) of Tana, Cambaet, and Semenat, instead of including them, or at least the two latter. Moreover, he names no cities in connection with those two countries.

The following hypothesis, really not a complex one, is the most probable that I can suggest to account for these confusions.

I conceive, then, that Cape Comorin (Comari) was the first Indian land made by the fleet on the homeward voyage, and that Hili, Tana, Cambay, Somnath, were touched at successively as it proceeded towards Persia.

I conceive that in a former voyage to India on the Great Kaan’s business Marco had visited Maabar and Kaulam, and gained partly from actual visits and partly from information the substance of the notices he gives us of Telingana and St. Thomas’s on the one side and of Malabar and Guzerat on the other, and that in combining into one series the results of the information acquired on two different voyages he failed rightly to co-ordinate the material, and thus those dislocations which we have noticed occurred, as they very easily might, in days when maps had practically no existence; to say nothing of the accidents of dictation.

The expression in this passage for “the cities that lie in the interior,” is in the G. T. “celz qe sunt en fra terres”; see I. 43. Pauthier’s text has “celles qui sont en ferme terre,” which is nonsense here.

[1] Abulfeda’s orientation is the same as Polo’s.


CHAPTER XXXI.

Discourseth of the Two Islands called Male and Female, and why they are so called.

When you leave this kingdom of Kesmacoran, which is on the mainland, you go by sea some 500 miles towards the south; and then you find the two Islands, Male and Female, lying about 30 miles distant from one another. The people are all baptized Christians, but maintain the ordinances of the Old Testament; thus when their wives are with child they never go near them till their confinement, or for forty days thereafter.

In the Island however which is called Male, dwell the men alone, without their wives or any other women. Every year when the month of March arrives the men all set out for the other Island, and tarry there for three months, to wit, March, April, May, dwelling with their wives for that space. At the end of those three months they return to their own Island, and pursue their husbandry and trade for the other nine months.

They find on this Island very fine ambergris. They live on flesh and milk and rice. They are capital fishermen, and catch a great quantity of fine large sea-fish, and these they dry, so that all the year they have plenty of food, and also enough to sell to the traders who go thither. They have no chief except a bishop, who is subject to the archbishop of another Island, of which we shall presently speak, called Scotra. They have also a peculiar language.

As for the children which their wives bear to them, if they be girls they abide with their mothers; but if they be boys the mothers bring them up till they are fourteen, and then send them to the fathers. Such is the custom of these two Islands. The wives do nothing but nurse their children and gather such fruits as their Island produces; for their husbands do furnish them with all necessaries.[{1}]


[Note 1.]—It is not perhaps of much use to seek a serious identification of the locality of these Islands, or, as Marsden has done, to rationalise the fable. It ran from time immemorial, and as nobody ever found the Islands, their locality shifted with the horizon, though the legend long hung about Socotra and its vicinity. Coronelli’s Atlas (Venice, 1696) identifies these islands with those called Abdul Kuri near Cape Gardafui, and the same notion finds favour with Marsden. No islands indeed exist in the position indicated by Polo if we look to his direction “south of Kesmacoran,” but if we take his indication of “half-way between Mekrán and Socotra,” the Kuria Muria Islands on the Arabian coast, in which M. Pauthier longs to trace these veritable Male and Female Isles, will be nearer than any others. Marco’s statement that they had a bishop subject to the metropolitan of Socotra certainly looks as if certain concrete islands had been associated with the tale. Friar Jordanus (p. 44) also places them between India the Greater and India Tertia (i.e. with him Eastern Africa). Conti locates them not more than 5 miles from Socotra, and yet 100 mile distant from one another. “Sometimes the men pass over to the women, and sometimes the women pass over to the men, and each return to their own respective island before the expiration of six months. Those who remain on the island of the others beyond this fatal period die immediately” (p. 21). Fra Mauro places the islands to the south of Zanzibar, and gives them the names of Mangla and Nebila. One is curious to know whence came these names, one of which seems to be Sanskrit, the other (also in Sanudo’s map) Arabic; (Nabílah, Ar., “Beautiful”; Mangala, Sansk. “Fortunate”).

A savour of the story survived to the time of the Portuguese discoveries, and it had by that time attached itself to Socotra. (De Barros, Dec. II. Liv. i. cap. 3; Bartoli, H. della Comp. di Gesù, Asia, I. p. 37; P. Vincenzo, p. 443.)

The story was, I imagine, a mere ramification of the ancient and wide-spread fable of the Amazons, and is substantially the same that Palladius tells of the Brahmans; how the men lived on one side of the Ganges and the women on the other. The husbands visited their wives for 40 days only in June, July, and August, “those being their cold months, as the sun was then to the north.” And when a wife had once borne a child the husband returned no more. (Müller’s Ps. Callisth. 105.) The Mahábhárata celebrates the Amazon country of Ráná Paramitá, where the regulations were much as in Polo’s islands, only male children were put to death, and men if they overstayed a month. (Wheeler’s India, I. 400.)

Hiuen Tsang’s version of the legend agrees with Marco’s in placing the Woman’s Island to the south of Persia. It was called the Kingdom of Western Women. There were none but women to be seen. It was under Folin (the Byzantine Empire), and the ruler thereof sent husbands every year; if boys were born, the law prohibited their being brought up. (Vie et Voyages, p. 268.) Alexander, in Ferdúsi’s poem, visits the City of Women on an island in the sea, where no man was allowed.

The Chinese accounts, dating from the 5th century, of a remote Eastern Land called Fusang, which Neumann fancied to have been Mexico, mention that to the east of that region again there was a Woman’s Island, with the usual particulars. (Lassen, IV. 751.) [Cf. G. Schlegel, Niu Kouo, T’oung Pao, III. pp. 495–510.—H. C.] Oddly enough, Columbus heard the same story of an island called Matityna or Matinino (apparently Martinique) which he sighted on his second voyage. The Indians on board “asserted that it had no inhabitants but women, who at a certain time of the year were visited by the Cannibals (Caribs); if the children born were boys they were brought up and sent to their fathers, if girls they were retained by the mothers. They reported also that these women had certain subterranean caverns in which they took refuge if any one went thither except at the established season,” etc. (P. Martyr in Ramusio, III. 3 v. and see 85.) Similar Amazons are placed by Adam of Bremen on the Baltic Shores, a story there supposed to have originated in a confusion between Gwenland, i.e. Finland, and a land of Cwens or Women.

Mendoza heard of the like in the vicinity of Japan (perhaps the real Fusang story), though he opines judiciously that “this is very doubtful to be beleeved, although I have bin certified by religious men that have talked with persons that within these two yeares have beene at the saide ilands, and have seene the saide women.” (H. of China, II. 301.) Lane quotes a like tale about a horde of Cossacks whose wives were said to live apart on certain islands in the Dnieper. (Arab. Nights, 1859, III. 479.) The same story is related by a missionary in the Lettres Édifiantes of certain unknown islands supposed to lie south of the Marian group. Pauthier, from whom I derive this last instance, draws the conclusion: “On voit que le récit de Marc Pol est loin d’être imaginaire.” Mine from the premises would be different!

Sometimes the fable took another form; in which the women are entirely isolated, as in that which Mela quotes from Hanno (III. 9). So with the Isle of Women which Kazwini and Bakui place to the South of China. They became enceinte by the Wind, or by eating a particular fruit [or by plunging into the sea; cf. Schlegel, l.c.—H. C.], or, as in a Chinese tradition related by Magaillans, by looking at their own faces in a well! The like fable is localised by the Malays in the island of Engano off Sumatra, and was related to Pigafetta of an island under Great Java called Ocoloro, perhaps the same.

(Magail. 76; Gildem. 196; N. et Ex. II. 398; Pigafetta, 173; Marsden’s Sumatra, 1st ed. p. 264.)


CHAPTER XXXII.

Concerning the Island of Scotra.

When you leave those two Islands and go about 500 miles further towards the south, then you come to an Island called Scotra. The people are all baptized Christians; and they have an Archbishop. They have a great deal of ambergris; and plenty also of cotton stuffs and other merchandize; especially great quantities of salt fish of a large and excellent kind. They also eat flesh and milk and rice, for that is their only kind of corn; and they all go naked like the other Indians.

[The ambergris comes from the stomach of the whale, and as it is a great object of trade, the people contrive to take the whales with barbed iron darts, which, once they are fixed in the body, cannot come out again. A long cord is attached to this end, to that a small buoy which floats on the surface, so that when the whale dies they know where to find it. They then draw the body ashore and extract the ambergris from the stomach and the oil from the head.[{1}]]

There is a great deal of trade there, for many ships come from all quarters with goods to sell to the natives. The merchants also purchase gold there, by which they make a great profit; and all the vessels bound for Aden touch at this Island.

Their Archbishop has nothing to do with the Pope of Rome, but is subject to the great Archbishop who lives at Baudas. He rules over the Bishop of that Island, and over many other Bishops in those regions of the world, just as our Pope does in these.[{2}]

A multitude of corsairs frequent the Island; they come there and encamp and put up their plunder to sale; and this they do to good profit, for the Christians of the Island purchase it, knowing well that it is Saracen or Pagan gear.[{3}]

And you must know that in this Island there are the best enchanters in the world. It is true that their Archbishop forbids the practice to the best of his ability; but ’tis all to no purpose, for they insist that their forefathers followed it, and so must they also. I will give you a sample of their enchantments. Thus, if a ship be sailing past with a fair wind and a strong, they will raise a contrary wind and compel her to turn back. In fact they make the wind blow as they list, and produce great tempests and disasters; and other such sorceries they perform, which it will be better to say nothing about in our Book.[{4}]


[Note 1.]—Mr. Blyth appears to consider that the only whale met with nowadays in the Indian Sea north of the line is a great Rorqual or Balaenoptera, to which he gives the specific name of Indica. (See J. A. S. B. XXVIII. 481.) The text, however (from Ramusio), clearly points to the Spermaceti whale; and Maury’s Whale-Chart consists with this.

“The best ambergris,” says Mas’udi, “is found on the islands and coasts of the Sea of Zinj (Eastern Africa); it is round, of a pale blue, and sometimes as big as an ostrich egg.... These are morsels which have been swallowed by the fish called Awál. When the sea is much agitated it casts up fragments of amber almost like lumps of rock, and the fish swallowing these is choked thereby, and floats on the surface. The men of Zinj, or wherever it be, then come in their canoes, and fall on the creature with harpoons and cables, draw it ashore, cut it up, and extract the ambergris” (I. 134).

Kazwini speaks of whales as often imprisoned by the ebb tide in the channels about Basra. The people harpooned them, and got much oil out of the brain, which they used for lamps, and smearing their ships. This also is clearly the sperm whale. (Ethé, p. 268.)

After having been long doubted, scientific opinion seems to have come back to the opinion that ambergris is an excretion from the whale. “Ambergris is a morbid secretion in the intestines of the cachalot, deriving its origin either from the stomach or biliary ducts, and allied in its nature to gall-stones, ... whilst the masses found floating on the sea are those that have been voided by the whale, or liberated from the dead animal by the process of putrefaction.” (Bennett, Whaling Voyage Round the Globe, 1840, II. 326.)

[“The Pen ts’ao, ch. xliii. fol. 5, mentions ambergris under the name lung sien hiang (dragon’s saliva perfume), and describes it as a sweet-scented product, which is obtained from the south-western sea. It is greasy, and at first yellowish white; when dry, it forms pieces of a yellowish black colour. In spring whole herds of dragons swim in that sea, and vomit it out. Others say that it is found in the belly of a large fish. This description also doubtless points to ambergris, which in reality is a pathological secretion of the intestines of the spermaceti whale (Physeter macrocephalus), a large cetaceous animal. The best ambergris is collected on the Arabian coast. In the Ming shi (ch. cccxxvi.) lung sien hiang is mentioned as a product of Bu-la-wa (Brava, on the east coast of Africa), and an-ba-rh (evidently also ambergris) amongst the products of Dsu-fa-rh (Dsahfar, on the south coast of Arabia).” (Bretschneider, Med. Res. I. p. 152, note.)—H. C.]

[Note 2.]Scotra probably represented the usual pronunciation of the name Socotra, which has been hypothetically traced to a Sanskrit original, Dvípa-Sukhádhára, “the Island Abode of Bliss,” from which (contracted Diuskadra) the Greeks made “the island of Dioscorides.”

So much painful interest attaches to the history of a people once Christian, but now degenerated almost to savagery, that some detail maybe permitted on this subject.

The Periplus calls the island very large, but desolate; ... the inhabitants were few, and dwelt on the north side. They were of foreign origin, being a mixture of Arabs, Indians, and Greeks, who had come thither in search of gain.... The island was under the king of the Incense Country.... Traders came from Muza (near Mocha) and sometimes from Limyrica and Barygaza (Malabar and Guzerat), bringing rice, wheat, and Indian muslins, with female slaves, which had a ready sale. Cosmas (6th century) says there was in the island a bishop, appointed from Persia. The inhabitants spoke Greek, having been originally settled there by the Ptolemies. “There are clergy there also, ordained and sent from Persia to minister among the people of the island, and a multitude of Christians. We sailed past the island, but did not land. I met, however, with people from it who were on their way to Ethiopia, and they spoke Greek.”

The ecclesiastical historian Nicephorus Callistus seems to allude to the people of Socotra, when he says that among the nations visited by the missionary Theophilus, in the time of Constantius, were “the Assyrians on the verge of the outer ocean towards the East ... whom Alexander the Great, after driving them from Syria, sent thither to settle, and to this day they keep their mother tongue, though all of the blackest, through the power of the sun’s rays.” The Arab voyagers of the 9th century say that the island was colonised with Greeks by Alexander the Great, in order to promote the culture of the Socotrine aloes; when the other Greeks adopted Christianity these did likewise, and they had continued to retain their profession of it. The colonising by Alexander is probably a fable, but invented to account for facts.

[Edrisi says (Jaubert’s transl. pp. 47, seqq.) that the chief produce of Socotra is aloes, and that most of the inhabitants of this island are Christians; for this reason: when Alexander had subjugated Porus, his master Aristotle gave him the advice to seek after the island producing aloes; after his conquest of India, Alexander remembered the advice, and on his return journey from the Sea of India to the Sea of Oman, he stopped at Socotra, which he greatly admired for its fertility and the pleasantness of its climate. Acting on the advice of Aristotle, Alexander removed the inhabitants from their island, and established in their place a colony of Ionians, to whom he entrusted the care of cultivating aloes. These Greeks were converted when the Christian religion was preached to them, and their descendants have remained Christians.—H. C.]

In the list of the metropolitan Sees of the Nestorian Church we find one called Kotrobah, which is supposed to stand for Socotra. According to Edrisi, Kotrobah was an island inhabited by Christians; he speaks of Socotra separately, but no island suits his description of Kotrobah but Socotra itself; and I suspect that we have here geography in duplicate, no uncommon circumstance. There is an epistle extant from the Nestorian Patriarch Jesujabus (A.D. 650–660), ad Episcopos Catarensium, which Assemani interprets of the Christians in Socotra and the adjacent coasts of Arabia (III. 133).[1] Abulfeda says the people of Socotra were Nestorian Christians and pirates. Nicolo Conti, in the first half of the 15th century, spent two months on the island (Sechutera). He says it was for the most part inhabited by Nestorian Christians.

[Professor W. R. Smith, in a letter to Sir H. Yule, dated Cambridge, 15th June, 1886, writes: “The authorities for Kotrobah seem to be (1) Edrisi, (2) the list of Nestorian Bishops in Assemani. There is no trace of such a name anywhere else that I can find. But there is a place called Ḳaṭar about which most of the Arab Geographers know very little, but which is mentioned in poetry. Bekri, who seems best informed, says that it lay between Bahrain and Oman.... Iṣṭakhri and Ibn Ḥaukal speak of the Ḳaṭar pirates. Their collective name is the Ḳaṭaríya.”]

Some indications point rather to a connection of the island’s Christianity with the Jacobite or Abyssinian Church. Thus they practised circumcision, as mentioned by Maffei in noticing the proceedings of Alboquerque at Socotra. De Barros calls them Jacobite Christians of the Abyssinian stock. Barbosa speaks of them as an olive-coloured people, Christian only in name, having neither baptism nor Christian knowledge, and having for many years lost all acquaintance with the Gospel. Andrea Corsali calls them Christian shepherds of Ethiopian race, like Abyssinians. They lived on dates, milk, and butter; some rice was imported. They had churches like mosques, but with altars in Christian fashion.

When Francis Xavier visited the island there were still distinct traces of the Church. The people reverenced the cross, placing it on their altars, and hanging it round their necks. Every village had its minister, whom they called Kashís (Ar. for a Christian Presbyter), to whom they paid tithe. No man could read. The Kashís repeated prayers antiphonetically in a forgotten tongue, which De Barros calls Chaldee, frequently scattering incense; a word like Alleluia often recurred. For bells they used wooden rattles. They assembled in their churches four times a day, and held St. Thomas in great veneration. The Kashíses married, but were very abstemious. They had two Lents, and then fasted strictly from meat, milk, and fish.

The last vestiges of Christianity in Socotra, so far as we know, are those traced by P. Vincenzo, the Carmelite, who visited the island after the middle of the 17th century. The people still retained a profession of Christianity, but without any knowledge, and with a strange jumble of rites; sacrificing to the moon; circumcising; abominating wine and pork. They had churches which they called Moquame (Ar. Maḳám, “Locus, Statio”?), dark, low, and dirty, daily anointed with butter. On the altar was a cross and a candle. The cross was regarded with ignorant reverence, and carried in processions. They assembled in their churches three times in the day, and three times in the night, and in their worship burned much incense, etc. The priests were called Odambo, elected and consecrated by the people, and changed every year. Of baptism and other sacraments they had no knowledge.

There were two races: one, black with crisp hair; the other, less black, of better aspect, and with straight hair. Each family had a cave in which they deposited their dead. They cultivated a few palms, and kept flocks; had no money, no writing, and kept tale of their flocks by bags of stones. They often committed suicide in age, sickness, or defeat. When rain failed they selected a victim by lot, and placing him within a circle, addressed prayers to the moon. If without success they cut off the poor wretch’s hands. They had many who practised sorcery. The women were all called Maria, which the author regarded as a relic of Christianity; this De Barros also notices a century earlier.

Now, not a trace of former Christianity can be discovered—unless it be in the name of one of the villages on the coast, Colesseeah, which looks as if it faintly commemorated both the ancient religion and the ancient language (ἐκκλησία). The remains of one building, traditionally a place of worship, were shown to Wellsted; he could find nothing to connect it with Christianity.

The social state of the people is much as Father Vincenzo described it; lower it could scarcely be. Mahomedanism is now the universal profession. The people of the interior are still of distinct race, with curly hair, Indian complexion, regular features. The coast people are a mongrel body, of Arab and other descent. Probably in old times the case was similar, and the civilisation and Greek may have been confined to the littoral foreigners. (Müller’s Geog. Gr. Minores, I. pp. 280–281; Relations, I. 139–140; Cathay, clxxi., ccxlv., 169; Conti, 20; Maffei, lib. III.; Büsching, IV. 278; Faria, I. 117–118; Ram. I. f. 181 v. and 292; Jarric, Thes. Rer. Indic. I. 108–109; P. Vinc. 132, 442; J. R. G. S. V. 129 seqq.)

[Note 3.]—As far back as the 10th century Socotra was a noted haunt of pirates. Mas’udi says: “Socotra is one of the stations frequented by the Indian corsairs called Bawárij, which chase the Arab ships bound for India and China, just as the Greek galleys chase the Mussulmans in the sea of Rúm along the coasts of Syria and Egypt” (III. 37). The Bawárij were corsairs of Kach’h and Guzerat, so called from using a kind of war-vessel called Bárja. (Elliot, I. 65.) Ibn Batuta tells a story of a friend of his, the Shaikh Sa’íd, superior of a convent at Mecca, who had been to India and got large presents at the court of Delhi. With a comrade called Hajji Washl, who was also carrying a large sum to buy horses, “when they arrived at the island of Socotra ... they were attacked by Indian corsairs with a great number of vessels.... The corsairs took everything out of the ship, and then left it to the crew with its tackle, so that they were able to reach Aden.” Ibn Batuta’s remark on this illustrates what Polo has said of the Malabar pirates, in [ch. xxv.] supra: “The custom of these pirates is not to kill or drown anybody when the actual fighting is over. They take all the property of the passengers, and then let them go whither they will with their vessel” (I. 362–363).

[Note 4.]—We have seen that P. Vincenzo alludes to the sorceries of the people; and De Barros also speaks of the feiticeria or witchcraft by which the women drew ships to the island, and did other marvels (u.s.).

[1] [Assemani, in his corrections (III. p. 362), gives up Socotra in favour of Bactria.]


CHAPTER XXXIII.

Concerning the Island of Madeigascar.

Madeigascar is an Island towards the south, about a thousand miles from Scotra. The people are all Saracens, adoring Mahommet. They have four Esheks, i.e. four Elders, who are said to govern the whole Island. And you must know that it is a most noble and beautiful Island, and one of the greatest in the world, for it is about 4000 miles in compass. The people live by trade and handicrafts.

In this Island, and in another beyond it called Zanghibar, about which we shall tell you afterwards, there are more elephants than in any country in the world. The amount of traffic in elephants’ teeth in these two Islands is something astonishing.

In this Island they eat no flesh but that of camels; and of these they kill an incredible number daily. They say it is the best and wholesomest of all flesh; and so they eat of it all the year round.[{1}]

They have in this Island many trees of red sanders, of excellent quality; in fact, all their forests consist of it.[{2}] They have also a quantity of ambergris, for whales are abundant in that sea, and they catch numbers of them; and so are Oil-heads, which are a huge kind of fish, which also produce ambergris like the whale.[{3}] There are numbers of leopards, bears, and lions in the country, and other wild beasts in abundance. Many traders, and many ships go thither with cloths of gold and silk, and many other kinds of goods, and drive a profitable trade.

You must know that this Island lies so far south that ships cannot go further south or visit other Islands in that direction, except this one, and that other of which we have to tell you, called Zanghibar. This is because the sea-current runs so strong towards the south that the ships which should attempt it never would get back again. Indeed, the ships of Maabar which visit this Island of Madeigascar, and that other of Zanghibar, arrive thither with marvellous speed, for great as the distance is they accomplish it in 20 days, whilst the return voyage takes them more than 3 months. This (I say) is because of the strong current running south, which continues with such singular force and in the same direction at all seasons.[{4}]

’Tis said that in those other Islands to the south, which the ships are unable to visit because this strong current prevents their return, is found the bird Gryphon, which appears there at certain seasons. The description given of it is however entirely different from what our stories and pictures make it. For persons who had been there and had seen it told Messer Marco Polo that it was for all the world like an eagle, but one indeed of enormous size; so big in fact that its wings covered an extent of 30 paces, and its quills were 12 paces long, and thick in proportion. And it is so strong that it will seize an elephant in its talons and carry him high into the air, and drop him so that he is smashed to pieces; having so killed him the bird gryphon swoops down on him and eats him at leisure. The people of those isles call the bird Ruc, and it has no other name.[{5}] So I wot not if this be the real gryphon, or if there be another manner of bird as great. But this I can tell you for certain, that they are not half lion and half bird as our stories do relate; but enormous as they be they are fashioned just like an eagle.

The Great Kaan sent to those parts to enquire about these curious matters, and the story was told by those who went thither. He also sent to procure the release of an envoy of his who had been despatched thither, and had been detained; so both those envoys had many wonderful things to tell the Great Kaan about those strange islands, and about the birds I have mentioned. [They brought (as I heard) to the Great Kaan a feather of the said Ruc, which was stated to measure 90 spans, whilst the quill part was two palms in circumference, a marvellous object! The Great Kaan was delighted with it, and gave great presents to those who brought it.[{6}]] They also brought two boars’ tusks, which weighed more than 14 lbs. a-piece; and you may gather how big the boar must have been that had teeth like that! They related indeed that there were some of those boars as big as a great buffalo. There are also numbers of giraffes and wild asses; and in fact a marvellous number of wild beasts of strange aspect.[{7}]


[Note 1.]—Marco is, I believe, the first writer European or Asiatic, who unambiguously speaks of Madagascar; but his information about it was very incorrect in many particulars. There are no elephants nor camels in the island, nor any leopards, bears, or lions.

Indeed, I have no doubt that Marco, combining information from different sources, made some confusion between Makdashau (Magadoxo) and Madagascar, and that particulars belonging to both are mixed up here. This accounts for Zanghibar being placed entirely beyond Madagascar, for the entirely Mahomedan character given to the population, for the hippopotamus-teeth and staple trade in ivory, as well as for the lions, elephants, and other beasts. But above all the camel-killing indicates Sumáli Land and Magadoxo as the real locality of part of the information. Says Ibn Batuta: “After leaving Zaila we sailed on the sea for 15 days, and arrived at Makdashau, an extremely large town. The natives keep camels in great numbers, and they slaughter several hundreds daily” (II. 181). The slaughter of camels for food is still a Sumáli practice. (See J. R. G. S. VI. 28, and XIX. 55.) Perhaps the Shaikhs (Esceqe) also belong to the same quarter, for the Arab traveller says that the Sultan of Makdashau had no higher title than Shaikh (183); and Brava, a neighbouring settlement, was governed by 12 shaikhs. (De Barros, I. viii. 4.) Indeed, this kind of local oligarchy still prevails on that coast.

We may add that both Makdashau and Brava are briefly described in the Annals of the Ming Dynasty. The former, Mu-ku-tu-su, lies on the sea, 20 days from Siao-Kolan (Quilon?), a barren mountainous country of wide extent, where it sometimes does not rain for years. In 1427 a mission came from this place to China. Pu-la-wa (Brava, properly Baráwa) adjoins the former, and is also on the sea. It produces olibanum, myrrh, and ambergris; and among animals elephants, camels, rhinoceroses, spotted animals like asses, etc.[1]

It is, however, true that there are traces of a considerable amount of ancient Arab colonisation on the shores of Madagascar. Arab descent is ascribed to a class of the people of the province of Matitánana on the east coast, in lat. 21°–23° south, and the Arabic writing is in use there. The people of the St. Mary’s Isle of our maps off the east coast, in lat. 17°, also call themselves the children of Ibrahim, and the island Nusi-Ibrahim. And on the north-west coast, at Bambeluka Bay, Captain Owen found a large Arab population, whose forefathers had been settled there from time immemorial. The number of tombs here and in Magambo Bay showed that the Arab population had once been much greater. The government of this settlement, till conquered by Radama, was vested in three persons: one a Malagash, the second an Arab, the third as guardian of strangers; a fact also suggestive of Polo’s four sheikhs (Ellis, I. 131; Owen, II. 102, 132. See also Sonnerat, II. 56.) Though the Arabs were in the habit of navigating to Sofala, in about lat. 20° south, in the time of Mas’udi (beginning of 10th century), and must have then known Madagascar, there is no intelligible indication of it in any of their geographies that have been translated.[2]

[M. Alfred Grandidier, in his Hist. de la Géog. de Madagascar, p. 31, comes to the conclusion that Marco Polo has given a very exact description of Magadoxo, but that he did not know the island of Madagascar. He adds in a note that Yule has shown that the description of Madeigascar refers partly to Magadoxo, but that notwithstanding he (Yule) believed that Polo spoke of Madagascar when the Venetian traveller does not. I must say that I do not see any reason why Yule’s theory should not be accepted.

M. G. Ferrand, formerly French Agent at Fort Dauphin, has devoted ch. ix. (pp. 83–90) of the second part of his valuable work Les Musulmans à Madagascar (Paris, 1893), to the “Etymology of Madagascar.” He believes that M. Polo really means the great African Island. I mention from his book that M. Guët (Origines de l’île Bourbon, 1888) brings the Carthaginians to Madagascar, and derives the name of this island from Madax-Aschtoret or Madax-Astarté, which signifies Isle of Astarté and Isle of Tanit! Mr. I. Taylor (The origin of the name ‘Madagascar,’ in Antananarivo Annual, 1891) gives also some fancy etymologies; it is needless to mention them. M. Ferrand himself thinks that very likely Madagascar simply means Country of the Malagash (Malgaches), and is only a bad transcription of the Arabic Madagasbar.—H. C.]

[Note 2.]—There is, or used to be, a trade in sandal-wood from Madagascar. (See Owen, II. 99.) In the map of S. Lorenzo (or Madagascar) in the Isole of Porcacchi (1576), a map evidently founded on fact, I observe near the middle of the Island: quivi sono boschi di sandari rossi.

[Note 3.]—“The coast of this province” (Ivongo, the N.E. of the Island) “abounds with whales, and during a certain period of the year Antongil Bay is a favourite resort for whalers of all nations. The inhabitants of Titingue are remarkably expert in spearing the whales from their slight canoes.” (Lloyd in J. R. G. S. XX. 56.) A description of the whale-catching process practised by the Islanders of St. Mary’s, or Nusi Ibrahim, is given in the Quinta Pars Indiae Orientalis of De Bry, p. 9. Owen gives a similar account (I. 170).

The word which I have rendered Oil-heads is Capdoilles or Capdols, representing Capidoglio, the appropriate name still applied in Italy to the Spermaceti whale. The Vocab. Ital. Univ. quotes Ariosto (VII. 36):—

—“I Capidogli co’ vecchi marini

Vengon turbati dal lor pigro sonno.”

The Spermaceti-whale is described under this name by Rondeletius, but from his cut it is clear he had not seen the animal.

[Note 4.]—De Barros, after describing the dangers of the Channel of Mozambique, adds: “And as the Moors of this coast of Zanguebar make their voyages in ships and sambuks sewn with coir, instead of being nailed like ours, and thus strong enough to bear the force of the cold seas of the region about the Cape of Good Hope, ... they never dared to attempt the exploration of the regions to the westward of the Cape of Currents, although they greatly desired to do so.” (Dec. I. viii. 4; and see also IV. i. 12.) Kazwini says of the Ocean, quoting Al Biruni: “Then it extends to the sea known as that of Berbera, and stretches from Aden to the furthest extremity of Zanjibar; beyond this goes no vessel on account of the great current. Then it extends to what are called the Mountains of the Moon, whence spring the sources of the Nile of Egypt, and thence to Western Sudan, to the Spanish Countries and the (Western) Ocean.” There has been recent controversy between Captain A. D. Taylor and Commodore Jansen of the Dutch navy, regarding the Mozambique currents, and (incidentally) Polo’s accuracy. The currents in the Mozambique Channel vary with the monsoons, but from Cape Corrientes southward along the coast runs the permanent Lagullas current, and Polo’s statement requires but little correction. (Ethé pp. 214–215; see also Barbosa in Ram. I. 288; Owen, I. 269; Stanley’s Correa, p. 261; J. R. G. S. II. 91; Fra Mauro in Zurla, p. 61; see also Reinaud’s Abulfeda, vol. i. pp. 15–16; and Ocean Highways, August to November, 1873.)

The Rukh (from Lane’s “Arabian Nights”), after a Persian drawing.

[Note 5.]—The fable of the Rukh was old and widely spread, like that of the Male and Female Islands, and, just as in that case, one accidental circumstance or another would give it a local habitation, now here now there. The Garuda of the Hindus, the Simurgh of the old Persians, the ’Angka of the Arabs, the Bar Yuchre of the Rabbinical legends, the Gryps of the Greeks, were probably all versions of the same original fable.

Bochart quotes a bitter Arabic proverb which says, “Good-Faith, the Ghul, and the Gryphon (’Angka) are three names of things that exist nowhere.” And Mas’udi, after having said that whatever country he visited he always found that the people believed these monstrous creatures to exist in regions as remote as possible from their own, observes: “It is not that our reason absolutely rejects the possibility of the existence of the Nesnás (see vol. i. p. 206) or of the ’Angka, and other beings of that rare and wondrous order; for there is nothing in their existence incompatible with the Divine Power; but we decline to believe in them because their existence has not been manifested to us on any irrefragable authority.”

Frontispiece showing the Bird Rukh.

The circumstance which for the time localized the Rukh in the direction of Madagascar was perhaps some rumour of the great fossil Aepyornis and its colossal eggs, found in that island. According to Geoffroy St. Hilaire, the Malagashes assert that the bird which laid those great eggs still exists, that it has an immense power of flight, and preys upon the greater quadrupeds. Indeed the continued existence of the bird has been alleged as late as 1861 and 1863!

On the great map of Fra Mauro (1459) near the extreme point of Africa which he calls Cavo de Diab, and which is suggestive of the Cape of Good Hope, but was really perhaps Cape Corrientes, there is a rubric inscribed with the following remarkable story: “About the year of Our Lord 1420 a ship or junk of India in crossing the Indian Sea was driven by way of the Islands of Men and Women beyond the Cape of Diab, and carried between the Green Islands and the Darkness in a westerly and south-westerly direction for 40 days, without seeing anything but sky and sea, during which time they made to the best of their judgment 2000 miles. The gale then ceasing they turned back, and were seventy days in getting to the aforesaid Cape Diab. The ship having touched on the coast to supply its wants, the mariners beheld there the egg of a certain bird called Chrocho, which egg was as big as a butt.[3] And the bigness of the bird is such that between the extremities of the wings is said to be 60 paces. They say too that it carries away an elephant or any other great animal with the greatest ease, and does great injury to the inhabitants of the country, and is most rapid in its flight.”

G.-St. Hilaire considered the Aepyornis to be of the Ostrich family; Prince C. Buonaparte classed it with the Inepti or Dodos; Duvernay of Valenciennes with aquatic birds! There was clearly therefore room for difference of opinion, and Professor Bianconi of Bologna, who has written much on the subject, concludes that it was most probably a bird of the vulture family. This would go far, he urges, to justify Polo’s account of the Ruc as a bird of prey, though the story of its lifting any large animal could have had no foundation, as the feet of the vulture kind are unfit for such efforts. Humboldt describes the habit of the condor of the Andes as that of worrying, wearying, and frightening its four-footed prey until it drops; sometimes the condor drives its victim over a precipice.

Bianconi concludes that on the same scale of proportion as the condor’s, the great quills of the Aepyornis would be about 10 feet long, and the spread of the wings about 32 feet, whilst the height of the bird would be at least four times that of the condor. These are indeed little more than conjectures. And I must add that in Professor Owen’s opinion there is no reasonable doubt that the Aepyornis was a bird allied to the Ostriches.

We gave, in the first edition of this work, a drawing of the great Aepyornis egg in the British Museum of its true size, as the nearest approach we could make to an illustration of the Rukh from nature. The actual contents of this egg will be about 2·35 gallons, which may be compared with Fra Mauro’s anfora! Except in this matter of size, his story of the ship and the egg may be true.

A passage from Temple’s Travels in Peru has been quoted as exhibiting exaggeration in the description of the condor surpassing anything that can be laid to Polo’s charge here; but that is, in fact, only somewhat heavy banter directed against our traveller’s own narrative. (See Travels in Various Parts of Peru, 1830, II. 414–417.)

Recently fossil bones have been found in New Zealand, which seem to bring us a step nearer to the realization of the Rukh. Dr. Haast discovered in a swamp at Glenmark in the province of Otago, along with remains of the Dinornis or Moa, some bones (femur, ungual phalanges, and rib) of a gigantic bird which he pronounces to be a bird of prey, apparently allied to the Harriers, and calls Harpagornis. He supposes it to have preyed upon the Moa, and as that fowl is calculated to have been 10 feet and upwards in height, we are not so very far from the elephant-devouring Rukh. (See Comptes Rendus, Ac. des Sciences 1872, p. 1782; and Ibis, October 1872, p. 433.) This discovery may possibly throw a new light on the traditions of the New Zealanders. For Professor Owen, in first describing the Dinornis in 1839, mentioned that the natives had a tradition that the bones belonged to a bird of the eagle kind. (See Eng. Cyc. Nat. Hist. sub. v. Dinornis.) And Sir Geo. Grey appears to have read a paper, 23rd October 1872,[4] which was the description by a Maori of the Hokiol, an extinct gigantic bird of prey of which that people have traditions come down from their ancestors, said to have been a black hawk of great size, as large as the Moa.

I have to thank Mr. Arthur Grote for a few words more on that most interesting subject, the discovery of a real fossil Ruc in New Zealand. He informs me (under date 4th December 1874) that Professor Owen is now working on the huge bones sent home by Dr. Haast, “and is convinced that they belonged to a bird of prey, probably (as Dr. Haast suggested) a Harrier, double the weight of the Moa, and quite capable therefore of preying on the young of that species. Indeed, he is disposed to attribute the extinction of the Harpagornis to that of the Moa, which was the only victim in the country which could supply it with a sufficiency of food.”

One is tempted to add that if the Moa or Dinornis of New Zealand had its Harpagornis scourge, the still greater Aepyornis of Madagascar may have had a proportionate tyrant, whose bones (and quills?) time may bring to light. And the description given by Sir Douglas Forsyth on page 542, of the action of the Golden Eagle of Kashgar in dealing with a wild boar, illustrates how such a bird as our imagined Harpagornis Aepyornithōn might master the larger pachydermata, even the elephant himself, without having to treat him precisely as the Persian drawing at [p. 415] represents.

Sindbad’s adventures with the Rukh are too well known for quotation. A variety of stories of the same tenor hitherto unpublished, have been collected by M. Marcel Devic from an Arabic work of the 10th century on the “Marvels of Hind,” by an author who professes only to repeat the narratives of merchants and mariners whom he had questioned. A specimen of these will be found under Note 6. The story takes a peculiar form in the Travels of Rabbi Benjamin of Tudela. He heard that when ships were in danger of being lost in the stormy sea that led to China the sailors were wont to sew themselves up in hides, and so when cast upon the surface they were snatched up by great eagles called gryphons, which carried their supposed prey ashore, etc. It is curious that this very story occurs in a Latin poem stated to be at least as old as the beginning of the 13th century, which relates the romantic adventures of a certain Duke Ernest of Bavaria; whilst the story embodies more than one other adventure belonging to the History of Sindbad.[5] The Duke and his comrades, navigating in some unknown ramification of the Euxine, fall within the fatal attraction of the Magnet Mountain. Hurried by this augmenting force, their ship is described as crashing through the rotten forest of masts already drawn to their doom:—

“Et ferit impulsus majoris verbere montem

Quam si diplosas impingat machina turres.”

There they starve, and the dead are deposited on the lofty poop to be carried away by the daily visits of the gryphons:—

——“Quae grifae membra leonis

Et pennas aquilae simulantes unguibus atris

Tollentes miseranda suis dant prandia pullis.”

When only the Duke and six others survive, the wisest of the party suggests the scheme which Rabbi Benjamin has related:—

——“Quaeramus tergora, et armis

Vestiti prius, optatis volvamur in illis,

Ut nos tollentes mentita cadavera Grifae

Pullis objiciant, a queis facientibus armis

Et cute dissutâ, nos, si volet, Ille Deorum

Optimus eripiet.”

Which scheme is successfully carried out. The wanderers then make a raft on which they embark on a river which plunges into a cavern in the heart of a mountain; and after a time they emerge in the country of Arimaspia inhabited by the Cyclopes; and so on. The Gryphon story also appears in the romance of Huon de Bordeaux, as well as in the tale called ‘Hasan of el-Basrah’ in Lane’s Version of the Arabian Nights.

It is in the China Seas that Ibn Batuta beheld the Rukh, first like a mountain in the sea where no mountain should be, and then “when the sun rose,” says he, “we saw the mountain aloft in the air, and the clear sky between it and the sea. We were in astonishment at this, and I observed that the sailors were weeping and bidding each other adieu, so I called out, ‘What is the matter?’ They replied, ‘What we took for a mountain is “the Rukh.” If it sees us, it will send us to destruction.’ It was then some 10 miles from the junk. But God Almighty was gracious unto us, and sent us a fair wind, which turned us from the direction in which the Rukh was; so we did not see him well enough to take cognizance of his real shape.” In this story we have evidently a case of abnormal refraction, causing an island to appear suspended in the air.[6]

The Archipelago was perhaps the legitimate habitat of the Rukh, before circumstances localised it in the direction of Madagascar. In the Indian Sea, says Kazwini, is a bird of size so vast that when it is dead men take the half of its bill and make a ship of it! And there too Pigafetta heard of this bird, under its Hindu name of Garuda, so big that it could fly away with an elephant.[7] Kazwini also says that the ’Angka carries off an elephant as a hawk flies off with a mouse; his flight is like the loud thunder. Whilom he dwelt near the haunts of men, and wrought them great mischief. But once on a time it had carried off a bride in her bridal array, and Hamd Allah, the Prophet of those days, invoked a curse upon the bird. Wherefore the Lord banished it to an inaccessible Island in the Encircling Ocean.

The Simurgh or ’Angka, dwelling behind veils of Light and Darkness on the inaccessible summits of Caucasus, is in Persian mysticism an emblem of the Almighty.

In Northern Siberia the people have a firm belief in the former existence of birds of colossal size, suggested apparently by the fossil bones of great pachyderms which are so abundant there. And the compressed sabre-like horns of Rhinoceros tichorinus are constantly called, even by Russian merchants, birds’ claws. Some of the native tribes fancy the vaulted skull of the same rhinoceros to be the bird’s head, and the leg-bones of other pachyderms to be its quills; and they relate that their forefathers used to fight wonderful battles with this bird. Erman ingeniously suggests that the Herodotean story of the Gryphons, from under which the Arimaspians drew their gold, grew out of the legends about these fossils.

I may add that the name of our rook in chess is taken from that of this same bird; though first perverted from (Sansk.) rath, a chariot.

Some Eastern authors make the Rukh an enormous beast instead of a bird. (See J. R. A. S. XIII. 64, and Elliot, II. 203.) A Spanish author of the 16th century seems to take the same view of the Gryphon, but he is prudently vague in describing it, which he does among the animals of Africa: “The Grifo which some call Camello pardal ... is called by the Arabs Yfrit (!), and is made just in that fashion in which we see it painted in pictures.” (Marmol, Descripcion General de Africa, Granada, 1573, I. f. 30.) The Zorafa is described as a different beast, which it certainly is!

(Bochart, Hierozoica, II. 852 seqq.; Mas’udi, IV. 16; Mem. dell’Acad. dell’Instit. di Bologna, III. 174 seqq., V. 112 seqq.; Zurla on Fra Mauro, p. 62; Lane’s Arabian Nights, Notes on Sindbad; Benj. of Tudela, p. 117; De Varia Fortuna Ernesti Bavariae Ducis, in Thesaurus Novus Anecdotorum of Martene and Durand, vol. III. col. 353 seqq.; I. B. IV. 305; Gildem. p. 220; Pigafetta, p. 174; Major’s Prince Henry, p. 311; Erman, II. 88; Garcin de Tassy, La Poésie philos. etc., chez les Persans, 30 seqq.)

[In a letter to Sir Henry Yule, dated 24th March 1887, Sir (then Dr.) John Kirk writes: “I was speaking with the present Sultan of Zanzibar, Seyyed Barghash, about the great bird which the natives say exists, and in doing so I laughed at the idea. His Highness turned serious and said that indeed he believed it to be quite true that a great bird visited the Udoe country, and that it caused a great shadow to fall upon the country; he added that it let fall at times large rocks. Of course he did not pretend to know these things from his own experience, for he has never been inland, but he considered he had ample grounds to believe these stones from what he had been told of those who travelled. The Udoe country lies north of the River Wami opposite the island of Zanzibar and about two days going inland. The people are jealous of strangers and practise cannibalism in war. They are therefore little visited, and although near the coast we know little of them. The only members of their tribe I have known have been converted to Islam, and not disposed to say much of their native customs, being ashamed of them, while secretly still believing in them. The only thing I noticed was an idea that the tribe came originally from the West, from about Manyema; now the people of that part are cannibals, and cannibalism is almost unknown except among the Wadoe, nearer the east coast. It is also singular that the other story of a gigantic bird comes from near Manyema and that the whalebone that was passed off at Zanzibar as the wing of a bird, came, they said, from Tanganyika. As to rocks falling in East Africa, I think their idea might easily arise from the fall of meteoric stones.”]

[M. Alfred Grandidier (Hist. de la Géog. de Madagascar, p. 31) thinks that the Rukh is but an image; it is a personification of water-spouts, cyclones, and typhoons.—H. C.]

[Note 6.]—Sir Thomas Brown says that if any man will say he desires before belief to behold such a creature as is the Rukh in Paulus Venetus, for his own part he will not be angry with his incredulity. But M. Pauthier is of more liberal belief; for he considers that, after all, the dimensions which Marco assigns to the wings and quills of the Rukh are not so extravagant that we should refuse to admit their possibility.

Ludolf will furnish him with corroborative evidence, that of Padre Bolivar, a Jesuit, as communicated to Thévenot; the assigned position will suit well enough with Marco’s report: “The bird condor differs in size in different parts of the world. The greater species was seen by many of the Portuguese in their expedition against the Kingdoms of Sofala and Cuama and the Land of the Caffres from Monomotapa to the Kingdom of Angola and the Mountains of Teroa. In some countries I have myself seen the wing-feathers of that enormous fowl, although the bird itself I never beheld. The feather in question, as could be deduced from its form, was one of the middle ones, and it was 28 palms in length and three in breadth. The quill part, from the root to the extremity, was five palms in length, of the thickness of an average man’s arm, and of extreme strength and hardness. [M. Alfred Grandidier (Hist. de la Géog. de Madagascar, p. 25) thinks that the quill part of this feather was one of the bamboo shoots formerly brought to Yemen to be used as water-jars and called there feathers of Rukh, the Arabs looking upon these bamboo shoots as the quill part of the feathers of the Rukh.—H. C.] The fibres of the feather were equal in length and closely fitted, so that they could scarcely be parted without some exertion of force; and they were jet black, whilst the quill part was white. Those who had seen the bird stated that it was bigger than the bulk of a couple of elephants, and that hitherto nobody had succeeded in killing one. It rises to the clouds with such extraordinary swiftness that it seems scarcely to stir its wings. In form it is like an eagle. But although its size and swiftness are so extraordinary, it has much trouble in procuring food, on account of the density of the forests with which all that region is clothed. Its own dwelling is in cold and desolate tracts such as the Mountains of Teroa, i.e. of the Moon; and in the valleys of that range it shows itself at certain periods. Its black feathers are held in very high estimation, and it is with the greatest difficulty that one can be got from the natives, for one such serves to fan ten people, and to keep off the terrible heat from them, as well as the wasps and flies” (Ludolf, Hist. Aethiop. Comment. p. 164.)

Abu Mahomed, of Spain, relates that a merchant arrived in Barbary who had lived long among the Chinese. He had with him the quill of a chick Rukh, and this held nine skins of water. He related the story of how he came by this,—a story nearly the same as one of Sindbad’s about the Rukh’s egg. (Bochart, II. 854.)

Another story of a seaman wrecked on the coast of Africa is among those collected by M. Marcel Devic. By a hut that stood in the middle of a field of rice and durra there was a trough. “A man came up leading a pair of oxen, laden with 12 skins of water, and emptied these into the trough. I drew near to drink, and found the trough to be polished like a steel blade, quite different from either glass or pottery. ‘It is the hollow of a quill,’ said the man. I would not believe a word of the sort, until, after rubbing it inside and outside, I found it to be transparent, and to retain the traces of the barbs.” (Comptes Rendus, etc., ut supra; and Livre des Merveilles de l’Inde, p. 99.)

Fr. Jordanus also says: “In this India Tertia (Eastern Africa) are certain birds which are called Roc, so big that they easily carry an elephant up into the air. I have seen a certain person who said that he had seen one of those birds, one wing only of which stretched to a length of 80 palms” (p. 42).

The Japanese Encyclopædia states that in the country of the Tsengsz’ (Zinjis) in the South-West Ocean, there is a bird called pheng, which in its flight eclipses the sun. It can swallow a camel; and its quills are used for water-casks. This was probably got from the Arabs. (J. As., sér. 2, tom. xii. 235–236.)

I should note that the Geog. Text in the first passage where the feathers are spoken of says: “e ce qe je en vi voz dirai en autre leu, por ce qe il convient ensi faire à nostre livre,”—“that which I have seen of them I will tell you elsewhere, as it suits the arrangement of our book.” No such other detail is found in that text, but we have in Ramusio this passage about the quill brought to the Great Kaan, and I suspect that the phrase, “as I have heard,” is an interpolation, and that Polo is here telling ce qe il en vit. What are we to make of the story? I have sometimes thought that possibly some vegetable production, such as a great frond of the Ravenala, may have been cooked to pass as a Rukh’s quill. [See App. L.]

[Note 7.]—The giraffes are an error. The Eng. Cyc. says that wild asses and zebras (?) do exist in Madagascar, but I cannot trace authority for this.

The great boar’s teeth were indubitably hippopotamus-teeth, which form a considerable article of export from Zanzibar[8] (not Madagascar). Burton speaks of their reaching 12 lbs in weight. And Cosmas tells us: “The hippopotamus I have not seen indeed, but I had some great teeth of his that weighed thirteen pounds, which I sold here (in Alexandria). And I have seen many such teeth in Ethiopia and in Egypt.” (See J. R. G. S. XXIX. 444; Cathay, p. clxxv.)

[1] Bretschneider, On the knowledge possessed by the Ancient Chinese of the Arabs, etc. London, 1871, p. 21.

[2] Mas’udi speaks of an island Ḳanbălú, well cultivated and populous, one or two days from the Zinj coast, and the object of voyages from Oman, from which it was about 500 parasangs distant. It was conquered by the Arabs, who captured the whole Zinj population of the island, about the beginning of the Abasside Dynasty (circa A.D. 750). Barbier de Meynard thinks this may be Madagascar. I suspect it rather to be Pemba. (See Prairies d’Or, I. 205, 232, and III. 31.)

[3]De la grandeza de una bota d’anfora.” The lowest estimate that I find of the Venetian anfora makes it equal to about 108 imperial gallons, a little less than the English butt. This seems intended. The ancient amphora would be more reasonable, being only 5·66 gallons.

[4] The friend who noted this for me, omitted to name the Society.

[5] I got the indication of this poem, I think, in Bochart. But I have since observed that its coincidences with Sindbad are briefly noticed by Mr. Lane (ed. 1859, III. 78) from an article in the “Foreign Quarterly Review.”

[6] An intelligent writer, speaking of such effects on the same sea, says: “The boats floating on a calm sea, at a distance from the ship, were magnified to a great size; the crew standing up in them appeared as masts or trees, and their arms in motion as the wings of windmills; whilst the surrounding islands (especially at their low and tapered extremities) seemed to be suspended in the air, some feet above the ocean’s level.” (Bennett’s Whaling Voyage, II. 71–72.)

[7] An epithet of the Garuda is Gajakúrmásin, “elephant-cum-tortoise-devourer,” because said to have swallowed both when engaged in a contest with each other.

[8] The name as pronounced seems to have been Zangibár (hard g), which polite Arabic changed into Zanjibár, whence the Portuguese made Zanzibar.


CHAPTER XXXIV.

Concerning the Island of Zanghibar. A Word on India in General.

Zanghibar is a great and noble Island, with a compass of some 2000 miles.[{1}] The people are all Idolaters, and have a king and a language of their own, and pay tribute to nobody. They are both tall and stout, but not tall in proportion to their stoutness, for if they were, being so stout and brawny, they would be absolutely like giants; and they are so strong that they will carry for four men and eat for five.

They are all black, and go stark naked, with only a little covering for decency. Their hair is as black as pepper, and so frizzly that even with water you can scarcely straighten it. And their mouths are so large, their noses so turned up, their lips so thick, their eyes so big and bloodshot, that they look like very devils; they are in fact so hideously ugly that the world has nothing to show more horrible.

Elephants are produced in this country in wonderful profusion. There are also lions that are black and quite different from ours. And their sheep and wethers are all exactly alike in colour; the body all white and the head black; no other kind of sheep is found there, you may rest assured.[{2}] They have also many giraffes. This is a beautiful creature, and I must give you a description of it. Its body is short and somewhat sloped to the rear, for its hind legs are short whilst the fore-legs and the neck are both very long, and thus its head stands about three paces from the ground. The head is small, and the animal is not at all mischievous. Its colour is all red and white in round spots, and it is really a beautiful object.[{3}]

** The women of this Island are the ugliest in the world, with their great mouths and big eyes and thick noses; their breasts too are four times bigger than those of any other women; a very disgusting sight.

The people live on rice and flesh and milk and dates; and they make wine of dates and of rice and of good spices and sugar. There is a great deal of trade, and many merchants and vessels go thither. But the staple trade of the Island is in elephants’ teeth, which are very abundant; and they have also much ambergris, as whales are plentiful.[{4}]

They have among them excellent and valiant warriors, and have little fear of death. They have no horses, but fight mounted on camels and elephants. On the latter they set wooden castles which carry from ten to sixteen persons, armed with lances, swords, and stones, so that they fight to great purpose from these castles. They wear no armour, but carry only a shield of hide, besides their swords and lances, and so a marvellous number of them fall in battle. When they are going to take an elephant into battle they ply him well with their wine, so that he is made half drunk. They do this because the drink makes him more fierce and bold, and of more service in battle.[{5}]

As there is no more to say on this subject I will go on to tell you about the Great Province of Abash, which constitutes the Middle India;—but I must first say something about India in general.

You must understand that in speaking of the Indian Islands we have described only the most noble provinces and kingdoms among them; for no man on earth could give you a true account of the whole of the Islands of India. Still, what I have described are the best, and as it were the Flower of the Indies. For the greater part of the other Indian Islands that I have omitted are subject to those that I have described. It is a fact that in this Sea of India there are 12,700 Islands, inhabited and uninhabited, according to the charts and documents of experienced mariners who navigate that Indian Sea.[{6}]

India the Greater is that which extends from Maabar to Kesmacoran; and it contains 13 great kingdoms, of which we have described ten. These are all on the mainland.

India the Lesser extends from the Province of Champa to Mutfili, and contains eight great kingdoms. These are likewise all on the mainland. And neither of these numbers includes the Islands, among which also there are very numerous kingdoms, as I have told you.[{7}]


[Note 1.]—Zangibar, “the Region of the Blacks,” known to the ancients as Zingis and Zingium. The name was applied by the Arabs, according to De Barros, to the whole stretch of coast from the Kilimanchi River, which seems to be the Jubb, to Cape Corrientes beyond the Southern Tropic, i.e. as far as Arab traffic extended; Burton says now from the Jubb to Cape Delgado. According to Abulfeda, the King of Zinjis dwelt at Mombasa. In recent times the name is by Europeans almost appropriated to the Island on which resides the Sultan of the Maskat family, to whom Sir B. Frere lately went as envoy. Our author’s “Island” has no reference to this; it is an error simply.

Our traveller’s information is here, I think, certainly at second hand, though no doubt he had seen the negroes whom he describes with such disgust, and apparently the sheep and the giraffes.

[Note 2.]—These sheep are common at Aden, whither they are imported from the opposite African coast. They have hair like smooth goats, no wool. Varthema also describes them (p. 87). In the Cairo Museum, among ornaments found in the mummy-pits, there is a little figure of one of these sheep, the head and neck in some blue stone and the body in white agate. (Note by Author of the sketch on next page.)

[Note 3.]—A giraffe—made into a seraph by the Italians—had been frequently seen in Italy in the early part of the century, there being one in the train of the Emperor Frederic II. Another was sent by Bibars to the Imperial Court in 1261, and several to Barka Khan at Sarai in 1263; whilst the King of Nubia was bound by treaty in 1275 to deliver to the Sultan three elephants, three giraffes, and five she-panthers. (Kington, I. 471; Makrizi, I. 216; II. 106, 108.) The giraffe is sometimes wrought in the patterns of mediæval Saracenic damasks, and in Sicilian ones imitated from the former. Of these there are examples in the Kensington Collection.

I here omit a passage about the elephant. It recounts an old and long-persistent fable, exploded by Sir T. Brown, and indeed before him by the sensible Garcia de Orta.

[Note 4.]—The port of Zanzibar is probably the chief ivory mart in the world. Ambergris is mentioned by Burton among miscellaneous exports, but it is not now of any consequence. Owen speaks of it as brought for sale at Delagoa Bay in the south.

[Note 5.]—Mas’udi more correctly says: “The country abounds with wild elephants, but you don’t find a single tame one. The Zinjes employ them neither in war nor otherwise, and if they hunt them ’tis only to kill them” (III. 7). It is difficult to conceive how Marco could have got so much false information. The only beast of burden in Zanzibar, at least north of Mozambique, is the ass. His particulars seem jumbled from various parts of Africa. The camel-riders suggest the Bejas of the Red Sea coast, of whom there were in Mas’udi’s time 30,000 warriors so mounted, and armed with lances and bucklers (III. 34). The elephant stories may have arisen from the occasional use of these animals by the Kings of Abyssinia. (See [Note 4 to next chapter].)

Ethiopian Sheep.

[Note 6.]—An approximation to 12,000 as a round number seems to have been habitually used in reference to the Indian Islands; John of Montecorvino says they are many more than 12,000; Jordanus had heard that there were 10,000 inhabited. Linschoten says some estimated the Maldives at 11,100. And we learn from Pyrard de Laval that the Sultan of the Maldives called himself Ibrahim Sultan of Thirteen Atollons (or coral groups) and of 12,000 Islands! This is probably the origin of the proverbial number. Ibn Batuta, in his excellent account of the Maldives, estimates them at only about 2000. But Captain Owen, commenting on Pyrard, says that he believes the actual number of islands to be treble or fourfold of 12,000. (P. de Laval in Charton, IV. 255; I. B. IV. 40; J. R. G. S. II. 84.)

[Note 7.]—The term “India” became very vague from an early date. In fact, Alcuin divides the whole world into three parts, Europe, Africa, and India. Hence it was necessary to discriminate different Indias, but there is very little agreement among different authors as to this discrimination.

The earliest use that I can find of the terms India Major and Minor is in the Liber Junioris Philosophi published by Hudson, and which is believed to be translated from a lost Greek original of the middle of the 4th century. In this author India Minor adjoins Persia. So it does with Friar Jordanus. His India Minor appears to embrace Sind (possibly Mekran), and the western coast exclusive of Malabar. India Major extends from Malabar indefinitely eastward. His India Tertia is Zanjibar. The Three Indies appear in a map contained in a MS. by Guido Pisanus, written in 1118. Conti divides India into three: (1) From Persia to the Indus (i.e. Mekran and Sind); (2) From the Indus to the Ganges; (3) All that is beyond Ganges (Indo-China and China).

In a map of Andrea Bianco at Venice (No. 12) the divisions are—(1) India Minor, extending westward to the Persian Gulf; (2) India Media, “containing 14 regions and 12 nations;” and (3) India Superior, containing 8 regions and 24 nations.

Marino Sanuto places immediately east of the Persian Gulf “India Minor quae et Ethiopia.”

John Marignolli again has three Indias: (1) Manzi or India Maxima (S. China); (2) Mynibar (Malabar); (3) Maabar. The last two with Guzerat are Abulfeda’s divisions, exclusive of Sind.

We see that there was a traditional tendency to make out Three Indies, but little concord as to their identity. With regard to the expressions Greater and Lesser India, I would recall attention to what has been said about Greater and Lesser Java (supra, [chap. ix. note 1]). Greater India was originally intended, I imagine, for the real India, what our maps call Hindustan. And the threefold division, with its inclination to place one of the Indies in Africa, I think may have originated with the Arab Hind, Sind, and Zinj. I may add that our vernacular expression “the Indies” is itself a vestige of the twofold or threefold division of which we have been speaking.

The partition of the Indies made by King Sebastian of Portugal in 1571, when he constituted his eastern possessions into three governments, recalled the old division into Three Indias. The first, India, extending from Cape Gardafui to Ceylon, stood in a general way for Polo’s India Major; the second Monomotapa, from Gardafui to Cape Corrientes (India Tertia of Jordanus); the third Malacca, from Pegu to China (India Minor). (Faria y Souza, II. 319.)

Polo’s knowledge of India, as a whole, is so little exact that it is too indefinite a problem to consider which are the three kingdoms that he has not described. The ten which he has described appear to be—(1) Maabar, (2) Coilum, (3) Comari, (4) Eli, (5) Malabar, (6) Guzerat, (7) Tana, (8) Canbaet, (9) Semenat, (10) Kesmacoran. On the one hand, this distribution in itself contains serious misapprehensions, as we have seen, and on the other there must have been many dozens of kingdoms in India Major instead of 13, if such states as Comari, Hili, and Somnath were to be separately counted. Probably it was a common saying that there were 12 kings in India, and the fact of his having himself described so many, which he knew did not nearly embrace the whole, may have made Polo convert this into 13. Jordanus says: “In this Greater India are 12 idolatrous kings and more;” but his Greater India is much more extensive than Polo’s. Those which he names are Molebar (probably the kingdom of the Zamorin of Calicut), Singuyli (Cranganor), Columbum (Quilon), Molephatan (on the east coast, uncertain, see above pp. [333], [391]), and Sylen (Ceylon), Java, three or four kings, Telenc (Polo’s Mutfili), Maratha (Deogir), Batigala (in Canara), and in Champa (apparently put for all Indo-China) many kings. According to Firishta there were about a dozen important principalities in India at the time of the Mahomedan conquest of which he mentions eleven, viz.: (1) Kanauj, (2) Mírat (or Delhi), (3) Mahávan (Mathra), (4) Lahore, (5) Malwa, (6) Guzerat, (7) Ajmir, (8) Gwalior, (9) Kalinjar, (10) Multán, (11) Ujjain. (Ritter, V. 535.) This omits Bengal, Orissa, and all the Deccan. Twelve is a round number which constantly occurs in such statements. Ibn Batuta tells us there were 12 princes in Malabar alone. Chinghiz, in Sanang-Setzen, speaks of his vow to subdue the twelve kings of the human race (91). Certain figures in a temple at Anhilwara in Guzerat are said by local tradition to be the effigies of the twelve great kings of Europe. (Todd’s Travels, p. 107.) The King of Arakan used to take the title of “Lord of the 12 provinces of Bengal” (Reinaud, Inde, p. 139.)

The Masálak-al-Absár of Shihabuddin Dimishki, written some forty years after Polo’s book, gives a list of the provinces (twice twelve in number) into which India was then considered to be divided. It runs—(1) Delhi, (2) Deogír, (3) Multán, (4) Kehran (Kohrám, in Sirhind Division of Province of Delhi?), (5) Sámán (Samána, N.W. of Delhi?), (6) Siwastán (Sehwán), (7) Ujah (Uchh), (8) Hási (Hansi), (9) Sarsati (Sirsa), (10) Ma’bar, (11) Tiling, (12) Gujerat, (13) Badáún, (14) Audh, (15) Kanauj, (16) Laknaoti (Upper Bengal), (17) Bahár, (18) Karráh (in the Doáb), (19) Maláwa, (Málwa), (20) Lahaur, (21) Kálánúr (in the Bári Doáb, above Lahore), (22) Jájnagar (according to Elphinstone, Tipura in Bengal), (23) Tilinj (a repetition or error), (24) Dursamand (Dwara Samudra, the kingdom of the Belláls in Mysore). Neither Malabar nor Orissa is accounted for. (See Not. et Ext. XIII. 170). Another list, given by the historian Zíá-uddín Barni some years later, embraces again only twelve provinces. These are (1) Delhi, (2) Gujerat, (3) Málwah, (4) Deogír, (5) Tiling, (6) Kampilah (in the Doáb, between Koil and Farakhábád), (7) Dur Samandar, (8) Ma’bar, (9) Tirhut, (10) Lakhnaoti, (11) Satgánw, (12) Sunárgánw (these two last forming the Western and Eastern portions of Lower Bengal).[1]

[1] E. Thomas, Chronicles of the Pathán Kings of Delhi, p. 203.


CHAPTER XXXV.

Treating of the Great Province of Abash which is Middle India, and is on the Mainland.

Abash is a very great Province, and you must know that it constitutes the Middle India; and it is on the mainland. There are in it six great Kings with six great Kingdoms; and of these six Kings there are three that are Christians and three that are Saracens; but the greatest of all the six is a Christian, and all the others are subject to him.[{1}]

The Christians in this country bear three marks on the face;[{2}] one from the forehead to the middle of the nose, and one on either cheek. These marks are made with a hot iron, and form part of their baptism; for after that they have been baptised with water, these three marks are made, partly as a token of gentility, and partly as the completion of their baptism. There are also Jews in the country, and these bear two marks, one on either cheek; and the Saracens have but one, to wit, on the forehead extending halfway down the nose.

The Great King lives in the middle of the country, the Saracens towards Aden. St. Thomas the Apostle preached in this region, and after he had converted the people he went away to the province of Maabar, where he died; and there his body lies, as I have told you in a former place.

The people here are excellent soldiers, and they go on horseback, for they have horses in plenty. Well they may; for they are in daily war with the Soldan of Aden, and with the Nubians, and a variety of other nations.[{3}] I will tell you a famous story of what befel in the year of Christ, 1288.

You must know that this Christian King, who is the Lord of the Province of Abash, declared his intention to go on pilgrimage to Jerusalem to adore the Holy Sepulchre of Our Lord God Jesus Christ the Saviour. But his Barons said that for him to go in person would be to run too great a risk; and they recommended him to send some bishop or prelate in his stead. So the King assented to the counsel which his Barons gave, and despatched a certain Bishop of his, a man of very holy life. The Bishop then departed and travelled by land and by sea till he arrived at the Holy Sepulchre, and there he paid it such honour as Christian man is bound to do, and presented a great offering on the part of his King who had sent him in his own stead.

And when he had done all that behoved him, he set out again and travelled day by day till he got to Aden. Now that is a Kingdom wherein Christians are held in great detestation, for the people are all Saracens, and their enemies unto the death. So when the Soldan of Aden heard that this man was a Christian and a Bishop, and an envoy of the Great King of Abash, he had him seized and demanded of him if he were a Christian? To this the Bishop replied that he was a Christian indeed. The Soldan then told him that unless he would turn to the Law of Mahommet he should work him great shame and dishonour. The Bishop answered that they might kill him ere he would deny his Creator.

When the Soldan heard that he waxed wroth, and ordered that the Bishop should be circumcised. So they took and circumcised him after the manner of the Saracens. And then the Soldan told him that he had been thus put to shame in despite to the King his master. And so they let him go.

The Bishop was sorely cut to the heart for the shame that had been wrought him, but he took comfort because it had befallen him in holding fast by the Law of Our Lord Jesus Christ; and the Lord God would recompense his soul in the world to come.

So when he was healed he set out and travelled by land and by sea till he reached the King his Lord in the Kingdom of Abash. And when the King beheld him, he welcomed him with great joy and gladness. And he asked him all about the Holy Sepulchre; and the Bishop related all about it truly, the King listening the while as to a most holy matter in all faith. But when the Bishop had told all about Jerusalem, he then related the outrage done on him by the Soldan of Aden in the King’s despite. Great was the King’s wrath and grief when he heard that; and it so disturbed him that he was like to die of vexation. And at length his words waxed so loud that all those round about could hear what he was saying. He vowed that he would never wear crown or hold kingdom if he took not such condign vengeance on the Soldan of Aden that all the world should ring therewithal, even until the insult had been well and thoroughly redressed.

And what shall I say of it? He straightway caused the array of his horse and foot to be mustered, and great numbers of elephants with castles to be prepared to accompany them;[{4}] and when all was ready he set out with his army and advanced till he entered the Kingdom of Aden in great force. The Kings of this province of Aden were well aware of the King’s advance against them, and went to encounter him at the strongest pass on their frontier, with a great force of armed men, in order to bar the enemy from entering their territory. When the King arrived at this strong pass where the Saracens had taken post, a battle began, fierce and fell on both sides, for they were very bitter against each other. But it came to pass, as it pleased our Lord God Jesus Christ, that the Kings of the Saracens, who were three in number, could not stand against the Christians, for they are not such good soldiers as the Christians are. So the Saracens were defeated, and a marvellous number of them slain, and the King of Abash entered the Kingdom of Aden with all his host. The Saracens made various sallies on them in the narrow defiles, but it availed nothing; they were always beaten and slain. And when the King had greatly wasted and destroyed the kingdom of his enemy, and had remained in it more than a month with all his host, continually slaying the Saracens, and ravaging their lands (so that great numbers of them perished), he thought it time to return to his own kingdom, which he could now do with great honour. Indeed he could tarry no longer, nor could he, as he was aware, do more injury to the enemy; for he would have had to force a way by still stronger passes, where, in the narrow defiles, a handful of men might cause him heavy loss. So he quitted the enemy’s Kingdom of Aden and began to retire. And he with his host got back to their own country of Abash in great triumph and rejoicing; for he had well avenged the shame cast on him and on his Bishop for his sake. For they had slain so many Saracens, and so wasted and harried the land, that ’twas something to be astonished at. And in sooth ’twas a deed well done! For it is not to be borne that the dogs of Saracens should lord it over good Christian people! Now you have heard the story.[{5}]

I have still some particulars to tell you of the same province. It abounds greatly in all kinds of victual; and the people live on flesh and rice and milk and sesame. They have plenty of elephants, not that they are bred in the country, but they are brought from the Islands of the other India. They have however many giraffes, which are produced in the country; besides bears, leopards, lions in abundance, and many other passing strange beasts. They have also numerous wild asses; and cocks and hens the most beautiful that exist, and many other kind of birds. For instance, they have ostriches that are nearly as big as asses; and plenty of beautiful parrots, with apes of sundry kinds, and baboons and other monkeys that have countenances all but human.[{6}]

There are numerous cities and villages in this province of Abash, and many merchants; for there is much trade to be done there. The people also manufacture very fine buckrams and other cloths of cotton.

There is no more to say on the subject; so now let us go forward and tell you of the province of Aden.


[Note 1.]Abash (Abasce) is a close enough representation of the Arabic Ḥabsh or Ḥabash, i.e. Abyssinia. He gives as an alternative title Middle India. I am not aware that the term India is applied to Abyssinia by any Oriental (Arabic or Persian) writer, and one feels curious to know where our Traveller got the appellation. We find nearly the same application of the term in Benjamin of Tudela:

“Eight days from thence is Middle India, which is Aden, and in Scripture Eden in Thelasar. This country is very mountainous, and contains many independent Jews who are not subject to the power of the Gentiles, but possess cities and fortresses on the summits of the mountains, from whence they descend into the country of Maatum, with which they are at war. Maatum, called also Nubia, is a Christian kingdom and the inhabitants are called Nubians,” etc. (p. 117). Here the Rabbi seems to transfer Aden to the west of the Red Sea (as Polo also seems to do in this chapter); for the Jews warring against Nubian Christians must be sought in the Falasha strongholds among the mountains of Abyssinia. His Middle India is therefore the same as Polo’s or nearly so. In Jordanus, as already mentioned, we have India Tertia, which combines some characters of Abyssinia and Zanjibar, but is distinguished from the Ethiopia of Prester John, which adjoins it.

But for the occurrence of the name in R. Benjamin I should have supposed the use of it to have been of European origin and current at most among Oriental Christians and Frank merchants. The European confusion of India and Ethiopia comes down from Virgil’s time, who brings the Nile from India. And Servius (4th century) commenting on a more ambiguous passage—

——“Sola India nigrum

Fert ebenum,”

says explicitly “Indiam omnem plagam Æthiopiæ accipimus.” Procopius brings the Nile into Egypt ἐξ Ἰνδῶν; and the Ecclesiastical Historians Sozomen and Socrates (I take these citations, like the last, from Ludolf), in relating the conversion of the Abyssinians by Frumentius, speak of them only as of the Ἰνδῶν τῶν ἐνδοτέρω, “Interior Indians,” a phrase intended to imply remoter, but which might perhaps give rise to the term Middle India. Thus Cosmas says of China: “ἧς ἐνδοτέρω, there is no other country”; and Nicolo Conti calls the Chinese Interiores Indi, which Mr. Winter Jones misrenders “natives of Central India.”[1] St. Epiphanius (end of 4th century) says India was formerly divided into nine kingdoms, viz., those of the (1) Alabastri, (2) Homeritae, (3) Azumiti, and Dulites, (4) Bugaei, (5) Taiani, (6) Isabeni, and so on, several of which are manifestly provinces subject to Abyssinia.[2] Roger Bacon speaks of the “Ethiopes de Nubiâ et ultimi illi qui vocantur Indi, propter approximationem ad Indiam.” The term India Minor is applied to some Ethiopic region in a letter which Matthew Paris gives under 1237. And this confusion which prevailed more or less till the 16th century was at the bottom of that other confusion, whatever be its exact history, between Prester John in remote Asia, and Prester John in Abyssinia. In fact the narrative by Damian de Goës of the Embassy from the King of Abyssinia to Portugal in 1513, which was printed at Antwerp in 1532, bears the title “Legatio Magni Indorum Imperatoris,” etc. (Ludolf, Comment. p. 2 and 75–76; Epiph. de Gemmis, etc., p. 15; R. Bacon, Opus Majus, p. 148; Matt. Paris, p. 372.)

Wadding gives a letter from the Pope (Alex. II.) under date 3rd Sept. 1329, addressed to the Emperor of Ethiopia, to inform him of the appointment of a Bishop of Diagorgan. As this place is the capital of a district near Tabriz (Dehi-Khorkhán); the papal geography looks a little hazy.

[Note 2.]—The allegation against the Abyssinian Christians, sometimes extended to the whole Jacobite Church, that they accompanied the rite of Baptism by branding with a hot iron on the face, is pretty old and persistent.

The letter quoted from Matt. Paris in the preceding note relates of the Jacobite Christians “who occupy the kingdoms between Nubia and India,” that some of them brand the foreheads of their children before Baptism with a hot iron (p. 302). A quaint Low-German account of the East, in a MS. of the 14th century, tells of the Christians of India that when a Bishop ordains a priest he fires him with a sharp and hot iron from the forehead down the nose, and the scar of this wound abides till the day of his death. And this they do for a token that the Holy Ghost came on the Apostles with fire. Frescobaldi says those called the Christians of the Girdle were the sect which baptized by branding on the head and temples. Clavijo says there is such a sect among the Christians of India, but they are despised by the rest. Barbosa, speaking of the Abyssinians, has this passage: “According to what is said, their baptism is threefold, viz., by blood, by fire, and by water. For they use circumcision like the Jews, they brand on the forehead with a hot iron, and they baptize with water like Catholic Christians.” The respectable Pierre Belon speaks of the Christians of Prester John, called Abyssinians, as baptized with fire and branded in three places, i.e. between the eyes and on either cheek. Linschoten repeats the like, and one of his plates is entitled Habitus Abissinorum quibus loco Baptismatis frons inuritur. Ariosto, referring to the Emperor of Ethiopia, has:—

Gli è, s’io non piglio errore, in questo loco

Ove al battesimo loro usano il fuoco.

As late as 1819 the traveller Dupré published the same statement about the Jacobites generally. And so sober and learned a man as Assemani, himself an Oriental, says: “Æthiopes vero, seu Abissini, praeter circumcisionem adhibent etiam ferrum candens, quo pueris notam inurunt.”

Yet Ludolf’s Abyssinian friend, Abba Gregory, denied that there was any such practice among them. Ludolf says it is the custom of various African tribes, both Pagan and Mussulman, to cauterize their children in the veins of the temples, in order to inure them against colds, and that this, being practised by some Abyssinians, was taken for a religious rite. In spite of the terms “Pagan and Mussulman,” I suspect that Herodotus was the authority for this practice. He states that many of the nomad Libyans, when their children reached the age of four, used to burn the veins at the top of the head with a flock of wool; others burned the veins about the temples. And this they did, he says, to prevent their being troubled with rheum in after life.

Indeed Andrea Corsali denies that the branding had aught to do with baptism, “but only to observe Solomon’s custom of marking his slaves, the King of Ethiopia claiming to be descended from him.” And it is remarkable that Salt mentions that most of the people of Dixan had a cross marked (i.e. branded) on the breast, right arm, or forehead. This he elsewhere explains as a mark of their attachment to the ancient metropolitan church of Axum, and he supposes that such a practice may have originated the stories of fire-baptism. And we find it stated in Marino Sanudo that “some of the Jacobites and Syrians who had crosses branded on them said this was done for the destruction of the Pagans, and out of reverence to the Holy Rood.” Matthew Paris, commenting on the letter quoted above, says that many of the Jacobites before baptism brand their children on the forehead with a hot iron, whilst others brand a cross upon the cheeks or temples. He had seen such marks also on the arms of both Jacobites and Syrians who dwelt among the Saracens. It is clear, from Salt, that such branding was practised by many Abyssinians, and that to a recent date, though it may have been entirely detached from baptism. A similar practice is followed at Dwárika and Koteswar (on the old Indus mouth, now called Lakpat River), where the Hindu pilgrims to these sacred sites are branded with the mark of the god.

(Orient und Occident, Göttingen, 1862, I. 453; Frescob. 114; Clavijo, 163; Ramus. I. f. 290, v., f. 184; Marin. Sanud. 185, and Bk. iii. pt. viii. ch. iv.; Clusius, Exotica, pt. ii. p. 142; Orland. Fur. XXXIII. st. 102; Voyage en Perse, dans les Années 1807–1809; Assemani, II. c.; Ludolf, iii. 6, § 41; Salt, in Valentia’s Trav. II. p. 505, and his Second Journey, French Tr., II. 219; M. Paris, p. 373; J. R. A. S. I. 42.)

[Note 3.]—It is pretty clear from what follows (as Marsden and others have noted) that the narrative requires us to conceive of the Sultan of Aden as dominant over the territory between Abyssinia and the sea, or what was in former days called Adel, between which and Aden confusion seems to have been made. I have noticed in Note 1 the appearance of this confusion in R. Benjamin; and I may add that also in the Map of Marino Sanudo Aden is represented on the western shore of the Red Sea. But is it not possible that in the origin of the Mahomedan States of Adel the Sultan of Aden had some power over them? For we find in the account of the correspondence between the King of Abyssinia and Sultan Bibars, quoted in the next Note but one, that the Abyssinian letters and presents for Egypt were sent to the Sultan of Yemen or Aden to be forwarded.

[Note 4.]—This passage is not authoritative enough to justify us in believing that the mediæval Abyssinians or Nubians did use elephants in war, for Marco has already erred in ascribing that practice to the Blacks of Zanjibar.

There can indeed be no doubt that elephants from the countries on the west of the Red Sea were caught and tamed and used for war, systematically and on a great scale, by the second and third Ptolemies, and the latter (Euergetes) has commemorated this, and his own use of Troglodytic and Ethiopic elephants, and the fact of their encountering the elephants of India, in the Adulitic Inscription recorded by Cosmas.

This author however, who wrote about A.D. 545, and had been at the Court of Axum, then in its greatest prosperity, says distinctly: “The Ethiopians do not understand the art of taming elephants; but if their King should want one or two for show they catch them young, and bring them up in captivity.” Hence, when we find a few years later (A.D. 570) that there was one great elephant, and some say thirteen elephants,[3] employed in the army which Abraha, the Abyssinian Ruler of Yemen led against Mecca, an expedition famous in Arabian history as the War of the Elephant, we are disposed to believe that these must have been elephants imported from India. There is indeed a notable statement quoted by Ritter, which if trustworthy would lead to another conclusion: “Already in the 20th year of the Hijra (A.D. 641) had the Nubas and Bejas hastened to the help of the Greek Christians of Oxyrhynchus (Bahnasa of the Arabs) ... against the first invasion of the Mahommedans, and according to the exaggerated representations of the Arabian Annalists, the army which they brought consisted of 50,000 men and 1300 war-elephants.”[4] The Nubians certainly must have tamed elephants on some scale down to a late period in the Middle Ages, for elephants,—in one case three annually,—formed a frequent part of the tribute paid by Nubia to the Mahomedan sovereigns of Egypt at least to the end of the 13th century; but the passage quoted is too isolated to be accepted without corroboration. The only approach to such a corroboration that I know of is a statement by Poggio in the matter appended to his account of Conti’s Travels. He there repeats some information derived from the Abyssinian envoys who visited Pope Eugenius IV. about 1440, and one of his notes is: “They have elephants very large and in great numbers; some kept for ostentation or pleasure, some as useful in war. They are hunted; the old ones killed, the young ones taken and tamed.” But the facts on which this was founded probably amounted to no more than what Cosmas had stated. I believe no trustworthy authority since the Portuguese discoveries confirms the use of the elephant in Abyssinia;[5] and Ludolf, whose information was excellent, distinctly says that the Abyssinians did not tame them. (Cathay, p. clxxxi.; Quat., Mém. sur l’Égypte, II. 98, 113; India in xvth Century, 37; Ludolf, I. 10, 32; Armandi, H. Militaire des Éléphants, p. 548.)

[Note 5.]—To the 10th century at least the whole coast country of the Red Sea, from near Berbera probably to Suákin, was still subject to Abyssinia. At this time we hear only of “Musalman families” residing in Zaila’ and the other ports, and tributary to the Christians (see Mas’udi, III. 34).

According to Bruce’s abstract of the Abyssinian chronicles, the royal line was superseded in the 10th century by Falasha Jews, then by other Christian families, and three centuries of weakness and disorder succeeded. In 1268, according to Bruce’s chronology, Icon Amlac of the House of Solomon, which had continued to rule in Shoa, regained the empire, and was followed by seven other princes whose reigns come down to 1312. The history of this period is very obscure, but Bruce gathers that it was marked by civil wars, during which the Mahomedan communities that had by this time grown up in the coast-country became powerful and expelled the Abyssinians from the sea-ports. Inland provinces of the low country also, such as Ifat and Dawaro, had fallen under Mahomedan governors, whose allegiance to the Negush, if not renounced, had become nominal.

One of the principal Mahomedan communities was called Adel, the name, according to modern explanation, of the tribes now called Danákíl. The capital of the Sultan of Adel was, according to Bruce at Aussa, some distance inland from the port of Zaila’, which also belonged to Adel.

Amda Zion, who succeeded to the Abyssinian throne, according to Bruce’s chronology, in 1312, two or three years later, provoked by the Governor of Ifat, who had robbed and murdered one of his Mahomedan agents in the Lowlands, descended on Ifat, inflicted severe chastisement on the offenders, and removed the governor. A confederacy was then formed against the Abyssinian King by several of the Mahomedan States or chieftainships, among which Adel is conspicuous. Bruce gives a long and detailed account of Amda Zion’s resolute and successful campaigns against this confederacy. It bears a strong general resemblance to Marco’s narrative, always excepting the story of the Bishop, of which Bruce has no trace, and always admitting that our traveller has confounded Aden with Adel.

But the chronology is obviously in the way of identification of the histories. Marco could not have related in 1298 events that did not occur till 1315–16. Mr. Salt however, in his version of the chronology, not only puts the accession of Amda Zion eleven years earlier than Bruce, but even then has so little confidence in its accuracy, and is so much disposed to identify the histories, that he suggests that the Abyssinian dates should be carried back further still by some 20 years, on the authority of the narrative in our text. M. Pauthier takes a like view.

I was for some time much disposed to do likewise, but after examining the subject more minutely, I am obliged to reject this view, and to abide by Bruce’s Chronology. To elucidate this I must exhibit the whole list of the Abyssinian Kings from the restoration of the line of Solomon to the middle of the 16th century, at which period Bruce finds a check to the chronology in the record of a solar eclipse. The chronologies have been extracted independently by Bruce, Rüppell, and Salt; the latter using a different version of the Annals from the other two. I set down all three.

Bruce.

Rüppel.

Salt.

Reigns.

Duration
of reign.

Dates.

Duration
of reign.

Reigns.

Duration
of reign.

Dates.

Years.

Years.

Years.

Icon Amlac

15

1268–1283

15

.. ..

14

1255–1269

Igba Zion

9

1283–1292

9

Woudem Arad

15

1269–1284

Bahar Segued

5

1292–1297

5

Kudma Asgud
Tzenaff „ Asfa „

3

1284–1287

Jan „ Sinfa „
Hazeb Araad Bar „

5

1287–1292

Kedem Segued Igba Zion

9

1292–1301

Wedem Arad

15

1297–1312

15

.. ..

..

..

Amda Zion

30

1312–1342

30

.. ..

30

1301–1331

Saif Arad

28

1342–1370

28

.. ..

28

1331–1359

Wedem Asferi

10

1370–1380

10

.. ..

10

1359–1369

David II

29

1380–1409

29

.. ..

32

1369–1401

Theodorus

3

1409–1412

3

.. ..

1

1401–1402

Isaac

17

1412–1429

15

.. ..

15

1402–1417

Andreas

0⁷⁄₁₂

1429

0⁷⁄₁₂

.. ..

7

1417–1424

Haseb Nanya

4

1429–1433

4

.. ..

5

1424–1429

Sarwe Yasus

1¹⁄₁₂

1433–1434

1

.. ..

5

1429–1434

Ameda Yasus
Zara Jacob

34

1434–1468

34⅙

.. ..

34

1434–1468

Beda Mariam

10

1468–1478

10

.. ..

10

1468–1478

Iskander

17

1478–1495

17⁷⁄₁₂

.. ..

16

1478–1494

Ameda Zion
Naod

13

1495–1508

13

.. ..

13

1494–1507

David III

32

1508–1540

32

.. ..

32

1507–1536

Claudius

..

1540

..

.. ..

..

..

Bruce checks his chronology by an eclipse which took place in 1553, and which the Abyssinian chronicle assigns to the 13th year of Claudius. This alone would be scarcely satisfactory as a basis for the retrospective control of reigns extending through nearly three centuries; but we find some other checks.

Thus in Quatremère’s Makrizi we find a correspondence between Sultan Bibars and the King of Habasha, or of Amhara, Maḥar Amlák, which occurred in A.H. 672 or 673, i.e. A.D. 1273–1274. This would fall within the reign of Icon Amlak according to Bruce’s chronology, but not according to Salt’s, and à fortiori not according to any chronology throwing the reigns further back still.

In Quatremère’s Égypte we find another notice of a letter which came to the Sultan of Egypt from the King of Abyssinia, Iakba Siun, in Ramadhan 689, i.e. in the end of A.D. 1289.

Again, this is perfectly consistent with Bruce’s order and dates, but not with Salt’s.

The same work contains a notice of an inroad on the Mussulman territory of Assuan by David (II.), the son of Saif Arad, in the year 783 (A.D. 1381–1382).

In Rink’s translation of a work of Makrizi’s it is stated that this same King David died in A.H. 812, i.e. A.D. 1409; that he was succeeded by Theodorus, whose reign was very brief, and he again by Isaac, who died in Dhulkada 833, i.e. July–August 1430. These dates are in close or substantial agreement with Bruce’s chronology, but not at all with Salt’s or any chronology throwing the reigns further back. Makrizi goes on to say that Isaac was succeeded by Andreas, who reigned only four months, and then by Hazbana, who died in Ramadhan 834, i.e. May–June 1431. This last date does not agree, but we are now justified in suspecting an error in the Hijra date,[6] whilst the 4 months’ reign ascribed to Andreas shows that Salt again is wrong in extending it to 7 years, and Bruce presumably right in making it 7 months.

These coincidences seem to me sufficient to maintain the substantial accuracy of Bruce’s chronology, and to be fatal to the identification of Marco’s story with that of the wars of Amda Zion. The general identity in the duration of reigns as given by Rüppell shows that Bruce did not tamper with these. It is remarkable that in Makrizi’s report of the letter of Igba Zion in 1289 (the very year when according to the text this anti-Mahomedan war was going on), that Prince tells the Sultan that he is a protector of the Mahomedans in Abyssinia, acting in that respect quite differently from his Father who had been so hostile to them.

I suspect therefore that Icon Amlak must have been the true hero of Marco’s story, and that the date must be thrown back, probably to 1278.

Rüppell is at a loss to understand where Bruce got the long story of Amda Zion’s heroic deeds, which enters into extraordinary detail, embracing speeches after the manner of the Roman historians and the like, and occupies some 60 pages in the French edition of Bruce which I have been using. The German traveller could find no trace of this story in any of the versions of the Abyssinian chronicle which he consulted, nor was it known to a learned Abyssinian whom he names. Bruce himself says that the story, which he has “a little abridged and accommodated to our manner of writing, was derived from a work written in very pure Gheez, in Shoa, under the reign of Zara Jacob”; and though it is possible that his amplifications outweigh his abridgments, we cannot doubt that he had an original groundwork for his narrative.

The work of Makrizi already quoted speaks of seven kingdoms in Zaila’ (here used for the Mahomedan low country) originally tributary to the Hati (or Negush) of Amhara, viz., Aufat,[7] Dawaro, Arababni, Hadiah, Shirha, Bali, Darah. Of these Ifat, Dawaro, and Hadiah repeatedly occur in Bruce’s story of the war. Bruce also tells us that Amda Zion, when he removed Hakeddin, the Governor of Ifat, who had murdered his agent, replaced him by his brother Sabreddin. Now we find in Makrizi that about A.H. 700, the reigning governor of Aufat under the Hati was Sabreddin Mahomed Valahui; and that it was ’Ali, the son of this Sabreddin, who first threw off allegiance to the Abyssinian King, then Saif Arad (son of Amda Zion). The latter displaces ’Ali and gives the government to his son Ahmed. After various vicissitudes Hakeddin, the son of Ahmed, obtains the mastery in Aufat, defeats Saif Arad completely, and founds a city in Shoa called Vahal, which superseded Aufat or Ifat. Here the Sabreddin of Makrizi appears to be identical with Amda Zion’s governor in Bruce’s story, whilst the Hakeddins belong to two different generations of the same family. But Makrizi does not notice the wars of Amda Zion any more than the Abyssinian Chronicles notice the campaign recorded by Marco Polo.

(Bruce, vol. III. and vol. IV., pp. 23–90, and Salt’s Second Journey to Abyssinia, II. 270, etc.; both these are quoted from French versions which are alone available to me, the former by Castera, Londres, 1790, the latter by P. Henry, Paris, 1816; Fr. Th. Rink, Al Macrisi, Hist. Rerum Islamiticarum in Abyssinia, etc., Lugd. Bat. 1798; Rüppell, Dissert. on Abyss. Hist. and Chronology in his work on that country; Quat. Makr. II. 122–123; Quat. Mém. sur l’Égypte, II. 268, 276.)

[Note 6.]—The last words run in the G. T.: “Il ont singles de plosors maineres. Il ont gat paulz (see [note 2, ch. xxiii.] supra), et autre gat maimon si devisez qe pou s’en faut de tiel hi a qe ne senblent a vix d’omes.” The beautiful cocks and hens are, I suppose, Guinea fowl.

[We read in the Si Shi ki: “There is (in Western Asia) a large bird, above 10 feet high, with feet like a camel, and of bluish-grey colour. When it runs it flaps the wings. It eats fire, and its eggs are of the size of a sheng (a certain measure for grain).” (Bretschneider, Med. Res., I. pp. 143–144.) Dr. Bretschneider gives a long note on the ostrich, called in Persian shutur-murg (camel-bird), from which we gather the following information: “The ostrich, although found only in the desert of Africa and Western Asia, was known to the Chinese in early times, since their first intercourse with the countries of the far west. In the History of the Han (T’sien Han shu, ch. xcvi.) it is stated that the Emperor Wu-ti, B.C. 140–86, first sent an embassy to An-si, a country of Western Asia, which, according to the description given of it, can only be identified with ancient Parthia, the empire of the dynasty of the Arsacides. In this country, the Chinese chronicler records, a large bird from 8 to 9 feet high is found, the feet, the breast, and the neck of which make it resemble the camel. It eats barley. The name of this bird is ta ma tsio (the bird of the great horse). It is further stated that subsequently the ruler of An-si sent an embassy to the Chinese emperor, and brought as a present the eggs of this great bird. In the Hou Han shu, ch. cxviii., an embassy from An-si is mentioned again in A.D. 101. They brought as presents a lion and a large bird. In the History of the Weí Dynasty, A.D. 386–558, where for the first time the name of Po-sz’ occurs, used to designate Persia, it is recorded that in that country there is a large bird resembling a camel and laying eggs of large size. It has wings and cannot fly far. It eats grass and flesh, and swallows men. In the History of the T’ang (618–907) the camel-bird is again mentioned as a bird of Persia. It is also stated there that the ruler of T’u-huo-lo (Tokharestan) sent a camel-bird to the Chinese emperor. The Chinese materia medica, Pen ts’ao Kang mu, written in the 16th century, gives (ch. xlix.) a good description of the ostrich, compiled from ancient authors. It is said, amongst other things, to eat copper, iron, stones, etc., and to have only two claws on its feet. Its legs are so strong that it can dangerously wound a man by jerking. It can run 300 li a day. Its native countries are A-dan (Aden) Dju-bo (on the Eastern African coast). A rude but tolerably exact drawing of the camel-bird in the Pen-ts’ao proves that the ostrich was well known to the Chinese in ancient times, and that they paid great attention to it. In the History of the Ming Dynasty, ch. cccxxvi., the country of Hu-lu-mo-sz’ (Hormuz on the Persian Gulf) is mentioned as producing ostriches.”—H. C.]

Bruce.

Rüppel.

Salt.

Reigns.

Duration
of reign.

Dates.

Duration
of reign.

Reigns.

Duration
of reign.

Dates.

Years.

Years.

Years.

Icon Amlac

15

1268–1283

15

.. ..

14

1255–1269

Igba Zion

9

1283–1292

9

Woudem Arad

15

1269–1284

Bahar Segued

5

1292–1297

5

Kudma Asgud
Tzenaff „Asfa „

3

1284–1287

Jan „Sinfa „
Hazeb AraadBar „

5

1287–1292

Kedem SeguedIgba Zion

9

1292–1301

Wedem Arad

15

1297–1312

15

.. ..

..

..

Amda Zion

30

1312–1342

30

.. ..

30

1301–1331

Saif Arad

28

1342–1370

28

.. ..

28

1331–1359

Wedem Asferi

10

1370–1380

10

.. ..

10

1359–1369

David II

29

1380–1409

29

.. ..

32

1369–1401

Theodorus

3

1409–1412

3

.. ..

1

1401–1402

Isaac

17

1412–1429

15

.. ..

15

1402–1417

Andreas

0⁷⁄₁₂

1429

0⁷⁄₁₂

.. ..

7

1417–1424

Haseb Nanya

4

1429–1433

4

.. ..

5

1424–1429

Sarwe Yasus

1¹⁄₁₂

1433–1434

1

.. ..

5

1429–1434

Ameda Yasus
Zara Jacob

34

1434–1468

34⅙

.. ..

34

1434–1468

Beda Mariam

10

1468–1478

10

.. ..

10

1468–1478

Iskander

17

1478–1495

17⁷⁄₁₂

.. ..

16

1478–1494

Ameda Zion
Naod

13

1495–1508

13

.. ..

13

1494–1507

David III

32

1508–1540

32

.. ..

32

1507–1536

Claudius

..

1540

..

.. ..

..

..

[1] Reinaud (Abulf. I. 81) says the word Interior applied by the Arabs to a country, is the equivalent of citerior, whilst by exterior they mean ulterior. But the truth is just the reverse, even in the case before him, where Bolghár-al-Dakhila, ‘Bulgari Interiores,’ are the Volga Bulgars. So also the Arabs called Armenia on the Araxes Interior, Armenia on Lake Van Exterior (St. Martin, I. 31).

[2] Thus (2) the Homeritae of Yemen, (3) the people of Axum, and Adulis or Zulla, (5) the Bugaei or Bejahs of the Red Sea coast, (6) Taiani or Tiamo, appear in Salt’s Axum Inscription as subject to the King of Axum in the middle of the 4th century.

[3] Muir’s Life of Mahomet, I. cclxiii.

[4] Ritter, Africa, p. 605. The statement appears to be taken from Burckhardt’s Nubia, but the reference is not quite clear. There is nothing about this army in Quatremère’s Mém. sur la Nubie. (Mém. sur l’Égypte, vol. ii.)

[5] Armandi indeed quotes a statement in support of such use from a Spaniard, Marmol, who travelled (he says) in Abyssinia in the beginning of the 16th century. But the author in question, already quoted at pp. [368] and [407], was no traveller, only a compiler; and the passage cited by Armandi is evidently made up from the statement in Poggio and from what our traveller has said about Zanjibar. (Supra, [p. 422]. See Marmol, Desc. de Affrica, I. f. 27, v.)

[6] 834 for 836.

[7] On Aufat, see De Sacy, Chrestom. Arabe, I. 457.


CHAPTER XXXVI.

Concerning the Province of Aden.

You must know that in the province of Aden there is a Prince who is called the Soldan. The people are all Saracens and adorers of Mahommet, and have a great hatred of Christians. There are many towns and villages in the country.

This Aden is the port to which many of the ships of India come with their cargoes; and from this haven the merchants carry the goods a distance of seven days further in small vessels. At the end of those seven days they land the goods and load them on camels, and so carry them a land journey of 30 days. This brings them to the river of Alexandria, and by it they descend to the latter city. It is by this way through Aden that the Saracens of Alexandria receive all their stores of pepper and other spicery; and there is no other route equally good and convenient by which these goods could reach that place.[{1}]

And you must know that the Soldan of Aden receives a large amount in duties from the ships that traffic between India and his country, importing different kinds of goods; and from the exports also he gets a revenue, for there are despatched from the port of Aden to India a very large number of Arab chargers, and palfreys, and stout nags adapted for all work, which are a source of great profit to those who export them. [{2}] For horses fetch very high prices in India, there being none bred there, as I have told you before; insomuch that a charger will sell there for 100 marks of silver and more. On these also the Soldan of Aden receives heavy payments in port charges, so that ’tis said he is one of the richest princes in the world.[{3}]

And it is a fact that when the Soldan of Babylon went against the city of Acre and took it, this Soldan of Aden sent to his assistance 30,000 horsemen and full 40,000 camels, to the great help of the Saracens and the grievous injury of the Christians. He did this a great deal more for the hate he bears the Christians than for any love he bears the Soldan of Babylon; for these two do hate one another heartily.[{4}]

Now we will have done with the Soldan of Aden, and I will tell you of a city which is subject to Aden, called Esher.


[Note 1.]—This is from Pauthier’s text, which is here superior to the G. T. The latter has: “They put the goods in small vessels, which proceed on a river about seven days.” Ram. has, “in other smaller vessels, with which they make a voyage on a gulf of the sea for 20 days, more or less, as the weather may be. On reaching a certain port they load the goods on camels, and carry them a 30 days’ journey by land to the River Nile, where they embark them in small vessels called Zerms, and in these descend the current to Cairo, and thence by an artificial cut, called Calizene, to Alexandria.” The last looks as if it had been edited; Polo never uses the name Cairo. The canal, the predecessor of the Mahmúdíah, is also called Il Caligine in the journey of Simon Sigoli (Frescobaldi, p. 168). Brunetto Latini, too, discoursing of the Nile, says:—

“Così serva su’ filo,

Ed è chiamato Nilo.

D’un su’ ramo si dice,

Ch’è chiamato Calice.”

Tesoretto, pp. 81–82.

Also in the Sfera of Dati:—

——“Chiamasi il Caligine

Egion e Nilo, e non si sa l’origine.” P. 9.

The word is (Ar.) Khalíj, applied in one of its senses specially to the canals drawn from the full Nile. The port on the Red Sea would be either Suákin or Aidháb; the 30 days’ journey seems to point to the former. Polo’s contemporary, Marino Sanudo, gives the following account of the transit, omitting entirely the Red Sea navigation, though his line correctly represented would apparently go by Kosseir: “The fourth haven is called Ahaden, and stands on a certain little island joining, as it were, to the main, in the land of the Saracens. The spices and other goods from India are landed there, loaded on camels, and so carried by a journey of nine days to a place on the River Nile, called Chus (Kús, the ancient Cos below Luqsor), where they are put into boats and conveyed in 15 days to Babylon. But in the month of October and thereabouts the river rises to such an extent that the spices, etc., continue to descend the stream from Babylon and enter a certain long canal, and so are conveyed over the 200 miles between Babylon and Alexandria.” (Bk. I. pt. i. ch. i.)

Makrizi relates that up to A.H. 725 (1325), from time immemorial the Indian ships had discharged at Aden, but in that year the exactions of the Sultan induced a shipmaster to pass on into the Red Sea, and eventually the trade came to Jidda. (See De Sacy, Chrest. Arabe, II. 556.)

✛Aden is mentioned (A-dan) in ch. cccxxxvi. of the Ming History as having sent an embassy to China in 1427. These embassies were subsequently often repeated. The country, which lay 22 days’ voyage west of Kuli (supposed Calicut, but perhaps Káyal), was devoid of grass or trees. (Bretschneider, Med. Res., II. pp. 305–306.)

[Ma-huan (transl. by Phillips) writes (J. R. A. S., April 1896): “In the nineteenth year of Yung-lo (1422) an Imperial Envoy, the eunuch Li, was sent from China to this country with a letter and presents to the King. On his arrival he was most honourably received, and was met by the king on landing and conducted by him to his palace.”—H. C.]

[Note 2.]—The words describing the horses are (P.’s text): “de bons destriers Arrabins et chevaux et grans roncins à ij selles.” The meaning seems to be what I have expressed in the text, fit either for saddle or pack-saddle.

[Roncins à deux selles. Littré’s great Dictionary supplies an apt illustration of this phrase. A contemporary Eloge de Charles VII. says: “Jamais il chevauchoit mule ne haquenée, mais un bas cheval trotier entre deux selles” (a cob?).]

In one application the Deux selles of the old riding-schools were the two styles of riding, called in Spanish Montar á la Gineta and Montar á la Brida. The latter stands for the old French style, with heavy bit and saddle, and long stirrups just reached by the toes; the former the Moorish style, with short stirrups and lighter bit. But the phrase would also seem to have meant saddle and pack-saddle. Thus Cobarruvias explains the phrase Hombre de dos sillas, “Conviene saber de la gineta y brida, ser de silla y albarda (pack-saddle), servir de todo,” and we find the converse expression, No ser para silla ni para albarda, good for nothing.

But for an example of the exact phrase of the French text I am indebted to P. della Valle. Speaking of the Persian horses, he says: “Few of them are of any great height, and you seldom see thoroughbreds among them; probably because here they have no liking for such and don’t seek to breed them. For the most part they are of that very useful style that we call horses for both saddles (che noi chiamiamo da due selle),” etc. (See Cobarruvias, under Silla and Brida; Dicc. de la Lengua Castellana por la Real Academia Española, under Silla, Gineta, Brida; P. della Valle, Let. XV. da Sciraz, § 3, vol. ii, p. 240.)

[Note 3.]—The supposed confusion between Adel and Aden does not affect this chapter.

The “Soldan of Aden” was the Sultan of Yemen, whose chief residence was at Ta’izz, North-East of Mokha. The prince reigning in Polo’s day was Malik Muzaffar Shamsuddín Abu’l Mahasen Yusuf. His father, Malik Mansúr, a retainer of the Ayubite Dynasty, had been sent by Saladin as Wazir to Yemen, with his brother Malik Muazzam Turan Shah. After the death of the latter, and of his successor, the Wazir assumed the government and became the founder of a dynasty. Aden was the chief port of his dominions. It had been a seat of direct trade with China in the early centuries of Islam.

Ibn Batuta speaks of it thus correctly: “It is enclosed by mountains, and you can enter by one side only. It is a large town, but has neither corn nor trees, nor fresh water, except from reservoirs made to catch the rain-water; for other drinking water is at a great distance from the town. The Arabs often prevent the townspeople coming to fetch it until the latter have come to terms with them, and paid them a bribe in money or cloths. The heat at Aden is great. It is the port frequented by the people from India, and great ships come thither from Kunbáyat, Tána, Kaulam, Ḳaliḳúṭ, Fandaráina, Sháliát, Manjarúr, Fákanúr, Hinaur, Sindábúr,[1] etc. There are Indian merchants residing in the city, and Egyptian merchants as well.”

The tanks of which the Moor speaks had been buried by débris; of late years they have been cleared and repaired. They are grand works. They are said to have been formerly 50 in number, with a capacity of 30 million gallons.

Attempted Escalade of ADEN, by the Portuguese under ALBOQUERQUE, in 1513.
(Reduced Facsimile of a large Contemporary Wood-Engraving, in the Map Department of the BRITISH MUSEUM, supposed to have been executed at Antwerp).
Size of the Original (in 6 Sheets) 42½ Inches by 19⅛ Inches.

View of Aden in 1840.

This cut, from a sketch by Dr. Kirk, gives an excellent idea of Aden as seen by a ship approaching from India. The large plate again, reduced from a grand and probably unique contemporary wood-engraving of great size, shows the impression that the city made upon European eyes in the beginning of the 16th century. It will seem absurd, especially to those who knew Aden in the early days of our occupation, and no doubt some of the details are extravagant, but the general impression is quite consonant with that derived from the description of De Barros and Andrea Corsali: “In site and aspect from the seaward,” says the former, “the city forms a beautiful object, for besides the part which lies along the shore with its fine walls and towers, its many public buildings and rows of houses rising aloft in many stories, with terraced roofs, you have all that ridge of mountain facing the sea and presenting to its very summit a striking picture of the operations of Nature, and still more of the industry of man.” This historian says that the prosperity of Aden increased on the arrival of the Portuguese in those seas, for the Mussulman traders from Jidda and the Red Sea ports now dreaded these western corsairs, and made Aden an entrepôt, instead of passing it by as they used to do in days of unobstructed navigation. This prosperity, however, must have been of very brief duration. Corsali’s account of Aden (in 1517) is excellent, but too long for extract. (Makrizi, IV. 26–27; Playfair, H. of Yemen, p. 7; Ibn Batuta, II. 177; De Barros, II. vii. 8; Ram. I. f. 182.)

[Note 4.]—I have not been able to trace any other special notice of the part taken by the Sultan of Yemen in the capture of Acre by the Mameluke Sultan, Malik Ashraf Khalil, in 1291. Ibn Ferat, quoted by Reinaud, says that the Sultan sent into all the provinces the most urgent orders for the supply of troops and machines; and there gathered from all sides the warriors of Damascus, of Hamath, and the rest of Syria, of Egypt, and of Arabia. (Michaud, Bibl. des Croisades, 1829, IV. 569.)

“I once” (says Joinville) “rehearsed to the Legate two cases of sin that a priest of mine had been telling me of, and he answered me thus: ‘No man knows as much of the heinous sins that are done in Acre as I do; and it cannot be but God will take vengeance on them, in such a way that the city of Acre shall be washed in the blood of its inhabitants, and that another people shall come to occupy after them.’ The good man’s prophecy hath come true in part, for of a truth the city hath been washed in the blood of its inhabitants, but those to replace them are not yet come: may God send them good when it pleases Him!” (p. 192).

[1] All ports of Western India: Pandarani, Shalia (near Calicut), Mangalore, Baccanore, Onore, Goa.


CHAPTER XXXVII.

Concerning the City of Esher.

Esher is a great city lying in a north-westerly direction from the last, and 400 miles distant from the Port of Aden. It has a king, who is subject to the Soldan of Aden. He has a number of towns and villages under him, and administers his territory well and justly.

The people are Saracens. The place has a very good haven, wherefore many ships from India come thither with various cargoes; and they export many good chargers thence to India.[{1}]

A great deal of white incense grows in this country, and brings in a great revenue to the Prince; for no one dares sell it to any one else; and whilst he takes it from the people at 10 livres of gold for the hundredweight, he sells it to the merchants at 60 livres, so his profit is immense.[{2}]

Dates also grow very abundantly here. The people have no corn but rice, and very little of that; but plenty is brought from abroad, for it sells here at a good profit. They have fish in great profusion, and notably plenty of tunny of large size; so plentiful indeed that you may buy two big ones for a Venice groat of silver. The natives live on meat and rice and fish. They have no wine of the vine, but they make good wine from sugar, from rice, and from dates also.

And I must tell you another very strange thing. You must know that their sheep have no ears, but where the ear ought to be they have a little horn! They are pretty little beasts.[{3}]

And I must not omit to tell you that all their cattle, including horses, oxen, and camels, live upon small fish and nought besides, for ’tis all they get to eat. You see in all this country there is no grass or forage of any kind; it is the driest country on the face of the earth. The fish which are given to the cattle are very small, and during March, April, and May, are caught in such quantities as would astonish you. They are then dried and stored, and the beasts are fed on them from year’s end to year’s end. The cattle will also readily eat these fish all alive and just out of the water.[{4}]

The people here have likewise many other kinds of fish of large size and good quality, exceedingly cheap; these they cut in pieces of about a pound each, and dry them in the sun, and then store them, and eat them all the year through, like so much biscuit.[{5}]


[Note 1.]Shiḥr or Sheḥr, with the article, ES-SHEḤR, still exists on the Arabian coast, as a town and district about 330 m. east of Aden. In 1839 Captain Haines described the modern town as extending in a scattered manner for a mile along the shore, the population about 6000, and the trade considerable, producing duties to the amount of 5000l. a year. It was then the residence of the Sultan of the Hamúm tribe of Arabs. There is only an open roadstead for anchorage. Perhaps, however, the old city is to be looked for about ten miles to the westward, where there is another place bearing the same name, “once a thriving town, but now a desolate group of houses with an old fort, formerly the residence of the chief of the Kaṣaidi tribe.” (J. R. G. S. IX. 151–152.) Sheḥr is spoken of by Barbosa (Xaer in Lisbon ed.; Pecher in Ramusio; Xeher in Stanley; in the two last misplaced to the east of Dhofar): “It is a very large place, and there is a great traffic in goods imported by the Moors of Cambaia, Chaul, Dabul, Batticala, and the cities of Malabar, such as cotton-stuffs ... strings of garnets, and many other stones of inferior value; also much rice and sugar, and spices of all sorts, with coco-nuts; ... their money they invest in horses for India, which are here very large and good. Every one of them is worth in India 500 or 600 ducats.” (Ram. f. 292.) The name Sheḥr in some of the Oriental geographies, includes the whole coast up to Omán.

[Note 2.]—The hills of the Sheḥr and Dhafár districts were the great source of produce of the Arabian frankincense. Barbosa says of Sheḥr: “They carry away much incense, which is produced at this place and in the interior; ... it is exported hence all over the world, and here it is used to pay ships with, for on the spot it is worth only 150 farthings the hundredweight.” See [note 2, ch. xxvii.] supra; and [next chapter, note 2.]

[Note 3.]—This was no doubt a breed of four-horned sheep, and Polo, or his informant, took the lower pair of horns for abnormal ears. Probably the breed exists, but we have little information on details in reference to this coast. The Rev. G. P. Badger, D.C.L., writes: “There are sheep on the eastern coast of Arabia, and as high up as Mohammerah on the Shatt-al-Arab, with very small ears indeed; so small as to be almost imperceptible at first sight near the projecting horns. I saw one at Mohammerah having six horns.” And another friend, Mr. Arthur Grote, tells me he had for some time at Calcutta a 4-horned sheep from Aden.

[Note 4.]—This custom holds more or less on all the Arabian coast from Sheḥr to the Persian Gulf, and on the coast east of the Gulf also. Edrisi mentions it at Sheḥr (printed Shajr, I. 152), and the Admiral Sidi ’Ali says: “On the coast of Shehr, men and animals all live on fish” (J. A. S. B. V. 461). Ibn Batuta tells the same of Dhafár, the subject of next chapter: “The fish consist for the most part of sardines, which are here of the fattest. The surprising thing is that all kinds of cattle are fed on these sardines, and sheep likewise. I have never seen anything like that elsewhere” (II. 197). Compare Strabo’s account of the Ichthyophagi on the coast of Mekran (XV. 11), and the like account in the life of Apollonius of Tyana (III. 56).

[Burton, quoted by Yule, says (Sind Revisited, 1877, I. p. 33): “The whole of the coast, including that of Mekrán, the land of the Máhi Khárán or Ichthyophagi.” Yule adds: “I have seen this suggested also elsewhere. It seems a highly probable etymology.” See [note, p. 402].—H. C.]

[Note 5.]—At Hásik, east of Dhafár, Ibn Batuta says: “The people here live on a kind of fish called Al-Lukham, resembling that called the sea-dog. They cut it in slices and strips, dry it in the sun, salt it, and feed on it. Their houses are made with fish-bones, and their roofs with camel-hides” (II. 214).


CHAPTER XXXVIII.

Concerning the City of Dufar.

Dufar is a great and noble and fine city, and lies 500 miles to the north-west of Esher. The people are Saracens, and have a Count for their chief, who is subject to the Soldan of Aden; for this city still belongs to the Province of Aden. It stands upon the sea and has a very good haven, so that there is a great traffic of shipping between this and India; and the merchants take hence great numbers of Arab horses to that market, making great profits thereby. This city has under it many other towns and villages.[{1}]

Much white incense is produced here, and I will tell you how it grows. The trees are like small fir-trees; these are notched with a knife in several places, and from these notches the incense is exuded. Sometimes also it flows from the tree without any notch; this is by reason of the great heat of the sun there.[{2}]


[Note 1.]Dufar. The name ظفار is variously pronounced Dhafár, Dhofar, Zhafár, and survives attached to a well-watered and fertile plain district opening on the sea, nearly 400 miles east of Sheḥr, though according to Haines there is now no town of the name. Ibn Batuta speaks of the city as situated at the extremity of Yemen (“the province of Aden”), and mentions its horse-trade, its unequalled dirt, stench, and flies, and consequent diseases. (See II. 196 seqq.) What he says of the desert character of the tract round the town is not in accordance with modern descriptions of the plain of Dhafár, nor seemingly with his own statements of the splendid bananas grown there, as well as other Indian products, betel, and coco-nut. His account of the Sultan of Zhafár in his time corroborates Polo’s, for he says that prince was the son of a cousin of the King of Yemen, who had been chief of Zhafár under the suzeraineté of that King and tributary to him. The only ruins mentioned by Haines are extensive ones near Haffer, towards the western part of the plain; and this Fresnel considers to be the site of the former city. A lake which exists here, on the landward side of the ruins, was, he says, formerly a gulf, and formed the port, “the very good haven,” of which our author speaks.

A quotation in the next note however indicates Merbát, which is at the eastern extremity of the plain, as having been the port of Dhafár in the Middle Ages. Professor Sprenger is of opinion that the city itself was in the eastern part of the plain. The matter evidently needs further examination.

This Dhafár, or the bold mountain above it, is supposed to be the Sephar of Genesis (x. 30). But it does not seem to be the Sapphara metropolis of Ptolemy, which is rather an inland city of the same name: “Dhafár was the name of two cities of Yemen, one of which was near Sana’á ... it was the residence of the Himyarite Princes; some authors allege that it is identical with Sana’á” (Maráṣid-al-Ittila’, in Reinaud’s Abulfeda, I. p. 124).

Dofar is noted by Camoens for its fragrant incense. It was believed in Malabar that the famous King Cheram Perumal, converted to Islám, died on the pilgrimage to Mecca and was buried at Dhafár, where his tomb was much visited for its sanctity.

The place is mentioned (Tsafarh) in the Ming Annals of China as a Mahomedan country lying, with a fair wind, 10 days N.W. of Kuli (supra, [p. 440]). Ostriches were found there, and among the products are named drugs which Dr. Bretschneider renders as Olibanum, Storax liquida, Myrrh, Catechu (?), Dragon’s blood. This state sent an embassy (so-called) to China in 1422. (Haines in J. R. G. S. XV. 116 seqq.; Playfair’s Yemen, p. 31; Fresnel in J. As. sér. 3, tom. V. 517 seqq.; Tohfut-ul-Mujahideen, p. 56; Bretschneider, p. 19.)

[Note 2.]—Frankincense presents a remarkable example of the obscurity which so often attends the history of familiar drugs; though in this case the darkness has been, like that of which Marco spoke in his account of the Caraonas (vol. i. p. 98), much of man’s making.

This coast of Hadhramaut is the true and ancient χώρα λιβανοφόρος or λιβανωτοφόρος, indicated or described under those names by Theophrastus, Ptolemy, Pliny, Pseudo-Arrian, and other classical writers; i.e. the country producing the fragrant gum-resin called by the Hebrews Lebonah, by the Brahmans apparently Kundu and Kunduru, by the Arabs Lubán and Kundur, by the Greeks Libanos, by the Romans Thus, in mediæval Latin Olibanum, and in English Frankincense, i.e. I apprehend, “Genuine incense,” or “Incense Proper.”[1] It is still produced in this region and exported from it: but the larger part of that which enters the markets of the world is exported from the roadsteads of the opposite Sumálí coast. In ancient times also an important quantity was exported from the latter coast, immediately west of Cape Gardafui (Aromatum Prom.), and in the Periplus this frankincense is distinguished by the title Peratic, “from over the water.”

The Maráṣid-al-Ittila’, a Geog. Dictionary of the end of the 14th century, in a passage of which we have quoted the commencement in the preceding note, proceeds as follows: “The other Dhafár, which still subsists, is on the shore of the Indian Sea, distant 5 parasangs from Mérbáth in the province of Shehr. Mérbáth lies below Dhafár, and serves as its port. Olibanum is found nowhere except in the mountains of Dhafár, in the territory of Shehr; in a tract which extends 3 days in length and the same in breadth. The natives make incisions in the trees with a knife, and the incense flows down. This incense is carefully watched, and can be taken only to Dhafár, where the Sultan keeps the best part for himself; the rest is made over to the people. But any one who should carry it elsewhere than to Dhafár would be put to death.”

The elder Niebuhr seems to have been the first to disparage the Arabian produce of olibanum. He recognises indeed its ancient celebrity, and the fact that it was still to some extent exported from Dhafár and other places on this coast, but he says that the Arabs preferred foreign kinds of incense, especially benzoin; and also repeatedly speaks of the superiority of that from India (des Indes and de l’Inde), by which it is probable that he meant the same thing—viz., benzoin from the Indian Archipelago. Niebuhr did not himself visit Hadhramaut.

Thus the fame of Arabian olibanum was dying away, and so was our knowledge of that and the opposite African coast, when Colebrooke (1807) published his Essay on Olibanum, in which he showed that a gum-resin, identical as he considered with frankincense, and so named (Kundur), was used in India, and was the produce of an indigenous tree, Boswellia serrata of Roxburgh, but thereafter known as B. thurifera. This discovery, connecting itself, it may be supposed, with Niebuhr’s statements about Indian olibanum (though probably misunderstood), and with the older tradition coming down from Dioscorides of a so-called Indian libanos (supra [p. 396]), seems to have induced a hasty and general assumption that the Indian resin was the olibanum of commerce; insomuch that the very existence of Arabian olibanum came to be treated as a matter of doubt in some respectable books, and that down to a very recent date.

In the Atlas to Bruce’s Travels is figured a plant under the name of Angoua, which the Abyssinians believed to produce true olibanum, and which Bruce says did really produce a gum resembling it.

In 1837 Lieut. Cruttenden of the Indian Navy saw the frankincense tree of Arabia on a journey inland from Merbát, and during the ensuing year the trees of the Sumálí country were seen, and partially described by Kempthorne, and Vaughan of the same service, and by Cruttenden himself. Captain Haines also in his report of the Survey of the Hadhramaut coast in 1843–1844,[2] speaks, apparently as an eye-witness, of the frankincense trees about Dhafár as extremely numerous, and adds that from 3000 to 10,000 maunds were annually exported “from Merbát and Dhafár.” “3 to 10” is vague enough; but as the kind of maund is not specified it is vaguer still. Maunds differ as much as livres Français and livres sterling. In 1844 and 1846 Dr. Carter also had opportunities of examining olibanum trees on this coast, which he turned to good account, sending to Government cuttings, specimens, and drawings, and publishing a paper on the subject in the Journal of the Bombay Branch of the R. As. Society (1847).

The Harvest of Frankincense in Arabia. Facsimile of an engraving in Thevet’s Cosmographie Universelle (1575), reproduced from the Bible Educator.[3]

But neither Dr. Carter’s paper and specimens, nor the previous looser notices of the naval officers, seemed to attract any attention, and men of no small repute went on repeating in their manuals the old story about Indian olibanum. Dr. G. Birdwood however, at Bombay, in the years following 1859, took up the subject with great zeal and intelligence, procuring numerous specimens of the Sumálí trees and products; and his monograph of the genus Boswellia in the Linnaean Transactions (read April 1869), to which this note is very greatly indebted, is a most interesting paper, and may be looked on, I believe, as embodying the most correct knowledge as yet attainable. The species as ranked in his table are the following:

J.D. COOPER. SC

Boswellia Frereana (Birdw.).

1. Boswellia Carterii (Birdw.), including the Arabian tree of Dhafár, and the larger variety called Mohr Madau by the Sumálís.

2. B. Bhau-dajiana (Birdw.), Mohr A’d of the Sumálís.

3. B. papyrifera (Richard). Abyssinian species.

4. B. thurifera (Colebr.), see [p. 396] supra.

5. B. Frereana (Birdw.), Yegár of the Sumálís—named after Mr. William Frere, Member of Council at Bombay. No. 2 was named from Bhau Dáji, a very eminent Hindu scholar and physician at Bombay (Birdw.).

No. 1 produces the Arabian olibanum, and Nos. 1 and 2 together the bulk of the olibanum exported from the Sumálí coast under the name Lubán-Shehri. Both are said to give an inferior kind besides, called L. Bedawi. No. 3 is, according to Birdwood, the same as Bruce’s Angoua. No. 5 is distinctly a new species, and affords a highly fragrant resin sold under the name of Lubán Méti.

Bombay is now the great mart of frankincense. The quantity exported thence in 1872–1873 was 25,000 cwt., of which nearly one quarter went to China.

Frankincense when it first exudes is milky white; whence the name “White Incense” by which Polo speaks of it. And the Arabic name lúbán apparently refers to milk. The Chinese have so translated, calling it Ju-siang or Milk-perfume.

Polo, we see, says the tree was like a fir tree; and it is remarkable that a Chinese Pharmacology quoted by Bretschneider says the like, which looks as if their information came from a common source. And yet I think Polo’s must have been oral. One of the meanings of Lubán, from the Kámús, is Pinus (Freytag). This may have to do with the error. Dr. Birdwood, in a paper in Cassell’s Bible Educator, has given a copy of a remarkable wood engraving from Thevet’s Cosmographie Universelle (1575), representing the collection of Arabian olibanum, and this through his kind intervention I am able to reproduce here. The text (probably after Polo) speaks of the tree as resembling a fir, but in the cut the firs are in the background; the incense trees have some real suggestion of Boswellia, and the whole design has singular spirit and verisimilitude.

Dr. Birdwood thus speaks of the B. Frereana, the only species that he has seen in flower: “As I saw the plant in Playfair’s garden at Aden ... in young leaf and covered with bloom, I was much struck by its elegant singularity. The long racemes of green star-like flowers, tipped with the red anthers of the stamens (like aigrettes of little stars of emerald set with minute rubies), droop gracefully over the clusters of glossy, glaucous leaves; and every part of the plant (bark, leaves, and flowers) gives out the most refreshing lemon-like fragrance.” (Birdwood in Linnaean Transactions for 1869, pp. 109 seqq.; Hanbury and Flückiger’s Pharmacographia, pp. 120 seqq.; Ritter, xii. 356 seqq.; Niebuhr, Desc. de l’Arabie, I. p. 202, II. pp. 125–132.)

[1]Drogue franche:—Qui a les qualités requises sans mélange” (Littré). “Franc.... Vrai, véritable” (Raynouard).

The mediæval Olibanum was probably the Arabic Al-lubán, but was popularly interpreted as Oleum Libani. Dr. Birdwood saw at the Paris Exhibition of 1867 samples of frankincense solemnly labelled as the produce of Mount Lebanon!

“Professor Dümichen, of Strasburg, has discovered at the Temple of Daïr-el-Báhri, in Upper Egypt, paintings illustrating the traffic carried on between Egypt and Arabia, as early as the 17th century B.C. In these paintings there are representations, not only of bags of olibanum, but also of olibanum-trees planted in tubs or boxes, being conveyed by ship from Arabia to Egypt.” (Hanbury and Flückiger, Pharmacographia, p. 121.)

[2] Published in J. R. G. S., vol. XV. (for 1845).

[3] By courtesy of the publishers, Messrs. Cassell, Petter, & Galpin.


CHAPTER XXXIX.

Concerning the Gulf of Calatu and the City so called.

Calatu is a great city, within a gulf which bears the name of the Gulf of Calatu. It is a noble city, and lies 600 miles from Dufar towards the north-west, upon the sea-shore. The people are Saracens, and are subject to Hormos. And whenever the Melic of Hormos is at war with some prince more potent than himself, he betakes himself to this city of Calatu, because it is very strong, both from its position and its fortifications.[{1}]

They grow no corn here, but get it from abroad; for every merchant-vessel that comes brings some. The haven is very large and good, and is frequented by numerous ships with goods from India, and from this city the spices and other merchandize are distributed among the cities and towns of the interior. They also export many good Arab horses from this to India.[{2}] For, as I have told you before, the number of horses exported from this and the other cities to India yearly is something astonishing. One reason is that no horses are bred there, and another that they die as soon as they get there, through ignorant handling; for the people there do not know how to take care of them, and they feed their horses with cooked victuals and all sorts of trash, as I have told you fully heretofore; and besides all that they have no farriers.

This City of Calatu stands at the mouth of the Gulf, so that no ship can enter or go forth without the will of the chief. And when the Melic of Hormos, who is Melic of Calatu also, and is vassal to the Soldan of Kerman, fears anything at the hand of the latter, he gets on board his ships and comes from Hormos to Calatu. And then he prevents any ship from entering the Gulf. This causes great injury to the Soldan of Kerman; for he thus loses all the duties that he is wont to receive from merchants frequenting his territories from India or elsewhere; for ships with cargoes of merchandize come in great numbers, and a very large revenue is derived from them. In this way he is constrained to give way to the demands of the Melic of Hormos.

This Melic has also a castle which is still stronger than the city, and has a better command of the entry to the Gulf.[{3}]

The people of this country live on dates and salt fish, which they have in great abundance; the nobles, however, have better fare.

There is no more to say on this subject. So now let us go on and speak of the city of Hormos, of which we told you before.


[Note 1.]Ḳalhát, the Calaiate of the old Portuguese writers, is about 500 m. by shortest sea-line north-east of Dhafár. “The city of Kalhát,” says Ibn Batuta, “stands on the shore; it has fine bazaars, and one of the most beautiful mosques that you could see anywhere, the walls of which are covered with enamelled tiles of Káshán.... The city is inhabited by merchants, who draw their support from Indian import trade.... Although they are Arabs, they don’t speak correctly. After every phrase they have a habit of adding the particle no. Thus they will say ‘You are eating,— no?’ ‘You are walking,—no?’ ‘You are doing this or that,—no?’ Most of them are schismatics, but they cannot openly practise their tenets, for they are under the rule of Sultan Kutbuddin Tehemten Malik, of Hormuz, who is orthodox” (II. 226).

Calaiate, when visited by d’Alboquerque, showed by its buildings and ruins that it had been a noble city. Its destruction was ascribed to an earthquake. (De Barros, II. ii. 1.) It seems to exist no longer. Wellsted says its remains cover a wide space; but only one building, an old mosque, has escaped destruction. Near the ruins is a small fishing village, the people of which also dig for gold coins. (J. R. G. S. VII. 104.)

What is said about the Prince of Hormuz betaking himself to Kalhát in times of trouble is quite in accordance with what we read in Teixeira’s abstract of the Hormuz history. When expelled by revolution at Hormuz or the like, we find the princes taking refuge at Kalhát.

[Note 2.]—“Of the interior.” Here the phrase of the G. T. is again “en fra tere a mainte cité et castiaus.” (See supra, Bk. I. ch. i. note 2.)

There was still a large horse-trade from Kalhát in 1517, but the Portuguese compelled all to enter the port of Goa, where according to Andrea Corsali they had to pay a duty of 40 saraffi per head. If these ashrafis were pagodas, this would be about 15l. a head; if they were dinárs, it would be more than 20l. The term is now commonly applied in Hindustan to the gold mohr.

[Note 3.]—This no doubt is Maskat.


CHAPTER XL.

Returns to the City of Hormos whereof we spoke formerly.

When you leave the City of Calatu, and go for 300 miles between north-west and north, you come to the city of Hormos; a great and noble city on the sea.[{1}] It has a Melic, which is as much as to say a King, and he is under the Soldan of Kerman.

There are a good many cities and towns belonging to Hormos, and the people are Saracens. The heat is tremendous, and on that account their houses are built with ventilators to catch the wind. These ventilators are placed on the side from which the wind comes, and they bring the wind down into the house to cool it. But for this the heat would be utterly unbearable.[{2}]

I shall say no more about these places, because I formerly told you in regular order all about this same city of Hormos, and about Kerman as well. But as we took one way to go, and another to come back, it was proper that we should bring you a second time to this point.

Now, however, we will quit this part of the world, and tell you about Great Turkey. First, however, there is a point that I have omitted; to wit, that when you leave the City of Calatu and go between west and north-west, a distance of 500 miles, you come to the city of Kis.[{3}] Of that, however, we shall say no more now, but pass it with this brief mention, and return to the subject of Great Turkey, of which you shall now hear.


[Note 1.]—The distance is very correct; and the bearing fairly so for the first time since we left Aden. I have tried in my map of Polo’s Geography to realise what seems to have been his idea of the Arabian coast.

[Note 2.]—These ventilators are a kind of masonry windsail, known as Bád-gír, or “wind-catchers,” and in general use over Oman, Kerman, the province of Baghdad, Mekrán, and Sind. A large and elaborate example, from Hommaire de Hell’s work on Persia, is given in the cut above. Very particular accounts of these ventilators will be found in P. della Valle, and in the embassy of Don Garcias de Silva Figueroa. (Della Val. II. 333–335; Figueroa, Fr. Trans. 1667, p. 38; Ramus. I. 293 v.; Macd. Kinneir, p. 69.) A somewhat different arrangement for the same purpose is in use in Cairo, and gives a very peculiar character to the city when seen from a moderate height.

[“The structures [at Gombroon] are all plain atop, only Ventoso’s, or Funnels, for to let in the Air, the only thing requisite to living in this fiery Furnace with any comfort; wherefore no House is left without this contrivance; which shews gracefully at a distance on Board Ship, and makes the Town appear delightful enough to Beholders, giving at once a pleasing Spectacle to Strangers, and kind Refreshment to the Inhabitants; for they are not only elegantly Adorned without, but conveniently Adapted for every Apartment to receive the cool Wind within.” (John Fryer, Nine Years’ Travels, Lond., 1698, p. 222.)]

[Note 3.]—On Kish see Book I. ch. vi. note 2.

[Chao Ju-kua (transl. in German by Dr. F. Hirth, T’oung Pao, V. Supp. p. 40), a Chinese Official of the Sung Dynasty, says regarding Kish: “The land of Ki-shih (Kish) lies upon a rocky island in the sea, in sight of the coast of Ta-shih, at half-a-day’s journey. There are but four towns in its territories. When the King shows himself out of doors, he rides a horse under a black canopy, with an escort of 100 servants. The inhabitants are white and of a pure race and eight Chinese feet tall. They wear under a Turban their hair loose partly hanging on their neck. Their dress consists of a foreign jacket and a light silk or cotton overcoat, with red leather shoes. They use gold and silver coins. Their food consists of wheaten bread, mutton, fish and dates; they do not eat rice. The country produces pearls and horses of a superior quality.”—H. C.]

A Persian Wind-Catcher.

The Turkish Admiral Sidi ’Ali, who was sent in 1553 to command the Ottoman fleet in the Persian Gulf, and has written an interesting account of his disastrous command and travels back to Constantinople from India, calls the Island Ḳais, or “the old Hormuz.” This shows that the traditions of the origin of the island of Hormuz had grown dim. Kish had preceded Hormuz as the most prominent port of Indian trade, but old Hormuz, as we have seen (Bk. I. ch. xix.), was quite another place. (J. As. sér. 1, tom. ix. 67.)