V CICERO ATTICO SAL.

Scr. Formiis VI Id. Mart. a. 705

Natali die tuo scripsisti epistulam ad me plenam consilii summaeque cum benevolentiae tum etiam prudentiae. Eam mihi Philotimus postridie, quam a te acceperat, reddidit. Sunt ista quidem, quae disputas, difficillima, iter ad superum, navigatio infero, discessus Arpinum, ne hunc fugisse, mansio Formiis, ne obtulisse nos gratulationi videamur, sed miserius nihil quam ea videre, quae tamen iam, iam, inquam, videnda erunt.

Fuit apud me Postumus, scripsi ad te, quam gravis. Venit ad me etiam Q. Fufius quo vultu, quo spiritus properans Brundisium, scelus accusans Pompei, levitatem et stultitiam senatus. Haec qui in mea villa non feram, Curtium in curia potero ferre? Age, finge me quamvis εὐστομάχως haec ferentem, quid? illa "Dic, M. Tvlli" quem habebunt exitum? Et omitto causam rei publicae, quam ego amissam puto cum vulneribus suis tum medicamentis eis, quae parantur, de Pompeio quid agam? cui plane (quid enim hoc negem?) suscensui. Semper enim causae eventorum magis movent quam ipsa eventa. Haec igitur mala (quibus maiora esse quae possunt?) considerans, vel potius iudicans eius opera accidisse, et culpa, inimicior eram huic quam ipsi Caesari. Ut

[Pg 191]


V
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 10, B.C. 49

On your birthday you wrote me a letter full of advice, full of great kindness and of great wisdom. Philotimus delivered it to me the day after he got it from you. The points you discuss are very difficult—the route to the upper sea, a voyage by the lower sea, departure to Arpinum, lest I should seem to have avoided Caesar, remaining at Formiae, lest I should appear to have put myself forward to congratulate him; but the most miserable thing of all will be to see what I tell you must very shortly be seen.

Curtius Postumus was with me. I wrote you how tiresome he was. Quintus Fufius also came to see me—what an air! what assurance!—hastening to Brundisium denouncing Pompey's wrong-doings and the careless folly of the House. When I cannot stand this under my own roof, how shall I be able to endure Curtius in the Senate? But suppose I put up with all this in good humour, what of the question "Your vote, M. Tullius?" What will come of it? I pass over the cause of the Republic, which I consider lost, both from the wounds dealt it and the cures prepared for them; but what am I to do about Pompey? It is no use denying that I am downright angry with him. For I am always more affected by the causes of events than by the events themselves. Therefore considering our incomparable woes, or rather concluding that they have happened by his doing and his mistakes, I am more angry with Pompey than with Caesar himself. Just as our ancestors

[Pg 192]

maiores nostri funestiorem diem esse voluerunt Aliensis pugnae quam urbis captae, quod hoc malum ex illo (itaque alter religiosus etiam nunc dies, alter in vulgus ignotus), sic ego decem annorum peccata recordans, in quibus inerat ille etiam annus, qui nos hoc non defendente, ne dicam gravius, adflixerat, praesentisque temporis cognoscens temeritatem, ignaviam, neglegentiam suscensebam. Sed ea iam mihi exciderunt; beneficia eiusdem cogito, cogito etiam dignitatem; intellego serius equidem, quam vellem, propter epistulas sermonesque Balbi, sed video plane nihil aliud agi, nihil actum ab initio, nisi ut hunc occideret. Ego igitur, sicut ille apud Homerum, cui et mater et dea dixisset:

Αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ' Ἐκτορα πότμος ἕτοιμος,

matri ipse respondit:

Αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ
κτεινομένῳ ἐπαμῦναι.

Quid, si non ἑταίρῳ solum, sed etiam εὐεργέτῃ adde tali viro talem causam agenti? Ego vero haec officia mercanda vita puto. Optimatibus vero tuis nihil confido, nihil iam ne inservio quidem. Video, ut se huic dent, ut daturi sint. Quicquam tu illa putas fuisse de valetudine decreta municipiorum prae his de victoria gratulationibus? "Timent," inquies. At ipsi tum se timuisse dicunt. Sed videamus, quid actum sit Brundisi. Ex eo fortasse alia consilia nascentur aliaeque litterae.

[Pg 193]

thought that the day of the battle of Alia was blacker than the day of the capture of Rome, because the capture was but the consequence of the battle (and so the former day is still a black letter day and the latter is commonly unknown), so I too was angry in recalling his errors of the last ten years, which included the year of my affliction, when he gave me no help, to put it mildly, and recognizing his foolhardiness, sloth and carelessness at the present time. But all this I have forgotten. It is his kindness I think of, and I think of my own honour too. I understand, later indeed than I could have wished, from the letters and conversation of Balbus, but I see plainly, that the sole object is, and has been from the beginning, the death of Pompey. So I say the same as Achilles to his mother, when she said "For after Hector's death thy doom is fixed," and he replied, "Then let me die, since I have failed to save my friend."

Iliad XVIII, 96-9

And in my case it is not only a friend but a benefactor, a man so great and championing so great a cause. Indeed I hold that life should be paid for the kindnesses that he has done me. But in your loyal party I have no confidence: nor I do even acknowledge any allegiance to them now. I see how they surrender and will surrender themselves to Caesar. Do you think that those decrees of the towns about Pompey's health were anything compared with their congratulatory addresses to Caesar? You will say, "They are terrorized." Yes, but they themselves declare that they were terrorized on the former occasion. But let us see what has happened at Brundisium. Perhaps from that may spring different plans and a different letter.

[Pg 194]


VI
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Formiis V Id. Mart. a. 705

Nos adhuc Brundisio nihil. Roma scripsit Balbus putare iam Lentulum consulem tramisisse, nec eum a minore Balbo conventum, quod is hoc iam Canusi audisset; inde ad se eum scripsisse; cohortesque sex, quae Albae fuissent, ad Curium via Minucia transisse; id Caesarem ad se scripsisse, et brevi tempore eum ad urbem futurum. Ergo utar tuo consilio neque me Arpinum hoc tempore abdam, etsi, Ciceroni meo togam puram cum dare Arpini vellem, hanc eram ipsam excusationem relicturus ad Caesarem. Sed fortasse in eo ipso offendetur, cur non Romae potius. Ac tamen, si est conveniendus, hic potissimum. Tum reliqua videbimus, id est et quo et qua et quando.

Domitius, ut audio, in Cosano est, et quidem, ut aiunt, paratus ad navigandum, si in Hispaniam, non probo, si ad Gnaeum, laudo; quovis potius certe, quam ut Curtium videat, quem ego patronus aspicere non possum. Quid alios? Sed, opinor, quiescamus, ne nostram culpam coarguamus, qui, dum urbem, id est patriam, amamus dumque rem conventuram putamus, ita nos gessimus, ut plane interclusi captique simus.

Scripta iam epistula Capua litterae sunt allatae hoc exemplo: "Pompeius mare transiit cum omnibus militibus, quos secum habuit. Hic numerus est

[Pg 195]


VI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 11, B.C. 49

No news yet from Brundisium. From Rome Balbus has written that he thinks the consul Lentulus has now gone over, and that the younger Balbus has not met him, because the latter has just heard the news at Canusium and from that town has written to him. He adds that the six cohorts which were at Alba have gone to Curius by the Minucian road, that Caesar has written to tell him so and will shortly be in Rome. So I shall follow your advice. I shall not go and bury myself in Arpinum at the present time, though, since I had wished to celebrate my son's coming of age there, I thought of leaving that as an excuse to Caesar. But perhaps that itself will give offence and he might ask why I should not do it at Rome. Still, if I must meet him, I would much rather meet him here. Then I shall see the other things, where I am to go, by what route and when.

Domitius, I hear, is at Cosa, and ready it is said to sail. If it is to Spain, I do not approve, but, if to Pompey, he has my praise. Better to go anywhere than to have to see Curtius, of whom, though I have defended him, I cannot bear the sight, not to speak of others. But I suppose I had better keep quiet, for fear of convicting myself of folly in managing to be cut off wholly and made captive through my love of my country and an idea that the matter could be patched up.

Just as I had finished writing, there came a letter from Capua, of which this is a copy: "Pompey has crossed the sea with all the soldiery he has. There

[Pg 196]

hominum milia triginta et consules duo et tribuni pl. et senatores, qui fuerunt cum eo, omnes cum uxoribus et liberis. Conscendisse dicitur a. d. IIII Nonas Martias. Ex ea die fuere septemtriones venti. Naves, quibus usus non est, omnes aut praecidisse aut incendisse dicunt."

De hac re litterae L. Metello tribuno pl. Capuam allatae sunt a Clodia socru, quae ipsa transiit. Ante sollicitus eram et angebar, sicut res scilicet ipsa cogebat, cum consilio explicare nihil possem; nunc autem, postquam Pompeius et consules ex Italia exierunt, non angor, sed ardeo dolore,

οὐδέ μοι ἦτορ
ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι.

Non sum, inquam, mihi crede, mentis compos; tantum mihi dedecoris admisisse videor. Mene non primum cum Pompeio qualicumque consilio uso, deinde cum bonis esse quamvis causa temere instituta? praesertim cum ii ipsi, quoram ego causa timidius me fortunae committebam, uxor, filia, Cicerones pueri, me illud sequi mallent, hoc turpe et me indignum putarent. Nam Quintus quidem frater, quicquid mihi placeret, id rectum se putare aiebat, id animo aequissimo sequebatur.

Tuas nunc epistulas a primo lego. Hae me paulum recreant. Primae monent et rogant, ne me proiciam, proximae gaudere te ostendunt me remansisse. Eas cum lego, minus mihi turpis videor, sed tam diu, dum lego. Deinde emergit rursum dolor et ἀισχροῦ φαντασία. Quam ob rem obsecro te, mi Tite, eripe

[Pg 197]

are 30,000 men, two consuls, tribunes and the senators who were with him, all accompanied by wives and children. He is said to have embarked on the 4th of March. From that day there have been northerly winds. They say he disabled or burned all the ships he did not use."

[Sidennote Iliad x, 91]

On this matter a letter has been received at Capua by Lucius Metellus, the tribune of the plebs, from Clodia, his mother-in-law, who herself crossed the sea. I was anxious and distracted before, naturally enough under the circumstances, when I could find no solution of affairs. But, now that Pompey and the consuls have left Italy, I am not only distracted, but I blaze with indignation. "Steady my heart no more, but wild with grief." Believe me, I say I am no longer responsible, so great the shame I seem to have incurred. To think that in the first place I should not be with Pompey, whatever his plan, nor again with the loyalists, however rashly they have mismanaged their cause! Particularly when those very people, whose interests kept me cautious, my wife, my daughter and the boys, preferred that I should follow Pompey's fortunes, and thought Caesar's cause disgraceful and unworthy of me. As for my brother Quintus, whatever I thought right, he agreed to, and he followed my course with perfect contentment.

Your letters I am reading now from the beginning of the business. They afford me some little relief. The first warn and entreat me not to commit myself. The later ones show you are glad I stayed. While I read them, my conduct seems to me less discreditable; but only so long as I read: afterwards up rises sorrow again and a vision of shame. So I beseech you, Titus,

[Pg 198]

mihi hunc dolorem, aut minue saltem aut consolatione aut consilio, aut quacumque re potes. Quid tu autem possis? aut quid homo quisquam? Vix iam deus.

Equidem illud molior, quod tu mones sperasque fieri posse, ut mihi Caesar concedat, ut absim, cum aliquid in senatu contra Gnaeum agatur. Sed timeo, ne non impetrem. Venit ab eo Furnius. Ut quidem scias, quos sequamur, Q. Titini filium cum Caesare esse nuntiat, sed illum maiores mihi gratias agere, quam vellem. Quid autem me roget paucis ille quidem verbis, sed ἐν δυνάμει, cognosce ex ipsius epistula. Me miserum, quod tu non valuisti! una fuissemus; consilium certe non defuisset; σύν τε δύ' ἐρχομένω——.

Sed acta ne agamus, reliqua paremus. Me adhuc haec duo fefellerunt, initio spes compositionis, qua facta volebam uti populari vita, sollicitudine senectutem nostram liberari; deinde bellum crudele et exitiosum suscipi a Pompeio intellegebam. Melioris medius fidius civis et viri putabam quovis supplicio adfici, quam illi crudelitati non solum praeesse, verum etiam interesse. Videtur vel mori satius fuisse quam esse cum his. Ad haec igitur cogita, mi Attice, vel potius excogita. Quemvis eventum fortius feram quam hunc dolorem.

[Pg 199]

take this grief away from me, or at any rate lessen it by your sympathy or advice or by any other possible means. Yet what can you or any man do? God Himself could hardly help now.

But my own aim now is to achieve what you advise and hope, that Caesar excuse my absence, when any measure is brought forward against Pompey in the house. But I fear I may fail. Furnius has come from Caesar. To show you the sort of men I am following, he tells me that the son of Q. Titinius is with Caesar, but Caesar expresses greater thanks to me than I could wish. His request put in a few words, but ex cathedra, you may see from his letter. How grieved I am at your ill-health! We should have been together; assuredly advice would not have been wanting: "Two heads are better than one."

Iliad X, 224

But let us not fight battles over again, let us attend to the future. Till now two things have led me astray, at first the hope of a settlement, and, if that were secured, I was ready for private life and an old age quit of public cares; and then I discovered that Pompey was beginning a bloody and destructive war. On my honour I thought that it was the part of a better man and a better citizen to suffer any punishment rather than, I will not say to take a leading part, but even to take any part in such atrocities. It seems as though it would have been preferable to die than to be one of such men. So, my dear Atticus, think on these problems, or rather think them out. I shall bear any result more bravely than this affliction.

[Pg 200]


VIa
CAESAR IMP. S. D. CICERONI IMP.

Scr. in itinere in. m. Mart. a. 705

Cum Furnium nostrum tantum vidissem neque loqui neque audire meo commodo potuissem, properarem atque essem in itinere praemissis iam legionibus, praeterire tamen non potui, quin et scriberem ad te et illum mitterem gratiasque agerem, etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facturus videor. Ita de me mereris. In primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam, ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. Ad propositum revertar; festinationi meae brevitatique litterarum ignosces. Reliqua ex Furnio cognosces.


VII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiis III Id. Mart. a. 705

Scripseram ad te epistulam, quam darem IIII Idus. Sed eo die is, cui dare volueram, non est profectus. Venit autem eo ipso die ille "celeripes," quem Salvius dixerat. Attulit uberrimas tuas litteras; quae mihi quiddam quasi animulae instillarunt; recreatum enim me non queo dicere. Sed plane τὸ συνέχον effecisti. Ego enim non iam id ago, mihi crede, ut prosperos exitus consequar. Sic enim video, nec duobus his vivis nec hoc uno nos umquam rem publicam habituros.

[Pg 201]


VIa
CAESAR THE IMPERATOR SENDS GREETINGS TO CICERO THE IMPERATOR.

On the march, March, B.C. 49

Though I have only had a glimpse of our friend Furnius, and have not yet been able conveniently to speak to him or hear what he has to say, being in a hurry and on the march, yet I could not neglect the opportunity of writing to you and sending him to convey my thanks. Be sure I have often thanked you and I expect to have occasion to do so still more often in the future: so great are your services to me. First I beg you, since I trust that I shall quickly reach Rome, to let me see you there, and employ your advice, favour, position and help of all kinds. I will return to what I began with: pardon my haste and the shortness of my letter. All the other information you may get from Furnius.


VII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 13, B.C. 49

I wrote you a letter dated the 12th of March, but on that day the man to whom I meant to give it did not set out. However, on that very day there arrived that "sprinter," as Salvius called him, bringing your very full epistle which has put just a drop of life into me, for recovered I cannot profess to be. Clearly you have done the one thing needful. Believe me I am not acting now with a view to a lucky issue; for I see that we can never enjoy a Republic while these two men live, or this one alone. So I

[Pg 202]

Ita neque de otio nostro spero iam nec ullam acerbitatem recuso. Unum illud extimescebam, ne quid turpiter facerem, vel dicam iam ne fecissem.

Sic ergo habeto, salutares te mihi litteras misisse neque solum has longiores, quibus nihil potest esse explicatius, nihil perfectius, sed etiam illas breviores, in quibus hoc mihi iucundissimum fuit, consilium factumque nostrum a Sexto probari, pergratumque mihi tu ...[84] fecisti; a quo et diligi me et, quid rectum sit, intellegi scio. Longior vero tua epistula non me solum, sed meos omnes aegritudine levavit. Itaque utar tuo consilio et ero in Formiano, ne aut ad urbem ἀπάντησις mea animadvertatur, aut, si nec hic nec illic eum videro, devitatum se a me putet. Quod autem suades, ut ab eo petam, ut mihi concedat, ut idem tribuam Pompeio, quod ipsi tribuerim, id me iam pridem agere intelleges ex litteris Balbi et Oppi, quarum exempla tibi misi. Misi etiam Caesaris ad eos sana mente scriptas quo modo in tanta insania. Sin mihi Caesar hoc non concedat, video tibi placere illud, me πολίτευμα de pace suscipere; in quo non extimesco periculum (cum enim tot impendeant, cur non honestissimo depecisci velim?), sed vereor, ne Pompeio quid oneris imponam,

μή μοι γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου

intorqueat. Mirandum enim in modum Gnaeus noster Sullani regni similitudinem concupivit. Εἰδώς σοι λέγω. Nihil ille umquam minus obscure tulit.

[Pg 203]

[84] After tu there is probably a lacuna which should be filled by some such words as those suggested by Lehmann: fecisti, quod me de iudicio eius certiorem.

have no hope of ease for myself and I do not refuse to contemplate as possible any bitterness. The one thing I dread is doing, or, perhaps I should say, having done, anything disgraceful.

Odyssey xi, 663

So please consider that your letter was good for me, and not only the longer, most explicit and perfect epistle, but also the shorter, in which the most delightful thing was to find that my policy and action is approved by Sextus. You have done me a great kindness....[85] Of his affection and sense of honour I am sure. But that longer letter of yours has relieved not only me but all my friends from our sorry state: so I will follow your advice and remain in the villa at Formiae, that my meeting with Caesar outside the city may not excite comment, or, if I do not meet him either here or there, I may not lead him to think I have shunned him. As for your advice to ask him to allow me to pay Pompey the same homage as I did to him, you will understand I have been doing that long since, when you see the copies I forward of letters of Balbus and Oppius. I send also a letter addressed by Caesar to them, which is sane enough considering these mad times. But, if Caesar should refuse my request, I see that you think I should undertake to be a peace-maker. In that rôle I do not fear danger—for, with so many dangers overhanging, why should I not compound by taking the most respectable—but I fear lest I may embarrass Pompey, and he fix on me "the Gorgon gaze of his dread eye." It is wonderful to see how Pompey desires to imitate Sulla's reign. I know what I am saying. He has made no secret of it. Then why

[85] Adopting Lehmann's suggestion "in telling me of his opinion."

[Pg 204]

"Cum hocne igitur," inquies, "esse vis?" Beneficium sequor, mihi crede, non causam, [ut in Milone, ut in.... Sed hactenus].[86] "Causa igitur non bona est?" Immo optima, sed agetur, memento, foedissime. Primum consilium est suffocare urbem et Italiam fame, deinde agros vastare, urere, pecuniis locupletum non abstinere. Sed, cum eadem metuam ab hac parte, si illim beneficium non sit, rectius putem quidvis domi perpeti. Sed ita meruisse illum de me puto, ut ἀχαριστίας crimen subire non audeam, quamquam a te eius quoque rei iusta defensio est explicata.

[86] The words in brackets are probably a gloss which has crept into the text.

De triumpho tibi adsentior, quem quidem totum facile et lubenter abiecero. Egregie probo fore ut, dum agamus, ὁ πλόος ὡραῖος obrepat. "Si modo," inquis, "satis ille erit firmus." Est firmior etiam, quam putabamus. De isto licet bene speres. Promitto tibi, si valebit, tegulam illum in Italia nullam relicturum. "Tene igitur socio?" Contra mehercule meum iudicium et contra omnium antiquorum auctoritatem, nec tam ut illa adiuvem, quam ut haec ne videam, cupio discedere. Noli enim putare tolerabiles horum insanias nec unius modi fore. Etsi quid te horum fugit, legibus, iudicibus, iudiciis senatu sublato libidines, audacias, sumptus, egestates tot egentissimorum hominum nec privatas posse res nec rem publicam sustinere? Abeamus igitur inde qualibet navigatione; etsi id quidem, ut tibi videbitur,

[Pg 205]

do I wish to be associated with such a man? Believe me I follow gratitude, not a cause [and I did in the case of Milo and in.... But enough of this.] "Then the cause is not good?" Yes, the best in the world; but remember it will be handled in the most disgraceful way. The first plan is to throttle Rome and Italy and starve them, then to lay waste and burn the country, and not to keep hands off the riches of the wealthy. But, since I have the same fears on Caesar's side too, if it were not for favours on the other side, I should think it better to stay in Rome and suffer what comes. But so bounden do I consider myself to Pompey that I cannot endure to risk the charge of ingratitude. But you have said all that can be said for that course too.

About my triumph I agree with you. I can throw it away willingly and with ease. I am delighted with your remark that it may be, while I am considering, "the chance to sail" may arise. "Yes," you say, "if only Pompey is firm enough." He is more firm than I imagined. In him you may be confident. I promise you, if he succeeds, he will not leave a tile in Italy. "Will you help him, then?" By heaven, against my own judgement and against all the lessons of the past I desire to depart, not so much that I may help Pompey, as that I may not see what is being done here. For please do not think that the madness of these parties will be endurable or of one kind. However, it is obvious to you that when laws, juries, courts and Senate are abolished, neither private nor public resources will be able to bear up against the lusts, daring, extravagance and necessity of so many needy men. So let me depart on any kind of voyage: be it whatever you will, only let me depart.

[Pg 206]

sed certe abeamus. Sciemus enim, id quod exspectas, quid Brundisi actum sit.

Bonis viris quod ais probari, quae adhuc fecerimus, scirique ab iis nos non profectos, valde gaudeo, si est nunc ullus gaudendi locus. De Lentulo investigabo diligentius. Id mandavi Philotimo, homini forti ac nimium optimati.

Extremum est, ut tibi argumentum ad scribendum fortasse iam desit. Nec enim alia de re nunc ulla scribi potest, et de hac quid iam amplius inveniri potest? Sed, quoniam et ingenium suppeditat (dico mehercule, ut sentio) et amor, quo et meum ingenium incitatur, perge, ut facis, et scribe, quantum potes.

In Epirum quod me non invitas, comitem non molestum, subirascor. Sed vale. Nam, ut tibi ambulandum, ungendum, sic mihi dormiendum. Etenim litterae tuae mihi somnum attulerunt.


VIIa
BALBUS ET OPPIUS S. D. M. CICERONI.

Scr. Romae VI aut V Id. Mart. a. 705

Nedum hominum humilium, ut nos sumus, sed etiam amplissimorum virorum consilia ex eventu, non ex voluntate a plerisque probari solent. Tamen freti tua humanitate, quod verissimum nobis videbitur, de eo, quod ad nos scripsisti, tibi consilium dabimus. Quod si non fuerit prudens, at certe ab optima fide et optimo animo proficiscetur.

Nos, si id, quod nostro iudicio Caesarem facere

[Pg 207]

For I shall know the news you are waiting for, what has happened at Brundisium.

If, as you say, my conduct hitherto has been approved by the loyal party and they are aware I have not gone away, I am very glad indeed, if now there is any place for gladness. As for Lentulus I will make more careful inquiries. I have entrusted the matter to Philotimus, a man of courage and excessive loyalty.

The last thing I have to say is, that perhaps you lack a theme for your letters—for one can write on no other topic, and what more can be said on this? But since there is plenty of ability in you (and upon my soul I speak as I feel) and affection which also spurs my own wit, go on as you are doing and write as much as you can.

I am rather annoyed that you do not invite me as your guest to Epirus when you know I should give you no trouble. But good-bye. You want your walk and perfumery and I want my sleep: for your letter has induced sleep.


VIIa
BALBUS AND OPPIUS TO M. CICERO, GREETING.

Formiae, March 10 or 11, B.C. 49

Advice—even the advice of distinguished persons, let alone nobodies like ourselves—is generally judged by results and not by intentions. However, relying on your kindness of heart, we will give you the soundest advice we can on the point about which you wrote, and, even if its wisdom may be doubted, there will be no doubt that it springs from good faith and good feeling.

If we had heard from Caesar's own lips that he

[Pg 208]

oportere existimamus, ut, simul Romam venerit, agat de reconciliatione gratiae suae et Pompei, id eum facturum ex ipso cognovissemus, deberemus[87] te hortari, ut velles iis rebus interesse, quo facilius et maiore cum dignitate per te, qui utrique es coniunctus, res tota confieret, aut, si ex contrario putaremus Caesarem id non facturum, et etiam velle cum Pompeio bellum gerere sciremus, numquam tibi suaderemus, contra hominem optime de te meritum arma ferres, sicuti te semper oravimus, ne contra Caesarem pugnares. Sed, cum etiam nunc, quid facturus Caesar sit, magis opinari quam scire possimus,[88] non possumus nisi hoc, non videri eam tuam esse dignitatem neque fidem omnibus cognitam, ut contra alterutrum, cum utrique sis maxime necessarius, arma feras, et hoc non dubitamus quin Caesar pro sua humanitate maxime sit probaturus. Nos tamen, si tibi videbitur, ad Caesarem scribemus, ut nos certiores faciat, quid hac re acturus sit. A quo si erit nobis rescriptum, statim, quae sentiemus, ad te scribemus, et tibi fidem faciemus nos ea suadere, quae nobis videntur tuae dignitati, non Caesaris actioni esse utilissima, et hoc Caesarem pro sua indulgentia in suos probaturum putamus.

[87] deberemus added by Lehmann.

[88] possimus added by Ascensius.


VIIb
BALBUS CICERONI IMP. SAL.

Scr. Romae V aut IV Id. Mart. a. 705

S. V. B. Posteaquam litteras communes cum Oppio ad te dedi, ab Caesare epistulam accepi, cuius exemplum

[Pg 209]

was going to do, what in our opinion he ought to do, as soon as he reaches Rome, that is to say try to effect a reconciliation with Pompey, we should feel it our duty to exhort you to take part in the negotiations, as the whole thing could most easily and with the greatest dignity be carried through by you, who have ties with both parties. If on the contrary we thought Caesar was not going to follow that course, and knew that he even wished to wage war with Pompey, we should never advise you to bear arms against a man who has done you such good service, just as we have always begged you not to fight against Caesar. But, since Caesar's intentions are still mere guesswork, we can only say that it does not seem consonant with your dignity or your well-known sense of honour to bear arms against either of them, as you are intimate with both: and we have no doubt that Caesar will be generous enough to approve of this course. If you wish it, however, we will write to Caesar to ascertain his intentions in this matter. If he sends us an answer, we will let you know our opinion at once, and convince you that we are giving the advice which seems to us to be best for your dignity, not for Caesar's policy, and, such is Caesar's consideration for his friends, that we feel sure he will approve of such a course.


VIIb
BALBUS TO CICERO, THE IMPERATOR, GREETING.

Rome, March 11 or 12, B.C. 49

I hope you are well.[89] After sending you a letter in conjunction with Oppius I had a note from Caesar, of which I am forwarding a copy. From it you can

[89] The letters S.V.B. stand for si vales bene (est).

[Pg 210]

tibi misi. Ex quibus perspicere poteris, quam cupiat concordiam suam et Pompei reconciliare, et quam remotus sit ab omni crudelitate; quod eum sentire, ut debeo, valde gaudeo. De te et tua fide et pietate idem mehercule, mi Cicero, sentio quod tu, non posse tuam famam et officium sustinere, ut contra eum arma feras, a quo tantum beneficium te accepisse praedices. Caesarem hoc idem probaturum exploratum pro singulari eius humanitate habeo, eique cumulatissime satis facturum te certo scio, cum nullam partem belli contra cum suscipias neque socius eius adversariis fueris. Atque hoc non solum in te, tali et tanto viro, satis habebit, sed etiam mihi ipse sua concessit voluntate, ne in iis castris essem, quae contra Lentulum aut Pompeium futura essent, quorum beneficia maxima haberem, sibique satis esse dixit, si togatus urbana officia sibi praestitissem, quae etiam illis, si vellem, praestare possem. Itaque nunc Romae omnia negotia Lentuli procuro, sustineo, meumque officium, fidem, pietatem iis praesto. Sed mehercule rursus iam abiectam compositionis spem non desperatissimam esse puto, quoniam Caesar est ea mente, quam optare debemus.

Hac re mihi placet, si tibi videtur, te ad eum scribere et ab eo praesidium petere, ut petiisti a Pompeio me quidem adprobante temporibus Milonianis. Praestabo, si Caesarem bene novi, eum prius tuae dignitatis quam suae utilitatis rationem habiturum.

Haec quam prudenter tibi scribam, nescio, sed illud

[Pg 211]

see how eager he is for a reconciliation between himself and Pompey, and how far removed all cruelty is from his thoughts: and I am, as in duty bound, very glad that he takes that view. As for yourself and your honour, and loyalty to your friends, I give you my word, my dear Cicero, that I think as you do, that your reputation and your duty will not admit of your bearing arms against a man, from whom you acknowledge that you have received such favours. I have not the slightest doubt that Caesar with his extraordinary kindness will agree, and that you will satisfy him abundantly, by taking no part against him in the war and not siding with his opponents. And this he will count sufficient not only in the case of so important a personage as yourself, but even to me of his own free will he has granted the same permission not to enter a camp which would be opposed to Lentulus and Pompey, to whom I am under great obligations: and he has said he is quite satisfied, if I should perform peaceful civic functions for him, which I am at liberty to perform for them too, if I wish. So I am acting now as Lentulus' deputy at Rome and carrying out his business, fulfilling my duty and maintaining my honour and loyalty to them. But really, though I had given up hope of peace, I am no longer in despair of it, since Caesar is in the mood in which we would wish him to be.

Under the circumstances I see no objection, if you think fit, to your writing and asking for his protection, as you did for Pompey's, with my approval, at Milo's trial. If I know anything of Caesar, I will guarantee that he will consider your dignity more than his own advantage.

How far the advice I am sending may be right, I

[Pg 212]

certe scio, me ab singulari amore ac benevolentia, quaecumque scribo, tibi scribere, quod te (ita incolumi Caesare moriar!) tanti facio, ut paucos aeque ac te caros habeam. De hac re cum aliquid constitueris, velim mihi scribas. Nam non mediocriter laboro, utrique, ut vis, tuam benevolentiam praestare possis, quam mehercule te praestaturum confide. Fac valeas.


VIIc
CAESAR OPPIO, CORNELIO SAL.

Scr. in itinere paulo ante ep. 7 B.

Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam valde probetis ea, quae apud Corfinium sunt gesta. Consilio vestro utar lubenter, et hoc lubentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam lenissimum me praeberem et Pompeium darem operam ut reconciliarem. Temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diuturna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. Haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. Id quem ad modum fieri possit, non nulla mi in mentem veniunt, et multa reperiri possunt. De his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis.

N. Magium, Pompei praefectum, deprehendi. Scilicet meo instituto usus sum et eum statim missum

[Pg 213]

do not know; but one thing I do know, that, in sending what I am sending to you, I am actuated by more than ordinary affection and goodwill. Though I am ready to die for Caesar's sake, there are few that I esteem as highly as I esteem you. When you have made up your mind on the point, I should like you to let me know, for I am much concerned that you should be able to show your goodwill to both parties, as you desire: and I have not the faintest doubt that you will. Take care of your health.


VIIc
CAESAR TO OPPIUS AND CORNELIUS, GREETING.

On the road, shortly before 7 B.

I am very glad to hear from your letters how strongly you approve of what happened at Corfinium. I shall follow your advice with pleasure—with all the more pleasure, because I had myself made up my mind to act with the greatest moderation, and to do my best to effect a reconciliation with Pompey. Let us see if by moderation we can win all hearts and secure a lasting victory, since by cruelty others have been unable to escape from hatred and to maintain their victory for any length of time except L. Sulla, whose example I do not intend to follow. This is a new way of conquering, to strengthen one's position by kindness and generosity. As to how this can be done, some ideas have occurred to me and many more can be found. I should like you to turn some attention to the matter.

I have taken N. Magius, a praefect of Pompey. Of course I kept to my policy and set him free at once.

[Pg 214]

feci. Iam duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt et a me missi sunt. Si volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut malit mihi esse amicus quam iis, qui et illi et mihi semper fuerunt inimicissimi; quorum artificiis effectum est, ut res publica in hunc statum perveniret.


VIII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano prid. Id. Mart. a. 705

Cenantibus II Idus nobis, ac noctu quidem,, Statius a te epistulam brevem attulit. De L. Torquato quod quaeris, non modo Lucius, sed etiam Aulus profectus est, alter multos.[90] De Reatinorum corona quod scribis, moleste fero in agro Sabino sementem fieri proscriptionis. Senatores multos esse Romae nos quoque audieramus. Ecquid potes dicere, cur exierint? In his locis opinio est coniectura magis quam nuntio aut litteris Caesarem Formiis a. d. XI Kal. Apriles fore. Hic ego vellem habere Homeri illam Minervam simulatam Mentori, cui dicerem:

Μέντορ, πῶς τ' ἄρ' ἴω, πῶς τ' ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;

Nullam rem umquam difficiliorem cogitavi, sed cogito tamen nec ero ut in malis imparatus. Sed cura, ut valeas. Puto enim diem tuum heri fuisse.

[Pg 215]

[90] For the unintelligible alter multos Reid suggests ante multo; Purser alter duos aliquos dies abest, alter multos.

So now two of Pompey's praefects of engineers have fallen into my hands and I have set them free. If they have any gratitude, they ought to exhort Pompey to prefer my friendship to that of men who were always the bitterest enemies both to him and to me. It is their machinations that have brought the State into its present plight.


VIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 14, B.C. 49

Odyssey iii, 22

As I was dining on the 14th, and indeed after nightfall, Statius brought a short letter from you. For your query about L. Torquatus, not only Lucius but also Aulus has gone [the former some two days],[91] the latter a long time ago. For your news about the sale of prisoners at Reate, I am sorry that the seeds of a proscription should be sown in the Sabine district. That many members of the House are at Rome, I also have heard. Can you give any reason why they ever left it? Here there is an idea based on guesswork rather than message or dispatch that Caesar will be at Formiae on March the 22nd. I wish I could have here Homer's Minerva disguised as Mentor, that I might say to her, "Mentor, how shall I go, and how shall I welcome him, pray?" I have never had a more difficult step to think of. But I think of it nevertheless: nor shall I be unprepared, so far as the evil days permit. Take care of yourself, for I fancy yesterday was the day for your fever.

[91] Adopting Purser's suggestion.

[Pg 216]


IX
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano XVI K. Apr. a. 705

Tres epistulas tuas accepi postridie Idus. Erant autem IIII, III, pridie Idus datae. Igitur antiquissimae cuique primum respondebo. Adsentio tibi, ut in Formiano potissimum commorer, etiam de supero mari, temptaboque,[92] ut antea ad te scripsi, ecquonam modo possim voluntate eius nullam rei publicae partem attingere. Quod laudas, quia oblivisci me scripsi ante facta et delicta nostri amici, ego vero ita facio. Quin ea ipsa, quae a te commemorantur, secus ab eo in me ipsum facta esse non memini. Tanto plus apud me valere beneficii gratiam quam iniuriae dolorem volo. Faciamus igitur, ut censes, colligamusque nos. Σοφιστεύω enim, simul ut rus decurro, atque in decursu θέσεις meas commentari non desino. Sed sunt quaedam earum perdifficiles ad iudicandum. De optimatibus sit sane ita, ut vis; sed nosti illud Διονύσιος ἐν Κορίνθω.

[92] temptaboque Nipperdey: plaboque M: perlabor I.

Titini filius apud Caesarem est. Quod autem quasi vereri videris, ne mihi tua consilia displiceant, me vero nihil delectat aliud nisi consilium et litterae tuae. Quare fac, ut ostendis, ne destiteris ad me, quicquid tibi in mentem venerit, scribere. Mihi nihil potest esse gratius.

Venio ad alteram nunc epistulam. Recte non credis de numero militum; ipso dimidio plus scripsit

[Pg 217]


IX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 17, B.C. 49

I got three letters from you on the 16th. They were dated the 12th, 13th and 14th. So I will take the earliest first. I agree with you that it is best for me to stay at Formiae. I also agree about the Adriatic. But as I wrote you before, I will strive to discover how I may be able with Caesar's goodwill to keep quite clear of politics. You praise me for saying that I forget Pompey's former misdeeds and ill-doings, but it is a fact. Nay, those very actions you call to mind, in which he did harm to me myself, have no place in my memory. I am so determined to feel gratitude for his kindness rather than resentment for injuries. Let me act then as you decree, and pull myself together. For I philosophize as I walk about my estate, and in my perambulations I do not cease to ponder my themes. But some of them are very difficult to decide. As for the loyalists, let it be as you wish. You know the old saying "Dionysius in Corinth."[93]

[93] Dionysius, when expelled from the throne of Syracuse, fled to Corinth and according to some authorities set up a school there. But whether the saying here mentioned refers merely to his exile and means "There are ups and downs in life," or to his schoolmastering, as Jeans suggests, referring to a passage in Tusc. III, 27, where Cicero says Dionysius took to schoolmastering because he wished to tyrannize over somebody, is uncertain. If the latter, it would mean that the optimates would ill-use Cicero again as soon as they got the power.

Titinius' son is with Caesar. You seem to fear that your advice irks me; but nothing indeed pleases me except your counsel and your letters. So do as you promise. Do not omit to write to me anything that comes into your mind; for nothing can delight me more.

I turn now to your next letter. You are right not

[Pg 218]

Clodia. Falsum etiam de corruptis navibus. Quod consules laudas, ego quoque animum laudo, sed consilium reprehendo; dispersu enim illorum actio de pace sublata est, quam quidem ego meditabar. Itaque postea Demetri librum de concordia tibi remisi et Philotimo dedi. Nec vero dubito, quin exitiosum bellum impendeat; cuius initium ducetur a fame. Et me tamen doleo non interesse huic bello! In quo tanta vis sceleris futura est, ut, cum parentes non alere nefarium sit, nostri principes antiquissimam et sanctissimam parentem, patriam, fame necandam putent. Atque hoc non opinione timeo, sed interfui sermonibus. Omnis haec classis Alexandria, Colchis, Tyro, Sidone, Arado, Cypro, Pamphylia, Lycia, Rhodo, Chio, Byzantio, Lesbo, Zmyrna, Mileto, Coo ad intercludendos commeatus Italiae et ad occupandas frumentarias provincias comparatur. At quam veniet iratus! et iis quidem maxime, qui eum maxime salvum volebant, quasi relictus ab iis, quos reliquit. Itaque mihi dubitanti, quid me facere par sit, permagnum pondus adfert benevolentia erga illum; qua dempta perire melius esset in patria quam patriam servando evertere. De septemtrione plane ita est. Metuo,

[Pg 219]

to believe the reports about the number of Pompey's soldiers. Clodia's letter made them just double. It was untrue also about the destruction of the vessels. You praise the consuls; so do I praise their courage, but I blame their policy. Their departure has destroyed the negotiations for peace, the very thing which I was contemplating. So after that I returned you Demetrius' book on Concord and gave it to Philotimus. And I have no doubt a disastrous war is imminent, which will be ushered in by famine. And here I am lamenting that I have no hand in the war, a war which will be so criminal, that though it is wicked not to support one's parents, yet our chiefs will not hesitate to destroy by starvation their country, that most reverend and holiest of parents! And my fears are not based on mere surmise. I have heard their talk. All this fleet from Alexandria, Colchis, Tyre, Sidon, Aradus, Cyprus, Pamphylia, Lycia, Rhodes, Chius, Byzantium, Lesbos, Smyrna, Miletus, Cos, is being got ready to cut off the supplies of Italy and to blockade the grain-producing provinces. And how angry Pompey will be when he comes, particularly with those who particularly desire his safety, as if he were abandoned by those whom he has abandoned! So in my doubt what I ought to do, I am greatly swayed by my good feeling towards Pompey. Without that it were better to perish in my country, than to destroy my country by saving it. As to the north wind, it is clearly as you write. I fear Epirus

[Pg 220]

ne vexetur Epirus; sed quem tu locum Graeciae non direptum iri putas? Praedicat enim palam et militibus ostendit se largitione ipsa superiorem quam hunc fore. Illud me praeclare admones, cum illum videro, ne nimis indulgenter, et ut cum gravitate potius loquar. Plane sic faciendum. Arpinum, cum eum convenero, cogito, ne forte aut absim, cum veniet, aut cursem huc illuc via deterrima. Bibulum, ut scribis, audio venisse et redisse pridie Idus.

Philotimum, ut ais in epistula tertia, exspectabas. At ille Idibus a me profectus est. Eo serius ad tuam illam epistulam, cui ego statim rescripseram, redditae sunt meae litterae. De Domitio, ut scibis, ita opinor esse, ut et in Cosano sit, et consilium eius ignoretur. Iste omnium turpissimus et sordidissimus, qui consularia comitia a praetore ait haberi posse, est idem, qui semper in re publica fuit. Itaque nimirum hoc illud est, quod Caesar scribit in ea epistula, cuius exemplum ad te misi, se velle uti "consilio" meo (age, esto; hoc commune est), "gratia" (ineptum id quidem, sed, puto, hoc simulat ad quasdam senatorum sententias), "dignitate" (fortasse sententiae consularis). Illud extremum est: "ope omnium rerum." Id ego suspicari coepi tum ex tuis litteris aut hoc ipsum esse aut non multo secus. Nam permagni eius interest rem ad interregnum non venire. Id adsequitur, si per praetorem consules creantur. Nos autem in libris

[Pg 221]

may be harassed, but do you suppose there is any part of Greece that will not be robbed? Pompey openly declares and shows his men that he will be more liberal even than Caesar in largesse. You do well to advise me, when I see Caesar, not to be too complacent, and to speak rather with dignity. Clearly I must do so. I am thinking of going to Arpinum after I have met him; for I do not want to be absent on his arrival, or to have to travel to and fro in the wretched condition of the roads. I hear, as you write, that Bibulus came and went back on the 14th.

Iliad iv, 182

You say in your third letter that you were awaiting Philotimus. He set out from me on the 15th. That was why my reply to your letter, which I wrote immediately, was late in reaching you. I think you are right about Domitius, that he is in his place at Cosa; but what his plan is, is not known. That disgraceful mean blackguard M. Lepidus, who says that the consular elections may be held by a praetor, is playing his old part in politics. So that was the meaning of the passage in Caesar's letter of which I sent you a copy, that he wanted to enjoy my "advice" (well, that is a general expression), my "influence" (that is flattery, but I suppose he affects to want it with a view to the votes of certain senators), my "position" (perhaps he means my vote as an ex-consul). His last phrase is "help in every way." I have begun to suspect from your letter that that is the point, or something very like it. For it is highly important to him that there should not be an interregnum. That point is attained, if consuls are created by a praetor. But in our state books it is set down that it is illegal not only for

[Pg 222]

habemus non modo consules a praetore, sed ne praetores quidem creari ius esse, idque factum esse numquam; consules eo non esse ius, quod maius imperium a minore rogari non sit ius, praetores autem, quod ita rogentur, ut collegae consulibus sint, quorum est maius imperium. Aberit non longe, quin hoc a me decerni velit neque sit contentus Galba, Scaevola, Cassio, Antonio:

Τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών!

Sed, quanta tempestas impendeat, vides. Qui transierint senatores, scribam ad te, cum certum habebo. De re frumentaria recte intellegis, quae nullo modo administrari sine vectigalibus potest; nec sine causa et eos, qui circum illum sunt, omnia postulantes et bellum nefarium times. Trebatium nostrum, etsi, ut scribis, nihil bene sperat, tamen videre sane velim. Quem fac horteris, ut properet; opportune enim ad me ante adventum Caesaris venerit. De Lanuvino, statim ut audivi Phameam mortuum, optavi, si modo esset futura res publica, ut id aliquis emeret meorum, neque tamen de te, qui maxime meus es, cogitavi. Sciebam enim te "quoto anno" et "quantum in solo" solere quaerere neque solum Romae, sed etiam Deli tuum διάγραμμα videram.[94] Verum tamen ego illud, quamquam est bellum, minoris aestimo, quam aestimabatur Marcellino consule, cum ego istos hortulos propter domum Anti, quam tum habebam, iucundiores mihi fore putabam et minore impensa, quam si Tusculanum refecissem. Volui HS. Q. Egi per praedem, ille daret tanti, cum haberet venale.

[94] διάγραμμα Malespina; digamma MSS.

[Pg 223]

consuls to be created by the praetors, but for the very praetors themselves, and that it has never been done; that it is illegal for consuls, because it is illegal for persons with greater powers to be proposed for election by those with less; for praetors, because they are proposed as colleagues of the consuls who have the greater powers. The next thing will be, he will want me to vote for it, and he will not be content with Galba, Scaevola, Cassius and Antonius, "then let the wide earth swallow me." But you see what a storm is coming. Which senators have crossed over to Pompey I will tell you as soon as I know. You are right about the corn supply: it cannot be done without taxation: and you have cause to fear the exorbitant demands of Pompey's associates and a wicked war. I should much like to see my friend Trebatius, although you tell me he is in despair. Do bid him hurry, for it will be convenient, if he comes before Caesar's arrival. As for that estate at Lanuvium, as soon as I heard of the death of Phamea, I longed, if the constitution was going to last, that one of my friends should buy it, and yet I did not think of you, my best friend of all. For I know that it is your custom to inquire in how many years you may recoup yourself of a purchase, and the value of fixtures, and I had seen your inventory not only at Rome but at Delos. But, though it is a pretty property, I rate it at a lower value than it was rated in Marcellinus' consulship, when I thought that, owing to the house I then had at Antium, those little gardens would please me better and cost less than the repair of my villa at Tusculum. I wanted the property for £4,500.[95] I made an offer to that amount through a third party, when he was putting

[95] Q. = quingentis millibus, i.e. 500,000 sesterces.

[Pg 224]

Noluit. Sed nunc omnia ista iacere puto propter nummorum caritatem. Mihi quidem erit aptissimum vel nobis potius, si tu emeris; sed eius dementias cave contemnas. Valde est venustum. Quamquam mihi ista omnia iam addicta vastitati videntur.

Respondi epistulis tribus, sed exspecto alias; nam me adhuc tuae litterae sustentarunt. D. Liberalibus.


X
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano XV K. Apr. a. 705

Nihil habebam, quod scriberem. Neque enim novi quicquam audieram et ad tuas omnes rescripseram pridie. Sed, cum me aegritudo non solum somno privaret, verum ne vigilare quidem sine summo dolore pateretur, tecum ut quasi loquerer, in quo uno acquiesco, hoc nescio quid nullo argumento proposito scribere institui.

Amens mihi fuisse videor a principio, et me una haec res torquet, quod non omnibus in rebus labentem vel potius ruentem Pompeium tamquam unus manipularis secutus sim. Vidi hominem XIIII K. Febr. plenum formidinis. Illo ipso die sensi, quid ageret. Numquam mihi postea placuit, nec umquam aliud in alio peccare destitit. Nihil interim ad me scribere, nihil nisi fugam cogitare. Quid quaeris? sicut ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς alienant immundae, insulsae, indecorae, sic me illius fugae neglegentiaeque deformitas

[Pg 225]

it up for sale: but he refused. Nowadays I suppose all such property is depreciated on account of the scarcity of money. It will suit me admirably, or rather us, if you buy it. Don't despise the late owner's folly: it is a most charming place. However, all these seats seem now to be doomed to destruction.

I have answered three of your letters; but I await others. So far your letters have been my support.

March 17.


X
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 18, B.C. 49

I have nothing to write. There is no news that I have heard, and all your letters I answered yesterday. But as a sick heart not only robs me of sleep, but will not allow me even to keep awake without the greatest pain, I have begun to write to you something or other without any definite subject, that I may have a sort of talk with you, the only thing that gives me relief.

I seem to myself to have been mad from the very beginning, and the one thing that tortures me is that I did not follow Pompey like a private soldier, when he was slipping or rather rushing to ruin. I saw he was terrified on the 17th of January: on that day I felt what he would do. Since then I have never approved his course, and he has never ceased to commit one blunder after another. Meantime not a letter to me, nothing but thoughts of flight. Well! Just as in love affairs men are repelled by untidiness, stupidity and indelicacy, so the ugliness of

[Pg 226]

avertit ab amore. Nihil enim dignum faciebat, quare eius fugae comitem me adiungerem. Nunc emergit amor, nunc desiderium ferre non possum, nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest. Ita dies et noctes tamquam avis illa mare prospecto, evolare cupio. Do, do poenas temeritatis meae. Etsi quae fuit illa temeritas? quid feci non consideratissime? Si enim nihil praeter fugam quaereretur, fugissem libentissime, sed genus belli crudelissimi et maximi, quod nondum vident homines quale futurum sit, perhorrui. Quae minae municipiis, quae nominatim viris bonis, quae denique omnibus, qui remansissent! quam crebro illud "Sulla potuit, ego non potero?"! Mihi autem haeserunt illa. Male Tarquinius, qui Porsenam, qui Octavium Mamilium contra patriam, impie Coriolanus, qui auxilium petiit a Volscis, recte Themistocles, qui mori maluit, nefarius Hippias, Pisistrati filius, qui in Marathonia pugna cecidit arma contra patriam ferens. At Sulla, at Marius, at Cinna recte, immo iure fortasse; sed quid eorum victoria crudelius, quid funestius? Huius belli genus fugi, et eo magis, quod crudeliora etiam cogitari et parari videbam. Me, quem non nulli conservatorem istius urbis, quem parentem esse dixerunt, Getarum et Armeniorum et Colchorum copias ad eam adducere? me meis civibus famem, vastitatem inferre Italiae? Hunc primum mortalem esse, deinde etiam

[Pg 227]

his flight and his carelessness have estranged my love. For he has done nothing of a kind to induce me to share his flight. But now my old love breaks forth: now I miss him intolerably: now books, letters, philosophy, do not help me one whit. Day and night, like that bird,[96] I gaze at the sea, and long to take flight. Sorely am I punished for my rashness. Yet what rashness was there? I acted with all deliberation. For, if flight were his only object, I would have fled gladly enough. But I was aghast at warfare so cruel and desperate, the upshot of which is still unknown. What threats against the country towns, against the loyalists by name, in fact against all who should stay behind! How frequently has he remarked "Sulla could do it, and shall not I?" I could not get rid of thoughts like these. It was base in Tarquin to egg on Porsena and Octavius Mamilius against his country; it was wicked in Coriolanus, to seek help from the Volscians. Themistocles was right who preferred to die. What a dastard was Hippias, the son of Pisistratus, who fell at the battle of Marathon, bearing arms against his country! Yes, but Sulla and Marius and Cinna acted rightly, perhaps one should say within their rights; but then victory brought cruelty and death. I shrank from a war of that kind, and also because I saw cruelty even greater was being planned and prepared. Was it for me, whom some called the saviour and father of Rome, to bring against her hordes of Getae, Armenians and Colchians? Was it for me to bring famine on my fellow-townsmen and devastation on Italy? In the first place I reflected that Caesar was

[96] Cf. Plato, Ep. vii, 348A, καθάπερ ὄρνις ποθῶν ποθὲν ἀναπτᾶσθαι "Like a bird longing to fly somewhither."

[Pg 228]

multis modis posse exstingui cogitabam, urbem autem et populum nostrum servandum ad immortalitatem, quantum in nobis esset, putabam, et tamen spes quaedam me oblectabat fore ut aliquid conveniret, potius quam aut hic tantum sceleris aut ille tantum flagitii admitteret.

Alia res nunc tota est, alia mens mea. Sol, ut est in tua quadam epistula, excidisse mihi e mundo videtur. Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti. Haec, haec me fefellerunt, et, ut verum loquar, aetas iam a diuturnis laboribus devexa ad otium domesticarum me rerum delectatione mollivit. Nunc, si vel periculose experiundum erit, experiar certe, ut hinc avolem. Ante oportuit fortasse; sed ea, quae scripsisti, me tardarunt, et auctoritas maxime tua. Nam, cum ad hunc locum venissem, evolvi volumen epistularum tuarum, quod ego sub signo habeo servoque diligentissime. Erat igitur in ea, quam X K. Febr. dederas, hoc modo: "Sed videamus, et Gnaeus quid agat, et illius rationes quorsum fluant. Quodsi iste Italiam relinquet, faciet omnino male, et, ut ego existimo, ἀλογίστως, sed tum demum consilia nostra commutanda erunt." Hoc scribis post diem quartum, quam ab urbe discessimus. Deinde VIII K. Febr.: "Tantum modo Gnaeus noster ne, ut urbem ἀλογίστως reliquit, sic Italiam relinquat." Eodem die das alteras litteras, quibus mihi consulenti planissime respondes. Est enim sic: "Sed venio ad consultationem tuam. Si Gnaeus Italia cedit, in urbem redeundum puto; quae enim finis peregrinationis?" Hoc mihi

[Pg 229]

mortal, and besides might be got rid of in many ways. But I thought that our city and our people should be preserved so far as in us lay for immortality; and anyhow I cherished a hope that some arrangement might be made before Caesar perpetrated such a crime or Pompey such iniquity.

Now the case is altered and my mind is altered too. The sun, as you say in one of your letters, seems to me to have fallen out of the universe. As a sick man is said to have hope, so long as he has breath, so I did not cease to hope so long as Pompey was in Italy. This, this was what deceived me, and to speak the truth after my long labours my life's evening falling peacefully has made me lazy with the thought of domestic pleasures. But now, even if risk must be run in fleeing hence, assuredly I will run it. Perhaps I ought to have done it before: but the points you wrote about delayed me, and especially your influence. For, when I got so far, I opened the packet of your letters, which I keep under seal and preserve with the greatest care. In a letter dated the 21st of January, you make the following remark: "Let us see Pompey's policy and the drift of his plans. Now if he leave Italy, it will be wrong and to my mind irrational: but then and not till then will be the time to change our plans." This you wrote on the fourth day after I left Rome. Then on the 23rd of January: "I only pray that our friend Pompey will not leave Italy, as he has irrationally left Rome." On the same day you wrote another letter, a frank reply to my request for advice. It runs: "But to answer the question on which you ask advice, if Pompey leaves Italy, I think you ought to return to Rome: for what can be the end to his

[Pg 230]

plane haesit, et nunc ita video, infinitum bellum iunctum miserrima fuga, quam tu peregrinationem ὑποκορίζη. Sequitur χρησμὸς VI K. Februarias: "Ego, si Pompeius manet in Italia, nec res ad pactionem venit, longius bellum puto fore; sin Italiam relinquit, ad posterum bellum ἄσπονδον strui existimo." Huius igitur belli ego particeps et socius et adiutor esse cogor, quod et ἄσπονδον est et cum civibus? Deinde VII Idus Febr., cum iam plura audires de Pompei consilio, concludis epistulam quandam hoc modo: "Ego quidem tibi non sim auctor, si Pompeius Italiam relinquit, te quoque profugere. Summo enim periculo facies nec rei publicae proderis; cui quidem posterius poteris prodesse, si manseris." Quem φιλόπατριν ac πολιτικὸν hominis prudentis et amici tali admonitu non moveret auctoritas? Deinceps III Idus Febr. iterum mihi respondes consulenti sic: "Quod quaeris a me, fugamne[97] defendam an moram utiliorem putem, ego vero in praesentia subitum discessum et praecipitem profectionem cum tibi tum ipsi Gnaeo inutilem et periculosam puto, et satius esse existimo vos dispertitos et in speculis esse; sed medius fidius turpe nobis puto esse de fuga cogitare." Hoc turpe Gnaeus noster biennio ante cogitavit. Ita sullaturit animus eius et proscripturit iam diu. Inde, ut opinor, cum tu ad me quaedam γενικώτερον scripsisses, et ego mihi a te significari putassem, ut Italia cederem, detestaris hoc diligenter XI K. Mart.: "Ego vero nulla epistula significavi, si Gnaeus Italia cederet, ut tu una cederes, aut, si significavi, non dico fui inconstans,

[97] fugamne—putem, as Otto Müller: M reads fugamne fidam (corr. from fedam) an moram defendam utiliorem putem. Other suggested emendations are fugamne suadeam an moram defendam utilioremque putem (Klotz), and fugamne foedam an moram desidem utiliorem putem (Manutius).

[Pg 231]

wanderings?" This gave me pause, and I see now endless war is attached to that wretched flight, which you playfully called "wandering." There follows your prophecy of the 25th of January: "If Pompey stays in Italy and no arrangement is reached, I fancy there will be a very long war. If he leaves Italy, I think that for the future there will be war à l'outrance." In this war then à l'outrance, this civil war, am I forced to take part and lot and share? Next on the 7th of February, when you had heard more of Pompey's plans, you end a letter as follows: "I would not advise you to flee, if Pompey leaves Italy. You will run a very great risk, and will not help the country, which you may be able to help hereafter, if you remain." What patriot and politician would not be influenced by such advice from a wise man and a friend? Next on the 11th of February you answer my request for counsel again as follows: "You ask me whether I hold that flight or delay is more useful. Well, I think that at the present juncture a sudden departure and hasty journey would be useless and dangerous both to yourself and to Pompey, and that it were better for you to be apart, and each on his own watch tower. But upon my honour I hold it disgraceful of us to think of flight." This disgrace our Pompey meditated two years ago: so long has he been eager to play at Sulla and proscriptions. Then, as I fancy, when you had written to me in more general terms and I had thought that some of your remarks hinted at my departure from Italy, you protest emphatically against it on the 19th of February: "In no letter have I hinted that you should accompany Pompey, if he leaves Italy, or, if I did hint it, I was worse than inconsistent, I was mad."

[Pg 232]

sed demens." In eadem epistula alio loco: "Nihil relinquitur nisi fuga; cui te socium neutiquam puto esse oportere nec umquam putavi." Totam autem hanc deliberationem evolvis accuratius in litteris VIII Kal. Mart. datis: "Si M'. Lepidus et L. Volcacius remanent, manendum puto, ita ut, si salvus sit Pompeius et constiterit alicubi, hanc νέκυιαν relinquas et te in certamine vinci cum illo facilius patiaris quam cum hoc in ea, quae perspicitur futura, colluvie regnare." Multa disputas huic sententiae convenientia. Inde ad extremum: "Quid, si, inquis," "Lepidus et Volcacius discedunt? Plane ἀπορῶ. Quod evenerit igitur, et quod egeris, id στερκτέον putabo." Si tum dubitaras, nunc certe non dubitas istis manentibus. Deinde in ipsa fuga V Kal. Martias: "Interea non dubito quin in Formiano mansurus sis. Commodissime enim τὸ μέλλον ibi καραδοκήσεις." Ad K. Mart., cum ille quintum iam diem Brundisi esset: "Tum poterimus deliberare non scilicet integra re, sed certe minus infracta, quam si una proieceris te." Deinde IIII Non. Martias, ὑπὸ τὴν λῆψιν cum breviter scriberes, tamen ponis hoc: "Cras scribam plura et ad omnia; hoc tamen dicam, non paenitere me consilii de tua mansione, et, quamquam magna sollicitudine, tamen, quia minus mali puto esse quam in illa profectione, maneo in sententia et gaudeo te mansisse." Cum vero iam angerer et timerem, ne quid a me dedecoris esset admissum, III Nonas Mart.: "Tamen te non esse una cum Pompeio non fero moleste. Postea, si opus fuerit, non erit difficile, et

[Pg 233]

In the same letter there is another passage: "Nothing is left for Pompey but flight, in which I do not think and never have thought that you should share." This counsel you unroll in detail in your letter dated the 22nd of February: "If M'. Lepidus and L. Volcacius stay, I think you should stay, provided, if Pompey wins safety and makes a stand anywhere, you should leave these âmes damnées, and rather share defeat with him than share Caesar's sovereignty in the mire that will be." You argue at length in support of this view, then at the end you say: "What if Lepidus and Volcacius depart? I am quite at a loss. So I shall think you must face the event and abide by what you have done." If you had any doubt then, you certainly have no doubt left now, as those two persons remain in Italy. Next, when the flight was actually made on Feb. 25: "Meantime I have no doubt you should stay at Formiae. It will be most convenient there to await the event." On the 1st of March, when Pompey had been four days at Brundisium: "Then we shall be able to debate, not indeed with a free hand but assuredly less hampered, than if you had shared his plunge." Next on the 4th of March, though you scribbled a line on the eve of your fever bout, nevertheless you say this: "I will write more to-morrow, and answer all your questions. But I maintain this, that I am not sorry for advising you to stay, and, though very anxious, still, because I fancy it is better than flight, I stick to my opinion and am glad that you have stayed in Italy." When I was already tortured with fear that my conduct was disgraceful on the 5th of March you write: "However I am not sorry that you are not with Pompey. Hereafter, if need arise, it will be easy,

[Pg 234]

illi, quoquo tempore fiet, erit ἀσμενιστόν. Sed hoc ita dico, si hic, qua ratione initium fecit, eadem cetera aget, sincere, temperate, prudenter, valde videro et consideratius utilitati nostrae consuluero." VII Idus Martias scribis Peducaeo quoque nostro probari, quod quierim; cuius auctoritas multum apud me valet. His ego tuis scriptis me consolor, ut nihil a me adhuc delictum putem. Tu modo auctoritatem tuam defendito; adversus me nihil opus est, sed consciis egeo aliis. Ego, si nihil peccavi, reliqua tuebor. Ad ea tute hortare et me omnino tua cogitatione adiuva. Hic nihildum de reditu Caesaris audiebatur. Ego his litteris hoc tamen profeci, perlegi omnes tuas et in eo acquievi.


XI
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano XIII K. Apr. a. 705

Lentulum nostrum scis Puteolis esse? Quod cum e viatore quodam esset auditum, qui se diceret eum in Appia, cum is paulum lecticam aperuisset, cognosse, etsi vix veri simile, misi tamen Puteolos pueros, qui pervestigarent, et ad eum litteras. Inventus est vix in hortis suis se occultans litterasque mihi remisit mirifice gratias agens Caesari; de suo autem consilio C. Caesio mandata ad me dedisse. Eum ego hodie exspectabam, id est XIII K. Apriles.

Venit etiam ad me Matius Quinquatribus, homo

[Pg 235]

and to him, whenever it happens, acceptable. When I say this, it is with the reservation, that, if Caesar continues, as he has begun, acting with good faith, moderation and prudence, I must thoroughly review the matter and consider more closely what our interests advise." On the 9th of March you write that my friend Peducaeus too approves my inaction: and his authority has much weight with me. From these lines of yours I console myself with the reflection that so far I have done nothing wrong: but pray support your position. So far as I am concerned there is no need: but I want others to be my accomplices. If I have not done wrong so far, I will take care of the future. Do you maintain your exhortations and assist me with your reflections. Here nothing as yet has been heard about Caesar's return. For myself I have won thus much good by my letter, I have read all yours and found rest in the act.


XI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 20, B.C. 49

Do you know that our friend Lentulus is at Puteoli? I heard this from a passer-by, who declared he recognized him on the Appian road as he drew aside the curtains of his litter, and, though it seemed hardly probable, I sent servants to Puteoli to track him and hand him a letter. He was found with difficulty concealing himself on his estate, and returned me a letter in which he expressed amazing gratitude to Caesar. But about his own plans he said he had sent me a message by C. Caesius. I expect him to-day, the 20th of March.

Matius also came to me on the 19th of March.

[Pg 236]

mehercule, ut mihi visus est, temperatus et prudens; existimatus quidem est semper auctor otii. Quam ille hoc non probare mihi quidem visus est, quam illam νέκυιαν, ut tu appellas, timere! Huic ego in multo sermone epistulam ad me Caesaris ostendi, eam cuius exemplum ad te antea misi, rogavique, ut interpretaretur, quid esset, quod ille scriberet, "consilio meo se uti velle, gratia, dignitate, ope rerum omnium." Respondit se non dubitare, quin et opem et gratiam meam ille ad pacificationem quaereret. Utinam aliquod in hac miseria rei publicae πολιτικὸν opus efficere et navare mihi liceat! Matius quidem et illum in ea sententia esse confidebat et se auctorem fore pollicebatur.

Pridie autem apud me Crassipes fuerat, qui se pridie Non. Martias Brundisio profectum atque ibi Pompeium reliquisse dicebat, quod etiam, qui viii Idus illinc profecti erant, nuntiabant; illa vero omnes, in quibus etiam Crassipes, qui pro sua prudentia potuit attendere, sermones minaces, inimicos optimatium, municipiorum hostes, meras proscriptiones, meros Sullas; quae Lucceium loqui, quae totam Graeciam, quae vero Theophanem! Et tamen omnis spes salutis in illis est, et ego excubo animo nec partem ullam capio quietis et, ut has pestes effugiam, cum dissimillimis nostri esse cupio! Quid enim tu illic Scipionem, quid Faustum, quid Libonem praetermissurum sceleris putas, quorum creditores convenire dicuntur? quid eos autem, cum vicerint, in cives effecturos? quam vero μικροψυχίαν Gnaei nostri esse? Nuntiant Aegyptum et Arabiam εὐδαίμονα et Μεσοποταμίαν

[Pg 237]

He seemed to me, I do declare, moderate and sensible: certainly he has always been thought to be in favour of peace. How he disliked this present pass! How he seemed to fear these âmes damnées, as you call them! In the course of a long talk I showed him Caesar's letter to me, of which I sent you a copy before, and I asked him to explain what Caesar meant by writing that he wished "to take advantage of my advice, my influence, my position and my help of all sorts." Matius replied that undoubtedly Caesar wanted my help and influence to make peace. Would that I could succeed in carrying through some political compromise in this miserable state of affairs! Matius himself declared that Caesar had that feeling, and promised that he would help such a course.

However the day before Crassipes had been with me, and he said that he had quitted Brundisium on the 6th of March and left Pompey there; the same tale was brought by those who quitted the place on the 8th. All of them, and among the rest Crassipes, who was quite capable of observing what was going on, had the same story, threatening words, breach with the loyalists, hostility to the municipalities, nothing but proscriptions, nothing but Sullas. How Lucceius talked, all the Greeks and Theophanes too! Nevertheless the only hope of safety lies in them, and I am on the watch and take no rest and long to be with the most uncongenial associates to escape the plague here. For what crime do you think that Scipio will stick at, or Faustus and Libo, when their creditors are said to be selling them up, and what do you suppose they will do to the citizens when they win? How pusillanimous Pompey is! They say that he is thinking of Egypt and Arabia Felix and Mesopotamia

[Pg 238]

cogitare, iam Hispaniam abiecisse. Monstra narrant; quae falsa esse possunt, sed certe et haec perdita sunt et illa non saltaria. Tuas litteras iam desidero. Post fugam nostram numquam tam longum earum intervallum fuit. Misi ad te exemplum litterarum mearum ad Caesarem, quibus me aliquid profecturum puto.


XIa
CICERO IMP. S.D. CAESARI IMP

Scr. in Formiano XIV K. Apr.

Ut legi tuas litteras, quas a Furnio nostro acceperam, quibus mecum agebas, ut ad urbem essem, te velle uti "consilio et dignitate mea" minus sum admiratus; de "gratia" et de "ope" quid significares mecum ipse quaerebam, spe tamen deducebar ad eam cogitationem, ut te pro tua admirabili ac singulari sapientia de otio, de pace, de concordia civium agi velle arbitrarer, et ad eam rationem existimabam satis aptam esse et naturam et personam meam. Quod si ita est, et si qua de Pompeio nostro tuendo et tibi ac rei publicae reconciliando cura te attingit, magis idoneum, quam ego sum, ad eam causam profecto reperies neminem, qui et illi semper et senatui, cum primum potui, pacis auctor fui, nec sumptis armis belli ullam partem, attigi, iudicavique eo bello te violari, contra cuius honorem populi Romani beneficio concessum inimici atque invidi niterentur. Sed, ut eo tempore non modo ipse fautor dignitatis tuae fui, verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum, sic me nunc Pompei

[Pg 239]

and has given up Spain. The report is monstrous, but may be false. Certainly all is lost here, and there is not much hope there. I long for a letter from you. Since my flight there has never been so long a break in our correspondence. I send you a copy of my letter to Caesar. I think it will do some good.


XIa
CICERO THE IMPERATOR TO CAESAR THE IMPERATOR, GREETING.

Formiae, March 19, B.C. 49

On reading your letter, which I got from our friend Furnius, in which you told me to come near Rome, I was not much surprised at your wishing to employ "my advice and my position"; but I asked myself what you meant by my "influence" and "help." However, my hopes led me to think that a man of your admirable statesmanship would wish to act for the comfort, peace, and agreement of the citizens, and for that purpose I considered my own character and inclination very suitable. If that is the case, and if you are touched by the desire to protect our friend Pompey and reconcile him to yourself and the State, I am sure you will find no one more suited for the purpose than I am. I have always advocated peace both with Pompey and the Senate ever since I have been able to do so, nor since the outbreak of hostilities have I taken any part in the war; I have considered that the war was attacking your rights in that envious and hostile persons were opposing a distinction conferred on you by the grace of the Roman people. But, as at that time I not only upheld your rights but urged others to assist you, so now I am greatly concerned with the rights of Pompey. It is

[Pg 240]

dignitas vehementer movet. Aliquot enim sunt anni, cum vos duo delegi, quos praecipue colerem et quibus essem, sicut sum, amicissimus. Quam ob rem a te peto vel potius omnibus te precibus oro et obtestor, ut in tuis maximis curis aliquid impertias temporis huic quoque cogitationi, ut tuo beneficio bonus vir, gratus, pius denique esse in maximi beneficii memoria possim. Quae si tantum ad me ipsum pertinerent, sperarem me a te tamen impetraturum, sed, ut arbitror, et ad tuam fidem et ad rem publicam pertinet, me et pacis et utriusque vestrum amicum, et ad vestram[98] et ad civium concordiam per te quam accommodatissimum conservari. Ego, cum antea tibi de Lentulo gratias egissem, cum ei saluti, qui mihi fuerat, fuisses, tamen lectis eius litteris, quas ad me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit, eandem mi videor[99] salutem a te accepisse quam ille. In quem si me intellegis esse gratum, cura, obsecro, ut etiam in Pompeium esse possim.

[98] amicum, et ad vestram added by Lehmann.

[99] mi videor Klotz, Schmidt; me MSS.


XII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano XIII K. Apr. a. 705

Legeram tuas litteras XIII K., cum mihi epistula adfertur a Lepta circumvallatum esse Pompeium, ratibus etiam exitus portus teneri. Non medius fidius prae lacrimis possum reliqua nec cogitare nec scribere. Misi ad te exemplum. Miseros nos! cur non omnes fatum illius una exsecuti sumus? Ecce autem a Matio et Trebatio eadem, quibus Menturnis obvii Caesaris tabellarii. Torqueor infelix, ut iam illum Mucianum

[Pg 241]

many years since I chose you two men for my special respect, and to be my closest friends, as you are. So I ask you, or rather beseech and entreat you with all urgency, that in spite of all your anxieties you may devote some time to considering how I may be enabled by your kindness to be what decency and gratitude, nay good-feeling, require, in remembering my great debt to Pompey. If this only mattered to myself, I should yet hope to obtain my request; but to my mind it touches your honour and the public weal that I, a friend of peace and of both of you, should be so supported by you that I may be able to work for peace between you and peace amongst our fellow-citizens. I thanked you formerly in the matter of Lentulus, for having saved him, as he had saved me. Yet on reading the letter he has sent me full of thankfulness for your generous kindness, I feel that his safety is my debt as much as his. If you understand my gratitude to him, pray give me the opportunity of showing my gratitude to Pompey too.


XII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 20, B.C. 49

I had just read your letter on the 20th, when an epistle was brought to me from Lepta announcing that Pompey was blockaded and that even escape from the harbour was cut off by a fleet. Upon my honour tears prevent me from thinking or writing anything else. I send you a copy of the letter. Wretches that we are, why did we not all follow his fortunes together? See now, here are Matius and Trebatius with the same tidings. Caesar's letter-carriers met them at Menturnae. I am tortured with

[Pg 242]

exitum exoptem. At quam honesta, at quam expedita tua consilia, quam evigilata tuis cogitationibus qua itineris, qua navigationis, qua congressus sermonisque cum Caesare! Omnia cum honesta tum cauta. In Epirum vero invitatio quam suavis, quam liberalis, quam fraterna!

De Dionysio sum admiratus, qui apud me honoratior fuit quam apud Scipionem Panaetius; a quo impurissime haec nostra fortuna despecta est. Odi hominem et odero; utinam ulcisci possem! Sed illum ulciscentur mores sui.

Tu, quaeso, nunc vel maxime, quid agendum nobis sit, cogita. Populi Romani exercitus Cn. Pompeium circumsedet, fossa et vallo saeptum tenet, fuga prohibet; nos vivimus, et stat urbs ista, praetores ius dicunt, aediles ludos parant; viri boni usuras perscribunt, ego ipse sedeo! Coner illuc ire ut insanus, implorare fidem municipiorum? Boni non sequentur, leves irridebunt, rerum novarum cupidi, victores praesertim et armati, vim et manus adferent. Quid censes igitur? ecquidnam est tui consilii ad finem huius miserrimae vitae? Nunc doleo, nunc torqueor, cum cuidam aut sapiens videor, quod una non ierim, aut felix fuisse. Mihi contra. Numquam enim illius victoriae socius esse volui, calamitatis mallem fuisse. Quid ego nunc tuas litteras, quid tuam prudentiam aut benevolentiam implorem? Actum est; nulla re iam possum iuvari,

[Pg 243]

sorrow, so that now I would choose the end of Mucius.[100] But how honourable, how simple, how clearly thought out was your advice as to my land-route and my sea-route and my meeting and talk with Caesar! It was equally honourable and prudent. Your invitation, too, to Epirus, how kind and generous and brotherly it is!

[100] Q. Mucius Scaevola was murdered in 82 B.C. by the order of the younger Marius. Cf. viii, 3.

As for Dionysius, I am surprised. I held him in greater honour than Scipio held Panaetius, yet he has most foully mocked at my bad fortunes. I hate the fellow and I always shall. I wish I could pay him out. But his own character will do that.

I beseech you now give the greatest consideration to my proper course. An army of the Roman people invests Gnaeus Pompey. It holds him hedged by trench and mound and keeps him from flight. Yet we live and Rome is standing, the praetors preside in court, the aediles make preparations for the games, the conservatives are booking their profits, and I sit still! Am I to try to cross the sea like a madman, to beg the country towns to be loyal? The loyalists will not follow me, the irresponsible will deride me, the revolutionaries, especially now they are armed and victorious, will lay hands of violence upon me. What do you think then? Have you any plan to end this life of misery? Now I feel grief, now I am in agony, when somebody thinks me wise because I did not go with Pompey, or lucky perhaps. I think the opposite. For never did I wish to share a victory of his; I should have wished rather to share his defeat. Why should I entreat a letter from you now, your kindness, your good sense? It is all over. Nothing can help me

[Pg 244]

qui, ne quod optem quidem, iam habeo, nisi ut aliqua inimici misericordia liberemur.


XIII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano IX K. Apr. a. 705

Οὐκ ἔστ' ἔτυμος λόγος, ut opinor, ille de ratibus. Quid enim esset, quod Dolabella iis litteris, quas iii Idus Martias a Brundisio dedit, hanc quasi εὐημερίαν Caesaris scriberet, Pompeium in fuga esse eumque primo vento navigaturum? Quod valde discrepat ab iis epistulis, quarum exempla antea ad te misi. Hic quidem mera scelera loquuntur; sed non erat nec recentior auctor nec huius quidem rei melior Dolabella.

Tuas XI K. accepi litteras, quibus omnia consilia differs in id tempus, cum scierimus, quid actum sit. Et certe ita est, nec interim potest quicquam non modo statui, sed ne cogitari quidem. Quamquam hae me litterae Dolabellae iubent ad pristinas cogitationes reverti. Fuit enim pridie Quinquatrus egregia tempestas; qua ego illum usum puto.

Συναγωγὴ consiliorum tuorum non est a me collecta ad querelam, sed magis ad consolationem meam. Nec enim me tam haec mala angebant quam suspicio culpae ac temeritatis meae. Eam nullam puto esse, quoniam cum consiliis tuis mea facta et consilia consentiunt. Quod mea praedicatione factum esse scribis magis quam illius merito, ut tantum ei debere viderer, est ita. Ego illa extuli semper, et eo quidem

[Pg 245]

more, for I have no desire except that somehow my enemies may take pity on me and free me from my misery.


XIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 24, B.C. 49

"'Tis no true tale"[101] to my mind that about the fleet. For why should Dolabella in a letter dated from Brundisium on the 13th of March call it a kind of windfall for Caesar that Pompey is thinking of flight and preparing to sail by the first wind? That is very different from that letter of which I sent you a copy before. Here indeed every one speaks of sheer disaster; but there is no later nor more reliable authority on the event than Dolabella.

[101] The first line of the palinode of Stesichorus in which he retracted his former views on Helen.

I have your letter of the 22nd of March, in which you postpone all advice till we know what has happened. Certainly that is wise; and in the meantime we cannot think of anything, much less arrange anything. However, Dolabella's letter compels me to turn to my former thoughts. For on the 18th of March the weather was excellent and I fancy Pompey will not have failed to take advantage of it.

That précis of your advice was not made by me to quarrel with you, but to console myself, for I suffered less pain from these evil days than from the idea I had acted wrongly and rashly. But I fancy I have not done so, since my deeds and policy agree with your advice. You say that I seem to owe Pompey so much more because I say so than because he deserves it. You are right. I have always exaggerated

[Pg 246]

magis, ne quid ille superiorum meminisse me putaret. Quae si maxime meminissem, tamen illius temporis similitudinem iam sequi deberem. Nihil me adiuvit, cum posset; sed postea fuit amicus, etiam valde, nec, quam ob causam, plane scio. Ergo ego quoque illi. Quin etiam illud par in utroque nostrum, quod ab eisdem illecti sumus. Sed utinam tantum ego ei prodesse potuissem, quantum mihi ille potuit! Mihi tamen, quod fecit, gratissimum. Nec ego nunc, eum iuvare qua re possim, scio nec, si possem, cum tam pestiferum bellum pararet, adiuvandum putarem. Tantum offendere animum eius hic manens nolo, nec mehercule ista videre, quae tu potes iam animo providere, nec interesse istis malis possem. Sed eo tardior ad discedendum fui, quod difficile est de discessu voluntario sine ulla spe reditus cogitare. Nam ego hunc ita paratum video peditatu, equitatu, classibus, auxiliis Gallorum, quos Matius ἐλάπιζεν, ut puto, sed certe dicebat....[102] peditum, equitum se polliceri sumptu suo annos decem. Sed sit hoc λάπισμα; magnas habet certe copias et habebit non Italiae vectigal, sed civium bona. Adde confidentiam hominis, adde imbecillitatem bonorum virorum, qui quidem, quod illum sibi merito iratum putant, oderunt, ut tu scribis, ludum. Ac vellem scripsisses, quisnam hoc significasset. Sed et iste, qui[103] plus ostenderat, quam fecit, et vulgo illum, qui amarunt, non amant;

[102] CCIↃↃ peditum, equitum sex Bosius.

[103] The reading is very uncertain. The MSS. have cc for ac, scribis for scripsisses, hic for hoc and qui for quia.

[Pg 247]

his services for fear he might think I remembered the past. However much I remembered it, I should feel bound to take the course he took as an example for my behaviour now. He failed to help me when he might; but afterwards he was my friend, my very good friend. I don't quite know why; so I too will be his friend. There is this further likeness between the two cases; both of us were inveigled by the same persons. But would that I were able to help him as much as he was able to help me! However, I am truly grateful for what he did. I do not know in what way I may be able to help him now; nor, were I able, should I think it proper to help him in his preparations for such a disastrous war. Only I do not wish to hurt his feelings by staying here. I declare I could not behold the days that you can foresee, nor take part in such iniquity. But my departure was delayed, because it is hard to think of voluntary departure when there is no hope of return. For Caesar I see is so equipped with infantry, cavalry, fleet, auxiliaries from Gaul—Matius may have exaggerated, but certainly he said that ... infantry and cavalry have promised their services for ten years at their own expense. However, granted that this was gasconnade, great forces Caesar assuredly has, and he will have not the inland revenue of Italy, but the property of her citizens. Add to this the self-confidence of the man, the weakness of the loyalists, who, thinking Pompey deservedly angry with them, as you say, detest the game. I wish you had cited your authority. Domitius, who promised more than he performed,[104] and Pompey's old lovers in general do

[104] Or as Boot, reading sedet, "Domitius, who etc., is doing nothing."

[Pg 248]

municipia vero et rustici Romani illum metuunt, hunc adhuc diligunt. Quare ita paratus est, ut, etiamsi vincere non possit, quo modo tamen vinci ipse possit, non videam. Ego autem non tam γοητείαν huius timeo quam πειθανάγκην. "Αἱ γὰρ τῶν τυρᾶννων δεήσεις," inquit Πλάτων, "οἶσθ' ὅτι μεμιγμέναι ἀνίγκαις."

Illa ἀλίμενα video tibi non probari. Quae ne mihi quidem placebant; sed habebam in illis et occultationem et ὑπηρεσίαν fidelem. Quae si mihi Brundisi suppeterent, mallem; sed ibi occultatio nulla est. Verum, ut scribis, cum sciemus.

Viris bonis me non nimis excuso. Quas enim eos cenas et facere et obire scripsit ad me Sextus, quam lautas, quam tempestivas! Sed sint quamvis boni, non sunt meliores quam nos. Moverent me, si essent fortiores.

De Lanuvino Phameae erravi; Troianum somniaveram. Id ego volui Q, sed pluris est. Istuc tamen mihi cuperem emeres, si ullam spem fruendi viderem.

Nos quae monstra cotidie legamus, intelleges ex illo libello, qui in epistulam coniectus est. Lentulus noster Puteolis est ἀδημονῶν is, ut Caesius narrat, quid agat. Διατροπὴν Corfiniensem reformidat. Pompeio nunc putat satis factum, beneficio Caesaris movetur, sed tamen movetur magis prospecta re.

Tene haec posse ferre? Omnia misera, sed hoc

[Pg 249]

not love him. The towns and rural population are afraid of Pompey and so far worship Caesar. Caesar is so equipped that, even if he fail to beat, I do not see in what way he can be beaten. I do not fear his finesse so much as his force majeure, for as Plato says, "a tyrant's requests partake of the nature of mandates."[105]

[105] Plato, Ep. 7.

Places without harbours, I see, do not meet with your approval. Nor do I like them, but the place has afforded me hiding and a trusty set of attendants. If I could have had the same at Brundisium, I should have preferred it. But there is no hiding place there. But, as you say, when we know!

I am not going to excuse myself much to the loyalists. What dinners according to Sextus they are giving and receiving, how lavish and how early! They may be loyal, but they are not more loyal than I. They would influence me more if they had shown more courage.

I was wrong about Phamea's estate at Lanuvium. I was dreaming about the Trojan estate.[106] I wanted it for £4,500,[107] but the price is higher. However, I should have liked you to buy that estate for me, if I saw any hope of enjoying it.

[106] Apparently near Antium, cf. ix, 9.

[107] 500,000 sesterces.

What portentous news I read daily you may understand from the pamphlet enclosed in this packet. Lentulus is at Puteoli, and, Caesius says, in a quandary what to do. He dreads a fiasco like that at Corfinium. He thinks he has done his duty by Pompey. He is influenced by Caesar's kindness; but he is influenced more by future prospects.

To think that you can bear this! Everything is

[Pg 250]

nihil miserius. Pompeius N. Magium de pace misit et tamen oppugnatur. Quod ego non credebam, sed habeo a Balbo litteras, quarum ad te exemplum misi. Lege, quaeso, et illud infimum caput ipsius Balbi optimi, cui Gnaeus noster locum, ubi hortos aedificaret, dedit, quem cui nostrum non saepe praetulit? Itaque miser torquetur. Sed, ne bis eadem legas, ad ipsam te epistulam reicio. Spem autem pacis habeo nullam. Dolabella suis litteris III Idus Mart. datis merum bellum loquitur. Maneamus ergo in illa eadem sententia misera et desperata, quando hoc miserius esse nihil potest.


XIIIa
BALBUS CICERONI IMP. SAL. DIC.

Scr. Romae circ. X K. Apr. 705.

Caesar nobis litteras perbreves misit; quarum exemplum subscripsi. Brevitate epistulae scire poteris eum valde esse distentum, qui tanta de re tam breviter scripserit. Si quid praeterea novi fuerit, statim tibi scribam.

"CAESAR OPPIO, CORNELIO SAL.

A. d. VII Idus Martias Brundisium veni, ad murum castra posui. Pompeius est Brundisi. Misit ad me N. Magium de pace. Quae visa sunt, respondi. Hoc vos statim scire volui. Cum in spem venero de compositione aliquid me conficere, statim vos certiores faciam."

Quo modo me nunc putas, mi Cicero, torqueri, postquam rursus in spem pacis veni, ne qua res eorum compositionem impediat? Namque, quod absens

[Pg 251]

wretched, but nothing more wretched than this. Pompey sent N. Magius to speak of peace, and yet he is under siege. I did not believe it; but I have a letter from Balbus of which I send you a copy. Read it, please, and that clause at the end which contains the remarks of the good Balbus himself, to whom Pompey gave a site for his estate and whom he had often preferred to all of us. So he is in an agony of grief. But, that you may not have to read the same, twice over, I refer you to the letter. Of peace I have no hope. Dolabella in his letter of the 13th of March speaks of war pure and simple. So let us stick to the same opinion, that there is no hope, for nothing can be worse than all this.


XIIIa
BALBUS TO CICERO THE IMPERATOR, GREETING.

Rome, about March 23, B.C. 49

Caesar has sent me a very short letter of which I subjoin a copy. From the shortness of the letter you can infer that he is greatly occupied, to write so briefly about a matter of such importance. If there is any further news, I will write you immediately.

"CAESAR TO OPPIUS, CORNELIUS, GREETING.

"On the 9th of March I came to Brundisium, and under its walls pitched my camp. Pompey is at Brundisium. He sent N. Magius to me to talk of peace. I replied as I thought fit. I wanted you to know this at once. When I have hopes of settled terms, I will inform you immediately."

My dear Cicero, you can imagine my torture, after I again had hopes of peace, for fear anything should prevent an arrangement. I long for peace. It is all I can do in my absence from the scene of action.

[Pg 252]

facere possum, opto. Quodsi una essem, aliquid fortasse proficere possem videri. Nunc exspectatione crucior.


XIV
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano VIII K. Apr. a. 705

Miseram ad te VIIII K. exemplum epistulae Balbi ad me et Caesaris ad eum. Ecce tibi eodem die Capua litteras accepi ab Q. Pedio Caesarem ad se pridie Idus Martias misisse hoc exemplo:

"Pompeius se oppido tenet. Nos ad portas castra habemus. Conamur opus magnum et multorum dierum propter altitudinem maris. Sed tamen nihil est, quod potius faciamus. Ab utroque portus cornu moles iacimus, ut aut illum quam primum traicere, quod habet Brundisi copiarum, cogamus, aut exitu prohibeamus."

Ubi est illa pax, de qua Balbus scripserat torqueri se? Ecquid, acerbius ecquid crudelius? Atque eum loqui quidam αὐθεντικῶς narrabat Cn. Carbonis, M. Bruti se poenas persequi, omniumque eorum, in quos Sulla crudelis hoc socio fuisset; nihil Curionem se duce facere, quod non hic Sulla duce fecisset; se ambire reditionem,[108] quibus exsilii poena superioribus legibus non fuisset, ab illo patriae proditores de

[108] se ambire reditionem Tyrrell and Purser: ad ambitionem MSS.

[Pg 253]

If I were there, perhaps I might succeed in seeming to be of use. Now I am tormented with waiting.


XIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae March 25, B.C. 49

I sent you on the 26th of March a copy of Balbus' letter to me and of Caesar's letter to him. Then that very day from Capua I got a letter from Q. Pedius saying that Caesar had written to him on the 14th in the following terms:

"Pompey confines himself to the town. My camp is at the gates. I am attempting a big job which will take many days on account of the depth of the sea: yet I have no better course. From both wings of the harbour I am building a mole, so that I may either compel him to transship the forces he has here as soon as possible, or prevent him from getting out at all."

Where is the peace about which Balbus wrote that he was tormenting himself? Could anything be more bitter, more cruel? Moreover some one told me with authority that Caesar said in conversation he was the avenger of Cn. Carbo, M. Brutus,[109] and all those on whom Sulla with Pompey to help him wreaked his cruelty: Curio under his leadership was doing nothing but what Pompey had done under Sulla's leadership: what he wanted was the restoration of those not punished with exile under the earlier laws, while Pompey had restored those who had

[109] Carbo was put to death by Pompey in 82 or 81 B.C.; he was consul for the third time with C. Marius the younger. Brutus, the father of Caesar's murderer, was killed by Pompey in 77 or 76 B.C., and another M. Brutus committed suicide sooner than fall into his hands.

[Pg 254]

exsilio reductos esse; queri de Milone per vim expulso; neminem tamen se violaturam, nisi qui arma contra. Haec Baebius quidam a Curione III Id. profectus, homo non infans, sed qui de suo illa[110] non dicat. Plane nescio, quid agam. Illim equidem Gnaeum profectum puto. Quicquid est, biduo sciemus. A te nihil ne Anteros quidem litterarum; nec mirum. Quid enim est, quod scribamus? Ego tamen nullum diem praetermitto.

[110] qui de suo illa Tyrrell: quis ulli MSS.

Scripta epistula litterae mihi ante lucem a Lepta Capua redditae sunt Idib. Mart. Pompeium a Brundisio conscendisse, at Caesarem a. d, VII Kal. Apriles Capuae fore.


XV
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano VIII K. Apr a. 705

Cum dedissem ad te litteras, ut scires Caesarem Capuae VII Kal. fore, allatae mihi Capua sunt et hic copiam mihi et[111] in Albano apud Curionem V K. fore. Eum cum videro, Arpinum pergam. Si mihi veniam, quam peto, dederit, utar illius condicione; si minus, impetrabo aliquid a me ipso. Ille, ut ad me scripsit, legiones singulas posuit Brundisi, Tarenti, Siponti. Claudere mihi videtur maritimos exitus et tamen ipse Graeciam spectare potius quam Hispanias. Sed haec longius absunt. Me nunc et congressus huius stimulat (is vero adest), et primas eius actiones

[111] et hic copiam mihi et Madvig; et hoc mihi et MSS.

[Pg 255]

been traitors: he resents Pompey's violent banishment of Milo, but would only harm those who bear arms against him. This tale was told me by one Baebius, who came from Curio on the 13th, a man who is no fool, but not smart enough to invent such a tale. I am quite at a loss what to do. From Brundisium, I fancy Pompey must have set out. Whatever has happened, we shall know in a few days. I haven't a letter from you not even by Anteros, and no wonder. What is there to write about? Still I do not omit one day.

When this was written a letter came to me before daylight from Lepta dated Capua the 15th of March. Pompey has embarked from Brundisium. Caesar is due at Capua on the 26th.


XV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 25, B.C. 49

After I had sent you a letter informing you that Caesar would be at Capua on the 26th, a letter reached me from Capua saying that Caesar would see me either here or in Curio's place at Alba on the 28th. When I have seen him, I shall go to Arpinum. If he should grant me the privilege I ask, I shall put up with his terms. If not, then I shall consult myself as to what to do. As Caesar wrote to me, he has stationed one legion each at Brundisium, Tarentum and Sipontum. He seems to me to be cutting off retreat by sea and yet himself to have Greece in view rather than Spain. But these are remote considerations. Now I am stirred by the thought of meeting him; for the meeting is close at hand, and I am alarmed at the first steps he

[Pg 256]

horreo. Volet enim, credo, S. C. facere, volet augurum decretum (rapiemur aut absentes vexabimur), vel ut consules roget praetor vel ut dictatorem dicat; quorum neutrum ius est. Etsi, si Sulla potuit efficere, ab interrege ut dictator diceretur[112] cur hic non possit? Nihil expedio, nisi ut aut ab hoc tamquam Q. Mucius aut ab illo tamquam L. Scipio.

[112] After diceretur most MSS. add et magister equitum.

Cum tu haec leges, ego illum fortasse convenero. Τέτλαθι. Κύντερον ne illud quidem nostrum proprium. Erat enim spes propinqui reditus, erat hominum querela. Nunc exire cupimus, qua spe reditus, mihi quidem numquam in mentem venit. Non modo autem nulla querela est municipalium hominum ac rusticorum, sed contra metuunt ut crudelem, iratum. Nec tamen mihi quicquam est miserius quam remansisse nec optatius quam evolare non tam ad belli quam ad fugae societatem. Sed tu, omnia qui consilia differebas in id tempus, cum sciremus, quae Brundisi acta essent. Scimus nempe; haeremus nihilo minus. Vix enim spero mihi hunc veniam daturum, etsi multa adfero iusta ad impetrandum. Sed tibi omnem illius meumque sermonem omnibus verbis expressum statim mittam. Tu nunc omni amore enitere, ut nos cura tua et prudentia iuves. Ita subito accurrit, ut ne T. Rebilum quidem,

[Pg 257]

will take, for he will want, I am sure, a decree of the Senate and a decree of the augurs (we shall be hurried off to Rome or harassed, if we are absent), so that the praetor may hold an election of consuls or name a dictator, both acts unconstitutional. Though, if Sulla could arrange to be named dictator by an interrex, why should not Caesar? I can see no solution of the problem except by meeting the fate of Mucius at the hand of Caesar, or that of Scipio[113] at the hands of Pompey.

[113] L. Scipio was proscribed by Sulla. For Mucius cf. VIII, 3.

Odyssey iii. 27

When you read this, perhaps I shall have met the man. "Endure." My own exile was no "unkinder cut";[114] for I had prospects of speedy return and was consoled by the popular outcry. Now I long to go away and it never strikes me that there is any chance of return. Not only is there no outcry of any in town or country, but on the contrary all are afraid of Pompey as cruel in his anger. Nothing causes me more wretchedness than my having remained, and there is nothing that I want more than to flee to him to share not his fighting but his flight. But now what becomes of your counsel to put off decision till we knew how things went at Brundisium? We do know, but are as badly stuck as ever. I can scarcely hope that Caesar will give me privilege, though many are the good reasons I can bring for granting it. But I will send you immediately a report of our conversation word for word. Use all your affection to help me with your careful advise. He is coming so fast that I cannot see even T. Rebilus, as I had arranged. I

[114] Odyssey XX, 18, τέτλαθι δὴ, κραδίη, κὰι κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης, "endure, my heart, worse hast thou borne before."

[Pg 258]

ut constitueram, possim videre; omnia nobis imparatis agenda. Sed tamen ἄλλα μὲν αὐτός, ut ait ille, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται. Quicquid egero, continuo scies. Mandata Caesaris ad consules et ad Pompeium, quae rogas, nulla habeo descripta; quae attulit, illa e via[115] misi ad te ante; e quibus mandata puto intellegi posse, Philippus Neapoli est, Lentulus Puteolis. De Domitio, ut facis, sciscitare, ubi sit, quid cogitet.

[115] habeo descripta; quae attulit illa e via Wesenberg: habeo et descripta attulit illa e via MSS.

Quod scribis asperius me, quam mei patiantur mores, de Dionysio scripsisse, vide, quam sim antiquorum hominum. Te medius fidius hanc rem gravius putavi laturum esse quam me. Nam, praeterquam quod te moveri arbitror oportere iniuria, quae mihi a quoquam facta sit, praeterea te ipsum quodam modo hic violavit, cum in me tam improbus fuit. Sed, tu id quanti aestimes, tuum iudicium est; nec tamen in hoc tibi quicquam oneris impono. Ego autem illum male sanum semper putavi, nunc etiam impurum et sceleratum puto nec tamen mihi inimiciorem quam sibi. Philargyro bene curasti. Causam certe habuisti et veram et bonam, relictum esse me potius quam reliquisse.

Cum dedissem iam litteras a. d. VIII Kal., pueri, quos cum Matio et Trebatio miseram, epistulam mihi attulerunt hoc exemplo:

"MATIUS ET TREBATIUS CICERONI IMP. SAL.

Cum Capua exissemus, in itinere audivimus Pompeium Brundisio a. d. XVI K. Apriles cum omnibus

[Pg 259]

have to do everything impromptu. But nevertheless as the poet has it, "Some things I'll venture and some things God will prompt." Whatever I do you shall know forthwith. The demands Caesar sent to Pompey and the consuls, for which you ask, are not with me. The copies that were brought I sent on to you at once.[116] From them I think you can gather what those demands were. Philippus is at Naples. Lentulus at Puteoli. As to Domitius, go on inquiring where he is and what he intends to do.

[116] This doubtful passage probably refers to the document mentioned in vii, 17.

You write that my remarks about Dionysius are more bitter than suits my character. See how old-fashioned I am. Upon my honour I thought that you would be more angered than I: for, apart from the fact that I think you should be stirred by any injury done by anyone to me, this man in a way outraged you in treating me so badly. But it is for you to decide what weight you should give to the matter. I will not put anything upon you. I always thought the fellow was not quite sane: now I think he is an abandoned blackguard. But he is as much his own enemy as mine. You did well with Philargyrus. You certainly had a good and true case in contending that I had not abandoned but rather had been abandoned.

When I had dispatched my letter on the 25th, the servants I had sent to Matius and Trebatius brought me a letter in the following terms:

"MATIUS AND TREBATIUS TO CICERO IMPERATOR, GREETING.

"After leaving Capua we heard on the way that Pompey with all the forces he had set out from

[Pg 260]

copiis, quas habuit, profectum esse; Caesarem postero die in oppidum introisse, contionatum esse, inde Romam contendisse, velle ante K. esse ad urbem et pauculos dies ibi commorari, deinde in Hispanias proficisci. Nobis non alienum visum est, quoniam de adventu Caesaris pro certo habebamus, pueros tuos ad te remittere, ut id tu quam primum scires. Mandata tua nobis curae sunt, eaque, ut tempus postularit, agemus. Trebatius sedulo facit, ut antecedat.

Epistula conscripta nuntiatum est nobis Caesarem a. d. VIII K. April. Beneventi mansurum, a. d. VII Capuae, a. d. VI Sinuessae. Hoc pro certo putamus."


XVI
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano VII K. Apr. a. 705

Cum, quod scriberem ad te, nihil haberem, tamen, ne quem diem intermitterem, has dedi litteras. A. d. VI K. Caesarem Sinuessae mansurum nuntiabant. Ab eo mihi litterae redditae sunt a. d. VII K., quibus iam "opes" meas, non ut superioribus litteris "opem" exspectat. Cum eius clementiam Corfiniensem illam per litteras collaudavissem, rescripsit hoc exemplo:

"CAESAR IMP. CICERONI IMP. SAL. DIC.

Recte auguraris de me (bene enim tibi cognitus sum) nihil a me abesse longius crudelitate. Atque ego cum ex ipsa re magnam capio voluptatem tum meum factum probari abs te triumpho gaudio. Neque illud me movet, quod ii, qui a me dimissi sunt,

[Pg 261]

Brundisium on the 17th of March: that Caesar on the next day entered the town, made a speech and went off at full speed to Rome, meaning to be at the city before the 1st of April, to remain there a few days and then to set out for Spain. It seemed proper since we had sure news of Caesar's approach to send your servants back to you to give information as early as possible. Your charges have our attention, and we will act as circumstances demand. Trebatius is trying hard to reach you before Caesar.

"When this letter had been written, news came to us that Caesar would stop on the 25th at Beneventum, at Capua on the 26th, on the 27th at Sinuessa. This we consider certain."


XVI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 26, B.C. 49

Though I have nothing to write to you, still, not to miss a day, I send this letter. On the 27th of March Caesar will stop at Sinuessa, they say. He sent me a letter dated the 26th, in which he looks forward to my "resources," not as in the former letter to "my help." I had written praising to the skies his kindness, his clemency at Corfinium. He replied as follows:

"CAESAR IMPERATOR TO CICERO IMPERATOR, GREETING.

"You are right to infer of me (for I am well known to you) that there is nothing further from my nature than cruelty. Whilst I take great pleasure from that fact, I am proud indeed that my action wins your approval. I am not moved because it is said that those,

[Pg 262]

discessisse dicuntur, ut mihi rursus bellum inferrent. Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui. Tu velim mihi ad urbem praesto sis, ut tuis consiliis atque opibus, ut consuevi, in omnibus rebus utar. Dolabella tuo nihil scito mihi esse iucundius. Hanc adeo habebo gratiam illi; neque enim aliter facere poterit. Tanta eius humanitas, is sensus, ea in me est benevolentia."


XVII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Formiano VI K. Apr. a. 705

Trebatium VI Kal., quo die has litteras dedi, exspectabam. Ex eius nuntio Matique litteris meditabor, quo modo cum illo loquar. O tempus miserum! Nec dubito, quin a me contendat, ad urbem veniam. Senatum enim Kalendis velle se frequentem adesse etiam Formiis proscribi iussit. Ergo ei negandum est? Sed quid praeripio? Statim ad te perscribam omnia. Ex illius sermone statuam, Arpinumne mihi eundum sit an quo alio. Volo Ciceroni meo togam puram dare, istic puto. Tu, quaeso, cogita, quid deinde. Nam me hebetem molestiae reddiderunt. A Curio velim scire ecquid ad te scriptum sit de Tirone. Ad me enim ipse Tiro ita scripsit, ut verear, quid agat. Qui autem veniunt inde, κινδυνώδη nuntiant. Sane in magnis curis etiam haec me sollicitant. In hac enim fortuna perutilis eius et opera et fidelitas esset.

[Pg 263]

whom I let go, have departed to wage war on me again, for there is nothing I like better than that I should be true to myself and they to themselves. I could wish you to meet me at Rome that I may avail myself of your advice and resources, as usual, in everything. You must know that nothing pleases me more than the presence of your relative Dolabella. This favour also I shall owe to him; for he will not be able to do otherwise than arrange it, such is his kindness, his feeling and goodwill towards me."


XVII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Formiae, March 27, B.C. 49

I am awaiting Trebatius on March the 27th, the date of this letter. From his tidings and Matius' letter I shall consider how to talk to Caesar. What a wretched age this is! I have no doubt Caesar will urge me to come to Rome. For he gave orders that notices should be posted even at Formiae that he wanted a full house on the 1st. Must I refuse? But why do I anticipate? I will write you all about it at once. From Caesar's conversation I shall decide whether I ought to go to Arpinum or elsewhere. I wish to celebrate my son's coming of age. Arpinum, I think, will be the place. Please consider what I should do next, for my troubles have made me stupid. From Curius I want to hear whether you have had news about Tiro. For to me Tiro has written in such a way that I am anxious to know how he is. Those two who come from his part say that his condition is critical. In the midst of many great troubles this also distresses me; for in our present straits his energy and loyalty would be very serviceable.

[Pg 264]


XVIII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Arpini V K. Apra. 705

Utrumque ex tuo consilio; nam et oratio fuit ea nostra, ut bene potius ille de nobis existimaret quam gratias ageret, et in eo mansimus, ne ad urbem. Illa fefellerunt, facilem quod putaramus. Nihil vidi minus. Damnari se nostro iudicio, tardiores fore reliquos, si nos non veniremus, dicere. Ego dissimilem illorum esse causam. Cum multa, "Veni igitur et age de pace." "Meone," inquam, "arbitratu?" "An tibi," inquit, "ego praescribam?" "Sic," inquam, "agam, senatui non placere in Hispanias iri nec exercitus in Graeciam transportari, multaque," inquam, "de Gnaeo deplorabo." Tum ille: "Ego vero ista dici nolo." "Ita putabam," inquam; "sed ego eo nolo adesse, quod aut sic mihi dicendum est, multaque, quae nullo modo possem silere, si adessem, aut non veniendum." Summa fuit, ut ille quasi exitum quaerens, ut deliberarem. Non fuit negandum. Ita discessimus. Credo igitur hunc me non amare. At ego me amavi, quod mihi iam pridem usu non venit.

Reliqua, o di! qui comitatus, quae, ut tu soles dicere, νέκυια! in qua erat ἥρως Celer. O rem perditam! o copias desperatas! Quid, quod Servi filius, quod Titini in iis castris fuerunt, quibus Pompeius circumsederetur! Sex legiones; multum vigilat,

[Pg 265]


XVIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Arpinum, March 28, B.C. 49

In both respects I followed your advice. I spoke so as to gain Caesar's respect rather than his gratitude; and I persisted in my resolve not to go to Rome. We were mistaken in thinking he would be easy to manage. I have never seen anyone less easy. He kept on saying that my decision was a slur on him, and that others would be less likely to come, if I did not come. I pointed out that my case was very unlike theirs. After much talk he said, "Well, come and discuss peace." "On my own terms?" I asked. "Need I dictate to you?" said he. "Well," said I, "I shall contend that the Senate cannot sanction your invasion of Spain or your going with an army into Greece, and," I added, "I shall lament Pompey's fate." He replied, "That is not what I want." "So I fancied," said I: "but I do not want to be in Rome, because either I must say that and much else, on which I cannot keep silent, if I am present, or else I cannot come." The upshot was that I was to think over the matter, as Caesar suggested, with a view to closing our interview. I could not refuse. So we parted. I am confident then he has no liking for me. But I like myself, as I have not for a long time.

For the rest, ye gods what a following! What âmes damnées in your phrase! Celer is an hero to the rest. What an abandoned cause, and what desperate gangs! What can one think of a son of Servius and a son of Titinius being in an army which beset Pompey? Six legions! He is very wide-awake and

[Pg 266]

audet. Nullum video finem mali. Nunc certe promenda tibi sunt consilia. Hoc fuerat extremum.

Illa tamen κατακλεὶς illius est odiosa, quam paene praeterii, si sibi consiliis nostris uti non liceret, usurum, quorum posset, ad omniaqae esse descensurum. "Vidisti igitur virum, ut scripseras? ingemuisti?" Certe. "Cedo reliqua." Quid? Continuo ipse in Pedanum, ego Arpinum. Inde exspecto equidem λαλαγεῦσαν[117] illam tuam. "Tu malim," inquies, "actum ne agas." Etiam illum ipsum, quem sequimur, multa fefellerunt.

[117] λαλαγεῦσαν Bosius: ΑΛΑΤΕΛΓΑΝ M.

Sed ego tuas litteras exspecto. Nihil est enim iam ut antea "Videamus, hoc quorsum evadat." Extremum fuit de congressu nostro; quo quidem non dubito quin istum offfenderim. Eo maturius agendum est. Amabo te, epistulam et πολιτικήν! Valde tuas litteras nunc exspecto.


XIX
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Arpini prid. K. Apr. a. 705

Ego meo Ciceroni, quoniam Roma earemus, Arpini potissimum togam puram dedi, idque municipibus nostris fuit gratum. Etsi omnes et illos, et qua iter feci, maestos adflictosque vidi. Tam tristis et

[Pg 267]

bold. I see no end to our evil days. Now assuredly you must produce your advice. This was the limit we contemplated.

Caesar's finale, which I had almost forgotten, was hateful:—"If I may not use your advice, I shall use the advice I can and go to any length." You will say: "You have seen him to be as you have described him: and did you heave a sigh?" Indeed I did. You ask for the rest of our talk. What more is there to tell? He went straight to Pedum, I to Arpinum. From thence I await the "twittering swallow"[118] you talk of. You will say you prefer me not to dwell on past mistakes. Even Pompey, our leader, has made many.

[118] A reference to Anthology x, i, ὁ πλόος ὡραῖος καὶ γὰρ λαλαγεῦσα χελιδὼν Ἤδη μέμβλωκεν χὠ χαριεὶς Ζέφυρος.

"Fair is the season for sailing: already the twittering swallow Flitteth around, and soft bloweth the wind from the west." Cf. Att. ix, 7.

But I await a letter from you. There is no room now, as before, for your "await the event." The limit we fixed was that interview; and I have no doubt I annoyed Caesar; so I must act the more quickly. Please send me a letter and deal with la haute politique. I await a letter from you now very anxiously.


XIX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Arpinum, March 31, B.C. 49

Since Rome was out of bounds, I celebrated my son's coming of age at Arpinum in preference to any other place, and so doing delighted my fellow-townsmen. Though they were pleased, yet I must tell you they and all others I have met are sad and sorry.

[Pg 268]

tam atrox est ἀναθεώρησις huius ingentis mali. Dilectus habentur, in hiberna deducuntur. Ea, quae, etiam cum a bonis viris, cum iusto in bello, cum modeste fiunt, tamen ipsa per se molesta sunt, quam censes acerba nunc esse, cum a perditis in civili nefario bello petulantissime fiant! Cave autem putes quemquam hominem in Italia turpem esse, qui hinc absit. Vidi ipse Formiis universos neque mehercule umquam homines putavi, et noram omnes, sed numquam uno loco videram.

Pergamus igitur, quo placet, et nostra omnia relinquamus, proficiscamur ad eum, cui gratior noster adventus erit, quam si una fuissemus. Tum enim eramus in maxima spe, nunc ego quidem in nulla; nec praeter me quisquam Italia cessit, nisi qui hunc inimicum sibi putaret. Nec mehercule hoc facio rei publicae causa, quam funditus deletam puto, sed ne quis me putet ingratum in eum, qui me levavit iis incommodis, quibus idem adfecerat, et simul quod ea, quae fiunt, aut quae certe futura sunt, videre non possum. Etiam equidem senatus consulta facta quaedam iam puto, utinam in Volcaci sententiam! Sed quid refert? est enim una sententia omnium. Sed erit immitissimus Servius, qui filium misit ad effligendum Cn. Pompeium aut certe capiendum cum Pontio Titiniano. Etsi hic quidem timoris causa, ille vero?

[Pg 269]

So dark and direful is the coup d'oeil of this vast calamity. Levies are being made; troops are being drafted into winter quarters. These measures are hardships in themselves even when taken by loyalists, when the war is just, when there is some consideration. You can imagine how bitter they are when taken quite tyrannically by desperadoes in wicked civil war. But you must remember that every scoundrel in Italy is of the party. I saw them all together at Formiae. I could hardly believe them to be human. I knew every one of them, but I had never seen the whole collection together.

Let us go then whither we please, and leave our all behind. Let us set out to Pompey, who will be more gratified at our arrival than if we had been with him all along. For then we had great hopes; but now I at least have none: nor has anyone except myself departed from Italy, unless he imagines Caesar to be his enemy. Heaven be my witness I do not take this step for the sake of the Republic, which to my mind is utterly destroyed, but for fear I may be charged with ingratitude to one who relieved me from the inconveniences which he himself had inflicted: and, at the same time, because I cannot endure the sight of the horrors that are happening and are bound to happen. Moreover I fancy that now decrees of the Senate have been passed, and my only hope is that they will agree with Volcacius' proposal. But what does it matter? There is only one proposal for everybody. But the most implacable enemy will be Servius, who has sent his son with Pontius Titinianus to destroy or at least to capture Gnaeus Pompey. Though Titinianus has the excuse of fear, what excuse has Servius? But let us cease

[Pg 270]

Sed stomachari desinamus et aliquando sentiamus nihil nobis nisi, id quod minime vellem, spiritum reliquum esse.

Nos, quoniam superum mare obsidetur, infero navigabimus, et, si Puteolis erit difficile, Crotonem petemus aut Thurios et boni cives amantes patriae mare infestum habebimus. Aliam rationem huius belli gerendi nullam video. In Aegyptum nos abdemus. Exercitu pares esse non possumus; pacis fides nulla est. Sed haec satis deplorata sunt.

Tu velim litteras Cephalioni des de omnibus rebus actis, denique etiam de sermonibus hominum, nisi plane obmutuerunt. Ego tuis consiliis usus sum maximeque, quod et gravitatem in congressu nostro tenui, quam debui, et, ad urbem ut non accederem, perseveravi. Quod superest, scribe, quaeso, quam accuratissime (iam enim extrema sunt), quid placeat, quid censeas; etsi iam nulla dubitatio est. Tamen, si quid vel potius quicquid veniet in mentem, scribas velim.

[Pg 271]

from anger and let us reflect that there is nothing left us now except what to me is least desirable—life.

As for me, since the Adriatic is beset, I shall sail by the lower sea, and, if it be difficult to start from Puteoli, I shall seek Croton or Thurii, and like a loyal and patriotic citizen play the pirate. Other means of conducting this war I see none. We will go and bury ourselves in Egypt. We cannot match Caesar on land, and we cannot rely on peace. But enough of this outcry.

Please entrust a letter to Cephalio about all that has been done, and even about people's talk, unless men have become quite dumb. I followed your advice, especially when I maintained in our conversation a proper dignity and persisted in my refusal to go to Rome. For the rest please write to me in as much detail as possible (for the worst has come to the worst) what you approve and what you think, though now there can be no doubt. But yet, if anything comes into your mind, or rather whatever comes into your mind, please write to me.

[Pg 272]