CHAPTER II.

“The merchant, who was become my master, treated me with great kindness; but, on hearing me relate the whole series of my unfortunate adventures, he exacted a promise from me, that would do nothing without first consulting him. ‘Since you are so unlucky, Murad,’ said he, ‘that you always choose for the worst when you choose for yourself, you should trust entirely to the judgment of a wiser or a more fortunate friend.’

“I fared well in the service of this merchant, who was a man of a mild disposition, and who was so rich that he could afford to be generous to all his dependants. It was my business to see his camels loaded and unloaded at proper places, to count his bales of merchandise, and to take care that they were not mixed with those of his companions. This I carefully did, till the day we arrived at Alexandria; when, unluckily, I neglected to count the bales, taking it for granted that they were all right, as I had found them so the preceding day. However, when we were to go on board the vessel that was to take us to Cairo, I perceived that three bales of cotton were missing.

“I ran to inform my master, who, though a good deal provoked at my negligence, did not reproach me as I deserved. The public crier was immediately sent round the city, to offer a reward for the recovery of the merchandise; and it was restored by one of the merchants’ slaves, with whom we had travelled. The vessel was now under sail; my master and I and the bales of cotton were obliged to follow in a boat; and when we were taken on board, the captain declared he was so loaded that he could not tell where to stow the bales of cotton. After much difficulty, he consented to let them remain upon deck; and I promised my master to watch them night and day.

“We had a prosperous voyage, and were actually in sight of shore, which the captain said we could not fail to reach early the next morning. I stayed, as usual, this night upon deck; and solaced myself by smoking my pipe. Ever since I had indulged in this practice at the camp at El Arish, I could not exist without opium and tobacco. I suppose that my reason was this night a little clouded with the dose I took; but, towards midnight, I was sobered by terror. I started up from the deck on which I had stretched myself; my turban was in flames; the bale of cotton on which I had rested was all on fire. I awakened two sailors, who were fast asleep on deck. The consternation became general, and the confusion increased the danger. The captain and my master were the most active, and suffered the most in extinguishing the flames: my master was terribly scorched.

“For my part, I was not suffered to do any thing; the captain ordered that I should be bound to the mast; and, when at last the flames were extinguished, the passengers, with one accord, besought him to keep me bound hand and foot, lest I should be the cause of some new disaster. All that had happened was, indeed, occasioned by my ill luck. I had laid my pipe down, when I was falling asleep, upon the bale of cotton that was beside me. The fire from my pipe fell out, and set the cotton in flames. Such was the mixture of rage and terror with which I had inspired the whole crew, that I am sure they would have set me ashore on a desert island, rather than have had me on board for a week longer. Even my humane master, I could perceive, was secretly impatient to get rid of Murad the Unlucky, and his evil fortune.

“You may believe that I was heartily glad when we landed, and when I was unbound. My master put a purse containing fifty sequins into my hand, and bade me farewell. ‘Use this money prudently, Murad, if you can,’ said he, ‘and perhaps your fortune may change.’ Of this I had little hopes, but determined to lay out my money as prudently as possible.

“As I was walking through the streets of Grand Cairo, considering how I should lay out my fifty sequins to the greatest advantage, I was stopped by one who called me by my name, and asked me if I could pretend to have forgotten his face. I looked steadily at him, and recollected to my sorrow that he was the Jew Rachub, from whom I had borrowed certain sums of money at the camp at El Arish. What brought him to Grand Cairo, except it was my evil destiny, I cannot tell. He would not quit me; he would take no excuses; he said he knew that I had deserted twice, once from the Turkish and once from the English array; that I was not entitled to any pay; and that he could not imagine it possible that my brother Saladin would own me, or pay my debts.

“I replied, for I was vexed by the insolence of this Jewish dog, that I was not, as he imagined, a beggar; that I had the means of paying him my just debt, but that I hoped he would not extort from me all that exorbitant interest which none but a Jew could exact. He smiled, and answered that, if a Turk loved opium better than money, this was no fault of his; that he had supplied me with what I loved best in the world; and that I ought not to complain, when he expected I should return the favour.

“I will not weary you, gentlemen, with all the arguments that passed between me and Rachub. At last we compromised matters; he would take nothing less than the whole debt: but he let me have at a very cheap rate a chest of second-hand clothes, by which he assured me I might make my fortune. He brought them to Grand Cairo, he said, for the purpose of selling them to slave merchants, who, at this time of the year, were in want of them to supply their slaves; but he was in haste to get home to his wife and family, at Constantinople, and therefore he was willing to make over to a friend the profits of this speculation. I should have distrusted Rachub’s professions of friendship, and especially of disinterestedness; but he took me with him to the khan, where his goods were, and unlocked the chest of clothes to show them to me. They were of the richest and finest materials, and had been but little worn. I could not doubt the evidence of my senses; the bargain was concluded, and the Jew sent porters to my inn with the chest.

“The next day I repaired to the public market-place; and, when my business was known, I had choice of customers before night: my chest was empty—and my purse was full. The profit I made, upon the sale of these clothes, was so considerable, that I could not help feeling astonishment at Rachub’s having brought himself so readily to relinquish them.

“A few days after I had disposed of the contents of my chest, a Damascene merchant, who had bought two suits of apparel from me, told me, with a very melancholy face, that both the female slaves who had put on these clothes were sick. I could not conceive that the clothes were the cause of their I sickness; but soon afterwards, as I was crossing the market, I was attacked by at least a dozen merchants, who made similar complaints. They insisted upon knowing how I came by the garments, and demanded whether I had worn any of them myself. This day I had for the first time indulged myself with wearing a pair of yellow slippers, the only finery I had reserved for myself out of all the tempting goods. Convinced by my wearing these slippers that I could have had no insidious designs, since I shared the danger, whatever it might be, the merchants were a little pacified; but what was my terror and remorse the next day, when one of them came to inform me that plague-boils had broken out tinder the arms of all the slaves who had worn this pestilential apparel! On looking carefully into the chest, we found the word Smyrna written, and half effaced, upon the lid. Now, the plague had for some time raged at Smyrna; and, as the merchants suspected, these clothes had certainly belonged to persons who had died of that distemper. This was the reason why the Jew was willing to sell them to me so cheap; and it was for this reason that he would not stay at Grand Cairo himself to reap the profits of his speculation. Indeed, if I had paid attention to it at the proper time, a slight circumstance might have revealed the truth to me. Whilst I was bargaining with the Jew, before he opened the chest, he swallowed a large dram of brandy, and stuffed his nostrils with sponge dipped in vinegar: this he told me he did to prevent his perceiving the smell of musk, which always threw him into convulsions.

“The horror I felt, when I discovered that I had spread the infection of the plague, and that I had probably caught it myself, overpowered my senses; a cold dew spread over all my limbs, and I fell upon the lid of the fatal chest in a swoon. It is said that fear disposes people to take the infection; however this may be, I sickened that evening, and soon was in a raging fever. It was worse for me whenever the delirium left me, and I could reflect upon the miseries my ill fortune had occasioned. In my first lucid interval, I looked round and saw that I had been removed from the khan to a wretched hut. An old woman, who was smoking her pipe in the farthest corner of my room, informed me that I had been sent out of the town of Grand Cairo by order of the cadi, to whom the merchants had made their complaint. The fatal chest was burnt, and the house in which I had lodged razed to the ground. ‘And if it had not been for me,’ continued the old woman, ‘you would have been dead, probably, at this instant; but I have made a vow to our great prophet, that I would never neglect an opportunity of doing a good action: therefore, when you were deserted by all the world, I took care of you. Here, too, is your purse, which I saved from the rabble; and, what is more difficult, from the officers of justice: I will account to you for every para that I have expended; and will moreover tell you the reason of my making such an extraordinary vow.’

“As I believed that this benevolent old woman took great pleasure in talking, I made an inclination of my head to thank her for her promised history, and she proceeded; but I must confess I did not listen with all the attention her narrative doubtless deserved. Even curiosity, the strongest passion of us Turks, was dead within me. I have no recollection of the old woman’s story. It is as much as I can do to finish my own.

“The weather became excessively hot: it was affirmed, by some of the physicians, that this heat would prove fatal to their patients; {Footnote: Antis’s Observations on the Manners and Customs of the Egyptians} but, contrary to the prognostics of the physicians, it stopped the progress of the plague. I recovered, and found my purse much lightened by my illness. I divided the remainder of my money with my humane nurse, and sent her out into the city, to inquire how matters were going on.

“She brought me word that the fury of the plague had much abated; but that she had met several funerals, and that she had heard many of the merchants cursing the folly of Murad the Unlucky, who, as they said, had brought all this calamity upon the inhabitants of Cairo. Even fools, they say, learn by experience. I took care to burn the bed on which I had lain, and the clothes I had worn: I concealed my real name, which I knew would inspire detestation, and gained admittance, with a crowd of other poor wretches, into a lazaretto, where I performed quarantine, and offered up prayers daily for the sick.

“When I thought it was impossible I could spread the infection, I took my passage home. I was eager to get away from Grand Cairo, where I knew I was an object of execration. I had a strange fancy haunting my mind; I imagined that all my misfortunes, since I left Constantinople, had arisen from my neglect of the talisman upon the beautiful china vase. I dreamed three times, when I was recovering from the plague, that a genius appeared to me, and said, in a reproachful tone, ‘Murad, where is the vase that was intrusted to thy care?’

“This dream operated strongly upon my imagination. As soon as we arrived at Constantinople, which we did, to my great surprise, without meeting with any untoward accidents, I went in search of my brother Saladin, to inquire for my vase. He no longer lived in the house in which I left him, and I began to be apprehensive that he was dead; but a porter, hearing my inquiries, exclaimed, ‘Who is there in Constantinople that is ignorant of the dwelling of Saladin the Lucky? Come with me, and I will show it to you.’

“The mansion to which he conducted me looked so magnificent, that I was almost afraid to enter lest there should be some mistake. But, whilst I was hesitating, the doors opened, and I heard my brother Saladin’s voice. He saw me almost at the same instant that I fixed my eyes upon him, and immediately sprang forward to embrace me. He was the same good brother as ever, and I rejoiced in his prosperity with all my heart. ‘Brother Saladin,’ said I, ‘can you now doubt that some men are born to be fortunate, and others to be unfortunate? How often you used to dispute this point with me!’

“‘Let us not dispute it now in the public street,” said he, smiling; ‘but come in and refresh yourself, and we will consider the question afterwards at leisure.’

“‘No, my dear brother,’ said I, drawing back, ‘you are too good: Murad the Unlucky shall not enter your house, lest he should draw down misfortunes upon you and yours. I come only to ask for my vase.’

“‘It is safe,’ cried he; ‘come in, and you shall see it: but I will not give it up till I have you in my house. I have none of these superstitious fears: pardon me the expression, but I have none of these superstitious fears.’

“I yielded, entered his house, and was astonished at all I saw! My brother did not triumph in his prosperity; but, on the contrary, seemed intent only upon making me forget my misfortunes: he listened to the account of them with kindness, and obliged me by the recital of his history; which was, I must acknowledge, far less wonderful than my own. He seemed, by his own account, to have grown rich in the common course of things; or rather, by his own prudence. I allowed for his prejudices, and, unwilling to dispute farther with him, said, ‘You must remain of your opinion, brother; and I of mine: you are Saladin the Lucky, and I Murad the Unlucky; and so we shall remain to the end of our lives.’

“I had not been in his house four days when an accident happened, which showed how much I was in the right. The favourite of the sultan, to whom he had formerly sold his china vase, though her charms were now somewhat faded by time, still retained her power, and her taste for magnificence. She commissioned my brother to bespeak for her, at Venice, the most splendid looking-glass that money could purchase. The mirror, after many delays and disappointments, at length arrived at my brother’s house. He unpacked it, and sent to let the lady know it was in perfect safety. It was late in the evening, and she ordered it should remain where it was that night; and that it should be brought to the seraglio the next morning. It stood in a sort of ante-chamber to the room in which I slept; and with it were left some packages, containing glass chandeliers for an unfinished saloon in my brother’s house. Saladin charged all his domestics to be vigilant this night, because he had money to a great amount by him, and there had been frequent robberies in our neighbourhood. Hearing these orders, I resolved to be in readiness at a moment’s warning. I laid my scimitar beside me upon a cushion; and left my door half open, that I might hear the slightest noise in the ante-chamber, or the great staircase. About midnight, I was suddenly awakened by a noise in the ante-chamber. I started up, seized my scimitar, and the instant I got to the door, saw, by the light of the lamp which was burning in the room, a man standing opposite to me, with a drawn sword in his hand. I rushed forward, demanding what he wanted, and received no answer; but, seeing him aim at me with his scimitar, I gave him, as I thought, a deadly blow. At this instant, I heard a great crash; and the fragments of the looking-glass, which I had shivered, fell at my feet. At the same moment, something black brushed by my shoulder: I pursued it, stumbled over the packages of glass, and rolled over them down the stairs.

“My brother came out of his room, to inquire the cause of all this disturbance; and when he saw the fine mirror broken, and me lying amongst the glass chandeliers at the bottom of the stairs, he could not forbear exclaiming, ‘Well, brother! you are indeed Murad the Unlucky.’

“When the first emotion was over, he could not, however, forbear laughing at my situation. With a degree of goodness, which made me a thousand times more sorry for the accident, he came down stairs to help me up, gave me his hand, and said, ‘Forgive me, if I was angry with you at first. I am sure you did not mean to do me any injury; but tell me how all this has happened?’

“Whilst Saladin was speaking, I heard the same kind of noise which had alarmed me in the ante-chamber; but, on looking back, I saw only a black pigeon, which flew swiftly by me, unconscious of the mischief he had occasioned. This pigeon I had unluckily brought into the house the preceding day; and had been feeding and trying to tame it for my young nephews. I little thought it would be the cause of such disasters. My brother, though he endeavoured to conceal his anxiety from me, was much disturbed at the idea of meeting the favourite’s displeasure, who would certainly be grievously disappointed by the loss of her splendid looking-glass. I saw that I should inevitably be his ruin, if I continued in his house; and no persuasions could prevail upon me to prolong my stay. My generous brother, seeing me determined to go, said to me, ‘A factor, whom I have employed for some years to sell merchandise for me, died a few days ago. Will you take his place? I am rich enough to bear any little mistakes you may fall into, from ignorance of business; and you will have a partner who is able and willing to assist you.’

“I was touched to the heart by this kindness, especially at such a time as this. He sent one of his slaves with me to the shop in which you now see me, gentlemen. The slave, by my brother’s directions, brought with us my china vase, and delivered it safely to me, with this message: ‘The scarlet dye that was found in this vase, and in its fellow, was the first cause of Saladin’s making the fortune he now enjoys: he therefore does no more than justice, in sharing that fortune with his brother Murad.’

“I was now placed in as advantageous a situation as possible; but my mind was ill at ease, when I reflected that the broken mirror might be my brother’s ruin. The lady by whom it had been bespoken was, I well knew, of a violent temper; and this disappointment was sufficient to provoke her to vengeance. My brother sent me word this morning, however, that though her displeasure was excessive, it was in my power to prevent any ill consequences that might ensue. ‘In my power!’ I exclaimed; ‘then, indeed, I am happy! Tell my brother there is nothing I will not do to show him my gratitude, and to save him from the consequences of my folly.’

“The slave who was sent by my brother seemed unwilling to name what was required of me, saying that his master was afraid I should not like to grant the request. I urged him to speak freely, and he then told me the favourite declared nothing would make her amends for the loss of the mirror but the fellow vase to that which she had bought from Saladin. It was impossible for me to hesitate; gratitude for my brother’s generous kindness overcame my superstitious obstinacy; and I sent him word I would carry the vase to him myself.

“I took it down this evening from the shelf on which it stood; it was covered with dust, and I washed it, but unluckily, in endeavouring to clean the inside from the remains of the scarlet powder, I poured hot water into it, and immediately I heard a simmering noise, and my vase, in a few instants, burst asunder with a loud explosion. These fragments, alas! are all that remain. The measure of my misfortunes is now completed! Can you wonder, gentlemen, that I bewail my evil destiny? Am I not justly called Murad the Unlucky? Here end all my hopes in this world! Better would it have been if I had died long ago! Better that I had never been born! Nothing I ever have done or attempted has prospered. Murad the Unlucky is my name, and ill-fate has marked me for her own.”