FIRST MULTILINGUAL PROJECTS
= [Quote]
Tyler Chambers, who created the Human-Languages Page and the Internet Dictionary Project, wrote in September 1998: "Online, my work has been with making language information available to more people through a couple of my web-based projects. While I'm not multilingual, nor even bilingual, myself, I see an importance to language and multilingualism that I see in very few other areas. The internet has allowed me to reach millions of people and help them find what they're looking for, something I'm glad to do. (…) Overall, I think that the web has been great for language awareness and cultural issues — where else can you randomly browse for 20 minutes and run across three or more different languages with information you might potentially want to know?"
= Travlang
Travlang is a website dedicated to both travel and languages, created in 1994 by Michael C. Martin on his university's website when he was a student in physics. Travlang included one section called Foreign Languages for Travelers, with links to online tools to learn 60 languages. Another section, Translating Dictionaries, gave access to free dictionaries in a number of languages (Afrikaans, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, Frisian, German, Hungarian, Italian, Latin, Norwegian, Portuguese, Spanish). Other sections offered links to language dictionaries, translation services, language schools, and multilingual bookstores. In 1998, Travlang was still maintained by its founder, who had become a researcher in experimental physics at the Lawrence Berkeley National Laboratory, California.
Michael C. Martin wrote in August 1998: "I think the web is an ideal place to bring different cultures and people together, and that includes being multilingual. Our Travlang site is so popular because of this, and people desire to feel in touch with other parts of the world. (…) The internet is really a great tool for communicating with people you wouldn't have the opportunity to interact with otherwise. I truly enjoy the global collaboration that has made our Foreign Languages for Travelers pages possible." Regarding the internet and languages in general, "I think computerized full-text translations will become more common, enabling a lot of basic communications with even more people. This will also help bring the internet more completely to the non- English speaking world."
= The Human-Languages Page
Created by Tyler Chambers in May 1994, the Human-Languages Page (H-LP) was a comprehensive catalog of 1,800 language-related internet resources in 100 languages. In September 1998, there were six subject listings and two category listings. The six subject listings were: languages and literature, schools and institutions, linguistics resources, products and services, organizations, jobs and internships. The two category listings were: dictionaries, and language lessons.
Tyler Chambers' other language-related project was the Internet Dictionary Project (IDP), launched in 1995. As explained on the project's website in September 1998: "The Internet Dictionary Project's goal is to create royalty-free translating dictionaries through the help of the internet's citizens. This site allows individuals from all over the world to visit and assist in the translation of English words into other languages. The resulting lists of English words and their translated counterparts are then made available through this site to anyone, with no restrictions on their use. (…) The Internet Dictionary Project began in 1995 in an effort to provide a noticeably lacking resource to the internet community and to computing in general — free translating dictionaries. Not only is it helpful to the online community to have access to dictionary searches at their fingertips via the World Wide Web, it also sponsors the growth of computer software which can benefit from such dictionaries — from translating programs to spelling-checkers to language-education guides and more. By facilitating the creation of these dictionaries online by thousands of anonymous volunteers all over the internet, and by providing the results free-of-charge to anyone, the Internet Dictionary Project hopes to leave its mark on the internet and to inspire others to create projects which will benefit more than a corporation's gross income."
Tyler wrote in an email interview in September 1998: "Multilingualism on the web was inevitable even before the medium 'took off', so to speak. 1994 was the year I was really introduced to the web, which was a little while after its christening but long before it was mainstream. That was also the year I began my first multilingual web project, and there was already a significant number of language-related resources online. This was back before Netscape even existed — Mosaic was almost the only web browser, and webpages were little more than hyperlinked text documents. As browsers and users mature, I don't think there will be any currently spoken language that won't have a niche on the web, from Native American languages to Middle Eastern dialects, as well as a plethora of 'dead' languages that will have a chance to find a new audience with scholars and others alike online. To my knowledge, there are very few language types which are not currently online: browsers currently have the capability to display Roman characters, Asian languages, the Cyrillic alphabet, Greek, Turkish, and more. Accent Software has a product called 'Internet with an Accent' which claims to be able to display over 30 different language encodings. If there are currently any barriers to any particular language being on the web, they won't last long. (…)
Online, my work has been with making language information available to more people through a couple of my web-based projects. While I'm not multilingual, nor even bilingual, myself, I see an importance to language and multilingualism that I see in very few other areas. The internet has allowed me to reach millions of people and help them find what they're looking for, something I'm glad to do. It has also made me somewhat of a celebrity, or at least a familiar name in certain circles — I just found out that one of my web projects had a short mention in Time Magazine's Asia and International issues. Overall, I think that the web has been great for language awareness and cultural issues — where else can you randomly browse for 20 minutes and run across three or more different languages with information you might potentially want to know? Communications mediums make the world smaller by bringing people closer together; I think that the web is the first (of mail, telegraph, telephone, radio, TV) to really cross national and cultural borders for the average person. Israel isn't thousands of miles away anymore, it's a few clicks away — our world may now be small enough to fit inside a computer screen."
How about the future? "I think that the future of the internet is even more multilingualism and cross-cultural exploration and understanding than we've already seen. But the internet will only be the medium by which this information is carried; like the paper on which a book is written, the internet itself adds very little to the content of information, but adds tremendously to its value in its ability to communicate that information. To say that the internet is spurring multilingualism is a bit of a misconception, in my opinion — it is communication that is spurring multilingualism and cross-cultural exchange, the internet is only the latest mode of communication which has made its way down to the (more-or-less) common person. The internet has a long way to go before being ubiquitous around the world, but it, or some related progeny, likely will. Language will become even more important than it already is when the entire planet can communicate with everyone else (via the web, chat, games, e-mail, and whatever future applications haven't even been invented yet), but I don't know if this will lead to stronger language ties, or a consolidation of languages until only a few, or even just one remain. One thing I think is certain is that the internet will forever be a record of our diversity, including language diversity, even if that diversity fades away. And that's one of the things I love about the internet — it's a global model of the saying 'it's not really gone as long as someone remembers it'. And people do remember."
In spring 2001, the Human-Languages Page merged with the Languages Catalog, a section of the WWW Virtual Library, to become iLoveLanguages, In September 2003, iLoveLanguages provided an index of 2,000 linguistic resources in 100 languages. As for the Internet Dictionary Project, Tyler ran out of time to manage this project, and removed the ability to update the dictionaries in January 2007. People can still search the available dictionaries or download the archived files.
= NetGlos
Launched in 1995 by the WorldWide Language Institute (WWLI), an institute providing language instruction via the web, NetGlos (which stands for: Multilingual Glossary of Internet Terminology) has been compiled as a voluntary, collaborative project by a number of translators and other language professionals. In September 1998, NetGlos was available in the following languages: Chinese, Croatian, English, Dutch/Flemish, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Maori, Norwegian, Portuguese, and Spanish.
Brian King, director of the WorldWide Language Institute, wrote in September 1998 in an email interview: "Although English is still the most important language used on the web, and the internet in general, I believe that multilingualism is an inevitable part of the future direction of cyberspace. Here are some of the important developments that I see as making a multilingual web become a reality:
1. <Popularization of information technology.> Computer technology has traditionally been the sole domain of a 'techie' elite, fluent in both complex programming languages and in English — the universal language of science and technology. Computers were never designed to handle writing systems that couldn't be translated into ASCII. There wasn't much room for anything other than the 26 letters of the English alphabet in a coding system that originally couldn't even recognize acute accents and umlauts — not to mention non-alphabetic systems like Chinese. But tradition has been turned upside down. Technology has been popularized. GUIs (graphical user interfaces) like Windows and Macintosh have hastened the process (and indeed it's no secret that it was Microsoft's marketing strategy to use their operating system to make computers easy to use for the average person). These days this ease of use has spread beyond the PC to the virtual, networked space of the internet, so that now non-programmers can even insert Java applets into their webpages without understanding a single line of code.
2. <Competition for a chunk of the 'global market' by major industry players.> An extension of (local) popularization is the export of information technology around the world. Popularization has now occurred on a global scale and English is no longer necessarily the lingua franca of the user. Perhaps there is no true lingua franca, but only the individual languages of the users. One thing is certain — it is no longer necessary to understand English to use a computer, nor it is necessary to have a degree in computer science. A pull from non- English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development. This development has not been as fast as it could have been. The first step was for ASCII to become Extended ASCII. This meant that computers could begin to start recognizing the accents and symbols used in variants of the English alphabet — mostly used by European languages. But only one language could be displayed on a page at a time.
3. <Technological developments.> The most recent development is Unicode. Although still evolving and only just being incorporated into the latest software, this new coding system translates each character into 16 bytes. Whereas 8-byte Extended ASCII could only handle a maximum of 256 characters, Unicode can handle over 65,000 unique characters and therefore potentially accommodate all of the world's writing systems on the computer. So now the tools are more or less in place. They are still not perfect, but at last we can at least surf the web in Chinese, Japanese, Korean, and numerous other languages that don't use the Western alphabet. As the internet spreads to parts of the world where English is rarely used — such as China, for example, it is natural that Chinese, and not English, will be the preferred choice for interacting with it. For the majority of the users in China, their mother tongue will be the only choice. There is a change-over period, of course. Much of the technical terminology on the web is still not translated into other languages. And as we found with our Multilingual Glossary of Internet Terminology — known as NetGlos — the translation of these terms is not always a simple process. Before a new term becomes accepted as the 'correct' one, there is a period of instability where a number of competing candidates are used. Often an English loan word becomes the starting point — and in many cases the endpoint. But eventually a winner emerges that becomes codified into published technical dictionaries as well as the everyday interactions of the nontechnical user. The latest version of NetGlos is the Russian one and it should be available in a couple of weeks or so [at the end of September 1998]. It will no doubt be an excellent example of the ongoing, dynamic process of 'russification' of web terminology.
4. <Linguistic democracy.> Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early '50s, 'mother-tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't.
5. <Electronic commerce.> Although a multilingual web may be desirable on moral and ethical grounds, such high ideals are not enough to make it other than a reality on a small-scale. As well as the appropriate technology being available so that the non-English speaker can go, there is the impact of 'electronic commerce' as a major force that may make multilingualism the most natural path for cyberspace. Sellers of products and services in the virtual global marketplace into which the internet is developing must be prepared to deal with a virtual world that is just as multilingual as the physical world. If they want to be successful, they had better make sure they are speaking the languages of their customers!"
How about the future of the WorldWide Language Institute? "As a company that derives its very existence from the importance attached to languages, I believe the future will be an exciting and challenging one. But it will be impossible to be complacent about our successes and accomplishments. Technology is already changing at a frenetic pace. Lifelong learning is a strategy that we all must use if we are to stay ahead and be competitive. This is a difficult enough task in an English-speaking environment. If we add in the complexities of interacting in a multilingual/multicultural cyberspace, then the task becomes even more demanding. As well as competition, there is also the necessity for cooperation — perhaps more so than ever before. The seeds of cooperation across the internet have certainly already been sown. Our NetGlos Project has depended on the goodwill of volunteer translators from Canada, U.S., Austria, Norway, Belgium, Israel, Portugal, Russia, Greece, Brazil, New Zealand and other countries. I think the hundreds of visitors we get coming to the NetGlos pages everyday is an excellent testimony to the success of these types of working relationships. I see the future depending even more on cooperative relationships — although not necessarily on a volunteer basis."
= Logos
Logos is a global translation company with headquarters in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move, and decided to put on the web the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages.
When interviewed by Annie Kahn in December 1997 for the French daily Le Monde, Rodrigo Vergara, head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. This move has in fact attracted many customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to contacts made in the wake of the initiative."
In the same article, "Les mots pour le dire" (The Words to Tell it), Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. The cornerstone is the document search program, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique' [didactic], for example), you get not only the answer sought, but also a quote from one of the literary works containing the word (in our case, an essay by Voltaire). All it takes is a click on the mouse to access the whole text or even to order the book, including in foreign translations, thanks to a partnership agreement with the famous online bookstore Amazon.com. However, if no text containing the required word is found, the program acts as a search engine, sending the user to other web sources containing this word. In the case of certain words, you can even hear the pronunciation. If there is no translation currently available, the system calls on the public to contribute. Everyone can make suggestions, after which Logos translators check the suggested translations they receive."