FOOTNOTES:
[A] “Je désire que mes cendres reposent sur les bords de la Seine, au milieu de ce peuple François que j’ai tant aimé.”
[B] Merivale, vol. vi., p. 176.
Transcriber’s Notes:
Obvious punctuation errors repaired. Archaic spellings such as “checquered” and “chabybeate” were retained as was the varied hyphenation.
Page v, “Ollapodrida” changed to “Olla Podrida”
Pages 25 and 27, “Bronté” changed to “Brontë” (Here the Brontë) (or the sisters Brontë)
Page 86, “brighest” changed to “brightest” (highest and brightest)
Page 90, “surburban” changed to “suburban” (our suburban towns)
Page 115, “faience” changed to “faïence” (faïence in a tumbling-down)
Page 118, “clerygman” changed to “clergyman” (applied to the clergyman)
Page 143, “Tuilleries” changed to “Tuileries” (Tuileries, where he had)
Page 145, “revolulution” changed to “revolution” (another revolution—that)
Page 148, “l’infame” changed to “l’infâme” (fenêtre que l’infâme)
Page 149, “brulée” changed “brûlée” (burned (brûlée), but)
Pages 154 and 373, “chateau” changed to “château” (central château, facing) (handsome château over)
Page 155, “regle” changed to “règle” (en règle for a)
Page 162, “inquitude” changed to “inquietude” (and moral inquietude)
Page 166, poem, “cimitiere,” “chére,” and “légére” changed to “cimetière,” “chère,” and “légère.”
Pages 205 and 240, “cocchiere” changed to “cocchière” (said our cocchière) (the cocchière upon)
Page 219, “quareled” changed to “quarrelled” (crows quarrelled at)
Page 228, “rilievo” changed to “relievo” (in basso-relievo)
Page 229, “dasies” changed to “daisies” (picked the daisies)
Page 230, “Réni” changed to “Reni” (by Guido Reni)
Page 233, “Réni’s” changed to “Reni’s” (containing Guido Reni’s)
Page 265, “stubborness” changed to “stubbornness” (a mule’s in stubbornness)
Page 272, “deceiftul” changed “deceitful” (climate is deceitful)
Page 275, “Liliputian” changed “Lilliputian” (Lilliputian mansion, is)
Page 302, “propretor” changed “proprietor” (with the proprietor)
Page 359, “an” changed to “as” (level as an Illinois)
Page 370, “Goldnau” changed to “Goldau” (The Goldau Landslip)
Page 377, “heacons” changed to “beacons” (by one, as beacons)
Page 382, “feed” is past tense of “fee” in this instance so is correct as printed.
Page 394, “chateaux” changed to “châteaux” (châteaux and humbler)
Page 404, “géne” changed to “gêne” (je vous gêne)
Pages 405 and 432, “Plait” changed to “Plaît” (Plaît-il?)