FOOTNOTES:

[A] It gives me pleasure to state, in this connection, that all of the articles named in the above catalogue (and many more) are made by the Dover Stamping Company, Boston, Mass., 88 and 90 North Street. The inventors of the inimitable Egg-Beater have proved themselves as appreciative in other respects of the needs of American housewives, and as ingenious in meeting these. I call attention to their wares, as a simple act of justice to what is so excellent in itself, and as an unsolicited thank-offering to the stranger-benefactors who have made many of my culinary duties a pastime, rather than a toil.

[B] As I have mentioned in “Breakfast, Luncheon, and Tea,” you can spare yourselves the trouble of preparing the vegetables for this soup by buying those shred and dried for this purpose, put up in packages and sold by grocers.


Transcriber’s Notes:

Obvious punctuation errors repaired. Often the recipes will contain ingredients in the instructions that were not included in the list of ingredients. See, for example, Clear Gravy Soup on page 55 where the first line mentions dicing onions that are not listed above. About two-thirds of the way through the text, the printer stopped putting the ingredients in lists and instead just used paragraphs. The recipes were retained as printed.

The index was also retained as printed. There is little rhyme nor reason in its construction and the transcriber could not ascertain the reasoning for the order of the items within.

Eight uses of “Pâté(s)” were changed to “Paté(s)” to match usage in text. Text uses both “à la Crême” and “à la Crème” for all kinds of vegetables.

“Meringue,” (and its other forms), were changed to “méringue” to match the one hundred other occurrences in the text. These changes were made on pages 46, 51, 62, 63 (three times), and 74 (twice).

The printer spells the fresh version of “Peach Lèche Crema” as “Peach Lèche-Crêma” and the version that uses canned peaches as “Peach Lèche Crèma.” Varied hyphenation retained where a majority consensus could not be ascertained, for example: “arrow-root,” “arrowroot,” etc.

Page 5, “sometime” changed to “sometimes” (week that sometimes)

Page 100, “Patè” changed to “Paté” (Duck Paté.)

Page 111, word “a” deleted from text. Original read (soup and a nutritious)

Page 111, repeated word “the” removed from text. Original read (cover until the the sauce is)

Pages 121 and 122, “Ragout” changed to “Ragoût” (Ragoût of Veal)

Page 198, “teaspoonful of” added to “½ nutmeg” for “Transparent Puddings.”

Page 213, “thus” changed to “this” (this much on Saturday)

Page 222, word “An” added to text over smudged possible “n” (An excellent soup such)

Page 227, “tablepoonfuls” changed to “tablespoonfuls” (tablespoonfuls of mixed lard)

Page 281, “L’Anglaise” changed to “l’Anglaise” (à l’Anglaise)

Page 310, “Maitre” changed to “Maître” (Potatoes au Maître d’Hôtel)

Page 326, “tablespoonfu” changed to “tablespoonful” (Put a tablespoonful)

Page 343, “littled” changed to “little” (a little brown flour)

Page 372, repeated word “a” removed from text. Original read (with a a few smart blows)

Page 374, “beats” changed to “beets” (Put the beets into)

Page 376, heading added for “Green Peas.” to match rest of book’s layout. Original only had space above with sentence directing to page of original recipe.

Page 396, “colanander” changed to “colander” (vegetables through the colander)

Page 407, “á” changed to “à” (Cold Beef à la Mode.)

Page 446, “D’Hôtel” changed to “d’Hôtel” (au Maître d’Hôtel)

Page 499, “whole” changed to “hole” (the hole in the middle)

Page 592, “wel” changed to “well” (Season; moisten well)

Page 600, 618, 651 “pâté-pans” changed to “paté-pans” to match rest of usage (or in paté-pans) (lining paté-pans) (ready small paté-pans)

Page 607, “would” changed to “mould” (buttered mould and boil)

Page 657, “teaspoonlul” changed to “teaspoonful” (teaspoonful of browned flour)

Page 693, “Lèche Crema” changed to “Lèche-Crêma” (Peach Lèche-Crêma)

Page 699, index, “Croutons” changed to “Croûtons” (Potage à Croûtons)

Page 699, index, “Remo” changed to “Rémo” (St. Rémo Broth)

Page 706, index, “Genéve” changed to “Genève” (Puff à la Genève)

Page 707, index, “Genéve” changed to “Genève” (Boiled, à la Genève)

Page 709, index, “Napolitainoes” changed to “Neapolitainoes” (Neapolitainoes, 597)

Page 712, index, “Créma” changed to “Crèma” (Peach (Canned) Lèche Crèma)

Final page, advertisement, “Ameri an” changed to “American” (the American people, and)