THE LORELEI
|
I cannot divine what it meaneth, This haunting nameless pain: A tale of the bygone ages Keeps brooding through my brain: The faint air cools in the glooming, And peaceful flows the Rhine, The thirsty summits are drinking The sunset's flooding wine; The loveliest maiden is sitting High-throned in yon blue air, Her golden jewels are shining, She combs her golden hair; She combs with a comb that is golden, And sings a weird refrain That steeps in a deadly enchantment The list'ner's ravished brain: The doomed in his drifting shallop, Is tranced with the sad sweet tone, He sees not the yawning breakers, He sees but the maid alone: The pitiless billows engulf him!— So perish sailor and bark; And this, with her baleful singing, Is the Lorelei's gruesome work. |
I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the LEGENDS OF THE RHINE, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don't fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham's translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him: