Foreign Phrases.

There are a certain number of French phrases that custom has declared shall take the place of that “pure English undefiled” whereof Spenser wrote. In a few cases these chance to be shorter, more euphonious, and more directly to the point than the corresponding English phrase. For instance, the word “chaperon,” so important in its signification at the present, has no adequate English translation. Below is given an alphabetical list of those phrases in most frequent use, together with the abbreviations that ofttimes serve in place of the full phrase:

French Phrases.Abbreviations.Translations.
Bal masqueA masquerade ball.
ChaperonAn older woman attending a girl in society.
Costume de rigueurCostume to be full dress.
DebutFirst appearance.
DebutanteA young girl making her first social appearance.
En villeE. V.In town or city.
Fete ChampetreA rural or outdoor entertainment.
MatineeA morning or daylight entertainment.
Matinee musicaleA daylight musical entertainment.
MusicaleMusical entertainment.
Pour dire adieuP. D. A.To say farewell.
Pour prendre congeP. P. C.To take leave.
ProtegeOne under protection.
Repondez s’il vous plaitR. S. V. P.Reply if you please.
SoiréeAn evening party.
Soirée dansanteA dancing party.
Soirée musicaleA musical entertainment.

The term en ville, when used in the place of “city,” in addressing a note that is to pass through the postman’s hands, is a needless and annoying affectation, since it is hardly to be expected that a knowledge of the French language forms one of the qualifications for a letter-carrier’s position, and if delay ensues in delivery, the writer, not the carrier, is to blame.