III.

Looking now at the poetical form of Jelál's Lyrics, it goes without saying that it is distinctively Persian, and always eminently so in its kind. The Persian Poets were truly 'makers'; they not only created most of the nature-imagery still current in all modern poetry, but they constructed new forms of rhythm and rhyme, in which they finely echoed the sweetest melodies of nature and gave a richer and more expressive music to human speech. Their fluent and flexible language, with its natural wealth of resonant cadences and rhymes, furnished them with a facile medium of expression, and the still richer Arabic readily lent its copious resources at need. And the Persians were always rhyming, in public and private, on great themes or small; a poetic people, ever ready to recognise and honour sweet songsters; the readiest and wittiest of 'improvvisatori.' Even yet, as Richardson tells us; 'it is a common entertainment for the great and learned men in Persia, to assemble together, with the view to an exercise of genius, in the resolving of enigmas ... and to rival one another in the facility of composing and replying to extempore verses, in which, from practice and a natural liveliness of fancy, many of them arrive at an astonishing proficiency.' Hence, as Goethe says of himself, the Persian Poets 'sang as the birds sing;' and taking that master-singer of Nature, the Nightingale, as their model, they too trilled in strains of unrivalled sweetness, range and depth of tone, and consummate florid beauty. Even the most careless reader cannot fail to be impressed by the affluence of imagery in the Persian Lyrical Poetry, and no one has dwelt more suggestively than Hegel on the spiritual significance of its characteristic profusion of metaphors, images, similes, and comparisons.[16] But while so lavishly employing the decorative forms common to all lyrical poetry, the Persian Poets, with singular constructive originality, also created new lyrical forms of their own, and carried them to their highest perfection. Chief of these are the Gazel and the Divan, two terms which are only now being naturalised in our language, and becoming generally understood. Here, again, it may be more serviceable to quote one or two authorities, rather than to give a mere abstract definition; and as we have generally found the older authorities in these matters to be the best, we start with Richardson's summary of the definitions of D'Herbelot and Revizky.

'The Ghazel or Eastern Ode—says Richardson—is a species of poem, the subject of which is in general Love and Wine, interspersed with moral sentiments, and reflections on the virtues and vices of mankind. It ought never to consist of less than 5 beits or distichs, nor exceed 18, according to D'Herbelot; if the poem is less than five, it is then called rabat or quartain; if it is more than eighteen, it then assumes the name of kasside or elegy. Baron Revizky[17] says, that all poems of this kind which exceed 13 beits [couplets], rank with the kasside; and, according to Meninski, the ghazel ought never to have more than 11.—Every verse in the same ghazel must rhyme with the same letter; and when a poet has completed a series of such poems (the rhymes of the first class being in alif [a], the second in be , and so on through the whole alphabet), it is called a Divan, and he obtains the title of Hafez, or as the Arabians pronounce it, Hafedh.... The ghazel is more irregular than the Greek or Latin Ode, one verse having often no apparent connection either with the foregoing or subsequent couplets. Ghazels were often, says Baron Revizky, written or spoken extempore at banquets or public festivities, when the poet, after expressing his ideas in one distich, impatient of confinement, roved through the regions of fancy, as wine or a luxuriant imagination inspired.'[18]

This is excellent, and thoroughly intelligible. But let us take from Rückert's most learned work, the more authoritative concise statement of the 'Heft Kolzum': 'The Ghazel is a poem of several Beits, which have all one measure and one rhyme. According to some, there should not be more than 11 Beits, according to others 12; but some are found having as many as 19.'[19]

The term Gazel has now secured its place in our great Dictionaries, and none gives it better than Professor Whitney's New York 'Century Dictionary': 'Gázel (also Ghazal, Pers. ghazal, Ar. ghazel, ghazal, a Love Poem). In Persian Poetry, a form of verse in which the two first lines rime, and for this rime a new one must be found in the second line of each succeeding couplet, the alternate line being free.'—Dr. Murray's Oxford New English Dictionary defines thus: 'A species of Oriental lyric poetry, generally of an erotic nature, distinguished from other forms of Eastern verse by having a limited number of Stanzas, and by the recurrence of the same rhyme.' And most concise of all, Funk's Standard Dictionary: 'A Persian lyric poem, amatory ode, drinking song, or religious hymn, having alternate verses riming with the first couplet.' 'The ghazel consists usually of not less than five, or more than fifteen Couplets, all with the same rhyme.'—W. R. Alger, Poetry of the East, p. 66.—Before leaving the Dictionaries, be it noted briefly, that the word gházǎl (originally Arabic, and to be distinguished from gházāl, a young Fawn, our Gazelle, through the French), derived from a root signifying to spin, means in Persian, a thing spun, twined, twisted, as out of a thread; and so it designates an ode, a short poem, a sonnet' (Steingass), 'never exceeding 18 distichs, nor less than 5, the last line of every couplet ending with the same Letter in which the first distich rhymes.' (Richardson's Persian, Arabic and English Dictionary, s.v.).

All this is surely enough to elucidate the form and structure of the Persian ghazel, but we may further quote a completing phrase or two from that conscientious and much lamented Oriental Scholar, Mr. E. J. W. Gibb, who has treated it most fully and accurately in his valuable works on Ottoman Poetry. The Ghazel, he says, is 'the most typically Oriental of all the verse-forms alike in the careful elaboration of its detail and in its characteristic want of homogeneity. It is a short poem of not fewer than four and not more than fifteen couplets. Such at any rate is the theoretical limit, but Ghazels containing a much larger number of couplets may occasionally be met with; this, however, is exceptional, from five to ten being the average number.... If we employ the alphabetical notation usually adopted when dealing with rhyme sequences, we get the following for a Ghazel of six couplets: A.A : B.A : C.A : D.A : E.A : F.A.... In point of style the poem should be faultless; all imperfect rhymes, uncouth words questionable expressions must be carefully avoided, and the same rhyme-word ought not to be repeated. It is the most elegant and highly finished of all the old poetic forms.... Hence perhaps the extraordinary popularity of the form.... What the sonnet was to the Italian, the Ghazel was to the Persians and Turks.'[20]

This will surely suffice to explain the structure and laws of the Gazel. The Shakesperian Sonnet comes nearest its form in our poetical versification, and can by comparatively slight modification be adapted to it. Imagine the final rhyming couplet of such a sonnet placed first, and the same rhyme carried on through each of the succeeding couplets in the alternate even-numbered lines, 4, 6, 8, 10, 12, while the other odd lines (3, 5, etc.) are left unrhymed, and we would have a regular Gazel which, however, might extend to 18 couplets in all. Or, taking another familiar instance: let the Quatrain, as in Fitzgerald's 'Omar Khayyám,' be extended by adding further couplets (within the limits laid down) to the second couplet, all corresponding to it in form and rhyme, and the Quatrain passes into a regular Gazel. The Fifty examples here given are all in regular form within legitimate variation, and the structure and rhyme in any of them may be seen at a glance, even in those with an added recurring refrain in such as were generally adapted to accompany mystic dancing. Simple as the structure of the Gazel itself is, it is practically more difficult to construct it in English than in Persian, from its relative paucity of suitable rhymes.

To Rückert belongs the unfading distinction of having introduced the original form of the Ghazel into European Literature. For this achievement he was particularly qualified by his poetic gift and his deft power of artistic adaptation. An enthusiastic and loyal pupil of Von Hammer, he soon surpassed his master by the greater accuracy of his scholarship, his finer and deeper insight, and his unrivalled power of sympathetically reproducing in German the spirit of Oriental Poetry. His renderings of certain Gazels of Jeláleddín in 1819 and 1822 are masterpieces of their kind in the fineness and delicacy of their form, and they have never been equalled by similar subsequent attempts. The highest praise that Mr. Nicholson can bestow on the later excellent contribution in German of other 75 of Jelál's Ghazels by Von Rosenzweig, the accomplished translator of Hafiz, is 'that we are occasionally reminded of Rückert'; and, strangely enough, Mr. Nicholson makes no other allusion to Rückert. Rückert, whose many wonderful feats of this kind not only from Persian, but from Arabic, Sanskrit, and even Chinese, are beyond all praise, was quite conscious both of the success and importance of his effort, as is evident from the four lines on 'The Form of the Gasel' which he prefixed to his Versions of Jelál's Gasels, which may be rendered thus:—

The new Form which I first, here in thy Garden plant,

May, Fatherland, enrich the Garland of thy clime;

And in my steps may Poets, of happy power ne'er scant,

Sing true in Persian Gazel, as erst in alien rhyme.

Rückert's example and encouragement have not been ineffective in German Literature. Besides his own original Gazels addressed to his distinguished teacher Von Hammer, Platen with a poetic versatility and elegance of form scarcely inferior to his own, Paul Heyse, and others have written excellent German Gazels, and the form is now quite naturalised in German Literature. But it is still practically an exotic in the domain of English verse. One of the first and best regular Gazels in English known to the writer, was done into English rhyme by Archbishop Trench, who represents it as by Dschelaleddin (sic), but it is really only an imitation of one of Rückert's Versions. Some of the recent translators of Hafiz—especially Mr. H. Bicknell—have given elegant translations of some of his Gazels, in proper form.[21] Mr. Nicholson, notwithstanding his disbelief in the adequacy of English verse-renderings, has given two exemplary specimens in an Appendix. The Fifty Gazels here presented in English have been all done after Rückert's versions, of which they are really renderings—as indicated on the Title Page. Even when the translator felt tempted to conform more literally in some minor details to the Persian original, or fancied he could do so, he invariably returned to Rückert's form, his admiration for Rückert's judgment and art having overcome all hesitation. To Rückert, then, belongs any merit found in these free imitations of Jeláleddín; to the translator must be attributed any defect in his attempt to follow, always longo intervallo, the traces of the footsteps of these two great Masters. Rückert alone has been able to do justice to the poetic form and thought of Jeláleddín, and it may be deemed as daring to try to imitate Rückert as to copy the Original itself. But the attempt, even where it fails, will be most readily forgiven by the Persian scholars who best know the difficulties that have to be overcome on both sides. What is here presented is but a slight endeavour to popularise, after a holiday excursion into long-loved fields, their own much more important work, and mayhap to win a wider, well-deserved interest for it. The child who strays through the Flower Garden, will, as by irresistible impulse, pluck some of its fairest blossoms here and there, and if twined together and offered to the strong hand that cultivated and reared them, they will hardly fail to be recognised as an offering of gratitude and affection, and to be accepted with a kindly, indulgent smile.

It is beautifully related in 'Attar's Biographies of the Sufi Mystics and Saints,' that the sweet-soul'd, God-absorb'd Rábia—the Saint Teresa and Madame Guyon of Persia—was once asked: 'Dost thou hate the Devil?' 'No!' she replied. And they asked: 'Why not?' 'Because,' said she, 'my love to God leaves me no time to hate him.'[22] We confess, however, that we have hated this new-patch'd Omar Khayyám of Mr. Fitzgerald, and have even at times been tempted to scorn the miserable, self-deluded, unhealthy fanatics of his Cult. But when we have looked again into the shining face and the glad eyes of Jeláleddín, 'the Glory of Religion,' our hate has passed into pity and our scorn into compassion. In the light of that bright Vision we cannot pause—we have 'no time' nor inclination for it—to deal, as it deserves, with this latest literary craze and delusion. The Persian Scholars have been amazed, and earnest Critics who still believe in the spiritual purpose of Poetry, have been distressed by this infatuation of the young free English mind, whose issue can only be the humiliation of convicted ignorance, spurious idolatry, and vain remorseful regret after the mad midnight debauch. All that is highest and noblest and truest in manhood is not to be thus wilfully flung away for nothing, or to be foolishly bartered for the smart Epigrams of the rudest wit and shallowest reflection. Mr. Fitzgerald by clever tailoring has indeed clothed his Satan in the well-fitting robes of an Angel of Light so that he might 'seduce, if it were possible, the very Elect,'—but for them all in vain do such 'lean and flashy songs, grate on their scrannel pipes of wretched straw.' He has not hesitated even to eke out his vapid pessimistic song with verses of his own, and to make his poor old Omar's voice more cracked, querulous and quavering than it ever really was. And he has therefore rightly enough separated his Bacchanalian Rhymster from the holy Choir of the sweet-voiced Persian Songsters who ever made all the grove vocal with devout praise of God. Mr. Fitzgerald's Omar—he himself declares—is not a Sufi poet at all; he is but an old tipsy toper, whose drink is literally and really that of Bacchus; and he drinks—and drinks!—and drinks! till we hear him snore even in broad day, and till his dimm'd eyes and fuddled brain cannot distinguish the plainest things even in the clearest light. With Fitzgerald's hero it is the old, sad story over again; it is drinking—not deep thinking at all!—that has brought him to this. Surely we know the 'Astronomer Poet' quite well now. M. Nicolas, and still better, Mr. Whinfield, have given us his own Persian Quatrains, and Mr. Payne has translated them best of all; but Edward Fitzgerald has turned them into a strange haunting music of his own, and in his hands the Astronomer Poet becomes really what our gifted friend Mr. Coulson Kernahan has so graphically and terribly depicted: A Literary Gent, A Study in Vanity and Dipsomania! Who cares now for his senile scepticism, his pessimistic whine, his withered cynicism, his agnostic blindness and despair, his insolent misanthropy, his impotent blasphemies? We know it all too well; it is only the work of shattered nerves, a muddled brain, and irreligious self-dissipation. See how the Astronomer Poet staggers along to his watch-tower, with that tell-tale nose and flushed brow! How his trembling hands fumble as he vainly tries to focus the stars! How his bleared eyes can find neither Zenith nor Azimuth, Algol nor Aldeboran, nor the Pointers, nor the Pole Star; and how impudently he swears in his blindness, that he too has swept through the Heavens and found no God! that man is but a 'Pot of Clay,' without freedom and without hope! and that all the World is bitter and hollow and bad! Great Thinker, forsooth! Well and truly does he himself say that he was 'never deep in anything but—Wine'!

But Mr. Fitzgerald protests that while Omar was not a Mystic, but only a Bacchanalian Poet, and 'that while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it.' But this surely is to make him worse morally than the poor will-broken, self-abandoned drunkard! Yet after all, the excuse of 'the moderate drinker' is never quite to be trusted, as Mr. Fitzgerald himself in this case only too fully proves. The 'Tavern' too is a literal Tavern, and his very first presentation of his Hero introduces him to us crying for fresh air at cock-crow, after the night's carouse, and his kindred thirsty votaries shouting from the outside to get in:

'And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted—"Open then the Door!"'

We soon find that he has only one fixed Article in his Creed—the certainty of Annihilation:

'One thing at least is certain—This Life flies;

One thing is certain and the rest is Lies;

The Flower that once has blown for ever dies.'

The only thing here certain however, is that this, according to all Persian Prosody, is a bad, illegitimate Quatrain, and Omar himself would never have rhymed it thus! And notwithstanding these 'brave words,' it seems almost certain that the poor soul of the 'Astronomer Poet' did not entirely die out with his last unsavoury breath; for is there not the strongest internal evidence—and pray, mark it well, in these days of the Higher Criticism—that it was Omar Redivivus, in an ill-starred, yet most sincere and loveable Rustic Bard of our own, who sang gloriously at the same psychological moment, with his own boon-companions, after seven centuries of world-wide drinking, again:

'It is the moon, I ken her horn,

That's blinkin' in the lift sae hie;

She shines sae bricht to wyle us hame,

But by my sooth she'll wait a wee!

We are na fou, we're no that fou,

But just a drappie in our ee;

The Cock may craw, the day may daw,

And aye we'll taste the barley bree!'

We are sorry to believe, notwithstanding Mr. Fitzgerald's rather lame and halting Apology, that it became, more and more, a confirmed habit; and that 'willy-nilly' the old Nature-tyrant had it out with him too. Alas! that it should so often be so with these genial poetic souls-poets, who in their youth 'begin in gladness, and thereof in the end doth come Despondency and Madness'! In vain does the much-admired Translator protest; for again he shows poor parched old Khayyám 'by the Tavern Door agape'!; the Nightingale only pipes to him 'Wine! Wine! Wine!'; his burden of Clay 'with long Oblivion is gone dry'!; his last hope and only prayer is: 'Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash the Body whence the Life has died'; and his last word and the final horror is—'an empty Glass!' But he is much more candid in his 'cups' than his ingenious Translator, as all such are wont at a certain stage to be; for he quite frankly tells us his Rule of Life: 'Drink!—for once dead you never shall return!' Nay, he takes us, in the most friendly way and with irresistible candour, into his most intimate confidence, and informs us how and when, and how deliberately, when he found out 'the sorry Scheme of Things,' his glorified new Creed and boasted new Life came about:—

'You know, my Friends, with what a brave Carouse

I made a Second Marriage in my house;

Divorced old barren Reason from my Bed,

And took the Daughter of the Vine to Spouse!'

And what possibly could come of it, but what did come? When it could no longer be disputed that the Day was dawning, then the Reckoning must be settled, and his last leering grin is for his drunken boon-companions, now alas! ignominiously low:—

'Landlady, count the lawin',

The Day is near the dawin';

Ye're a' blind drunk, boys,

And I'm but jolly fou.

Hey tutti, taiti,

How tutti, taiti—

Wha's fou now?'

O ye self-blinded, neurotic Votaries of the Omar Khayyám Cult, be warned in time: for be sincerely assured that on counting 'the lawin', Paying the Reckoning will be all that you will ever get, even at your drunkest, out of this bankrupt, blustering, purblind Braggart!

To crown all his fatal Candour, Omar insists, as with a sigh of vain regret, on most truly telling us his own callous judgment of it all, seeing some faint inextinguishable spark of Conscience still remained in him, as in the Ancient Mariner:—

'Indeed the Idols I have loved so long

Have done my credit in this World much wrong:

Have drown'd my Glory in a shallow Cup

And sold my Reputation for a song!'

So, too, with Edward Fitzgerald, who, with consummate skill, has here played the part of 'Mr. Sludge, the Medium' to perfection. And we only wish that Robert Browning, in his Berserker rage over the painful betrayal of what was dearest to him in life, had 'spit' this, and not what he frantically did, 'in his face' as it burst from him in scorn of one who confessed:—

'I cheated when I could,

Rapped with my toe-joints, set sham hands at work!...'

'Indeed the Idols I have loved so long

Have done my credit in this World much wrong:

Have drown'd my Glory in a shallow Cup

'R-r-r ... Cowardly scamp!

I only wish I could burn down the house,

And spoil your sniggering.'[23]

But no! we have 'no time' to waste in hating even this dram-drinking, drivelling, droning Dotard. For hark!—'That strain I heard was of a higher mood'! Its very first note 'laps us in Elysium,' and we at once forget man's self-inflicted misery and all his morbid diseases and cares—'Do I wake or sleep?'...

... 'Tender is the Night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by all her starry Fays;

But here there is no Light

Save what from Heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what Flowers are at my feet,

Nor what soft Incense hangs upon the boughs,

But, in embalmèd darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable Month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn and the pastoral eglantine;

Fast fading violets covered up in leaves;

And mid-May's eldest child

The coming musk-rose full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves....

Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The Voice I heard this passing Night was heard

In ancient days by Emperor and clown;

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm'd magic-casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.'

Yes; that is surely the sweetest, the tenderest, the heavenliest of all the Persian Nightingales, come back to us in our sorest need, and singing to us amid the glory of the Resurrection of Life, in the Festival of another Spring, as he never sang in the English air before. It is a Western youthful Poet's Dream of Jeláleddín renewing the first notes of his immortal song, and chanting again the Hymn of Eternal Life, solemn yet joyous, mystic yet clear: stirring what is deepest in our heart and driving away our sorrow, till 'all the pulses of our being, reanimated, beat anew!'

'O ye hopes, that stir within me,

Health comes with you from above!

God is with me, God is in me!

I cannot die, if Life be Love.'

Thus does our own deep, mystic Singer, Coleridge, echo, in kindred strains, the deepest Faith of Jeláleddín.

W. H.

[1] Geschichte der schönen Redekünste Persiens, mit einer Blüthenlese aus zweihundert persischen Dichtern. Von Joseph von Hammer. Wien, 1818. Pp. 163-198. The petty criticism of some of Von Hammer's details has no relevancy here, and is hardly worth referring to in connection with his gigantic achievements. There are spots on the Sun!

[2] Mesnevi oder Doppelverse des Scheich Mewlânâ Dschelâl-ed-dín Rumi. Aus dem Persischen übertragen von Georg Rosen. 1849.

[3] Works of Sir William Jones, Vol. IV., On the Mystical Poetry of the Persians and Hindus. See Note A.

[4] History of Persia. 1815. Sir John Malcolm was surprised in Persia, as Rosen was at Constantinople, by the knowledge which the common people had of the great Persian Poets. He says:—'I was forcibly struck with this fact during my residence in Persia. I found several of my servants well acquainted with the poetry of their country; and when I was at Isfahan in 1800, I was surprised to hear a common tailor that was at work repairing one of my tents, entertain his companions with repeating some of the finest of the mystical odes of Háfidz.'

[5] Biographical Notices of Persian Poets, etc. 1846. A conscientious bit of work for the time, but inadequately edited, and now practically superseded.

[6] One e.g. by F. Falconer (but not in the Persian form) in July, 1839.

[7] The Mesnevi (usually known as the Mesneviyi Sherīf, or Holy Mesnevi of Mevlānā (our Lord) Jelálu-'d-dín, Muhammed, er-Rumi). Book the First, etc., by James W. Redhouse. London, 1881.

Masnavi i Ma'navi. The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad Rumi, Translated and abridged by E. H. Whinfield, M.A., Late of H.M. Bengal Civil Service. 2nd Ed. 1898 (with an interesting Introduction).

[8] Selected Poems from the Dīvāni Shamsi Tabrīz. Edited and Translated with an Introduction, Notes, and Appendices, by Reynold A. Nicholson, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. Cambridge University Press, 1898.

[9] A Literary History of Persia From the Earliest Times until Firdawsí. By Edward G. Browne, M.A., M.B., Sir Thomas Adams' Professor of Arabic and sometime Lecturer in Persian in the University of Cambridge, 1902.

[10] Hegel's Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse. § 573. Werke, Bd. VII, 461.

[11] Wallace's Hegel's Philosophy of Mind translated. Oxford, 1894, p. 190.—The four Gazels from which Hegel quotes, are given in the following Series in the Rückert-Persian form—as XLVIII, XII, XLIII, II.

[12] As regards Hegel's Philosophy of Art generally, and the particular point under consideration, reference may be allowed to my little book: 'The Philosophy of Art, by Hegel and C. L. Michelet,' 1886. See especially pp. 94-6.

[13] Hegel's Werke, X, 473. For Hegel's view of the character of the Persian Lyrical Poetry, see note B. M. Bénard's French Translation, which has been much praised, gives the passage quoted above, only in a summary form, and in it the reference to Rückert is entirely left out. He too, like so many other translators, has the happy knack of slipping over a troublesome phrase at times, while gracefully flourishing an elegant sentence before the delighted eyes of his guileless Reader!

[14] Ssufismus sive Theosophia Persarum Pantheistica quam ex MSS. Persicis, Arabicis, Turcicis, fruit atque illustravit F. A. G. Tholuck. 1821.

[15] Blüthensammlung aus der Morgenländischen Mystik, nebst einer Einleitung über Mystik überhaupt und Morgenländische insbesondere. Von F. A. G. Tholuck, Professor zu Berlin. 1825.

[16] Werke, x. 468.

[17] Specimen Poeseos Persicae. Vienna, 1771.

[18] A specimen of Persian Poetry, or Odes of Hafez: with an English Translation and Paraphrase ... chiefly from Baron Revizky. By John Richardson, F.S.A., 1774. 2nd Ed. by Rousseau, 1802.

[19] Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Nach dem siebenten Bande des Heft Kolzum, Dargestellt von Friedrich Rückert. Neu herausgegeben von W. Pertsch, 1874, p. 57.

[20] A History of Ottoman Poetry, 1900, p. 80. See also Mr. Gibb's Ottoman Poems, 1882, p. xxxvi. Both contain excellent Gazels.

[21] Hafiz of Shiraz: Selections from his Poems by H. Bicknell. 1875.

[22] E. G. Browne, Op. cit. p. 399.

[23] If anyone is inclined to think anything in this criticism—which has been much curtailed—too severe, let him or her turn to Von Hammer's Account of Omar Khayyám in Note C and following Remarks.