CHAPTER V
THE COMMENTARIES-GENERAL CHARACTERISTICS
Rashi stands before us a teacher distinguished and original, a religious leader full of tact and delicate feeling, a scholar clear-headed and at the same time loving-hearted. In which capacity, as teacher, religious leader, scholar, does he evoke our deepest admiration? Shall we accord it to the one who made a home for Talmudic studies on the banks of the Seine, and so gave a definite impetus to French Jewish civilization? Or shall we accord it to the one who for nearly forty years presided over the spiritual destinies of an active and studious population and fulfilled the duties of a rabbi; with all the more devotion, without doubt, because he did not have the title of rabbi? Or should we not rather pay our highest tribute to Rashi the man, so upright and modest, so simple and amiable, who has won for himself the veneration of posterity as much by the qualities of his heart as by those of his intellect, as much by his goodness and kindliness as by the subtlety and acumen of his mind, in a word, as much by his character as by his knowledge? Nevertheless his knowledge was extraordinary and productive of great works, which we shall consider in the following chapters.
As spiritual chief of the French Jews, it was natural that Rashi should occupy himself with the source of their intellectual and religious activity, with the Bible. But in his capacity of Talmudist and teacher, it was equally natural that he should devote himself to the explanation of the Talmud, which formed the basis of instruction in the schools, besides serving to regulate the acts of everyday life and the practices of religion. And as a rabbinical authority he was called upon to resolve the problems that arose out of individual difficulties or out of communal questions. We need no other guide than this to lead us to an understanding of his works. But not to omit anything essential, it would be well to mention some collections which were the result of his instruction, and some liturgical poems attributed to him.
* * * * *
Rashi owes his great reputation to his commentaries on the two great works that comprehend Jewish life in its entirety, and lie at the very root of the intellectual development of Judaism, the Bible and the Talmud. His commentaries involving an enormous amount of labor are all but complete; they fail to cover only a few books of the Bible and a few treatises of the Talmud. The conjecture has been made that at first he set himself to commenting on the Talmud, and then on the Bible, because at the end of his life he expressed the wish that he might begin the Biblical commentary all over again. But this hypothesis is not justified. The unfinished state of both commentaries, especially the one on the Talmud, shows that he worked on them at the same time. But they were not written without interruption, not "in one spurt," as the college athlete might say. Rashi worked at them intermittently, going back to them again and again. It is certain that so far as the Talmudic treatises are concerned, he did not exert himself to follow the order in which they occur. He may have taken them up when he explained them in his school. But in commenting on the Bible, it seems, he adhered to the sequence of the books, for it was on the later books that he did not have the time to write commentaries. Moreover, he sometimes went back to his commentary on a Biblical book or a Talmudic treatise, not because he worked to order, like Ibn Ezra, and as circumstances dictated, but because he was not satisfied with his former attempt, and because, in the course of his study, the same subject came up for his consideration. Though the commentaries, then, were not the result of long, steady application, they demanded long-continued efforts, and they were, one may say, the business of his whole life. The rabbi Isaac of Vienna, who possessed an autograph commentary of Rashi, speaks of the numerous erasures and various marks with which it was embroidered.
The commentaries of Rashi, which do not bear special titles, are not an uninterrupted exposition of the entire work under consideration, and could not be read from cover to cover without recourse to the text explained; they are rather detached glosses, postils, to borrow an expression from ecclesiastical literature, upon terms or phrases presenting some difficulties. They are always preceded by the word or words to be explained.
It is evident, then, that Rashi's works do not bear witness to great originality, or, better, to great creative force. Rashi lacks elevation in his point of view, breadth of outlook, and largeness of conception. He possessed neither literary taste nor esthetic sense. He was satisfied to throw light upon an obscurity, to fill up a lacuna, to justify an apparent imperfection, to explain a peculiarity of style, or to reconcile contradictions. He never tried to call attention to the beauties of the text or to give a higher idea of the original; he never succeeded in bringing into relief the humanity of a law, or the universal bearing of an event.
Rashi failed also to regard a thing in its entirety. He did not write prefaces to his works setting forth the contents of the book and the method to be pursued.[51] In the body of the commentaries, he hardly ever dwells on a subject at length, but contents himself with a brief explanation. In short, his horizon was limited and he lacked perspective. It is to be regretted that he did not know the philosophic works of Saadia, who would have opened up new worlds to him, and would have enlarged the circle of his ideas. If he had read only the Biblical commentaries of the great Gaon, he would have learned from him how to grasp a text in its entirety and give a general idea of a work.
Even if he had limited himself to the Talmud, Rashi, without doubt, would have been incapable of raising a vast and harmonious edifice, like the <I>Mishneh Torah</I> of Maimonides. He did not possess the art of developing the various sides of a subject so as to produce a well-ordered whole. He lacked not only literary ambition, but also that genius for organizing and systematizing which classifies and co-ordinates all the laws. Though methodical, he lacked the power to generalize.
This defect, common to his contemporaries, arose, possibly, from a certain timidity. He believed that he ought to efface himself behind his text, and not let his own idea take the place of the author's, especially when the text was a religious law and the author the Divine legislator. But it seems that his power of creative thought was not strong, and could exercise itself only upon the more original works of others. We find analogous features in scholastic literature, which developed wholly in the shadow of the Scriptures, the Fathers of the Church, and Aristotle.
This narrow criticism, this eye for detail, this lack of general ideas and of guiding principles at least guarded Rashi against a danger more original spirits failed to escape, namely, of reading preconceived notions into the text, of interpreting it by an individual method, and, thus, of gathering more meaning, or another meaning, than was intended by the author. Unlike the Jewish and Christian theologians, Rashi felt no need to do violence to the text in order to reconcile it with his scientific and philosophic beliefs.
Though Rashi, as I said, had not a creative intellect, he yet had all the qualities of a commentator. First of all, he possessed clearness, the chief requisite for a commentary, which undertakes to explain a work unintelligible to its readers. "To write like Rashi" has become a proverbial expression for "to write clearly and intelligibly." Rashi always or nearly always uses the expression one expects. He finds the explanation that obtrudes itself because it is simple and easy; he excels in unravelling [unraveling sic] difficulties and illuminating obscurities. To facilitate comprehension by the reader Rashi resorted to the use of pictures and diagrams, some of which still appear in his Talmudic commentary, though a number have been suppressed by the editors. Once, when asked for the explanation of a difficult passage in Ezekiel, he replied that he had nothing to add to what he had said in his commentary, but he would send a diagram which would render the text more intelligible. It is remarkable with what ease, even without the aid of illustrations, he unravelled [unraveled sic] the chapters of Ezekiel in which the Prophet describes the Temple of his fancy; or the equally complicated chapters of Exodus which set forth the plan of the Tabernacle.
Essentially this power of exposition is the attribute of intelligent insight. Rashi's was the clearest, the most transparent mind-no clouds nor shadows, no ambiguities, no evasions. He leaves nothing to be taken for granted, he makes no mental reservations. He is clearness and transparency itself.
But Rashi's language is not merely clear; it is extremely precise. It says with accuracy exactly what it sets out to say. Rashi did not hesitate sometimes to coin new words for the sake of conveying his thought. He always heeded the connotation of a word, and took the context into account. Once, in citing a Talmudic explanation of a verse in Jeremiah, he rejected it, because it did not square with the development of the thought; and often he would not accept an interpretation, because a word in the text was given a meaning which it did not have in any other passage. He grasped, and rendered in turn with perfect accuracy, shades of meaning and subtleties of language; and the fine expression of relations difficult to solve surprises and charms the reader by its precision.
Commentators in the effort to be clear are often wordy, and those who aim at brevity often lack perspicuity. The latter applies to Abraham Ibn Ezra, who might have said with the poet, "I avoid long-windedness, and I become obscure." Samuel ben Meir, on the other hand, grandson and pupil of Rashi, is, at least in his Talmudic commentaries, so long-winded and prolix that at first glance one can detect the additions made by him to the commentaries of his grandfather. It is related, that once, when Rashi was ill, Samuel finished the commentary Rashi had begun, and when Rashi got well he weighed the leaves on which his pupil had written and said: "If thou hadst commented on the whole Talmud after this fashion, thy commentary would have been as heavy as a chariot." The story, which attributes somewhat uncharitable words to Rashi, yet contains an element of truth, and emphasizes the eminent quality of his own commentaries.
He rarely goes into very long explanations. Often he solves a difficulty by one word, by shooting one flash of light into the darkness. The scholar and bibliographer Azulai scarcely exaggerated when he said that Rashi could express in one letter that for which others needed whole pages. A close study of the Talmudic commentaries shows that he replied in advance and very briefly to the questions of many a Talmudist.
It is only in considering the difficult passages that he goes to greater length to note and discuss explanation previously propounded. Take for example what he says on the words '<H>al mut Laben</H>', the superscription of Psalm ix, which are a <I>crux interpretum.</I> At the same time the reader will observe how ancient are certain interpretations of modern exegetes. Rashi begins by refuting those who allege that David wrote this Psalm on the death of his son Absalom; for in that case <H>Haben</H> and not <H>Laben<\H> would have been necessary, and nothing in the text bears out this explanation. Others transposed the letters of <H>Laben</H> to read <H>Nabal,</H> but there is no reference to Nabal in this Psalm. Others again, like the Great Massorah, make a single word of <H>almut<\H>. Menahem and Dunash,[52] each proposes an explanation which seems to be incorrect. The <I>Pesikta,</I> in view of verse 6, thinks the Psalm refers to Amalek and Esau; and this, too, is not satisfying. Finally, Rashi gives his own explanation, scarcely better than the others,- that the Psalm deals with the rejuvenation and purity of Israel when it will have been redeemed from the Roman captivity.
When difficult questions are propounded by the Talmud, or arise out of a consideration of the Talmud, Rashi cites previous explanations or parallel texts. But this is exceptional. As a rule he finds with marvellous [marvelous sic] nicety and without circumlocution the exact word, the fitting expression, the necessary turn. One or two words suffice for him to sum up an observation, to anticipate a question, to forestall an unexpressed objection, to refute a false interpretation, or to throw light upon the true meaning of word or phrase. This is expressed in the saying, "In Rashi's time a drop of ink was worth a piece of gold." It was not without justification - though, perhaps, the practice was carried to excess - that for centuries commentaries were written upon these suggestive words of his under the title <I>Dikduke Rashi,</I> the "Niceties of Rashi." Even at the present day his commentaries are minutely studied for the purpose of finding a meaning for each word. In fact, because of this concise, lapidary style, his commentaries called into existence other commentaries, which set out to interpret his ideas, - and frequently found ideas that did not belong there. Though the authors of these super - commentaries were Rashi's admirers, they were scarcely his imitators.
In this regard it is of interest to compare the commentary of Rashi upon the beginning of the treatise <I>Baba Batra</I> with that of Samuel ben Meir upon the end of the treatise, which Rashi did not succeed in reaching. An even more striking comparison may be made with the commentary of Nissim Gerundi upon the abridgment of the Talmud by Alfasi, which is printed opposite to that of Rashi.[53] Rashi's style is unmistakable, and prolixness in a commentary attributed to him is proof against the alleged paternity.
By virtue of these qualities, possessed by Rashi in so high a degree, he is true to the traditions of French literature, which is distinguished for simplicity and clearness among all literatures. Besides, he compares with the French writers of the middle ages in his disregard of "style." It is true, he handles with ease Hebrew and Aramaic, or, rather, the rabbinical idiom, which is a mixture of the two. But he is not a writer in the true sense of the word. His language is simple and somewhat careless, and his writing lacks all traces of esthetic quality.
* * * * *
Since the Bible and the Talmud made appeal to readers of another time and another language than those in which they were written, Rashi's first duty was to explain them, then, if necessary, translate them, now to add clearness to the explanation, now to do away with it wholly. These translations, sometimes bearing upon entire passages, more often upon single words, were called glosses, Hebrew <I>laazim</I> (better, <I>leazim</I>), the plural of <I>laaz.</I> They were French words transcribed into Hebrew characters, and they formed an integral part of the text. Rashi had recourse to them in his teaching when the precise Hebrew expression was lacking, or when he explained difficult terms, especially technical terms of arts and crafts. The use of a French word saved him a long circumlocution. Sometimes, the laaz followed a definition or description, in a striking manner giving the meaning of the word or expression.
In employing these French laazim, Rashi introduced no innovation. His predecessors, especially his masters, had already made use of them, perhaps in imitation of the Christian commentators, who likewise inserted words of the vernacular in their Latin explanations. The Latin - speaking clergy were often forced to employ the common speech for instructing the people; and in the eleventh century beginnings were made in the translation of the Old and New Testament by the rendition of important passages. But while it perturbed the Church to see the Scriptures spread too freely before the gaze of the layman, the rabbis never feared that the ordinary Jew might know his Bible too well, and they availed themselves of the laazim without scruple. The frequent occurrence of the laazim is one of a number of proofs that French was the current speech of the Jews of France. Hebrew, like Latin among the Christian clergy, was merely the language of literature and of the liturgy. It is noteworthy that the treatises containing most laazim bear upon questions affecting the common acts of daily life - upon the observance of the Sabbath (treatise <I>Shabbat</I>), upon the dietary laws, (<I>Hullin</I>), and upon laws concerning the relations of Jews with non-Jews (<I>Abodah Zarah</I>). Rashi extended the use of the laazim, developing this mode of explanation; and the commentaries of his disciples, who continued his method, are strewn with French words, which were then inserted in the Hebrew - French glossaries. Several of these glossaries are about to be published. After Rashi's commentaries became a classic wherever there were Jews, the laazim were often translated into a foreign language, as into German or Italian. The Pseudo - Rashi on Alfasi,[54] following the manuscripts, sometimes presents a German translation now with, now without the French word.
Rashi's Biblical and Talmudic commentaries contain 3157 laazim, of which 967 occur in the Biblical commentaries and 2190 in the Talmudic, forming in the two commentaries together a vocabulary of about two thousand different words. In the Biblical commentaries, concerned, as a rule, not so much with the explanation of the meaning of a word as with its grammatical form, the laazim reproduce the person, tense, or gender of the Hebrew word; in the Talmudic commentaries, where the difficulty resides in the very sense of the word, the laazim give a translation without regard to grammatical form.
At the present time these laazim are of interest to us, not only as the expression of Rashi's ideas, but also as vehicles of information concerning the old French. As early an investigator as Zunz remarked that if one could restore them to their original form, they would serve as a lexicon of the French language at the time of the Crusades. But even Zunz did not realize the full value to be extracted from them. The rare specimens that we possess of the <I>langue d'oil</I>[55] of the eleventh century belong to the Norman dialect and to the language of poetry. Written, as they were, in Champagne, the laazim of Rashi represent almost the pure French (the language spoken in Champagne lay between the dialect of the Ile-de-France and that of Lorraine [56]), and, what is more, they were words in common use among the people, for they generally designated objects of daily use. These laazim, then, constitute a document of the highest importance for the reconstruction of old French, as much from a phonetic and morphologic point of view, as from the point of view of lexicography; for the Hebrew transcription fixes to a nicety the pronunciation of the word because of the richness of the Hebrew in vowels and because of the strict observance of the rules of transcription. Moreover, in the matter of lexicography the laazim offer useful material for the history of certain words, and bring to our knowledge popular words not to be found in literary and official texts. In the case of many of these terms, their appearance in Rashi is the earliest known; otherwise they occur only at a later date. And it is not difficult to put the laazim back into French, because of the well-defined system of transcription employed. Even the laws of declension (or what remained of declension in the old French) are observed.
Unfortunately, the great use made of Rashi's commentaries necessitated a large number of copies, and frequent copying produced many mistakes. Naturally, it was the laazim that suffered most from the ignorance and carelessness of the copyists and printers, especially in the countries in which French was not the current language. Efforts have been made within the last two centuries to restore the laazim. Mendelssohn and his associates applied themselves to the commentary on the Pentateuch, Lowe, to the Psalms, Neumann, to the Minor Prophets, Jeitteles and Laudau, to the whole of the Bible, and the Bondi brothers, Dormitzer, and, above all, Landau, to the Talmudic commentaries. But these authors, not having consulted the manuscripts and knowing the French language of the middle ages only imperfectly, arrived at insufficient results. Even the identifications of Berliner in his critical edition of the commentary on the Pentateuch are not always exact and are rarely scientific.
Arsene Darmesteter (1846-1888), one of the elect of French Judaism and a remarkable scholar in the philology of the Romance languages, realized that in the commentaries of Rashi "the science of philology possesses important material upon which to draw for the history of the language in an early stage of its developinent." With the aim of utilizing this material, he visited the libraries of England and Italy, and gathered much that was important; but his numerous occupations and his premature death prevented him from finishing and publishing his work. In the interests of French philology as well as for a complete understanding of the text of Rashi, it would be advantageous to publish the notes that he collected. In fact, such a work will appear, but unfortunately not in the proportions Darmesteter would have given it. Nevertheless, it will be found to contain information and unique information, upon the history, the phonetics, and the orthography of medieval French; for the first literary works, which go as far back as the eleventh century, the life of Saint Alexius and the epic of Roland, have not come down to us in the form in which they were written. "What would the trouveres of Roland and the clerics of Saint Alexius have said if they had been told that one day the speech of their warrior songs and their pious homilies would need the aid of the Ghetto to reach the full light of day, and the living sound of their words would fall upon the ears of posterity through the accursed jargon of an outlawed race?"[57]
In this chapter I have made some general observations upon the composition and the method of the Biblical and Talmudic Commentaries of Rashi. Concerning their common characteristics there is little to add, except to remark that the explanations are generally simple, natural, and unforced. This is especially true of the Talmudic commentaries. Rashi in large part owes the foundations upon which his works are built to his predecessors, and no higher praise could be accorded him than to say that he knew the great mass of traditions and the explanations made before him.
However, Rashi rather frequently gave his own personal explanation, either because he did not know another, or because those propounded before him did not seem adequate or satisfying. In the latter case, he usually put down the rejected explanation before setting forth his own. Yet there are cases in which intelligence and imagination fail to supply knowledge of some special circumstance; and such lack of knowledge led Rashi into many errors. On the whole, however, the commentaries contain invaluable information, and are of the very highest importance for Jewish history and literature, because of the citations in them of certain lost works, or because of hints of certain facts which otherwise would be unknown. Modern historians justly recognize in Rashi one of the most authoritative representatives of rabbinical tradition, and it is rare for them to consult him without profit to themselves.
CHAPTER VI
THE BIBLICAL COMMENTARIES
"Thanks to Rashi the Torah has been renewed. The word of the Lord in his mouth was truth. His way was perfect and always the same. By his commentary he exalted the Torah and fortified it. All wise men and all scholars recognize him as master, and acknowledge that there is no commentary comparable with his." This enthusiastic verdict of Eliezer ben Nathan[58] has been ratified by the following generations, which, by a clever play upon words, accorded him the title of <I>Parshandata,</I> Interpreter of the Law.[59] And, verily, during his life Rashi had been an interpreter of the Law, when he explained the Scriptures to his disciples and to his other co-religionists; and he prolonged this beneficent activity in his commentaries, in which one seems to feel his passionate love of the law of God and his lively desire to render the understanding of it easy to his people. Yet it is true that all scholars did not share in the general admiration of Rashi, and discordant notes may be heard in the symphony of enthusiasm.
Of what avail these eulogies and what signify these reservations?
If one reflects that the Bible is at the same time the most important and the most obscure of the books that antiquity has bequeathed to us, it seems natural that it should soon have been translated and commented upon. The official Aramaic translation, or Targum, of the Pentateuch is attributed to Onkelos and that of the Prophets[60] to Jonathan ben Uzziel. Rashi constantly draws inspiration from both these works, and possibly also from the Targumim to the Hagiographa, which are much more recent than the other two Targumim. Sometimes he simply refers to them, sometimes he reproduces them, less frequently he remarks that they do not agree with the text.
For the establishment of the text Rashi scrupulously follows the Massorah, the "Scriptural Statistics," the work of scholars who lived in the period between the seventh and the tenth century, and who assured the integrity of the Bible by counting the number of verses in each book and the number of times each word, phrase, or expression recurs. The Massorah soon came to have great authority; and many scholars, such as R. Gershom, for example, copied it with their own hands in order to have a correct and carefully made text of the Bible. The Massorah was Rashi's constant guide. From a calculation made, of the number of times he transgressed its rules, the infractions do not appear to be numerous, and sometimes they seem to have been involuntary. As a consequence, variants from the text of the Bible are extremely rare in Rashi, and the copyists eliminated them entirely. In general at his time the text was definitely established to the minutest details, and variants, if there were any, were due to blunders of the copyists. Rashi, who probably carefully compared manuscripts, once remarked upon such faulty readings.
It is to the Massoretes that some attribute the accents which serve to mark at once the punctuation and the accentuation of the Biblical text. Rashi naturally conformed to this system of accentuation, and if he departed from it, it seems he frequently did so inadvertently.
* * * * *
But the two great sources upon which Rashi drew for his exegesis were the Talmudic and the Midrashic literature, with their two methods of interpreting the Scriptures. As a knowledge of these two methods is indispensable to an understanding of Rashi's exegesis, I will give some pages from the work of a recent French exegete, L. Wogue, who presents an excellent characterization of them in his <I>Histoire de la Bible et de l'exegese biblique:</I>
Whatever diversities may exist in the point of view adopted by the investigators of the Bible, in the aims they pursued, and in the methods they employed, the methods are necessarily to be summed up in the two terms, <I>peshat</I> and <I>derash.</I> This is a fact which scarcely requires demonstration. There are only two ways of understanding or explaining any text whatsoever, either according to the natural acceptation of its meaning, or contrary to this acceptation. At first glance it seems as though the former were the only reasonable and legitimate method, and as though the second lacked either sincerity or common sense, and had no right to the title of method. Yet we shall see how it came about, and how it was bound to come about, that the Derash not only arose in the Synagogue, but assumed preponderating importance there.
From very ancient times the Pentateuch and certain chapters of the Prophets were read or translated in the synagogue every Saturday. Accordingly, the interpretation of the Law could not be slavishly literal.
Destined for the edification of the ignorant masses inclined to superstition, it perforce permitted itself some freedom in order to avoid annoying misconceptions. Sometimes the literal rendition might suggest gross errors concerning the Divine Being, sometimes it might appear to be in conflict with practices consecrated by the oral law or by an old tradition, and sometimes, finally, it might in itself be grotesque and unintelligible. Hence a double tendency in exegesis, each tendency asserting itself in the synagogue at different epochs and with varying force…. Two sorts of Midrash are to be distinguished; if the question concerns jurisprudence or religious practice, it is called Midrash Halakah, Halakic or legal exegesis; if the subject bears upon dogmas, promises, the consolations of religion, moral truths, or the acts of daily life, the Midrash is called Midrash Haggadah, the Haggadic or ethical exegesis. The first is intended to regulate the form and the external exercise of religion; the second, to sanctify and perfect man's inward being. Each brings to the examination of the text a preconceived notion, as it were; and it reconciles text and preconceived notion sometimes by traditional, sometimes by arbitrary, methods, often more ingenious than rational. The Peshat, on the contrary, subordinates its own ideas to the text, wishes to see in the text only what is actually there, and examines it without bias….
The pious instructors of the people felt the need of utilizing and applying to daily life as much as possible these Holy Scriptures, the one treasure that had escaped so many shipwrecks. That a word should have but one meaning, that a phrase should have but one subject, this seemed mean, shabby, inadequate, unworthy the Supreme Wisdom that inspired the Bible. The word of God was perforce more prolific. Each new interpretation of the Biblical text added richness and new value to the precious heritage…. Another very important circumstance, if it did not originate the Midrashic method, at all events tended strongly to bring it into vogue. I speak of the religious life, such as it was among the Israelites, especially in the time of the second Temple. A number of practices, more or less sacred and more or less obligatory, were established in, or after this period, either by rabbinical institution, or by virtue of the oral law or of custom; and these practices, sanctioned by long usage or by highly esteemed authorities, had no apparent basis in the written law. To maintain them and give them solidity in the regard of the people, it was natural to seek to prove by exegesis <I>ad hoc</I> that the Holy Text had imposed or recommended them in advance, if not expressly, at least by hints and allusions…. The application of this method was called forth not only by the religious practices, but also by the ideas and opinions that had been formed or developed in the same period. After the Babylonian Exile the successive influence of the Chaldeans, the Persians, and the Greeks produced among the Jews of Asia as well as among the Jews of Egypt certain theories concerning cosmogony, angels, and the government of the world, which rapidly gained credence, and were generally held to be incontestable. These theories provided a complete apparatus of doctrines so attractive and so enthusiastically accepted even by our teachers, that the people could not resign themselves to the belief that they were not contained in the Bible, or, worse still, that they were contradicted by this store-house of wisdom and truth. But these doctrines - for the most part, at least - are not to be found in the literal text of the Bible, and, as a consequence, the scholars turned to the Midrashic method as the only one calculated to read the desired meaning into the text.
Now the general character of Judaism had not changed perceptibly during ten centuries. In the eleventh century the Jews had the same needs as in the first, and the same method of satisfying their needs. They found it quite natural to bring their ideas into agreement with the Bible - or, rather, they did so unconsciously - and to twist the text from its natural meaning, so as to ascribe to the Biblical authors their own ideas and knowledge.
Yet, however great the favor attaching to this method, the Peshat was never entirely deprived of its rights. It was even destined to soar high into prominence. The appearance of the Karaites (eighth century), who rejected the Talmud and held exclusively to the Scriptures, brought into existence, either directly or indirectly, a rational, independent method of exegesis, though the influence of this sect upon the development of Biblical studies has been grossly magnified. It was the celebrated Saadia (892-942) who by his translation of, and commentary upon, the Bible opened up a new period in the history of exegesis, during which the natural method was applied to the interpretation of Biblical texts. The productions of this period deserve a commanding position in Jewish literature, as much for their intrinsic value as for their number.
While, however, in the countries of Arabic culture, natural exegesis made its way triumphantly, in the countries of Christian Europe, it freed itself from the traditional Midrash only with difficulty. Moreover, Derash - to carry a Jewish term into an alien field - was the method always employed by the Christian theologians. Throughout the medieval ages they adhered chiefly to a spiritual, allegoric, moral, and mystic interpretation. In the employment of this method the literary, grammatical, philologic, and historical aspect is perforce neglected. Nevertheless, even among Christian scholars the rational method found some worthy representatives, especially among the Belgian masters.[61]
The deplorable ease of the Midrashic method readily accounts for its vogue. The Haggadist is not compelled to hold fast to his text, his imagination has free play, and is untrammelled [untrameled sic] by the leading-strings of grammar and good sense. The task of the exegete properly so called is quite different. He may not find in the text anything which is not actually there. He must take heed of the context, of the probable, and of the rules of the language. The exegete searches for the idea in the text; the Haggadist introduces foreign ideas into the text.
"At the same time, whatever the attraction of the Midrashic method for the Jews of France and Germany, and however great the wealth of their material, neither this attraction nor this wealth could take the place of a pure, simple explanation of the genuine meaning of Scriptures, a meaning which often served as a basis for the Midrash, and in a vast number of cases would have remained obscure and incomplete. Here there was a yawning gap in an essential matter, and the man who had the honor of filling up this gap - and with marvellous [marvelous sic] success, considering the insufficiency of his scientific resources - was one of the most eminent scholars of the Synagogue, the leader of Jewish science, Rashi."[62]
It would be unjust to ignore the efforts of two of Rashi's predecessors, Moses ha-Darshan (first half of the eleventh century) and Menahem ben Helbo, who prepared the way and rendered the task easier for him. The principal work of Moses ha-Darshan, often cited by Rashi under the title of <I>Yesod,</I> "Foundation," is a Haggadic and mystic commentary, giving, however, some place to questions of grammar and of the natural construction of the text. As to Menahem ben Helbo, a certain number of his explanations and fragments of his commentaries have been preserved; but Rashi probably knew him only through the intermediation of his nephew Joseph Kara. Following the example of Moses ha-Darshan and possibly, also, of Menahem ben Helbo, Rashi used both the Peshat and the Derash in his Biblical commentaries. "Rashi," says Berliner, "employed an in-between method, in which the Peshat and the Derash were easily united, owing to the care he exercised, to choose from the one or the other only what most directly approximated the simple meaning of the text. Rashi was free in his treatment of traditional legends, now transforming, now lengthening, now abridging them or joining several narratives in one, according to expediency."
This opinion is comprehensive; but it is necessary to emphasize and differentiate.
As a rule, when the Midrash does no violence to the text, Rashi adopts its interpretation; and when there are several Midrashic interpretations, he chooses the one that accords best with the simple sense; but he is especially apt to fall back upon the Midrash when the passage does not offer any difficulties. On the contrary, if the text cannot be brought into harmony with the Midrash, Rashi frankly declares that the Midrashic interpretation is irreconcilable with the natural meaning or with the laws of grammar. He also rejects the Midrashic interpretation if it does not conform to the context. "A passage," he said, "should be explained, not detached from its setting, but according to the context." In other cases he says, "The real meaning of the verse is different," and again, "This verse admits of a Midrashic interpretation, but I do not pretend to give any but the natural meaning." Rashi was fond of repeating the following Talmudic saying, which he elevated into a principle: "A verse cannot escape its simple meaning, its natural acceptation." Rashi, then, cherished a real predilection for rational and literal exegesis, but when he could not find a satisfactory explanation according to this method, or when tradition offered one, he resigned himself to the Haggadic method, saying: "This verse requires an explanation according to the Midrash, and it cannot be explained in any other way."
A few quotations will facilitate the comprehension of this characteristic method.
1. CREATION OF THE WORLD (Genesis 1.1)
<I>In the beginning</I>]. R. Isaac[63] says: The Law ought to have begun with the rule enjoining the celebration of Passover, which is the first of the Mosaic precepts. But God "showed his people the power of His works, that He may give them the heritage of the heathen."[64] If the heathen nations say to Israel: You are robbers, for you have seized the land of the seven nations (Canaanites), the Israelites can reply: The entire earth belongs to God, who, having created it, disposes of it in favor of whomsoever it pleases Him. It pleased Him to give it to the seven nations, and it pleased Him to take it away from them in order to give it to us. <I>In the beginning, etc. Bereshit bara</I>]. This verse should be interpreted according to the Midrash, and it is in this way that our rabbis apply it to the Torah as having existed "before His works of old,"[65] or to Israel, called "the first-fruits of His increase."[66] But if one wishes to explain these words in their natural meaning, it is necessary to observe the following method. In the beginning of the creation of the heaven and the earth, when the earth was confusion and chaos, God said: "Let there be light." This verse does not set forth the order of the creation. If it did, the word <H>barishona (Bet Resh Alef Shin Nun He)</H> would have been necessary, whereas the word <H>reshit (Resh Alef Shin Yod Tav)</H> is always in the construct, as in Jer. xxvii. 1, Gen. x. 10, Deut. xviii. 4;[67] likewise <H>bara (Bet Resh Alef)</H> must here be taken as an infinitive <H>(Bet Resh Alef with shin dot)</H>; the same construction occurs in Hosea i. 2. Shall we assert that the verse intends to convey that such a thing was created before another, but that it is elliptical (just as ellipses occur in Job iii. 10, Is. viii. 4, Amos vi. 12, Is. xlvi. 10)? But this difficulty arises: that which existed first were the waters, since the following verse says, that "the Spirit of God moved upon the face of the waters," and since the text did not previously speak of the creation of the waters, the waters
Rashi's exegesis is a bit complicated, because his beliefs prevented him from realizing that the narrative of Genesis presupposes a primordial chaos; but his explanations are ingenious, and do away with other difficulties. They have been propounded again as original explanations by modern commentators, such as Ewald, Bunsen, Schrader, Geiger, etc. Botticher even proposed the reading <H>bara (Bet Resh Alef)</H>. I did not give the preceding commentary in its entirety, because it is fairly long and, in this respect, not typical. Consequently other quotations will serve a purpose.
2. THE SACRIFICE OF ISAAC (Gen. xxii. 1)
1. <I>After these words</I>]. Some of our teachers explain the expression: "after the words of Satan," who said to God Of all his meals Abraham sacrifices nothing to Thee, neithe a bull nor a ram. He would sacrifice his son, replied God if I told him to do it. Others say: "after the words of Ishmael," who boasted of having undergone circumcision when he was thirteen years old, and to whom Isaac answered: If God demanded of me the sacrifice of my entire being, I would do what he demanded. Abraham said: <I>Behold, here I am</I>]. Such is the humility of pious men; for this expression indicates that one is humble, ready to obey.
2. God said: <I>Take now</I>]. This is a formula of prayer; God seems to say to Abraham: I pray thee, submit thyself to this test, so that thy faith shall not be doubted. <I>Thy son</I>]. I have two sons, replied Abraham. <I>Thine only son</I>]. But each is the only son of his mother. <I>Whom thou lovest</I>]. I love them both. <I>Isaac</I>]. Why did not God name Isaac immediately? In order to trouble Abraham, and also to reward him for each word, etc.
All these explanations are drawn from Talmudic (<I>Sanhedrim 89b</I>) and Midrashic (<I>Bereshit Rabba</I> and <I>Tanhuma</I>) sources. The meaning of the passage being clear, Rashi has recourse to Haggadic elaborations, which, it must be admitted, are wholly charming. Rashi will be seen to be more original in his commentary on the Song of the Red Sea, the text of which offers more difficulties.
3. SONG OF THE RED SEA (Ex. xv. 1)
1. <I>Then sang Moses</I>]. "Then": when Moses saw the miracle, he had the idea of singing a song; similar construction in Josh. x. 12, I Kings vii. 8. Moses said to himself that he would sing, and that is what he did. Moses and the children of Israel "spake, saying, I will sing unto the Lord." The future tense is to be explained in the same way as in Josh. x. 12 (Joshua, seeing the miracle, conceived the idea of singing a song, "and he said in the sight of Israel," etc.), in Num. xxi. 17 ("Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it"), and in I Kings xi. 7 (thus explained by the sages of Israel: "Solomon wished to build a high place, but he did not build it"). The "yod" (of the future) applies to the conception. Such is the natural meaning of the verse. But, according to the Midrashic interpretation, our rabbis see in it an allusion to the resurrection, and they explain it in the same fashion as the other passages, with the exception of the verse in Kings, which they translate: "Solomon wished to build a high place, but he did not build it." But our verse cannot be explained like those in which the future is employed, although the action takes place immediately, as in Job i. 5 ("Thus did Job"); Num. ix. 23 ("The Israelites rested in their tents at the commandment of the Lord") and 20 ("when the cloud was a few days"), because here the action is continued and is expressed as well by the future as by the past. But our song having been sung only at a certain moment, the explanation does not apply.
<H>Ki gaoh gaah (Kaf Yod, Gimel Alef with holam He, Gimel with qamats, Alef with qamats He)</H>]. As the Targum[68] translates. Another explanation: "He is most exalted," above all praise, and however numerous our eulogies, I could add to them; such is not the human king whom one praises without reason. <I>The horse and his rider</I>] - The one attached to the other; the waters carried them off and they descended together into the sea. <H>Ramah (Resh Mem He)</H> (hath He thrown)] like <H>hishlich (He Shin Lamed Yod Final_Kaf)</H>; the same as in Dan. iii. 21. The Haggadic Midrash[69] gives this explanation: one verse employs the verb <H>(Yod Resh He)</H> the other the verb <H>Ramah (Resh Mem He)</H> which teaches us that the Egyptians mounted into the air in order then to descend into the ocean. The same as in Job xxxviii. 6, "who laid (<H>yarah (Yod Resh He)</H> ) the corner stone thereof" from top to bottom?
2. <H>Ozi vezimrat yah vayei li lishuah (Ayin Zayin Yod, Vav Zayin Mem Resh Tav, Yod He, Vav Yod He Yod, Lamed Yod, Lamed Yod Shin Vav Ayin He)</H>]. Onkelos translates: my strength and my song of praise. He therefore explains <H>ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh and hiriq Yod)</H> as <H>uzi (Ayin with qubuts, Zayin with dagesh and hiriq Yod)</H> and <H>vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav)</H> as <H>vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod)</H> But I am astonished at the vowelling of the first word, which is unique in Scriptures, if an exception is made of the three passages in which the two words are joined. In all other places it is provided with the vowel "u", for example in Jer. xvi. 19 and Psalms lix. 10. In general, when a word of two letters contains the vowel "o", if it is lengthened by a third letter, and if the second letter has no "sheva", the first takes an "u": <H>oz (Ayin with holam Zayin)</H> makes <H>rok, uzi (Resh with sin dot Qof, Ayin with qubuts Zayin with dagesh Yod</H> makes <H>jok, ruki (Het Qof, Resh with qubuts Qof with dagesh and hiriq Yod)</H> makes <H>ol, juki (Ayin with holam Lamed, Het with qubuts Qof with dagesh and hiriq Yod</H> makes <H>kol ulo (Kaf with holam Lamed, Ayin with qubuts Lamed with dagesh Vav)</H>[70] makes <H>kulo (Kaf with qubuts Lamed with dagesh Vav)</H>, as in Exodus xiv. 7. On the contrary, the three other passages, namely, our passage, the one in Is. (xii. 2), and that in Psalms (cxviii. 14), have <H>ozi (Ayin Zayin Yod)</H> vowelled with a short "o"; moreover, these verses do not have <H>vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod)</H> but <H>vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav)</H>, and all continue with <H>vayei li lishuah (Vav Yod He Yod, Lamed Yod, Lamed Yod Shin Vav Ayin He)</H>. And to give a full explanation of this verse, it is in my opinion necessary to say that <H>ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh Yod)</H> is not equivalent to <H>uzi (Ayin with qubuts Zayin with dagesh Yod</H> nor <H>vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav)</H> to <H>vezimrati (Vav Zayin Mem Resh Tav Yod),</H> but that <H>ohzi (Ayin with qamats Zayin with dagesh Yod)</H> is a substantive (without a possessive suffix, but provided with a paragogic "yod"), as in Psalm cxxiii. 1, Obadiah 3, Deut. xxxiii. 16. The eulogy (of the Hebrews) therefore signifies: it is the strength and the vengeance of God that have been my salvation. <H>vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav)</H> is thus in the construct with the word God, exactly as in Judges v.23, Is. ix. 18, Eccl. iii. 18. As for the word <H>vezimrat (Vav Zayin Mem Resh Tav)</H> it has the meaning which the same root has in Lev. xxv. 4 ("thou shalt not prune") and in Is. xxv. 5; that is to say, "to cut". The meaning of our verse, then, is: "The strength and the vengeance of our Lord have been our salvation." One must not be astonished that the text uses <H>vayehi (Vav Yod He Yod)</H> (imperfect changed to past) and not <H>haiah (He Yod He)</H> (perfect): for the same construction occurs in other verses; for example, I Kings vi. 5, II Chron. x. 17[71], Num. xiv. 16 and 36, Ex. ix. 21.
<I>He is my God</I>]. He appeared to them in His majesty, and they pointed Him out to one another with their finger.[72] The last of the servants saw God, on this occasion, as the Prophets themselves never saw Him. <H>veanvehu (Vav Alef Nun Vav He Vav)</H>]. The Targum sees in this word the meaning of "habitation"[73] as in Is. xxxiii. 20, lxv. 10. According to another explanation the word signifies "to adorn," and the meaning would be: "I wish to celebrate the beauty and sing the praise of God in all His creatures," as it is developed in the Song of Songs; see v.9 <I>et seq.</I>[74] <I>My father's God</I>]. He is; <I>and I will exalt Him. My father's God</I>]. I am not the first who received this consecration; but on the contrary His holiness and His divinity have continued to rest upon me from the time of my ancestors.
In the above the text calls only for the embellishments of the Haggadah. In the following passage from Rashi's commentaries the place allotted to Derash is more limited.
4. CONSTRUCTION OF THE TABERNACLE (Ex. xxv. 1 <I>et seq.</I>)
2. <I>Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering</I>]. To me; in my honor. An offering (<H>terumah (Tav Resh Vav Mem He)</H>), a levy; let them make a levy upon their goods. <I>Of every man that giveth it willingly with his heart</I> (<H>idbenu (Yod Dalet Bet Nun Vav)</H>), same meaning as <H>nedava (Nun Dalet Bet He),</H> that is to say, a voluntary and spontaneous gift.[75] <I>Ye shall take my offering</I>] Our sages say: Three offerings are prescribed by this passage, one of a <I>beka</I> from each person, used for a pedestal, as will be shown in detail in <I>Eleh Pekude</I>[76]; the second, the contribution of the altar, consisting of a <I>beka</I> from each person, thrown into the coffers for the purchase of congre gational sacrifices; and, third, the contribution for the Tabernacle, a free-will offering. The thirteen kinds of material to be mentioned were all necessary for the construction of the Tabernacle and for the making of priestly vestments, as will be evident from a close examination.
3. <I>Gold, and silver, and brass</I>]. All these were offered voluntarily, each man giving what he wished, except silver, of which each brought the same quantity, a half-shekel a person. In the entire passage relating to the construction of the Tabernacle, we do not see that more silver was needed; this is shown by Ex. xxxviii. 27. The rest of the silver, voluntarily offered, was used for making the sacred vessels.
4. <H>Tejelet (Tav Kaf Lamed Tav)</H>]. Wool dyed in the blood of the <I>halazon</I>[77] and of a greenish color. <H>viargaman (Vav Alef Resh Gimel Mem Final_Nun)</H>]. Wool dyed with a sort of coloring matter bearing this name. <H>Vasmesh (Vav Shin Shin)</H>]. Linen. <H>izim (Ayin Zayin Yod Final_Mem)</H>]. Goats' hair; this is why Onkelos translates it by <H>mazi (Mem Ayin Zayin Yod),</H> but not "goats," which he would have rendered by <H>azia (Ayin Zayin Yod Alef).</H>
5. <I>And rams' skins dyed red</I>]. Dyed red after having
been dressed. <H>techashim (Tav Het Shin Yod Final_Mem</H>].
A sort of animal created for the purpose and having various
colors; that is why the Targum translates the word by
<H>isasgona (Yod Samekh Samekh Gimel Vav Nun Alef),</H> "he
rejoices in his colors and boasts of them."[78] <I>And
shittim wood</I>] - But whence did the Israelites in the
desert obtain it? R. Tanhuma explains: The patriarch Jacob,
thanks to a Divine revelation, had foreseen that one day his
de
scendants would construct a Tabernacle in the desert. He,
therefore, carried shittim trees into Egypt, and planted them
there, advising his sons to take them along with them when
they left the country.
6. <I>Oil for the light</I>]. "Pure <I>oil olive</I> beaten for the light, to cause the lamp to burn always."[79] <I>Spices for anointing oil</I>]. Prepared for the purpose of anointing both the vessels of the Tabernacle and the Tabernacle itself. Spices entered into the composition of this oil, as is said in K<I>Ki-Tissa.</I>[80] <I>And for sweet incense</I>] which was burned night and morning, as is described in detail in <I>Tezaweh.</I>[81] As to the word <H>ketoret (Qof Mem Resh Tav),</H> it comes from the rising of the smoke (<H>Kitor (Qof Mem Vav Resh)</H>).
7. <I>Onyx stones</I>]. Two were needed for the ephod, described in <I>Tezaweh.</I>[82] <I>And stones to be set</I>] for an ouch of gold was made in which the stones were set, entirely filling it. These stones are called "stones to be set." As to the bezel it is called <H>mishbetzet (Mem Shin Bet Tsadi Tav.</H> <I>In the ephod, and in the breastplate</I>]. Onyx stones for the ephod and "stones to be set" for the breastplate. The breastplate as well as the ephod are described in <I>Tezaweh</I>[83]; they are two sorts of ornaments.
If these citations did not suffice, his anti-Christian polemics would furnish ample evidence of the wise use Rashi made of the Peshat. The word polemics, perhaps, is not exact. Rashi does not make assaults upon Christianity; he contents himself with showing that a verse which the Church has adopted for its own ends, when rationally interpreted, has an entirely different meaning and application. Only to this extent can Rashi be said to have written polemics against the Christians. However that may be, no other course is possible; for the history of Adam and Eve or the blessing of Jacob cannot be explained, unless one takes a stand for or against Christianity. It was not difficult to refute Christian doctrines; Rashi could easily dispose of the stupid or extravagant inventions of Christian exegesis. Sometimes he does not name the adversaries against whom he aimed; sometimes he openly says he has in view the <I>Minim</I> or "Sectaries," that is, the Christians. The Church, it is well known, transformed chiefly the Psalms into predictions of Christianity. In order to ward off such an interpretation and not to expose themselves to criticism, many Jewish exegetes gave up that explanation of the Psalms by which they are held to be proclamations of the Messianic era, and would see in them allusions only to historic facts. Rashi followed this tendency; and for this reason, perhaps, his commentary on the Psalms is one of the most satisfying from a scientific point of view. For instance, he formally states: "Our masters apply this passage to the Messiah; but in order to refute the Minim, it is better to apply it to David."
One would wish that Rashi had on all occasions sought the simple and natural meaning of the Biblical text. That he clothed the Song of Songs, in part at least, in a mantle of allegory, is excusable, since he was authorized, nay, obliged, to do so by tradition. In the Proverbs this manner is less tolerable. The book is essentially secular in character; but Rashi could not take it in this way. To him it was an allegory; and he transformed this manual of practical wisdom into a prolonged conversation between the Torah and Israel. Again, though Rashi discriminated among the Midrashim, and adopted only those that seemed reconcilable with the natural meaning, his commentaries none the less resemble Haggadic compilations. This is true, above all, of the Pentateuch. And if the Haggadah "so far as religion is concerned was based upon the oral law, and from an esthetic point of view upon the apparent improprieties of the Divine word," it nevertheless "serves as a pretext rather than a text for the flights, sometimes the caprice or digressions, of religious thought."[84] Now, Rashi was so faithful to the spirit of the Midrash that he accepted without wincing the most curious and shocking explanations, or, if he rejected them, it was not because he found fault with the explanations themselves. Sometimes, when we see him balance the simple construction against the Midrashic interpretation of the text, we are annoyed to feel how he is drawn in opposite directions by two tendencies. We realize that in consequence his works suffer from a certain incoherence, or lack of equilibrium, that they are uneven and mixed in character. To recognize that he paid tribute to the taste of the age, or yielded to the attraction the Midrash exercised upon a soul of naive faith, is not sufficient, for in point of fact he pursued the two methods at the same time, the method of literal and the method of free interpretation, seeming to have considered them equally legitimate and fruitful of results. Often, it is true, he shakes off the authority of tradition, and we naturally query why his good sense did not always assert itself, and free him from the tentacles of the Talmud and the Midrash.
Now that we have formulated our grievance against Rashi, it is fair that we try to justify him by recalling the ideas prevailing at the time, and the needs he wished to satisfy.
The Midrashim, as I have said, have a double object, on the one hand, the exposition of legal and religious practices, on the other hand, the exposition of the beliefs and hopes of religion. So far as the Halakic Midrash is concerned, it was marvellously [marvelously sic] well adapted to the French-Jewish intellect, penetrated as it was by Talmudism. The study of the Talmud so completely filled the lives of the Jews that it was difficult to break away from the rabbinical method. Rashi did not see in the Bible a literary or philosophic masterpiece. Nor did he study it with the unprejudiced eyes of the scholar. He devoted himself to this study-especially of the Pentateuch-with only the one aim in view, that of finding the origin or the explanation of civil and ritual laws, the basis or the indication of Talmudic precepts. Sometimes he kicked against the pricks. When convinced that the rabbinical explanation did not agree with a sane exegesis, he would place himself at variance with the Talmud for the sake of a rational interpretation. What more than this can be expected? Nor need we think of him as the unwilling prisoner of rules and a victim of their tyranny. On the contrary, he adapted himself to them perfectly, and believed that the Midrash could be made to conform to its meaning without violence to the text. That he always had reason to believe so was denied by so early a successor as his grandson Samuel ben Meir. Samuel insisted that one stand face to face with the Scriptures and interpret them without paying heed and having recourse to any other work. This effort at intellectual independence in which the grandson nearly always succeeded, the grandfather was often incapable of making. In commenting upon the Talmud Rashi preserved his entire liberty, unrestrained by the weight of any absolute authority; but in commenting on the Bible he felt himself bound by the Talmud and the Midrash. Especially in regard to the Pentateuch, the Talmudic interpretation was unavoidable, because the Pentateuch either explicitly or implicitly contains all legal prescriptions. In point of fact, in leaving the Pentateuch and proceeding to other parts of the Bible, he gains in force because he gains in independence. He no longer fears to confront "our sages" with the true explanation. For example, there is little Derash in the following commentary on Psalm xxiii:
<I>A Psalm of David</I>]. Our rabbis say: The formula "Psalm of David" indicates that David at first played the instrument, then was favored by Divine inspiration. It, therefore, signifies, Psalm to give inspiration to David. On the other hand, when it is said "To David, a Psalm,"[85] the formula indicates that David, having received Divine inspiration, sang a song in consequence of the revelation.
1. <I>The Lord is my Shepherd; I shall not want</I>]. In this desert in which I wander I am full of trust, sure that I shall lack nothing.
2. <I>He maketh me to lie down in green pastures</I>]. In a place to dwell where grass grows. The poet, having begun by comparing his sustenance to the pasturing of animals, in the words, "The Lord Is my Shepherd," continues the image. This Psalm was recited by David in the forest of Hereth, which was so called because it was arid as clay (<I>heres</I>), but it was watered by God with all the delights of the next world (Midrash on the Psalms).
3. <I>He will restore my soul</I>]. My soul, benumbed by misfortunes and by my flight, He will restore to its former estate. <I>He will lead me in the paths of righteousness</I>] along the straight highway so that I may not fall into the hands of my enemies.
4. <I>Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil</I>]. In the country of shadows this applies to the wilderness of Ziph.[86] The word <H>tzalmavet (Tsadi Lamed Mem Vov Tav)</H> here employed always signifies "utter darkness"[87]; this is the way in which it is explained by Dunash ben Labrat[88]. <I>Thy rod and thy staff they comfort me</I>]. The sufferings I have undergone and my reliance, my trust, in Thy goodness are my two consolations, for they bring me pardon for my faults, and I am sure that
5. <I>Thou wilt prepare a table before me</I>], that is, royalty. <I>Thou hast anointed my head with oil</I>]. I have already been consecrated king at Thy command. <I>My cup runneth over</I>]. An expression signifying abundance.
From this commentary one realizes, I do not say the perfection, but the simplicity, Rashi could attain when he was not obliged to discover in Scriptures allusions to laws or to beliefs foreign to the text. As Mendelssohn said of him, "No one is comparable with him when he writes Peshat." Even though Rashi gave too much space to the legal exegesis of the Talmud, Mendelssohn's example will make us more tolerant toward him - Mendelssohn who himself could not always steer clear of this method.
Moreover, the commentary on the Bible is not exactly a scholarly work; it is above all a devotional work, written, as the Germans say, <I>fur Schule und Haus,</I> for the school and the family. The masses, to whom Rashi addressed himself, were not so cultivated that he could confine himself to a purely grammatical exposition or to bare exegesis. He had to introduce fascinating legends, subtle deductions, ingenious comparisons. The Bible was studied, not so much for its own sake, as for the fact that it was the text-book of morality, the foundation of belief, the source of all hopes. Every thought, every feeling bore an intimate relation to Scriptures. The Midrash exercised an irresistible attraction upon simple, deeply devout souls. It appealed to the heart as well as to the intelligence, and in vivid, attractive form set forth religious and moral truths. Granted that success justifies everything, then the very method with which we reproach Rashi explains the fact that he has had, and continues to have, thousands of readers. The progress of scientific exegesis has made us aware of what we would now consider a serious mistake in method. We readily understand why Derash plays so important a role in Rashi's commentaries, and to what requirements he responded; but that does not make us any more content with his method. To turn from Rashi to a more general consideration of the Midrashic exegesis, we also understand its long continuance, though we do not deprecate it less, because it is unscientific and irrational.
In spite of all, however, the use of the Derash must be considered a virtue in Rashi. Writing before the author of the <I>Yalkut Shimeoni,</I>[89] he revealed to his contemporaries, among whom not only the masses are to be included, but, owing to the rarity of books, scholars as well, a vast number of legends and traditions, which have entered into the very being of the people, and have been adopted as their own. Rashi not only popularized numerous Midrashim, but he also preserved a number the sources of which are no longer extant, and which without him would be unknown. This Biblical commentary is thus the store- house of Midrashic literature, the aftermath of that luxuriant growth whose latest products ripened in the eighth, ninth, and even tenth centuries.
It is hardly proper, then, to be unduly severe in our judgment of Rashi's work. In fact, why insist on his faults, since he himself recognized the imperfections of his work, and would have bettered them if he had had the time? The testimony of his grandson upon this point is explicit:
"The friends of reason," said Samuel ben Meir, "should steep themselves in this principle of our sages, that natural exegesis can never be superseded. It is true that the chief aim of the Torah was to outline for us rules of religious conduct, which we discover behind the literal meaning through Haggadic and Halakic interpretation. And the ancients, moved by their piety, occupied themselves only with Midrashic exegesis as being the most important, and they failed to dwell at great length upon the literal meaning. Add to this the fact that the scholars advise us not to philosophize too much upon the Scriptures. And R. Solomon, my maternal grandfather, the Torch of the Captivity, who commented on the Law, the Prophets, and the Hagiographa, devoted himself to the development of the natural meaning of the text; and I, Samuel son of Meir, discussed his explanations with him and before him, and he confessed to me that if he had had the leisure, he would have deemed it necessary to do his work all over again by availing himself of the explanations that suggest themselves day after day."[90]
It seems, therefore, that Rashi only gradually, as the result of experience and discussion, attained to a full consciousness of the requirements of a sound exegesis and the duties of a Biblical commentator. What the grandfather had not been able to do was accomplished by the grandson. The commentary of Samuel ben Meir realized Rashi's resolutions. Though Rashi may not have been irreproachable as a commentator, he at least pointed out the way, and his successors, enlightened by his example, could elaborate his method and surpass it, but only with the means with which he provided them. We must take into account that he was almost an originator, and we readily overlook many faults and flaws in remembering that he was the first to prepare the material.
* * * * *
Grammar and lexicography are the two bases of exegesis. Rashi was as clever a grammarian as was possible in his time and in his country. At all events he was not of the same opinion as the Pope, who rebuked the Archbishop of Vienna for having taught grammar in his schools, because, he said, it seemed to him rules of grammar were not worthy the Sacred Text, and it was unfitting to subject the language of Holy Scriptures to these rules. Rashi in his explanations pays regard to the laws of language, and in both his Talmudic and Biblical commentaries, he frequently formulates scientific laws, or, it might be said, empiric rules, regarding, for instance, distinctions in the usage of words indicated by the position of the accent, different meanings of the same particle, certain vowel changes, and so on. Thus, we have been able to construct a grammar of Rashi, somewhat rudimentary, but very advanced for the time.
Nevertheless, in this regard, a wide gap separates the commentaries of Rashi and the works of the Spanish school of exegetes, which shone with such lustre [luster sic] in that epoch. Under the influence and stimulus of the Arabs, scientific studies took an upward flight among the Jews of Moslem Spain. The Midrash was abandoned to the preachers, while the scholars cultivated the Hebrew language and literature with fruitful results. In France, on the contrary, though rabbinical studies were already flourishing, the same is not true of philological studies, which were introduced into France only through the influence of the Spaniards. French scholars soon came to know the works, written in Hebrew, of Menahem ben Saruk and Dunash ben Labrat,[91] and Rashi availed himself of them frequently, and not always uncritically. Thus, like them, he distinguishes triliteral, biliteral, and even uniliteral roots; but contrary to them, he maintains that contracted and quiescent verbs are triliteral and not biliteral. Unfortunately, he could have no knowledge of the more important works of Hayyoudj, "father of grammarians," and of Ibn Djanah, who carried the study of Hebrew to a perfection surpassed only by the moderns;[92] for these works were written in Arabic, and the translations into Hebrew, made by the scholars of Southern France, did not appear until the twelfth and thirteenth centuries. Though the Spanish Jews did not yet cultivate the allegoric and mystic exegesis, their philosophic sense was rather refined and they did not always approach the study of the Bible without seeking something not clearly expressed in the text, without <I>arriere-pensee</I> so to speak. Rashi's exegesis was more ingenuous and, therefore, more objective.
Moreover, even if Rashi was not in complete possession of grammatical rules, he had perfectly mastered the spirit of the Hebrew language. Like the Spaniards, he had that very fine understanding for the genius of the language which arises from persevering study, from constant occupation with its literature. We have cited the sources upon which he drew; it would be unjust not to remark that he made original investigations. For example (and the examples might be multiplied) apropos of a difficult passage in Ezekiel, he asserted that he had drawn the explanation from inner stores, and had been guided only by Divine inspiration - a formula borrowed from the Geonim. He was frequently consulted in regard to the meaning of Biblical passages, and one response has been preserved, that given to the scholars of Auxerre when they asked for an explanation of several chapters of the Prophets. This fact shows that the Jews gave themselves up with ardor to the study of the Bible, men of education making it their duty to copy the Bible with the most scrupulous care and according to the best models, to the number of which they thus made additions. Among these copies are the ones made by Gershom, by Joseph Tob Elem, and by Menahem of Joigny. The Jews were almost the only persons versed in the Bible. I have mentioned how much the Church feared the sight of the Bible in the hands of the common people, and in clerical circles an absolutely antiscientific spirit reigned in regard to these matters. It was the triumph of symbolism, allegory, and docetism. All the less likely, then, were they to know Hebrew. An exception was the monk Sigebert de Gemblours, a teacher at Metz in the last quarter of the eleventh century, who maintained relations with Jewish scholars. He is said to have known Hebrew.
Rashi's thorough knowledge of Hebrew enabled him to depend upon his memory for quoting the appropriate verses, and in all his citations there is scarcely a mistake, natural though an error would have been in quoting from memory. Distinguishing between the Hebrew of the Bible and that of the Talmud, he sees in the Hebrew of the Mishnah a transition between the two. Often, for the purpose of explaining a word in the Bible, he has recourse to Talmudic Hebrew or to the Aramaic. He pays careful attention to the precise meaning of words and to distinctions among synonyms, and he had perception for delicate shading in syntax and vocabulary. Owing to this thorough knowledge of Hebrew he readily obtained insight into the true sense of the text. By subjecting the thought of the Holy Scriptures to a simple and entirely rational examination, he not seldom succeeds in determining it. Thus, as it were by divination, he lighted upon the meaning of numerous Biblical passages. A long list might be made of explanations misunderstood by his successors, and revived, consciously or unconsciously, by modern exegetes. An illustration in point is his explanation of the first verse of Genesis, quoted above. Long before such Biblical criticism had become current it was he who said that the "servant of God" mentioned in certain chapters of the second part of Isaiah represents the people of Israel.
Needless to say Rashi never tampers with the text. At most, as is the case with Ibn Djanah, he says that a letter is missing or is superfluous. Sometimes, too, he changes the order of the words. Neither copyists' mistakes nor grammatical anomalies existed for him. Yet he believed in all sincerity that the ancient sages could have corrected certain Biblical texts to remove from them a meaning startling or derogatory when applied to the Divinity.
Rashi wholly ignored what modern criticism calls the Introduction to the Scriptures, that is to say, the study of the Bible and the books of which it is composed from the point of view of their origin, their value, and the changes they have undergone. But rarely, here and there in his commentaries, does one find any references to the formation of the canon. To give an example showing how he justified a classification of the Hagiographa given by a Talmudic text and disagreeing with the present classification: Ruth comes first, because it belongs to the period of the Judges; Job follows, because he lived at the time of the Queen of Sheba; then come the three books of Solomon, Proverbs, Ecclesiastes, both gnomic works, and the Song of Songs, written in Solomon's old age; Lamentations, Daniel, Esther, Ezra (comprising the present Nehemiah), and Chronicles are likewise placed in chronological order. In the same passage of the Talmud the question is put as to why the redaction of the prophecies of Isaiah is attributed to King Hezekiah and his academy. Rashi explained that the prophets collected their speeches only a short time before their death, and Isaiah having died a violent death, his works could not enjoy the benefit of his own redaction.
Still less need one expect to find in Rashi modern exegesis, that criticism which applies to Scriptures an investigation entirely independent of extraneous considerations, such as is brought to bear upon purely human works. Rashi's candid soul was never grazed by the slightest doubt of the authenticity of a Biblical passage. We can admire the genial divinations of an Abraham Ibn Ezra, but we also owe respect to that sincere faith of Rashi which was incapable of suspecting the testimony of tradition and the axioms of religion.
Ibn Ezra[93] and Rashi present the most vivid contrast. Though Ibn Ezra was open-minded and clear-sighted, he was restless and troubled. He led an adventurous existence, because his character was adventurous. Rashi's spirit was calm, without morbid curiosity, leaning easily upon the support of traditional religion, frank, throughout his life as free from the shadows of doubt as the soul of a child. Ibn Ezra had run the scientific gamut of his time, but he also dipped into mysticism, astrology, arithmolatry, even magic. Rashi, on the contrary, was not acquainted with the profane sciences, and so was kept from their oddities. With his clear, sure intelligence he penetrated to the bottom of the text without bringing it into agreement with views foreign to it. But the characteristic which distinguishes him above all others from Ibn Ezra is the frankness of his nature. He never seemed desirous of knowing 'what he did not know, nor of believing what he did not believe. Finally, and in the regard that specially interests us, Ibn Ezra, who belonged to the school of Arabic philosophers and scholars, who knew the Spanish grammarians, and was their inheritor, always employed the Peshat - that is, when he was not biassed by his philosophic ideas. In this case he saw the true meaning of the text, perhaps more clearly than any other Jewish commentator. Rashi did not possess the same scientific resources. He knew only the Talmud and the Midrash, and believed that all science was included in them. Moreover, though he stated in so many words his preference for a literal and natural interpretation of the text, he fell short of always obeying his own principle.
* * * * *
There is one characteristic of Rashi's Bible commentaries which I have already touched upon, but to which it is well to revert by way of conclusion, since it makes the final impression upon a student of the commentaries. I refer to a certain intimacy or informality of the work, a certain easy way of taking things. The author used no method. Now he explains the text simply and naturally; now he enjoys adorning it with fanciful embellishments. One would say of him, as of many an author of the Talmud, that in writing his work he rested from his Talmudic studies; and one seems to hear in these unceremonious conversations, these unpretentious homilies, the same note that even in the present day is sometimes struck in synagogues on Saturday afternoons. What clearly shows that Rashi unbent a little in composing his Biblical commentaries are the flashes of wit and humor lighting them, the display of his native grace of character, his smiling geniality. If he yielded some credence to the most naive inventions, this does not mean that he was always and entirely their dupe. They simply gave him the utmost delight. He did not refrain from piquant allusions; and the commentary on the Pentateuch presents a number of pleasantries, some of which are a bit highly-spiced for modern taste. Fundamentally, they are a heritage of the old Midrashic spirit grafted upon the gaiety of "mischievous and fine Champagne," as Michelet said. Assuredly, there were hours in which good humor reigned over master and pupils, and we seem to see the smile that accompanied the witty sallies, and the radiance of that kindly charm which illuminated the dry juridic discussions. All this forms an attractive whole, and everyone may feel the attraction; for the commentaries on the Bible, which can be read with pleasure and without mental fatigue, are intelligible to persons of most mediocre mind and cultivation. The words of a certain French critic upon another writer of Champagne, La Fontaine, might be applied to Rashi, though a comparison between a poet and a commentator may not be pressed to the utmost. "He is the milk of our early years, the bread of the adult, the last meal of the old man. He is the familiar genius of every hearth."
For many centuries the Biblical commentaries held a position - and still hold it - similar to that of La Fontaine's Fables. Few works have ever been copied, printed, and commented upon to the same extent. Immediately upon their appearance, they became popular in the strongest sense of the word. They cast into the shade the work of his disciples, which according to modern judgment are superior. Preachers introduced some commentaries of his into their sermons, and made his words the subject of their instruction; and Rashi was taught even to the children. The mass of readers assimilated the Halakic and Haggadic elements. Those who were not students, through Rashi got a smattering of a literature that would otherwise have been inaccessible to them; and the commentaries threw into circulation a large number of legends, which became the common property of the Jews. Rashi's expressions and phrases entered into current speech, especially those happy formulas which impress themselves on the memory. His commentary is printed in all the rabbinical Bibles; it has become to the Jews inseparable from the text, and even Mendelssohn's commentary, which has all of Rashi's good qualities and none of his faults, did not succeed in eclipsing it. In short, it is a classic.
CHAPTER VII
THE TALMUDIC COMMENTARIES
The commentaries on the Bible, especially those on the Pentateuch, constitute a work for general reading and for devotion as well as for scientific study. Their general scope explains both their excellencies and their defects. On the other hand, the commentary on the Talmud is an academic work. It originated in the school of Rashi, and was elaborated there during a long time. The one is a popular work for the use of the masses, the other, a learned treatise for the use of students. The explanation of the Scriptures was written for the benefit of the faithful in popular, attractive, and comprehensible form; the explanation of the Talmud constituted matter for serious study in the academies. Or, rather, after the long, exhaustive, and often dry-as-dust Talmudic discussion, the master took pleasure in interrupting his instruction in the school to give his interpretation of Biblical passages.
This is the reason why the Talmudic commentaries,[94] which are, as it were, the summing-up of Rashi's teachings, of his own studies, and of the observations of his pupils, have a more mature, more thoughtful character than the Biblical commentaries. They undoubtedly represent a greater amount of labor. It seems that Rashi himself made two or three recensions of his commentary, at least for many of the Talmudic treatises. Testimony to this fact is given by the variations of certain passages in the extant text and that cited by the ancient authors, notably the Tossafists. Moreover, the Tossafists explicitly mention corrections made by Rashi in his own work. The query naturally arises whether the corrections indicate that Rashi worked the entire commentary over and over again. The answer is no; for certain treatises remained incomplete, and others seem never to have been begun. Presumably, then, Rashi revised a treatise according to the needs of the occasion, as, for instance, when it came under his eyes in the course of instruction. However that may be, the work that we now possess is a mixture of the first and the last recension, though we cannot always tell which is the later and which the earlier.
Another fact explains the difference I have pointed out between the Biblical and the Talmudic commentaries. For the Biblical commentaries there had been no precedent, and if they possess the merit of originality, they also illustrate the errors of a man who tries his powers in a field of work devoid of all tradition. For the Talmudic commentaries, on the contrary, models were not lacking. The example of Gershom was sufficiently notable to evoke imitation, though his work was not so complete as to discourage it. We must not forget Rashi's predecessors because he eclipsed them. This would be contrary to his intentions, since he frequently cites them, rendering value in return for value received. In fact, he knew well how to use their works to advantage. He submitted them to a judicial and minute examination, collecting all the material he needed furnished by the Geonim as well as by his immediate masters. It would be as inexact to assert that he only made a <I>resume</I> of their works as to say that he worked along entirely original lines and relied solely upon his own resources. If we could compare his commentaries with previous commentaries (for some this comparison has been made), we should be forced into the admission that his part is smaller than one would suppose. The best proof of this fact is that the usual basis of his commentary for each treatise was the explanation of the master under whom he had studied it. He often cites the writings of his masters, to which he gives the title <I>Yesod,</I> "Foundation," probably either collections made by the teachers themselves or notebooks edited by their pupils. As a result of the love of brevity which is one of Rashi's marked characteristics, he does not quote in its entirety the source upon which he draws, but more frequently reproduces the sense rather than the exact words.
I must hasten to add that the Talmudic commentaries of Rashi's masters were inadequate, and did not meet all needs. We can judge of the lacunae in them both from the commentaries that have been preserved and from the criticisms which Rashi frequently added as an accompaniment to his citations. Sometimes the commentaries were too diffuse, sometimes too concise; their language was obscure and awkward; no stress was laid upon explaining all details, and the commentaries themselves stood in need of explanation; they addressed themselves to accomplished Talmudists rather than to students. Rashi's commentaries, on the contrary, could be understood by men of small learning-hence their influence and popularity. Moreover, the commentaries of his masters often contradicted one another, coming as they did from scholars who did not shrink from discussion. Rashi wished to put an end to these debates and introduce some unity into rabbinical tradition, and generally his purpose in refraining from a quotation of his predecessors was exactly to avoid an opening into the field of controversy. Finally, their commentaries, it seems, were not comprehensive; they bore upon only one or several treatises; whereas Rashi's bore on all or nearly all the treatises of the Gemara.[95] With Rashi execution rose to the height of his conception.
Rashi availed himself so little of the work of his masters that he began by establishing a correct text of the Talmud and subjecting it to a severe revision. The mistakes of his predecessors oftenest arose from the faultiness of the texts, marred by ignorant copyists or presumptuous readers. What is more, the use to which the Talmud was put in the academies and the discussions to which it gave rise, far from sheltering it from alterations made by way of correction, modified it in every conceivable fashion, according to the views of the chiefs of the schools. Like every book in circulation, the Talmud was exposed to the worst changes, and this all the more readily, because at that time no one had a notion of what we call respect for the text, for the idea of the author. As rigidly as the text of the Bible was maintained intact in the very minutest details, so lax was the treatment of the Talmud, which was at the mercy of individual whim. Naturally, the less scrupulous and less clearsighted allowed themselves the most emendations. Accordingly, Rabbenu Gershom felt called upon to put a severe restriction upon such liberties. Though he succeeded in moderating the evil, it could not be suppressed retroactively. Rashi realized that corrections made wittingly were indispensable, and that it was necessary to clear the Talmudic forest of entangling briers. Moreover, as we learn from Rashi himself, Gershom had already undertaken the task. Rashi also tells us that he had Gershom's autograph manuscript before him, not to mention other copies he was consulting and collating. Further testimony, apart from this internal evidence, is provided by Rashi's references to texts parallel to the Talmud, among them the Tosefta. Sometimes he records two readings without giving either the preference, though as a rule the reasoning or the context shows that he leans one way or the other, so that his alterations, which are usually correct, do not necessarily represent the early text. When Rashi has good cause for deciding a point in a certain way, he does not pay attention to possible errors or contradictions on the part of the Talmudists. In other words, though his text may be the most rational, it is not always the most authentic.
Rashi exercised this criticism of the text to a wide extent, yet prudently. I have already mentioned what Isaac of Vienna said concerning the numerous erasures that covered an autograph manuscript of his.[96] Many readings that Rashi rejected might have been kept - in fact they sometimes were kept - by force of finesse and subtlety. His method affords a striking contrast to that of the Talmudist Hananel,[97] who either eliminates the phrases unacceptable to him or preserves them only by doing violence to the sense. Rashi, on the contrary, compared the different versions of difficult or suspicious passages and prefers the one not requiring a subtle explanation. It is only when no reading satisfies him that he assumes an interpolation or an error, in this event frequently resorting to the Responsa of the Geonim. Needless to say, he also paid heed to the revision of Gershom; but since he deemed that Gershom had himself preserved faulty readings, he took up the work again, despite Gershom's prohibition. He realized that this careful and detailed critical revision of his predecessor, however ungrateful the soil might appear, was nevertheless fertile ground, and might serve as the solid basis of a thorough commentary.
He acquitted himself of the task with such success that his has become the official text, the "Vulgate," of the Talmud. In fact, his disciples inserted into the body of the Gemara the greater part of his corrections or restitutions (but not all; and one does not always comprehend the reasons for their choice), which have now become an integral part of the text. Thus a single, definite, and official text was established - a thing of great value in assuring the stability of rabbinical tradition in France and Germany.
From what I have already said, the reader can gather how individual was Rashi's method. The foundation for his commentaries, it is true, was provided by tradition and by the instruction he received from his masters. But over and above the circumstance that he preserved only what seemed fitting to him, is the fact that value attached rather to the setting given the material than to the material itself. Herein resides Rashi's merit - and the merit is great. He was occupied not so much in extracting from the discussion of the Talmud the essential ideas, the principles indicating rules of practice, as in rendering the discussion comprehensible both in its entirety and in its details. He wrote a grammatical commentary which provides the exact meaning, not only of the opinions set forth, but also of the phrases and expressions employed. A Jewish scholar of our day, I. H. Weiss, who has accomplished much toward acclimatizing the scientific study of the Talmud in Eastern Europe, justly remarked - and what he says is a lesson to the rabbis of his country:
How many Talmudists are there nowadays who take pains to understand exactly the meaning of such and such a passage of the Talmud, or who are capable of explaining it grammatically? They do like the predecessors of Rashi, whose method it was to give an exposition of an entire discussion merely by simplifying its terms. They wrote consecutive commentaries, not notes; and they often failed to explain difficult words. Rashi, on the contrary, always definitely determined the meaning of the various terms.
He does this with a sure touch, and the precision of his explanations is all the more remarkable as he did not know - whatever one may say to the contrary - the Talmudic lexicon of Nathan ben Jehiel, of Rome, which was not brought to a conclusion until four years after Rashi's death. It is a favorite trick of legend to establish relations between illustrious contemporaries, especially when their activities were exercised in the same field, and tradition has made Rashi the pupil of Nathan. The idea of such a relationship, however, is purely fantastic, the two rabbis probably not having ever known each other.[98]
Rashi carried the same spirit of exactness and precision into the whole of this work - qualities indispensable but difficult of attainment; for as A. Darmesteter well says:
Whoever has opened a page of the Talmud understands how necessary is a commentary upon a text written in Aramaic and treating of often unfamiliar questions in concise, exasperatingly obscure dialectics. The language, too, is obscure, and the lack of punctuation renders reading difficult to novices. No mark separates question from answer, digressions from parenthetical observations. The phrases form only a long string of words placed one after the other, in which one distinguishes neither the beginning nor the end of the sentences.
The difficulty presented by the obscurity of the style is increased by allusions to facts and customs which are no longer known and cannot always be guessed at. Now, thanks to Rashi's commentary, a reader possessing a knowledge of the elements of the language and some slight knowledge of Jewish law, can decipher it without overmuch difficulty.
Rarely superficial, Rashi explains the text simply yet thoroughly. He sifts his matter to the bottom. His reasoning is free from subtleties and violations of the sense. This characteristic comes out in bold relief when we compare Rashi with his disciples, the Tossafists, who carry their niceties to an excess. It would be wrong to hold Rashi responsible for the abuse later made of controversy; while, on the other hand, praise is owing to him for the happy efforts he made to unravel the texts, not only for the purpose of explaining their meaning, but also to indicate possible objections and reply to them in a few words. One must marvel at the clearsighted intelligence, the sureness, the mastery with which Rashi conveys the gist of a discussion as well as the value of the details, easily taking up each link in the chain of question and answer, pruning away superfluities, but not recoiling before necessary supplementary developments. In addition, rather than resort to forced explanations, he did not hesitate to avow that certain passages puzzled him, or that his knowledge was insufficient - a scruple not always entertained by his successors.
To determine the meaning of a text, Rashi frequently referred to parallel passages, contained not only in the Gemara itself, but also in other collections, such as the Tosefta, or the Halakic Midrashim.[99] Sometimes the Gemara cites them, or refers to them, at other times it makes no allusion whatsoever to them. In the latter case, it may be stated, Rashi, even when he does not say so explicitly, himself found the text for comparison and was inspired by it.
Moreover, on occasion, he points out general rules to which he conforms, some of them indicated in the Talmud itself, others provided by the Geonim, and others again evolved by himself in the course of his studies. Those who are competent to judge admire the precision with which he lays down these principles. By combining them, an excellent, although very incomplete, Talmudic methodology might be drawn up.
Some examples will give a better idea than a mere description of Rashi's method. I will separate his commentary from the text of the Gemara by square brackets, so as to show how he inserts his commentary, and how perfectly he adapts it to the Gemara.
The following passages deal with the proclamation of the new moon, made by the supreme tribunal, upon the evidence of two persons who declare that they have seen the new moon.
Mishnah: If he is not known [if the tribunal does not know the witness, does not know if he is honest and worthy of confidence], they [the tribunal of his city] will send another person with him [to bear witness concerning the new moon before the great tribunal, which proclaims the new month]. At first, evidence concerning the new moon was accepted from any and every body; since the Boethusians[100] turned to evil [this is explained in the Gemara], it was decided that only the testimony of persons who were known would be taken.
Gemara: What does "another" signify? Another individual? Does it mean that a single person is thought [worthy of confidence in declaring the first night of the new moon]? Is it not taught in a Baraita: "It once happened that a man came [to the tribunal, on the Sabbath, in order to give evidence concerning the new moon], accompanied by <I>his witnesses,</I> to testify concerning himself" [to declare him worthy of confidence]? Rab Papa replies: "Another" signifies "another couple of witnesses." This explanation seems to be the true one; for otherwise what would these words signify: "If he is not known?" If this individual is not known? But does it mean that a single person is believed [in bearing witness in regard to the new moon]? In connection with this, do not the Scriptures use the word law [in the verse: For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob[101]? Here, then, "the witness" signifies "the couple" of witnesses; similarly the previous "another" signifies "another couple." But is it quite certain that a single man is not enough? However, it is taught in a Baraita: "It once happened on a Sabbath that R. Nehoral accompanied a witness to give evidence concerning him at Usha" [at the time when the Sanhedrin had its seat in that city, and the new moon was proclaimed there]. R. Nehorai was accompanied by another witness, and if this witness is not mentioned, it is out of regard for R. Nehorai [for R. Nehorai is mentioned only that we may infer from his case that so prominent an authority inclined to leniency in the circumstances stated; but it is not fitting for us to appeal to the authority of his less important companion]. Rab Ashi replies: There was already another witness at Usha [who knew the one that was coming to give evidence], and R. Nehorai went to join him. If this is so, what is it that is meant to be conveyed to us? This: we might have thought in case of doubt [possibly this second witness might not be at home], the Sabbath must not be trangressed; we are thus taught that one should do it, etc. (<I>Rosh ha-Shanah</I> 22a bottom).
The following passage deals with the <I>Lulab,</I> which is used at the celebration of the Feast of Tabernacles, and must be flawless.
<I>Mishnah:</I> A Lulab [referring to the palm branch; farther on it will be stated that the myrtle and the willow of the brook are dealt with separately] that has been stolen [is unfit; for it is said:[102] "And ye shall take you": what belongs to you], or is dry [we demand that the ritual be carried out with care, in conformity with the words of Scripture:[103] "I will exalt Him ">[, is unfit. Coming from an Ashera [, or if its leaves have fallen off [from the central stem, and are united only by a band like the broom, in French called "escoube."[106] In this case, also, it is not "beautiful">[, it is unfit. If its leaves are separated [attached to the stem, but at the top separated on each side, like the branches of a tree], it is good. R. Judah says: It should be bound [if its leaves are separated, they should be bound so that they are fixed to the stem as with other Lulabim]. The stony palm of the mountain - of - iron [the Gemara explains that these are palms] are good [they are Lulabim, although their leaves are very small and do not extend the length of the stem]. A Lulab having the length of three palms, so that it can be shaken [the Gemara explains: the stem should measure three palms, as much as the myrtle branch, and, in addition, another palm for shaking, for we require that the Lulab be shaken in the way told farther on (37b): "It is shaken vertically and horizontally," so as to exorcise the evil spirits and evil shades), is good.
Gemara: The Tanna is brief in showing [that the Lulab is unfit] without distinguishing between the first day of the festival [the celebration of which is made obligatory by the Torah] and the second day [for which the ceremony of the Lulab is prescribed only by the Rabbis, Scriptures saying "on the first day"[102]. It must certainly refer to the dry Lulab [it may be unfit, even from a rabbinical point of view, for since it is a rite instituted in commemoration of the Temple, we require that it be practiced with care], for we require that it be "beautiful," and in this case the condition is not fulfilled. But so far as the stolen Lulab is concerned, I understand that it should not be used the first day, for in regard to the first day it is written: "And ye shall take you:" of what belongs to you; but why not the second day [whence does one know that one may not use it then?]? R. Johanan replies in the name of R. Simon ben Yohai: because then a regulation would be fulfilled through the commission of a transgression, for it is said [for we find a verse which forbids the fulfilment of a regulation through committing a transgression]: "And ye brought that which was stolen, and the lame, and the sick."[107] The stolen animal is likened to the lame; and just as it is irremediably unfit [it can never be offered as a sacrifice, because its imperfection is perpetual], so the one that is stolen is irremediably unfit [we deduce from this verse that it can never more become of use, even if there has been a renunciation; that is, if we have heard the owner renounce the object by saying, for example, "Decidedly, I have lost this purse;" although in regard to the ownership of the animal, we said, in the treatise <I>Baba Kama (68a),</I> that the holder became the possessor, if the first owner renounced it; however, he cannot offer it as a sacrifice upon the altar], whether this be before or after the renunciation. If before the renunciation, because the Torah says, "If any man of you bring an offering;[108] now, the stolen animal does not belong to him, but after the renunciation the holder becomes the possessor of it through the fact of this renunciation [why, then, does the prophet forbid its being used as an offering?]. Is it not exactly because this would be to fulfil [fulfill sic] a regulation by committing a transgression? R. Johanan says again in the name of R. Simon ben Yohai: what does this verse signify: "For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering"?[109] [for the burnt offering that you bring me, I hate the theft of which you make yourself guilty in stealing these animals, although everything belongs and always has belonged to Me]. Let us compare this case with that of a mortal king, who, passing before the house of a publican, says to his servants: "Give the toll to the publican." They object and say: "But is it not to thee that all the tolls return?" To which the king replies: "May all travellers [sic] take an example from me and not escape the payment of toll." In the same way God says: "I hate robbery for burnt offerings; may My children take an example from Me and escape the temptation to theft."
It has likewise been shown [that the motive of the Mishnah in declaring the stolen Lulab unfit for use on the second day of the festival, is that It would be the fulfilment of a regulation through the commission of a transgression]. Rabbi Ammi says: etc., (<I>Sukkah 29b</I>).
From these two citations it is evident that Rashi does not shrink from complicated explanations, and that he does not comment on the easy passages. In the following quotation, the discussion is somewhat more difficult to follow.
<I>Mishnah:</I> A slave [non-Jewish] who has been made prisoner and ransomed [by other Jews] in order to remain a slave, remains a slave [this will be explained by the Gemara]; In order to be free, becomes free. R. Simon ben Gamaliel says: In the one case as in the other, he remains a slave.
<I>Gemara:</I> With which case do we concern ourselves? If it is before the renunciation of the right of possession [by the first master, who has bought him from the hands of the non- Jew], ransomed in order to become free, why should he not remain a slave? It is, then, after this renunciation. But, bought to be a slave, why should he remain a slave? [Understand: of his first master; why should he remain a slave, since there was a renunciation by which rights upon him as a slave have been renounced?]. Abaye says: The case under debate is always that In which the first owner has not yet renounced his rights upon the slave, and if the slave has been bought to remain a slave [on condition of being restored to his first master, or even upon condition of belonging to him who bought him], he remains the slave of his first master [the second, in fact, has not acquired him, for he knows that his master remains his master, until the master has given him up; he would, therefore, be stealing the slave]; if the slave is ransomed to become free, he is the slave neither of the first nor of the second; not of the second, since he ransomed the slave to set him free, nor of the first who possibly abandoned him and did not buy him back. R. Simon b. Gamaliel, on the other hand, says: In one case as in the other he remains a slave; in fact, he admits that just as it is a duty to ransom free men, so it is a duty to ransom slaves [it is not, therefore, to be supposed that the first master would have abstained from buying back his slave].
Raba says: We are always dealing with the case in which the first master has already renounced his right of possession. And if the slave has been ransomed in order to be a slave, he serves his second master [farther on the question will be asked, from whom the second master bought him]; if ransomed to be free, he serves neither his first nor his second master; not his second master, since he bought the slave to give him his liberty; and not the first, since he had already renounced the slave. R. Simon b. Gamaliel, on the other hand, says: In the one case as in the other he remains a slave [of his first master], according to the principle of Hezekiah, who said: Why is it admitted that he remains a slave in either case? So that it should not be possible for any slave whatsoever to deliver himself up to the enemy and thus render himself independent of his master.
It is objected: R. Simon b. Gamaliel [we have been taught] said to his colleagues: "Just as it is a duty to ransom free men, so it is a duty to ransom slaves." This Baraita is to be understood according to Abaye, who takes it that there had been no renunciation [who applies the Mishnah to the case in which there has been previous renunciation; then the first paragraph of the Mishnah is motived by the abstention of the owner, who did not ransom his slave]: we thus explain to ourselves the expression "just as" [of R. Simon b. Gamaliel, for he does not suppose that the owner abstained, granted that it is a duty to ransom the slave]. But, according to Raba, who takes it that there has been renunciation [who applies the Mishnah to the case in which there was renunciation, and the first paragraph of the Mishnah is motived by the abstention of the owner, which is equivalent to a renunciation], this "just as" [of R. Simon b. Gamaliel, what does it signify?], since R. Simon b. Gamaliel bases his opinion upon the principle of Hezekiah [since the reason of R. Simon b. Gamaliel is the principle of Hezekiah: "so that the slave should not go and deliver himself up to the enemy">[. Raba replies, etc., (Gittin 37b).
What one least expects to find in a Talmudist is historic veracity. Yet it is not lacking in Rashi, either because he was guided by ancient and authentic traditions, or because he was inspired by his clear - sightedness, or - but this is apt to have been the case less frequently because he was well served by his power of divination. Rashi took good care not to confound the different generations of Tannaim and Amoraim, or the different rabbis in each. He knew the biographies of all of them, the countries of their birth, their masters and disciples, the period and the scene of their activity. Such knowledge was necessary not only in order to grasp the meaning of certain passages, but also in order to decide which opinion was final and had the force of law. Rashi also tried to understand, and in turn render comprehensible, the customs and the by-gone institutions to which the Talmud alludes. He gave information concerning the composition of the Mishnah and the Gemara, and the relations of the Mishnahs and the Baraitas. Because it contains all these data, Rashi's commentary is still a very valuable historical document, and Jewish historians of our days continue frequently to invoke its authority.
Yet in spite of this scattered information, the commentary is marked by certain deficiencies which indicate a deficiency in his mental make-up. When he explains an historical passage of the Talmud, he is incapable of criticising [criticizing sic] it. Apart from the fact that he would not believe legend to be legend, nor the Gemara capable of mistakes, he had neither the knowledge nor the scientific culture requisite for an historian. To be convinced of this, it is necessary to read only the following passage, in which the Talmud characteristically relates the final events before the downfall of the Jewish State. As before, I reproduce the Gemara along with the commentary of Rashi; but in translating the Gemara I anticipate what Rashi says. It must be borne in mind that Rashi explains in Hebrew - in rabbinical Hebrew - text written in Aramaic.
R. Johanan says: what signifies this verse (Prov. xxviii. 14):
"Happy is the man that feareth always [who trembles before the
future and says to himself: provided that no misfortune befall
me if I do such and such a thing], but he that hardeneth his
heart shall fall into mischief"? For Kamza and Bar Kamza
Jerusalem was destroyed; for a cock and a hen the Royal
Tower[110] was destroyed; for the side of a litter (<H>rispak
(Resh Yod Samech Pe Qof)</H>) [the side of a lady's chariot,
called <I>reitwage</I> (?) in German, as is said in the
chapter "The mother and her young":[111] If thou yokest the
mule to the litter <H>rispak (Resh Yod Samech Pe Qof)</H> for
me], Betar was destroyed. For Kamza and Bar Kamza [names of
two Jews] Jerusalem was destroyed. A man whose friend was
Kamza [the name of whose friend was Kamza] and whose enemy was
Bar Kamza prepared a banquet. He said to his servant: "Go,
invite Kamza." The servant went to Bar Kamza. Finding him
seated, the host said: "Since this man is (thou art) my enemy,
why comest thou hither? Go, leave me." The other replied:
"Since I have come, let me remain here, and I will give the
price of what I shall eat and drink." "No," he answered [I
will not let thee remain here]. "I will give thee," he [the
other] insisted, "the half of the cost of the banquet." "No."
"I will give thee the price of the entire banquet." But he
took him by the arm, and made him rise and go out. [The
expelled man] said to himself: "Since the rabbis present at
this scene did not protest, it must be that it pleased them.
Very well! I shall go and eat the morsel [of calumny] upon
them in the presence of the governor." He went to the
governor and said to Caesar: "The Jews are revolting against
thee." Caesar replied: "Who told it thee?" "Send to them,"
replied the other, "a victim [to sacrifice it upon the altar;
for we deduce from the repetition of the word "man" (in Lev.
xvii.) that the non-Jews can offer voluntary sacrifices, like
the Israelites]; thou wilt see if they sacrifice it." Caesar
sent a calf without a blemish, but in transit a blemish
appeared on the large lip [the upper lip], others say on the
lid of the eye (<H>dokin (Dalet Vav Qof Yod Final_Nun)</H>)
["tela,"[112] as in Is. xl. 22 <H>Dok (Dalet Vav Qof)</H>],
which constitutes a blemish for us, but not for the Romans
[they could offer it to their gods on the high places,
provided it did not lack a limb]. The rabbis were in favor of
sacrificing the animal in the interest of public peace. Rabbi
Zechariah b. Eukolos objected: "It will be said that you offer
imperfect victims upon the altar." Then they wanted to kill
[the messenger] so that he could not return and report what
had happened. R. Zechariah objected: "It will be said that he
who causes a blemish on a victim should be condemned to death"
[it will be thought that because he caused a blemish on the
victim, and because he thus trangressed [transgressed sic] the
prohibition: "There shall be no blemish therein" (Lev. xxii.
21), he was put to death]. R. Johanan concluded: It is this
complai
sance of R. Zechariah b. Eukolos [who did not wish to
put the messenger to death] which destroyed our Temple, burned
our Sanctuary, and exiled us from the land of our fathers
(Gittin 55b)
This passage is less historic than legendary in character; it forms part of the Haggadic element of the Talmud, In the explanation of the Haggadah Rashi has preserved its method, so wise, yet so simple. Others have attempted to be more profound in interpreting it allegorically. Rashi, with his fund of common sense, was nearer to the truth. His conception of the naive tales and beliefs was in itself naive. Moreover, before his time it was the legislative part of the Talmud that received almost exclusive attention. The rabbis occupied themselves with questions of practice and with making decisions, and they tried to unknot the entanglements of the discussions for the sake of extracting the norm, the definitive law. This is the case with Hananel, Rashi's predecessor, as well as with Alfasi,[113] Rashi's contemporary. Although, as we shall see, the French rabbi had studied the Talmud for the sake of practical needs, he adopted, so to speak, a more disinterested point of view. He did not pretend to write a manual of Talmudic law, but an uninterrupted running commentary for the use of all who wanted to make a consecutive study of the Talmud.
In the treatise <I>Baba Batra</I> (73a), the Gemara having exhausted the few observations it had to present upon the Mishnah, which speaks of the sail of a vessel and its rigging, falls back upon some popular narratives, "Tales of the Sea."
Raba said [all the facts that will be recounted are in illustration of the verse (Psalms civ. 24), "O Lord, how manifold are thy works!" Some of the facts show that the righteous are recompensed in the world to come, or they serve to explain the verses of Job that speak of large birds, of the Behemot, and of the large cetaceans; in fact, "even the simple conversations of the rabbis must be instructive">[: Some sailors reported to me what follows: "The wave which engulfs [which tries to engulf] a vessel seems to have at its head [seems to be preceded by] a ray of white fire Raba recounts: Some sailors related to me that which follows: "Between one wave and another wave there are three hundred parasangs[115] [it is necessary to give us this detail, for later on it will be said that the one wave raised its voice to speak to the other; now, one can make oneself heard at a distance of three hundred parasangs], and the height of a wave is likewise three hundred parasangs. Once we were on a voyage, when a wave raised us [up to the heavens, higher than its own height; or the heat of the heavens is so great that it extends to a distance which one could traverse in nearly five hundred years, the distance of the heavens from the earth[116], so high that we saw the encampment [the dwelling] of a little star [of the smallest of stars]; it appeared so large to us, that one would have been able to sow on its surface forty measures of mustard seed [which is larger than other seeds], and if it had raised us more, we would have been burned by its fumes [by the heat of the star]. Then a wave raised its voice [that is, called, just as it is said, "Deep calleth unto deep" (Psalms xlii. 7); or it may mean angels placed over the stars] and said to its companion: 'My companion, have you left something in the world which you have not swallowed up [for it had lifted itself so high, you might have thought it had sprung from the bed of the sea and had engulfed the world]? In that case I will go destroy it' [on account of the sins of man] - It said [the one wave replied to the other]: 'Behold the might of the Lord: I cannot by one thread [by the breadth of a thread] go beyond the sand '[that is to say: I cannot leave the bed of the sea]; thus it is said [it is the Gemara that cites this verse]: 'Fear ye not me?' saith the Lord. 'Will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it?'" (Jer. v. 22). Raba says: Hormin appeared to me, the son of Lillit [Hormin with an "n," such is the text which should be adopted, and which I get from my father; but I have learned from my masters that it should be read "Hormiz," with a "z," a word which means demon, as we see in <I>Sanhedrin</I> (39a) "the lower half of thy body belongs to Hormiz[117], running along the edge of the wall of Mahuza [This account makes us realize the goodness of God who loves his creatures and does not permit evil spirits to injure them; it also teaches us that one must not risk oneself alone on a voyage]; at the same moment a horseman galloped by [without thinking of evil], and he could not catch up to him [for the demon ran so quickly, that the horseman could not think of overtaking him]. In conclusion I will give one more extract, from the last chapter of <I>Sanhedrin</I> (92b), which contains a vast number of curious legends.