Chapter Thirty Four.
Popetta.
The prisoner had started up, and was standing in the centre of his cell.
“Don’t be alarmed, Signor Inglese,” said his strange visitor, in a half whisper.
While speaking she had groped her way through the gloom, and was now so near that he felt her breath upon his cheek, while her hand was laid gently upon his shoulder.
“What is it?” he asked, starting at her touch, and slightly recoiling, though not through fear.
“Do not be alarmed,” she said soothingly: “I am not a man come to do you an injury. Only a woman. It is I, Popetta,—you remember me?”
“I do, signora; you are the wife of the chief Corvino.”
“Wife! Ah! if you’d said slave, it would be nearer the truth. No matter about that. It can signify nothing to you.”
A sigh, distinctly audible in the still darkness, accompanied the speech.
The captive remained silent, wondering what was to come next. She had taken her hand from off his shoulder, or rather it had slipped from it as he drew back.
“You’ll be surprised at my coming here,” she continued, speaking in the tongue and tone of a lady. “From what you have seen you will think there can be no compassion in a heart like mine. You may well think so.”
“No, no,” asseverated the captive, now really feeling surprise; “no doubt, you have been unfortunate.”
“That’s true,” she hurriedly rejoined, as if not caring to dwell upon some recollection called up by his speech. “Signore, I am here, not to talk of the past—my past—but of your future.”
“Mine!”
“Yes, yours. Oh, it is fearful!”
“In what way fearful?” asked the young Englishman. “Surely, I shall soon be set free? Why need I care for a few days, or even weeks, of imprisonment?”
“Caro signore, you deceive yourself! It is not imprisonment, though you may find that hard enough; and harder still when he comes back again—brute that he is!”
Strange language for a wife to use towards her husband, thought Henry Harding.
“Yes, harder,” continued she, “if the letter you have written receive no response—I mean if it bring no ransom. Tell me, signore, what did you say in that letter? Tell me all.”
“I thought you were acquainted with its contents. It was dictated in your hearing, and penned in your presence.”
“I know, I know; but was that all? I saw that you were unwilling to sign it. You had a reason?”
“I had.”
“Some difference with your family? You are not friends with your father—am I right?”
“Something of that,” answered the young Englishman, knowing no reason why he should conceal a quarrel—so far away from those whom it might concern.
“I thought so,” said the woman. “And this,” she continued, changing her tone to one of greater earnestness, “this quarrel may prevent your father from sending the riscatta.”
“Possibly it may.”
“Possibly it may! You treat the matter lightly; you have done so all along. I have noticed it. One cannot help admiring your courage; I cannot. Perhaps that is why I am here.”
Again there was something like a sigh, which added to the surprise of the captive, something of embarrassment.
“You know not,” continued Popetta, “the fate that is before you if the riscatta should not come.”
“What fate, signora?”
“As I have said, a fearful one.”
“Tell me what it is. By your words it seems to be already determined upon.”
“It is determined—always determined. It is the decree of Corvino.”
“Explain yourself, signora.”
“First, your ears will be cut off; they will be enclosed in a letter, and sent to your father. The letter will be a renewed demand for money. And then—”
“Then?” demanded the captive, with some impatience—for the first time giving credence to the threat that had already been twice spoken by Corvino himself.
“If the money be not sent, you will be still further mutilated.”
“How?”
“Signore, I cannot tell you. There are many ways. I may not mention them. Better for you if your father’s answer leave no hope of a ransom. You would then escape torture, by being immediately shot!”
“Surely, signora, you are jesting with me?”
“Jesting! Ah! it is no jest. I have witnessed it once—twice—often. It is the invariable custom among these wretches with whom I have the misfortune to be associated. It is one of their laws; and will be carried out to a certainty!”
“You come to me as a friend?” inquired the captive, as if to test the sincerity of his visitor.
“I do! You may believe me.”
“You have some advice to give me, signora? What is it?”
“It is that you should write again—write to your friends. You must have some friends—you the son of a great galantuomo, as your countryman, Ricardo, tells us you are. Write to these friends—tell them to see your father, and urge upon him the necessity of sending the ransom demanded. It is your only chance of escaping from the fate I have told you of—that is, from being fearfully mutilated, first tortured and then shot.”
“Surely, there is another?” said the captive, for the first time speaking in—a tone of appeal to his strange counsellor.
“Another! If you think so, tell me what it is.”
“Your favour, signora!”
“How?”
“You can find me the means of escaping from this prison.”
“Ah! that is just possible, but not so easy. If I succeeded, it could only be by giving my life for yours! Would you wish me to do that, signore?”
“No—no!”
“Such a sacrifice would be certain. You know not how I am watched. ’Tis only by stealth, and a bribe to Tommaso, I’ve been able to enter here. Corvino’s jealousy—ah, Signor Inglese, I have been deemed handsome!—you may not think so.”
Her hand once more rested on the young Englishman’s shoulder—once more to be repelled, but this time with greater gentleness. He feared to wound her self-esteem, and stir the tigress that slumbered in that darkened Italian heart. He made reply as he best could, without committing himself.
“Even were he to know of this interview,” she continued, still speaking of Corvino, “by the law of our band my life would be forfeited. You see that I am ready to serve you!”
“You would have me write, then? How is it to be done? Can a letter be sent?”
“Leave that to me. Here are some sheets of paper, ink, and a pen. I have brought them with me. You can have no light now; I dare not give it you. Corvino’s captives must not be made too comfortable—else they would be less urgent for their friends to set them free. When the morning sun shines in through your window, then write. Tommaso will bring you your breakfast, and take your letter in exchange. It will be my care to see that it be sent.”
“Oh, thanks, signora!” exclaimed the grateful captive, seizing hold of the offered gift with an eagerness he had not hitherto shown. A new idea had come suddenly into his mind. “A thousand thanks!” he repeated; “I shall do as you say.”
“Buono notte!” said the brigandess, putting the writing materials into his hand, at the same time pressing it with a fervour that betrayed something more than pity. “Buono notte, galantuomo!” she added. “Sleep without fear. If it should come to that, you may command even the life of her you have heard called Cara Popetta.”
Henry Harding was but too happy when she permitted him to disengage himself from her clasp; which, though scarce understood, filled him with a feeling somewhat akin to repulsion. He was happier still, when she stole silently out of his cell, and he heard the door, closing behind her.