FOOTNOTES:
[21] The loss of the Beejapoor army at Jowly was 4000 horses, with all the guns, elephants, camels, matériel, and treasure of the army.
[22] They were apprehended by the author, committed to the Zillah court of Sholapoor, and there tried by the judge.
[23] The mission still exists, and is visited periodically by priests from Goa. There are, or were, about seventy Christians in it who, with an affecting simplicity, preserve their faith in purity. They are shepherds, weavers, and distillers.
[GLOSSARY.]
A.
Alla, God.
Alla-hu-Akbur, God is victorious!
Alkab, honorary titles prefixed to letters according to rank.
Amān, mercy.
Ameen, amen.
Ashruffees, gold coins—mohurs.
Astagh-fur-oolla, exclamation of abhorrence—God forbid!
B.
Bábool, mimosa.
Beebee, lady.
Bismilla, in God's name!
Bhugwân, an appellation of the Divinity.
Bhugwat Geeta, a devotional episode of the Mahabharut.
Bhuttote, Thug designation for strangler.
Bukreed, Mussulman festival in commemoration of the offering up of Isaac.
Bunij, Thug designation for a victim.
Burr, the banian tree.
Burkhast, dismissal of an assembly.
Bye, Mahratta term for lady.
Byragee, one of the Hindu sects of devotees.
C.
Chenna, a kind of pulse—"gram."
Cheyla, a disciple.
Chóbdar, mace-bearer.
Coss, two miles.
Coss bur, about two miles.
D.
Daee, a nurse.
Dallal, a broker.
Darógha, a superintendent.
Dévi, the goddess Bhowani.
Dhotee, a man's waist-cloth.
Dooputta, a scarf.
Duffadar, subordinate officer (military).
Durbar, a court assembly.
Duróra, gang robbery with violence.
F.
Fateha, thank-offering.
G.
Ganja, hemp leaves cured for smoking.
Ghee, boiled butter.
Gooroo, spiritual teacher.
Gopîs, the nymphs of Muttra.
Goruk Imlee, Adansonia Gigantea.
Gosai or Gosavee, a sect of Hindu devotees, who are sometimes bankers.
Gosha! Murdhana! Private! cried out by their attendants when Mussulman ladies leave their houses.
Gowra (Canarese), head authority of a village.
H.
Hai, Hai! alas, alas!
Hookum, order, direction.
Hoondee, bill of exchange.
Humeana, waist-belt to carry money.
Hur, Hur, Mahadeo! the Mahratta war-cry—invocation to Mahadeo.
Hurkara, a messenger.
Huzrut, prince—my lord.
I.
Inshalla, please God!
J.
Jehád, religious war—crusade.
Jemadar, military officer (captain).
Jo Hookum, respectful affirmative—"as ordered."
Josee, astrologer.
Jowan, a young man, applied generally to soldiers.
Jungum, priest of the Lingayet sect.
Junum-Putr, literally, birth letter—"horoscope at birth."
Junwah, the sacred thread of a Brahmun.
K.
Kabob, piece of meat fried or roasted.
Kafir, infidel.
Kāmdeoo, the Indian Cupid.
Kasee, Benares.
Kazee, Mahomedan law officer.
Khayet, one of the Hindu castes, usually scribes.
Khilwut, private apartments.
Khóda Hafiz, God protect you!
Khódawund, my lord.
Khundôba, an incarnation of Siva.
Kichéri, rice and pulse boiled together.
Kótwal, magistrate of a town or bazar.
Kowl, deed of protection and assurance.
Kuchéri, court-house.
Kullal, publican, spirit seller.
Kullundur, a sect of fakeers—"calendars."
Kurra, a ring for the wrist.
Kurreem, kind, merciful.
L.
Lakh, one hundred thousand.
Lóta, a drinking vessel.
Luddoo, a sweetmeat made of sugar, milk, and flour rolled into balls.
Lownee, a Mahratta ballad.
M.
Máma, a confidential female attendant.
Máhá, great.
Mang, a low caste of Hindus in the Dekhan.
Máta, mother.
Meah, respectful title of the eldest son of a Mussulman family.
Mirdha, court usher or attendant.
Mobaruk-bád, congratulation.
Moolla, Mussulman priest.
Motee, pearl.
Mudd, the line drawn above an address to a superior.
Muezzin, the caller to prayer.
Mudud Khana, a shop where intoxicating drugs are prepared and used.
Mutsuddee, a clerk or scribe.
Mutt, a monastery.
N.
Náib, agent, deputy.
Näik, a title used by chiefs of the lower tribes.
Nagara, large kettle-drum.
Narayun, a Hindu epithet for the divinity.
Nobut, honorary band of music.
Nobut Khana, the place where the Nobut plays.
Now Râtree, the nine nights before the Dusséra festival.
Nowroz, Mussulman New Year's Day.
Nullah, a watercourse—rivulet.
Nummo Narayun! salutation to a Gosai.
Numascar! a respectful Hindu salutation to a Brahmun.
Nurruk, Hades.
Nuzzur, offering to a superior.
P.
Pacheese, twenty-five, a game like backgammon.
Padshah, king—emperor.
Paigah, household troops.
Palkee, an open litter.
Pán, betel-leaf.
Patel, chief authority of a village.
Peepul, Ficus Religiosa.
Phoolka, a light kind of bread—a "scone."
Pooree, a kind of light pancake.
Pundit, a learned Brahmun.
Purméshwar, a Hindu epithet for the divinity.
Putwaree, a village registrar and accountant.
R.
Ràm, an ancient king of Oudh, esteemed an incarnation of Vishnu.
Rámchunder, an epithet of divinity.
Raméshwar, a celebrated Hindu shrine near Cape Comorin.
Ramoosee, one of the lower tribes in the Dekhan.
S.
Sahib, sir.
Saree, a woman's garment in one piece.
Seeta, the wife of "Rain."
Serái, a traveller's resting-house.
Shabash, well done!
Shastree, a Brahmun learned in the Shastras.
Sheea, a heterodox Mussulman—follower of Ali.
Sheernee, rice and milk for thank-offerings.
Shookr, thanks.
Shookr Ulla, thanks to God!
Shukti, secret worship of Hindu demons, the rites of which are horrible.
Shytan, the devil.
Sirkar, the Government: authority.
Sonar, a goldsmith.
Soobhán-Ulla, praise to God!
Soonnee, an orthodox Mussulman.
Sowaree, retinue.
Sree Máta, Holy Mother.
Sree Swâmi, Holy Lord.
Sudra, the lowest of the four divisions of Hindus.
Sutee, chaste, faithful.
Syn, respectful epithet of a fakeer.
T.
Toba, for shame!
Tusleemât, the three obeisances to persons of high rank.
U.
Ul-humd-ul-illa, praise be to God!
V.
Vina, a large lute or guitar with frets.
Y.
Ya Alla kureem, O merciful God.
Ya Khubeer-o, O giver of information!—one of the ninety-nine attributes of God.
Z.
Zemindar, a land-holder.
Printed by William Moore & Co.
By the same Author.
COL. MEADOWS TAYLOR'S INDIAN TALES.
THE CONFESSIONS OF A THUG
AND
TARA
Are now ready, and form part of a New and Cheaper Edition, in 1 vol. each, Illustrated, price 6s. They will be followed by "RALPH DARNELL" and "TIPPOO SULTAN."
SEETA,
Crown 8vo. 3 vols.
The story is well told, native life is admirably described, and the petty intrigues of native rulers, and their hatred of the English, mingled with fear lest the latter should eventually prove the victors, are cleverly depicted."—Athenæum.
"We cannot speak too highly of Colonel Meadows Taylor's book.... We would recommend all novel-readers to purchase it at the earliest opportunity."—John Bull.
"Thoroughly interesting and enjoyable reading."—Examiner.
HENRY S. KING & CO., 65 Cornhill, and 12 Paternoster Row,
London.
[Transcriber's Notes]
Obvious errors of punctuation and diacritics repaired.
The Table of Contents was generated.
Hyphen added: "bare-headed" (p. 417), "corn-field(s)" (pp. 274, 323), "kettle-drums" (pp. 317, 439, 440, 458), "saddle-bow" (p. 84), "waist-band", "waist-belt", "waist-cloth" (many occurrences changed for consistency).
Hyphen removed: "flagstaff" (p. 81), "footmen" (p. 467), "goodwill" (p. 199), "latticework" (p. 115), "tableland" (pp. 16, 83), "trelliswork" (p. 476).
p. 48: "fowarded" changed to "forwarded" (forwarded through the Gosaee banker's agent).
p. 143: "Jemandar" changed to "Jemadar".
p. 146: "acount" changed to "account" (to account for his condition).
p. 147: "trumpter" changed to "trumpeter" (the trumpeter at the guard-house).
p. 152: "Fasil" changed to "Fazil".
p. 158: "biding" changed to "bidding" (bidding him not to be afraid).
p. 180: "medecines" changed to "medicines" (certain herbs and medicines).
p. 187: "Azfool" changed to "Afzool".
p. 200: "girdle" changed to "griddle" (large flat iron pan or griddle).
p. 203: "Neeta" changed to "Netta".
p. 206: "were" changed to "where" (near where the young King was sitting).
p. 232: "wss" changed to "was" (It was necessary to gain).
p. 255: duplicate "the" removed (he said to one of the mirdhas).
p. 263: "foward" changed to "forward" (bringing forward a salver).
p. 271: "atferwards" changed to "afterwards" (Not long afterwards).
p. 290: "interupting" changed to "interrupting" (said Anunda, interrupting her).
p. 305: "enciente" changed to "enceinte" (narrower than the enceinte).
p. 305: "du" changed to "de" (which serves as a tête-de-pont).
pp. 308, 346, 355, 359: "Näib" changed to "Näik".
p. 311: "imformation" changed to "information" (gain information of them).
p. 321: "yon" changed to "you" (you and Rama look after the guides).
p. 345: "Bramhuns" changed to "Brahmuns".
p. 404: "ambitous" changed to "ambitious" (an ambitious, perhaps unscrupulous woman).
p. 409: "Siviji" changed to "Sivaji".
p. 415: "aparments" changed to "apartments" (to the private apartments).
p. 444: "contemptously" changed to "contemptuously" (spitting contemptuously).
p. 444: "read" changed to "road" (taken the road to Wye).
p. 462: "procession" changed to "possession" (taken possession of the mountain-built fort).
p. 470: "voluntered" changed to "volunteered" (who volunteered to accompany him).
p. 479: "unconcious" changed to "unconscious" (rendered her unconscious of its purport).
p. 515: "suger" changed to "sugar" (distributed sugar-candy).
p. 533: "seteemed" changed to "esteemed" (esteemed an incarnation of Vishnu).