LX.

SECOND READING.
LOVE'S JUSTIFICATION.

Ben può talor col casto.

It must be right sometimes to entertain
Chaste love with hope not over-credulous;
Since if all human loves were impious,
Unto what end did God the world ordain?
If I love thee and bend beneath thy reign,
'Tis for the sake of beauty glorious
Which in thine eyes divine is stored for us,
And drives all evil thought from its domain.
That is not love whose tyranny we own
In loveliness that every moment dies;
Which, like the face it worships, fades away:
True love is that which the pure heart hath known,
Which alters not with time or death's decay,
Yielding on earth earnest of Paradise.

LXI.

AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
IRREPARABLE LOSS.

Se 'l mie rozzo martello.

When my rude hammer to the stubborn stone
Gives human shape, now that, now this, at will,
Following his hand who wields and guides it still,
It moves upon another's feet alone:
But that which dwells in heaven, the world doth fill
With beauty by pure motions of its own;
And since tools fashion tools which else were none,
Its life makes all that lives with living skill.
Now, for that every stroke excels the more
The higher at the forge it doth ascend,
Her soul that fashioned mine hath sought the skies:
Wherefore unfinished I must meet my end,
If God, the great artificer, denies
That aid which was unique on earth before.

LXII.

AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
LOVE'S TRIUMPH OVER DEATH.

Quand' el ministro de' sospir.

When she who was the source of all my sighs,
Fled from the world, herself, my straining sight,
Nature who gave us that unique delight,
Was sunk in shame, and we had weeping eyes.
Yet shall not vauntful Death enjoy this prize,
This sun of suns which then he veiled in night;
For Love hath triumphed, lifting up her light
On earth and mid the saints in Paradise.
What though remorseless and impiteous doom
Deemed that the music of her deeds would die,
And that her splendour would be sunk in gloom,
The poet's page exalts her to the sky
With life more living in the lifeless tomb,
And death translates her soul to reign on high.

LXIII.

AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
AFTER SUNSET.

Be' mi dove'.

Well might I in those days so fortunate,
What time the sun lightened my path above,
Have soared from earth to heaven, raised by her love
Who winged my labouring soul and sweetened fate.

That sun hath set; and I with hope elate
Who deemed that those bright days would never move,
Find that my thankless soul, deprived thereof,
Declines to death, while heaven still bars the gate.

Love lent me wings; my path was like a stair;
A lamp unto my feet, that sun was given;
And death was safety and great joy to find.

But dying now, I shall not climb to heaven;
Nor can mere memory cheer my heart's despair:—
What help remains when hope is left behind?

LXIV.

AFTER THE DEATH OF VITTORIA COLONNA.
A WASTED BRAND.

Qual maraviglia è.

If being near the fire I burned with it,
Now that its flame is quenched and doth not show,
What wonder if I waste within and glow,
Dwindling away to cinders bit by bit?

While still it burned, I saw so brightly lit
That splendour whence I drew my grievous woe,
That from its sight alone could pleasure flow,
And death and torment both seemed exquisite.

But now that heaven hath robbed me of the blaze
Of that great fire which burned and nourished me,
A coal that smoulders 'neath the ash am I.

Unless Love furnish wood fresh flames to raise,
I shall expire with not one spark to see,
So quickly into embers do I die!

LXV.

TO GIORGIO VASARI.
ON THE BRINK OF DEATH.

Giunto è già.

Now hath my life across a stormy sea
Like a frail bark reached that wide port where all
Are bidden, ere the final reckoning fall
Of good and evil for eternity.

Now know I well how that fond phantasy
Which made my soul the worshipper and thrall
Of earthly art, is vain; how criminal
Is that which all men seek unwillingly.

Those amorous thoughts which were so lightly dressed,
What are they when the double death is nigh?
The one I know for sure, the other dread.

Painting nor sculpture now can lull to rest
My soul that turns to His great love on high,
Whose arms to clasp us on the cross were spread.

LXVI.

TO GIORGIO VASARI.
VANITY OF VANITIES.

Le favole del mondo.

The fables of the world have filched away
The time I had for thinking upon God;
His grace lies buried 'neath oblivion's sod,
Whence springs an evil crop of sins alway.

What makes another wise, leads me astray,
Slow to discern the bad path I have trod:
Hope fades; but still desire ascends that God
May free me from self-love, my sure decay.

Shorten half-way my road to heaven from earth!
Dear Lord, I cannot even half-way rise,
Unless Thou help me on this pilgrimage.

Teach me to hate the world so little worth,
And all the lovely things I clasp and prize;
That endless life, ere death, may be my wage.

LXVII.

A PRAYER FOR FAITH.

Non è più bassa.

There's not on earth a thing more vile and base
Than, lacking Thee, I feel myself to be:
For pardon prays my own debility,
Yearning in vain to lift me to Thy face.

Stretch to me, Lord, that chain whose links enlace
All heavenly gifts and all felicity—
Faith, whereunto I strive perpetually,
Yet cannot find (my fault) her perfect grace.

That gift of gifts, the rarer 'tis, the more
I count it great; more great, because to earth
Without it neither peace nor joy is given.

If Thou Thy blood so lovingly didst pour,
Let not that bounty fail or suffer dearth,
Withholding Faith that opes the doors of heaven.

LXVIII.

TO MONSIGNOR LODOVICO BECCADELLI.
URBINO.

Per croce e grazia.

God's grace, the cross, our troubles multiplied,
Will make us meet in heaven, full well I know:
Yet ere we yield our breath, on earth below
Why need a little solace be denied?

Though seas and mountains and rough ways divide
Our feet asunder, neither frost nor snow
Can make the soul her ancient love forgo;
Nor chains nor bonds the wings of thought have tied.

Borne by these wings with thee I dwell for aye,
And weep, and of my dead Urbino talk,
Who, were he living, now perchance would be,

For so 'twas planned, thy guest as well as I:
Warned by his death another way I walk
To meet him where he waits to live with me.

LXIX.

WAITING FOR DEATH.

Di morte certo.

My death must come; but when, I do not know:
Life's short, and little life remains for me:
Fain would my flesh abide; my soul would flee
Heavenward, for still she calls on me to go.

Blind is the world; and evil here below
O'erwhelms and triumphs over honesty:
The light is quenched; quenched too is bravery:
Lies reign, and truth hath ceased her face to show.

When will that day dawn, Lord, for which he waits
Who trusts in Thee? Lo, this prolonged delay
Destroys all hope and robs the soul of life.

Why streams the light from those celestial gates,
If death prevent the day of grace, and stay
Our souls for ever in the toils of strife?

LXX.

A PRAYER FOR STRENGTH.

Carico d'anni.

Burdened with years and full of sinfulness,
With evil custom grown inveterate,
Both deaths I dread that close before me wait,
Yet feed my heart on poisonous thoughts no less.

No strength I find in mine own feebleness
To change or life or love or use or fate,
Unless Thy heavenly guidance come, though late,
Which only helps and stays our nothingness.

'Tis not enough, dear Lord, to make me yearn
For that celestial home, where yet my soul
May be new made, and not, as erst, of nought:

Nay, ere Thou strip her mortal vestment, turn
My steps toward the steep ascent, that whole
And pure before Thy face she may be brought.

LXXI.

A PRAYER FOR PURIFICATION.

Forse perchè d' altrui.

Perchance that I might learn what pity is,
That I might laugh at erring men no more,
Secure in my own strength as heretofore,
My soul hath fallen from her state of bliss:
Nor know I under any flag but this
How fighting I may 'scape those perils sore,
Or how survive the rout and horrid roar
Of adverse hosts, if I Thy succour miss.
O flesh! O blood! O cross! O pain extreme!
By you may those foul sins be purified,
Wherein my fathers were, and I was born!
Lo, Thou alone art good: let Thy supreme
Pity my state of evil cleanse and hide—
So near to death, so far from God, forlorn.

LXXII.

A PRAYER FOR AID.

Deh fammiti vedere.

Oh, make me see Thee, Lord, where'er I go!
If mortal beauty sets my soul on fire,
That flame when near to Thine must needs expire,
And I with love of only Thee shall glow.
Dear Lord, Thy help I seek against this woe,
These torments that my spirit vex and tire;
Thou only with new strength canst re-inspire
My will, my sense, my courage faint and low.
Thou gavest me on earth this soul divine;
And Thou within this body weak and frail
Didst prison it—how sadly there to live!
How can I make its lot less vile than mine?
Without Thee, Lord, all goodness seems to fail.
To alter fate is God's prerogative.

LXXIII.

AT THE FOOT OF THE CROSS.

Scarco d' un' importuna.

Freed from a burden sore and grievous band,
Dear Lord, and from this wearying world untied,
Like a frail bark I turn me to Thy side,
As from a fierce storm to a tranquil land.
Thy thorns, Thy nails, and either bleeding hand,
With Thy mild gentle piteous face, provide
Promise of help and mercies multiplied,
And hope that yet my soul secure may stand.
Let not Thy holy eyes be just to see
My evil past, Thy chastened ears to hear
And stretch the arm of judgment to my crime:
Let Thy blood only lave and succour me,
Yielding more perfect pardon, better cheer,
As older still I grow with lengthening time.

LXXIV.

FIRST READING.
A PRAYER FOR GRACE IN DEATH.

S' avvien che spesso.

What though strong love of life doth flatter me
With hope of yet more years on earth to stay,
Death none the less draws nearer day by day,
Who to sad souls alone comes lingeringly.
Yet why desire long life and jollity,
If in our griefs alone to God we pray?
Glad fortune, length of days, and pleasure slay
The soul that trusts to their felicity.
Then if at any hour through grace divine
The fiery shafts of love and faith that cheer
And fortify the soul, my heart assail,
Since nought achieve these mortal powers of mine,
Straight may I wing my way to heaven; for here
With lengthening days good thoughts and wishes fail.

LXXIV.

SECOND READING.
A PRAYER FOR GRACE IN DEATH.

Parmi che spesso.

Ofttimes my great desire doth flatter me
With hope on earth yet many years to stay:
Still Death, the more I love it, day by day
Takes from the life I love so tenderly.
What better time for that dread change could be,
If in our griefs alone to God we pray?
Oh, lead me, Lord, oh, lead me far away
From every thought that lures my soul from Thee!
Yea, if at any hour, through grace of Thine,
The fervent zeal of love and faith that cheer
And fortify the soul, my heart assail.
Since nought achieve these mortal powers of mine,
Plant, like a saint in heaven, that virtue here;
For, lacking Thee, all good must faint and fail.

LXXV.

HEART-COLDNESS.

Vorrei voler, Signior.

Fain would I wish what my heart cannot will:
Between it and the fire a veil of ice
Deadens the fire, so that I deal in lies;
My words and actions are discordant still.
I love Thee with my tongue, then mourn my fill;
For love warms not my heart, nor can I rise,
Or ope the doors of Grace, who from the skies
Might flood my soul, and pride and passion kill.
Rend Thou the veil, dear Lord! Break Thou that wall
Which with its stubbornness retards the rays
Of that bright sun this earth hath dulled for me!
Send down Thy promised light to cheer and fall
On Thy fair spouse, that I with love may blaze,
And, free from doubt, my heart feel only Thee!

LXXVI.

THE DEATH OF CHRIST.

Non fur men lieti.

Not less elate than smitten with wild woe
To see not them but Thee by death undone,
Were those blest souls, when Thou above the sun
Didst raise, by dying, men that lay so low:
Elate, since freedom from all ills that flow
From their first fault for Adam's race was won;
Sore smitten, since in torment fierce God's son
Served servants on the cruel cross below.
Heaven showed she knew Thee, who Thou wert and whence,
Veiling her eyes above the riven earth;
The mountains trembled and the seas were troubled.
He took the Fathers from hell's darkness dense:
The torments of the damnéd fiends redoubled:
Man only joyed, who gained baptismal birth.

LXXVII.

THE BLOOD OF CHRIST.

Mentre m' attrista.

Mid weariness and woe I find some cheer
In thinking of the past, when I recall
My weakness and my sins, and reckon all
The vain expense of days that disappear:
This cheers by making, ere I die, more clear
The frailty of what men delight miscall;
But saddens me to think how rarely fall
God's grace and mercies in life's latest year.
For though Thy promises our faith compel,
Yet, Lord, what man shall venture to maintain
That pity will condone our long neglect?
Still from Thy blood poured forth we know full well
How without measure was Thy martyr's pain,
How measureless the gifts we dare expect.