V.
The sonnets by Campanella translated in this volume might be rearranged under four headings—Philosophical; Political; Prophetic; Personal. The philosophical group throw light on Campanella's relation to his predecessors and his antagonism to the pseudo-Aristotelian scholasticism of the middle ages. They furthermore explain his conception of the universe as a complex animated organism, his conviction that true knowledge can only be gained by the interrogation of nature, his doctrine of human life and action, and his judgment of the age in which he lived. The political sonnets fall into two groups— those which discuss royalty, nobility, and the sovereignty of the people, and those which treat of the several European states. The prophetic sonnets seem to have been suggested by the misery and corruption of Italy, and express the poet's belief in the speedy triumph of right and reason. It is here too that his astrological opinions are most clearly manifested; for Campanella was far from having outgrown the belief in planetary influences. Indeed, his own metaphysical speculations, involving the principle of immanent vitality in the material universe, gave a new value to the dreams of the astrologers. Among the personal sonnets may be placed those which refer immediately to his own sufferings in prison, to his friendships, and to the ideal of the philosophic character.
I have thought it best, while indicating this fourfold division, to preserve the order adopted by Adami, since each of the reprints accessible to modern readers—both that of Orelli and that of D'Ancona— maintains the arrangement of the editio princeps. Two sonnets of the prophetic group I have omitted, partly because they have no bearing on the world as it exists for us at present, and partly because they are too studiously obscure for profitable reproduction.[13] As in the case of Michael Angelo, so also in that of Campanella, I have left the Canzoni untouched, except by way of illustration in the notes appended to my volume. They are important and voluminous enough to form a separate book; nor do they seem to me so well adapted as the sonnets for translation into English.
To give reasons for my choice of certain readings in the case of either Michael Angelo's or Campanella's text; to explain why I have sometimes preferred a strictly literal and sometimes a more paraphrastic rendering; or to set forth my views in detail regarding the compromises which are necessary in translation, and which must vary according to the exigencies of each successive problem offered by the original, would occupy too much space. Where I have thought it absolutely necessary, I have referred to such points in my notes. It is enough here to remark that the difficulties presented to the translator by Michael Angelo and by Campanella are of different kinds. Both, indeed, pack their thoughts so closely that it is not easy to reproduce them without either awkwardness or sacrifice of matter. But while Campanella is difficult from the abruptness of his transitions and the violence of his phrases, Michael Angelo has the obscurity of a writer whose thoughts exceed his power of expression, and who complicates the verbal form by his endeavour to project what cannot easily be said in verse.[14] A little patience will generally make it clear what Campanella meant, except in cases where the text itself is corrupt. But it may sometimes be doubted whether Michael Angelo could himself have done more than indicate the general drift of his thought, or have disengaged his own conception from the tangled skein of elliptical and ungrammatical sentences in which he has enveloped it. The form of Campanella's poetry, though often grotesque, is always clear. Michael Angelo has left too many of his compositions in the same state as his marbles—unfinished and colossal abbozzi, which lack the final touches to make their outlines distinct. Under these circumstances, it can hardly happen that the translator should succeed in reproducing all the sharpness and vivacity of Campanella's style, or should wholly refrain from softening, simplifying, and prettifying Michael Angelo in his attempt to produce an intelligible version. In both cases he is tempted to make his translation serve the purpose also of a commentary, and has to exercise caution and self-control lest he impose a sense too narrow or too definite upon the original.
So far as this was possible, I have adhered to the rhyming structure of my originals, feeling that this is a point of no small moment in translation. Yet when the choice lay between a sacrifice of metrical exactitude and a sacrifice of sense, I have not hesitated to prefer the former, especially in dealing with Campanella's quatrains.
Michael Angelo and Campanella follow different rules in their treatment of the triplets. Michael Angelo allows himself three rhymes, while Campanella usually confines himself to two. My practice has been to study in each sonnet the cadence both of thought and diction, so as to satisfy an English ear, accustomed to the various forms of termination exemplified by Spenser, Milton, Wordsworth, and Rossetti—the sweetest, the most sublime, the least artificial, and the most artful sonnet-writers in our language.
The short titles attached to each sonnet are intended to help the eye, rather than to guide the understanding of the reader. Michael Angelo and his editors supply no arguments or mottoes for his poems; while those printed by Adami in his edition of Campanella are, like mine, meant obviously to serve as signposts to the student. It may savour of impudence to ticket and to label little masterpieces, each one of which, like all good poems, is a microcosm of very varied meanings. Yet I have some authority in modern times for this impertinence; and, when it is acknowledged that the titles merely profess to guide the reader through a labyrinth of abstract and reflective compositions, without attempting to supply him with a comprehensive argument or to dogmatise concerning the main drift of each poem, I trust that enough will have been said by way of self-defence against the charge of arrogance.
The sonnet prefixed as a proem to the whole book is generally attributed to Giordano Bruno, in whose Dialogue on the Eroici Furori it occurs. There seems, however, good reason to suppose that it was really written by Tansillo, who recites it in that Dialogue. Whoever may have been its author, it expresses in noble and impassioned verse the sense of danger, the audacity, and the exultation of those pioneers of modern thought, for whom philosophy was a voyage of discovery into untravelled regions. Its spirit is rather that of Campanella than of Michael Angelo. Yet the elevation at which Michael Angelo habitually lived in thought and feeling was so far above the plains of common life, that from the summit of his solitary watch-tower he might have followed even such high-fliers as Bruno or as Campanella in their Icarian excursions with the eyes of speculative interest.
DAVOS PLATZ. Nov. 1877.
FOOTNOTES
[1] 'Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultore e Architetto, cavate dagli Autografi e pubblicate da Cesare Guasti, Accademico della Crusca. In Firenze, per Felice le Monmer. MDCCCLXIII.'
[2] See, however, page xlvii of Signor Guasti's Discorso.
[3] I have so fully expressed my admiration for Signor Guasti's edition in the text that I may allow myself to point out in a note what seems to me its chief defect, and why I think there is still, perhaps, room for another and more critical edition. The materials are amply and conscientiously supplied by Signor Guasti, indeed, I suppose we are justified in believing that his single volume reproduces all the extant manuscript authorities, with the exception, perhaps, of the British Museum Codex. But, while it is so comprehensive, we are still left in some doubt as to the preference of one reading rather than another in the large type text presented to us as the final version of each composition. It is true that when this was possible, Signor Guasti invariably selected one of the autographs, that is, a copy in the poet's own handwriting. But when we consider that very frequently Michael Angelo's own autographs give twice as many various readings as there are lines in a sonnet, when we reflect that we do not always possess the copies which he finally addressed to his friends, and when, moreover, we find that their readings (e.g. those of the Riccio MS and those cited by Varchi) differ considerably from Michael Angelo's rough copies, we must conclude that even the autographs do not invariably represent these poems in the final form which he adopted. There is therefore much room left for critical comparison and selection. We are, in fact, still somewhat in the same position as Michelangelo the younger. Whether any application of the critical method will enable us to do again successfully what he so clumsily attempted—that is, to reproduce a correct text from the debris offered to our selective faculty—I do not feel sure. Meanwhile I am quite certain that his principle was a wrong one, and that he dealt most unjustifiably with his material. For this reason I cordially accept Signor Guasti's labours, with the reservation I have attempted to express in this note. They have indeed brought us far closer to Michael Angelo's real text, but we must be careful to remember that we have not even now arrived with certainty at what he would himself have printed if he had prepared his own edition for the press.
[4] As far as I am aware, no complete translation of Michael Angelo's sonnets has hitherto been made in English. The specimens produced by Southey, Wordsworth, Harford, Longfellow, and Mr. Taylor, moreover, render Michelangelo's rifacimento.
[5] 'Lezione di Benedetto Varchi sopra il sottoscritto Sonetto di Michelagnolo Buonarroti, fatta da lui pubblicamente nella Accademia Fiorentina la Seconda Domenica di Quaresima l'anno MDXLVI.' The sonnet commented by Varchi is Guasti's No xv.
[6] I have elsewhere recorded my disagreement with Signer Guasti and Signer Gotti, and my reasons for thinking that Vaichi and Michelangelo the younger were right in assuming that the sonnets addressed to Tommaso de' Cavalieri (especially xxx, xxxi, lii) expressed the poet's admiration for masculine beauty. See 'Renaissance in Italy, Fine Arts,' pp. 521, 522. At the same time, though I agree with Buonarroti's first editor in believing that a few of the sonnets 'risguardano, come si conosce chiaramente, amor platonico virile,' I quite admit—as what student of early Italian poetry will not admit?—that a woman is generally intended under the title of 'Signore' and 'amico.'
[7] Ridurle is his own phrase. He also speaks of trasmutare and risoluzione to explain the changes he effected.
[8] See Guasti's 'Discorso,' p. xliv.
[9] See in particular 'Orazioni Tie in Salmodia Metafisicale … Canzone Prima … Madrigale iii;' and 'A Berillo, Canzone di Pentimento, Madrigale ii.'
[10] 'De Libras Proprus,' I 3, quoted by Orelli and Alessandro d'Ancona. 'Opere di Tommaso Campanella,' vol. I. p 3.
[11] 'Opere di Tommaso Campanella,' vol. I p. ccci.
[12] Campanella's own poetry justified this curious nom de plume adopted for him by his editor. See in particular 'Salmodia Metafisicale,' canzone terza, madrigale ix.
'Tre canzon, nate a un parto
Da questa mia settimontana testa,
Al suon dolente di pensosa squilla.'
[13] These are the sonnets entitled by Adami 'La detta Congiunzione cade nella revoluzione della Natività di Cristo,' and 'Sonetto cavato dall' Apocalisse e Santa Brigida,' D'Ancona, vol. 1. pp. 97, 98.
[14] In this respect rifacimento of 1623 has greater literary merits— the merits of mere smoothness, clearness, grammatical coherence, and intelligibility—than the autograph; and I can understand the preference of some students for the former, though I do not share it Michelangelo the younger added fluency and grace to his great-uncle's composition by the sacrifice of much that is most characteristic, and by the omission of much that is profound and vigorous and weighty.
PROEM.
THE PHILOSOPHIC FLIGHT.
Poi che spiegate.
Now that these wings to speed my wish ascend,
The more I feel vast air beneath my feet,
The more toward boundless air on pinions fleet,
Spurning the earth, soaring to heaven, I tend:
Nor makes them stoop their flight the direful end
Of Daedal's son; but upward still they beat:—
What life the while with my life can compete,
Though dead to earth at last I shall descend?
My own heart's voice in the void air I hear:
Where wilt thou bear me, O rash man? Recall
Thy daring will! This boldness waits on fear!
Dread not, I answer, that tremendous fall:
Strike through the clouds, and smile when death is near,
If death so glorious be our doom at all!