MADRIGALS
| XXI. A l’alta tuo lucente diadema | [47] |
| XCIII. Amor, se tu se’ dio | [57] |
| XV. Beati, voi che su nel ciel godete | [41] |
| LIII. Chi è quel che per forza a te mi mena | [51] |
| XXV. Come può esser ch’io non sia più mio | [49] |
| XXIII. Deh! dimmi, amor, se l’alma di costei | [47] |
| VIII. Gli occhi miei vaghi delle cose belle | [35] |
| LXVIII. Io dico che fra noi, potenti dei | [53] |
| CII. Lezzi, vezzi, carezze, or feste e perle | [67] |
| LXXIII. Mestier non era all’alma tuo beltate | [109][55] |
| XI. Negli anni molte e nelle molte pruove | [37] |
| XVII. Nella memoria delle cose belle | [100] |
| XIV. Non pur d’argento o d’oro | [39] |
| XVI. Non pur la morte, ma ’l timor di quella | [41] |
| III. Non sempre al mondo è sì pregiato e caro | [31] |
| LII. Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia | [49] |
| V. Ora in sul destro, ora in sul manco piede | [33] |
| IV. Perchè è troppo molesta | [31] |
| VII. Per fido esemplo alla mia vocazione | [93] |
| I. Per molti, donna, anzi per mille amanti | [29] |
| VI. Per non s’avere a ripigliar da tanti | [88] |
| XIX. Quantunche ver sia, che l’alta e divina | [45] |
| LXIX. S’alcuna parte in donna è che sia bella | [55] |
| IX. Se dal cor lieto divien bello il volto | [35] |
| XIII.Se d’una pietra viva | [39] |
| XVIII. S’egli è che ’l buon desio | [43] |
| LIV. Se ’l commodo de gli occhi alcun constringe | [51] |
| XII. Sì come per levar, donna, si pone | [37] |
| LVII. Un uomo in una donna, anzi uno dio | [53] |
THREE HUNDRED COPIES PRINTED
BY H. O. HOUGHTON & CO.
CAMBRIDGE, MASS.
U. S. A.
TRANSCRIBER’S NOTE
Translations were originally presented on opposing pages from the original. For ease of the reader, they are instead presented here side by side.
The Notes and Index use the numbering system of Guasti, which is not the same numbering system used in the translations. Attempting to link the notes to translations would be prone to error, no such attempt has been made.
The index was not checked for proper alphabetization or correct page references.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.
Pg [10]: “tuo” replaced with “tue”
Pg [90]: “Gianotti” replaced with “Giannotti”