THE LOVES OF THE TROUBADOURS.

Gente, che d'amor givan ragionando.—petrarca.

The irruptions of the northern nations, among whom our sex was far better appreciated than among the polished Greeks and Romans; the rise of Christianity, and the institution of chivalry, by changing the moral condition of women, gave also a totally different character to the homage addressed to them. It was in the ages called gothic and barbarous,—in that era of high feelings and fierce passions,—of love, war, and wild adventure, that the sex began to take their true station in society. From the midst of ignorance, superstition, and ferocity, sprung up that enthusiasm, that exaggeration of sentiment, that serious, passionate, and imaginative adoration of women, which has since, indeed, degenerated into mere gallantry, but was the very fountain of all that is most elevated and elegant in modern poetry, and most graceful and refined in modern manners.

The amatory poetry of Provence had the same source with the national poetry of Spain; both were derived from the Arabians. To them we trace not only the use of rhyme, and the various forms of stanzas, employed by the early lyric poets, but by a strange revolution, it was from the East, where women are now held in seclusion, as mere soulless slaves of the passions and caprices of their masters, that the sentimental devotion paid to our sex in the chivalrous ages was derived.[4] The poetry of the Troubadours kept alive and enhanced the tone of feeling on which it was founded; it was cause and effect re-acting on each other; and though their songs exist only in the collections of the antiquarian, and the very language in which they wrote has passed away, and may be accounted dead,—so is not the spirit they left behind: as the founders of a new school of amatory poetry, we are under obligations to their memory, which throw a strong interest around their personal adventures, and the women they celebrated.

The tenderness of feeling and delicacy of expression in some of these old Provençal poets, are the more touching, when we recollect that the writers were sometimes kings and princes, and often knights and warriors, famed for their hardihood and exploits. William, Count of Poitou, our Richard the First, two Kings of Arragon, a King of Sicily, the Dauphin of Auvergne, the Count de Foix, and a Prince of Orange, were professors of the "gaye science." Thibault,[5] Count of Provence and King of Navarre, was another of these royal and chivalrous Troubadours, and his lais and his virelais were generally devoted to the praises of Blanche of Castile, the mother of Louis the Ninth—the same Blanche whom Shakspeare has introduced into King John, and decked out in panegyric far transcending all that her favoured poet and lover could have offered at her feet.[6]

Thibault did, however, surpass all his contemporaries in refinement of style: he usually concludes his chansons with an envoi, or address, to the Virgin, worded with such equivocal ingenuity, that it is equally applicable to the Queen of Heaven, or the queen of his earthly thoughts,—"La Blanche couronnée." There is much simplicity and elegance in the following little song, in which the French has been modernised.

"Las! si j'avais pouvoir d'oublier
Sa beauté,—son bien dire,
Et son très doux regarder
Finirait mon martyre!

Mais las! mon cœur je n'en puis ôter;
Et grand affolage
M'est d'espérer;
Mais tel servage
Donne courage
A tout endurer.

Et puis comment oublier
Sa beauté, son bien dire,
Et son très doux regarder?
Mieux aime mon martyre!"

Princesses and ladies of rank entered the lists of poesy, and vanquished, on almost every occasion, the Troubadours of the other sex. For instance, that Countess of Champagne, who presided with such éclat in one of the courts of love; Beatrice, Countess of Provence, the mother of four queens, among whom was Berengaria of England; Clara d'Anduse, one of whose songs is translated by Sismondi; a certain Dame Castellosa, who in a pathetic remonstrance to some ungrateful lover, assures him that if he forsakes her for another, and leaves her to die, he will commit a heinous sin before the face of God and man; that charming Comtesse de Die, of whom more presently, and others innumerable, "tout hommes que femmes, la pluspart gentilshommes et Seigneurs de Places, amoureux des Roynes, Imperatrices, Duchesses, Marquises, Comtesses, et gentils-femmes; desquelles les maris s'estimaient grandement heureux quand nos poëtes leurs addressaient quelque chant nouveau en notre langue Provençal." The said poets being rewarded by these debonnaire husbands with rich dresses, horses, armour, and gold;[7] and by the ladies with praise, thanks, courteous words, and sweet smiles, and very often, "altra cosa più cara." The biography of these Troubadours generally commences with the same phrase—Such a one was "gentilhomme et chevalier," and was "pris d'amour" for such a lady, always named, who was the wife of such a lord, and in whose honour and praise he composed "maintes belles et doctes chansons." In these "chansons,"—for all the amatory poetry of those times was sung to music,—we have love and romantic adventure oddly enough mixed up with piety and devotion, such as were the mode in an age when religion ruled the imagination and opinions of men, without in any degree restraining the passions, or influencing the conduct. One Troubadour tells us, that when he beholds the face of his mistress, he crosses himself with delight and gratitude; another pathetically entreats a priest to dispense him from his vows of love to a certain lady, whom he loved no longer; the lady being the wife of another, one would imagine that the dispensation should rather have been required in the first instance. Arnaldo de Daniel, unable to soften the obdurate heart of his mistress, performs penance, and celebrates six (or as some say, a thousand) masses a day, "en priant Dieu de pouvoir acquerir la grace de sa dame," and burns lamps before the Virgin, and consecrates tapers for the same purpose: the lady with whom he is thus piously in love, was Cyberna, the wife of Guillaume de Bouille. This was something like the incantations and sacrifices of the classic poets, who familiarly mixed up their mythology with their amours; but in a spirit as different as the allegorical cupid of these chivalrous poets is from the winged and wanton deity of the Greeks and Romans. Pierre Vidal sees a vision of Love, whom he describes as a young knight, fair and fresh as the day, crowned with a wreath of flowers instead of a helmet; and mounted on a palfrey as white as snow, with a saddle of jasper, and spurs of chalcedony; his squires and attendants are "Mercy, Pudeur, and Loyauté." Sir Cupid on horseback, with his saddle and his spurs, attended by Gentleness, Modesty, and Good Faith, is a novel divinity.—Thus, among the Greeks, Love was attended by the Graces, and among the Troubadours by the Virtues. In the same spirit of allegory, but touched with a more classic elegance, we have Petrarch's Cupid, driving his fiery car in triumph, followed by a shadowy host of captives to his power,—the heroes who had confessed and the poets who had sung his might.

Vidi un vittorioso e sommo duce,
Pur com' un di color ch' in Campidoglio
Trïonfal carro a gran gloria conduce.

....*....*....*....*

Quattro destrier via più che neve bianchi:
Sopr' un carro di foco un garzon crudo
Con arco in mano, e con säette a' fianchi.

And yet more finished is Spenser's "Masque of Cupid," in the third book of the Fairy Queen, where Love, as in the antique gem, is mounted on a lion, preceded by minstrels carolling

A lay of love's delight with sweet concent,

attended by Fancy, Desire, Hope, Fear, and Doubt; and followed by Care, Repentance, Shame, Strife, Sorrow, &c.—The vivid colours in which these imaginary personages are depicted, the image of the God "uprearing himself," and looking round with disdain on the troop of victims and slaves who surround him, the rattling of his darts, as he shakes them in defiance and in triumph, and "claps on high his coloured wings twain," forms altogether a most finished and gorgeous picture; such as Rubens should have painted, as far as his pencil, rainbow-dipt, could have reflected the animated pageant to the eye.

The extravagance of passion and boundless devotion to the fair sex, which the Troubadours sang in their lays, they not unfrequently illustrated by their actions; and while the knowledge of the first is confined to a few antiquarians, the latter still survive in the history and the traditions of their province. One of these (Guillaume de la Tour) having lost the object of his love, underwent, during a whole year, the most cruel and unheard-of penances, in the hope that heaven might be won to perform a miracle in his favour, and restore her to his arms; at length he died broken-hearted on her tomb.[8] Another,[9] beloved by a certain princess, in some unfortunate moment breaks his vow of fidelity, and unable to appease the indignation of his mistress, he retires to a forest, builds himself a cabin of boughs, and turns hermit, having first made a solemn vow that he will never leave his solitude till he is received into favour by his offended love. Being one of the most celebrated and popular Troubadours of his province, all the knights and the ladies sympathise with his misfortunes: they find themselves terribly ennuyés in the absence of the poet who was accustomed to vaunt their charms and their deeds of prowess; and at the end of two years they send a deputation, entreating him to return,—but in vain: they then address themselves to the lady, and humbly solicit the pardon of the offender, whose disgrace in her sight, has thrown a whole province into mourning. The princess at length relents, but upon conditions which appear in these unromantic times equally extraordinary and difficult to fulfil. She requires that a hundred brave knights, and a hundred fair dames, pledged in love to each other, (s'aimant d'amour) should appear before her on their knees, and with joined hands supplicate for mercy: the conditions are fulfilled: the fifty pair of lovers are found to go through the ceremony, and the Troubadour receives his pardon.[10]

The story of Peyre de Ruer, "gentilhomme et Troubadour," might be termed a satirical romance, did we not know that it is a plain fact, related with perfect simplicity. He devotes himself to a lady of the noble Italian family of Carraccioli, and in her praise he composes, as usual, "maintes belles et doctes chansons:"—but the lady seems to have had a taste for magnificence and pleasure; and the poet, in order to find favour in her eyes, expends his patrimony in rich apparel, banquets, and joustes in her honour. The lady, however, continues inexorable; and Peyre de Ruer takes the habit of a pilgrim and wanders about the country. He arrives in the holy week at a certain church, and desires of the curé permission to preach to his congregation of penitents:—he ascends the pulpit, and recites with infinite fervour and grace one of his own chansons d'amour,—for, says the chronicle, "autre chose ne sçavait," "he knew nothing better." The people mistaking it for an invocation to the Virgin Mary or the Saints, are deeply affected and edified; eyes are seen to weep that never wept before; the most impenitent hearts are suddenly softened: he concludes with an exhortation in the same strain—and then descending from the pulpit, places himself at the door, and holding out his hat for the customary alms, his delighted congregation fill it to overflowing with pieces of silver. Peyre de Ruer forthwith casts off his pilgrim's gown, and in a new and splendid dress, and with a new song in his hand, he presents himself before the ladye of his love, who charmed by his gay attire not less than by his return, receives him most graciously, and bestows on him "maintes caresses."

I must observe that the biographer of this Peyre de Ruer, himself a churchman, does not appear in the least scandalised or surprised at this very novel mode of recruiting his finances and obtaining the favour of the lady; but gives us fairly to understand, that after such a proof of loyauté he should have thought it quite contrary to all rule if she had still rejected the addresses of this gentil Troubadour.

Jauffred (or Geffrey) de Rudel is yet more famous, and his story will strikingly illustrate the manners of those times. Rudel was the favourite minstrel of Geffrey Plantagenet de Bretagne, the elder brother of our Richard Cœur de Lion, and like the royal Richard, a patron of music and poetry. During the residence of Rudel at the court of England, where he resided in great honour and splendour, caressed for his talents and loved for the gentleness of his manners, he heard continually the praises of a certain Countess of Tripoli; famed throughout Europe for her munificent hospitality to the poor Crusaders. The pilgrims and soldiers of the Cross, who were returning wayworn, sick and disabled, from the burning plains of Asia, were relieved and entertained by this devout and benevolent Countess; and they repaid her generosity, with all the enthusiasm of gratitude, by spreading her fame throughout Christendom.

These reports of her beauty and her beneficence, constantly repeated, fired the susceptible fancy of Rudel: without having seen her, he fell passionately in love with her, and unable to bear any longer the torments of absence, he undertook a pilgrimage to visit this unknown lady of his love, in company with Bertrand d'Allamanon, another celebrated Troubadour of those days. He quitted the English court in spite of the entreaties and expostulations of Prince Geffrey Plantagenet, and sailed for the Levant. But so it chanced, that falling grievously sick on the voyage, he lived only till his vessel reached the shores of Tripoli. The Countess being told that a celebrated poet had just arrived in her harbour, who was dying for her love, immediately hastened on board, and taking his hand, entreated him to live for her sake. Rudel, already speechless, and almost in the agonies of death, revived for a moment at this unexpected grace; he was just able to express, by a last effort, the excess of his gratitude and love, and expired in her arms: thereupon the Countess wept bitterly, and vowed herself to a life of penance for the loss she had caused to the world.[11] She commanded that the last song which Rudel had composed in her honour, should be transcribed in letters of gold, and carried it always in her bosom; and his remains were inclosed in a magnificent mausoleum of porphyry, with an Arabic inscription, commemorating his genius and his love for her.

It is in allusion to this well-known story, that Petrarch has introduced Rudel into the Trionfo d'Amore.

Gianfré Rudel ch' uso la vela e 'l remo,
A cercar la suo morte.

The song which the minstrel composed when he fell sick on this romantic expedition, and found his strength begin to fail, and which the Countess wore, folded within her vest, to the end of her life, is extant, and has been translated into most of the languages of Europe; of these translations, Sismondi's is the best, preserving the original and curious arrangement of the rhymes, as well as the piety, naïveté, and tenderness of the sentiment.

Irrité, dolent partirai
Si ne vois cet amour de loin,
Et ne sais quand je le verrai
Car sont par trop nos terres loin.
Dieu, qui toutes choses as fait
Et formas cet amour si loin,
Donne force à mon cœur, car ai
L'espoir de voir m'amour au loin.
Ah, Seigneur, tenez pour bien vrai
L'amour qu'ai pour elle de loin.
Car pour un bien que j'en aurai
J'ai mille maux, tant je suis loin.
Ja d'autr'amour ne jouirai
Sinon de cet amour de loin—
Qu'une plus belle je n'en sçais
En lieu qui soit ni près ni loin!

Mrs. Piozzi and others have paraphrased this little song, but in a spirit so different from the antique simplicity of the original, that I shall venture to give a version, which has at least the merit of being as faithful as the different idioms of the two languages will allow; I am afraid, however, that it will not appear worthy of the honour which the Countess conferred on it.

"Grieved and troubled shall I die,
If I meet not my love afar;
Alas! I know not that I e'er
Shall see her—for she dwells afar.
O God! that didst all things create,
And formed my sweet love now afar;
Strengthen my heart, that I may hope
To behold her face, who is afar.
O Lord! believe how very true
Is my love for her, alas! afar,
Tho' for each joy a thousand pains
I bear, because I am so far.
Another love I'll never have,
Save only she who is afar,
For fairer one I never knew
In places near, nor yet afar."

Bertrand d'Allamanon, whom I have mentioned as the companion of Rudel on his romantic expedition, has left us a little ballad, remarkable for the extreme refinement of the sentiment, which is quite à la Petrarque: he gives it the fantastic title of a demi chanson, for a very fantastic reason: it is thus translated in Millot. (vol. i. 390).

"On veut savoir pourquoi je fais une demi chanson? c'est parceque je n'ai qu'un demi sujet de chanter. Il n'y a d'amour que de ma part; la dame que j'aime ne veut pas m'aimer! mais au défaut des oui qu'elle me refuse, je prendrai les non qu'elle me prodigue:—espérer auprès d'elle vaut mieux que jouir avec tout autre!"

This is exactly the sentiment of Petrarch:

Pur mi consola, che morir per lei
Meglio è che gioir d'altra—

But it is one of those thoughts which spring in the heart, and might often be repeated without once being borrowed.